It is currently Wed May 15, 2024 6:09 pm
Download Aplikasi SarapanPagi Biblika untuk Android! Download Aplikasi SarapanPagi Biblika untuk iPhone & iPad!

Study Kata: TERANG

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Study Kata: TERANG

Post by BP » Sun Oct 06, 2013 9:49 am

Study Kata: TERANG



Terang, Ibrani: אוֹר - 'OR (feminine noun), Yunani: φῶς - PHOS (neuter noun).


    Image


Daftar Isi:



-----


I. TERANG DALAM PERJANJIAN LAMA (PL)


TERANG & GELAP DALAM PENCIPTAAN LANGIT DAN BUMI

    * Kejadian 1:3
    LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
    KJV, And God said, Let there be light: and there was light.
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
    Translit Interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHIM {Allah} YEHI {hendaklah ia menjadi/ada, jussive} 'OR {terang} VAYEHI {dan ia menjadi/ada} -'OR {terang}.
    Note:
      Konjugasi JUSSIVE (Short Imperfect) digunakan untuk mengekspresikan perintah ringan atau keinginan yang kuat. Verbanya ditujukan kepada orang ketiga. Terjemahannya "let him do something....."
      Baca lanjutan keterangannya di IV. TERANG, HADIR DALAM PROSES PENCIPTAAN dan STUDY KATA: HAYAH (pls click).

    1:4 Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
    KJV, And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
    Hebrew,
    וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
    Translit Interlinear, VAYAR' {dan Dia melihat} 'ELOHIM {Allah} 'ET {pada} -HA'OR {terang itu} KI-TOV {bahwa baik} VAYAV'DEL {dan Dia memisahkan} 'ELOHIM {Allah} BEYN {antara} HA'OR {terang itu} UVEYN {dan antara} HAKHOSHEKH {kegelapan itu}.

Allah mengatur matahari di langit untuk "memberikan cahaya terang di bumi":

    * Kejadian 1:14-15
    1:14 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah benda-benda penerang (ME'OROT) pada cakrawala untuk memisahkan siang dari malam. Biarlah benda-benda penerang itu menjadi tanda yang menunjukkan masa-masa yang tetap dan hari-hari dan tahun-tahun,
    KJV, And God said, Let there be lights (MEO'ROT) in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
    Translit Interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHIM {Allah} YEHI {hendaklah ia menjadi/ada} ME'OROT {benda-benda terang} BI'RQIA' {pada bentangan/cakrawala} HASYAMAYIM {langit itu} LEHAV'DIL {untuk memisahkan} BEYN {antara} HAYOM {hari/siang itu} UVEYN {dan antara} HALAYELAH {malam itu} VEHAYU {dan hendaklah mereka menjadi/ada} LE'OTOT {kepada/sebagai tanda-tanda} ULEMO'ADIM {dan kepada musim-musim} ULEYAMIM {dan kepada hari-hari} VESYANIM {dan tahun-tahun}.

    1:15 LAI TB, dan sebagai penerang (LIM'OROT) pada cakrawala biarlah benda-benda itu menerangi bumi." Dan jadilah demikian.
    KJV, And let them be for lights (LIM'OROT) in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
    Hebrew,
    וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
    Translit Interlinear, VEHAYU {dan mereka menjadi/ada} LIM'OROT {sebagai benda-benda terang} BIRQIA' {pada bentangan/cakrawala} HASYAMAYIM {langit itu} LEHA'IR {untuk menerangi} 'AL-HA'ARETS {atas bumi itu} VAYHI-KHEN {dan ia menjadi/ada demikian}.

Allah dalam proses Penciptaan Langit dan Bumi, Ia memisahkan (membuat perbedaan antara) gelap dan terang, siang dan malam (Kejadian 1: 4,5,18). Terang dan Gelap disini adalah dalam artian sebenarnya (harfiah) bukan secara metaforis (yang biasanya digunakan untuk menggambarkan "gelap" ( חֹשֶׁךְ - KHOSYEKH) sebagai "kejahatan" lawan dari "terang" ( אוֹר - 'OR) yang selalu dimetaforakan untuk menggambarkan "baik/ kebaikan").

Terang dan Gelap dalam Kejadian pasal 1 bukan suatu kontras antara "baik" dan "jahat" melainkan kontras/ perbedaan antara "siang" yang terang, dan "malam" yang gelap." Mengapa kata "gelap" di sini (KHOSYEKH) tidak bermakna "jahat/ kejahatan"? Sebab keduanya dipandang baik (TOV), oleh Allah, dan ini dinyatakan dalam Kejadian 1:18: "dan untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik."

Mengenai adanya gelap, ada pendapat bahwa Kejadian 1:2 adalah "penciptaan Iblis".
Tetapi yang benar adalah bahwa "gelap" itu ada/ eksis seiring dalam proses penciptaan bumi. Bumi yang belum sempurna (Kejadian 1:2) yang lambat laun disempurnakan dengan adanya terang ( אוֹר - 'OR), kemudian benda-benda penerang yang dijadikan sebagai sumber dari terang yang diperintahkan Allah hadir dalam penciptaan alam semesta ini, kemudian diciptakan tumbuh-tumbuhan, binatang dan manusia. Gelap itu bukannya terjadi lebih dahulu, tetapi keadaan gelap itu ada sebab ketidak-adaannya terang / the absence of light.

Bukan gelap yang bersifat kekal. Tetapi, terang itulah yang kekal, sebab terang itu sebenarnya berasal dari Allah, dan Allah itu kekal :

    * Dan malam tidak akan ada lagi di sana, dan mereka tidak memerlukan cahaya lampu dan cahaya matahari, sebab Tuhan Allah akan menerangi mereka, dan mereka akan memerintah sebagai raja sampai selama-lamanya." (Wahyu 22:5, TB-LAI)

Note:



TERANG YANG MENDAMPINGI UMAT


Allah mendampingi didampingi Israel melalui padang gurun dalam tiang api "untuk memberi mereka cahaya" (Kejadian 13:21). Tindakan bersejarah ini memberikan inspirasi yang diambil dan dikembangkan oleh Daud sang pemazmur, Tuhan disebut "cahaya dan keselamatanku" :

    * Mazmur 27: 1
    LAI TB, Dari Daud. TUHAN adalah terangku ('ORI) dan keselamatanku, kepada siapakah aku harus takut? TUHAN adalah benteng hidupku, terhadap siapakah aku harus gemetar?
    KJV, [[A Psalm of David.]] The LORD is my light ('ORI) and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid?

    Hebrew,
    לְדָוִד יְהוָה אֹורִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָֽעֹוז־חַיַּי מִמִּי אֶפְחָֽד׃
    Translit interlinear, LEDAVID {dari daud} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ORI {Terang-ku} VEYISH'I {dan Dia menjadi keselamatan-ku} MIMI {kepada siapakah} 'IRA {aku akan menjadi takut} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) MA'OZ KHAYAI {adalah benteng hidupku} MIMI {kepada siapakah} 'EF'KHAD {aku akan menjadi gemetar}

Hanya dalam hubungan dengan Tuhan yang hidup seseorang diterangi, didalam "terang-Nya kita melihat cahaya" (Mazmur 36:10). Terang terkait dengan wahyu ilahi (Mazmur 43:3; 119: 130), dengan kehidupan (Mazmur 49:19; 56:13), dengan keselamatan (Mazmur 27: 1), dan dengan kehadiran Allah (Mazmur 89:15; 90 : 8). Umat Allah dipanggil untuk "berjalan dalam terang Tuhan"

    * Yesaya 2:5
    LAI TB, Hai kaum keturunan Yakub, mari kita berjalan di dalam terang (BE'OR) TUHAN!
    KJV, O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light (BE'OR) of the LORD.

    Hebrew,
    בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְכָה בְּאֹור יְהוָֽה׃
    Translit, BEIT {keluarga dari} YA'AQOV {yakub} LEKHU {kalian berjalanlah} VENEL'KHAH {dan mari kita berjalan} BE'OR {di dalam terang} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN)

Terang itu telah diberikan Allah kepada umat, dan terang dari umat akan menerangi sekitarnya:

    * Yesaya 60:1
    LAI TB, Bangkitlah, menjadi teranglah, sebab terangmu datang, dan kemuliaan TUHAN terbit atasmu.
    KJV, Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.

    Hebrew,
    קוּמִי אֹורִי כִּי בָא אֹורֵךְ וּכְבֹוד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָֽח׃
    Translit interlinear, QUMI {bangkitlah} 'ORI {bersinarlah/ teranglah} KI {sebab} -VA {dia telah tiba} 'OREKH {terangmu} UKHEVOD {dan kemuliaan dari} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ALAYIKH {ke atasmu} ZARAKH {Dia telah terbit bersinar, Verb Qal Qatal 3rd. Mas. Sing }

Dan, para nabi berjanji bahwa suatu hari Tuhan sendiri akan hidup di antara manusia, untuk menggantikan matahari sebagai "Terang abadi" mereka:

    * Yesaya 60:19-20
    60:19 LAI TB, Bagimu matahari tidak lagi menjadi penerang pada siang hari dan cahaya bulan tidak lagi memberi terang pada malam hari, tetapi TUHAN akan menjadi penerang abadi bagimu dan Allahmu akan menjadi keagunganmu.
    KJV, The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
    Hebrew,
    לֹא־יִֽהְיֶה־לָּךְ עֹוד הַשֶּׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא־יָאִיר לָךְ וְהָיָה־לָךְ יְהוָה לְאֹור עֹולָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּֽךְ׃
    Translit interlinear, LO {tidak} -YIH'YEH {dia akan menjadi} -LAKH {bagmu} 'OD {lagi} HASHEMESH {matahari} LE'OR {untuk menjadi penerang} YOMAM {pada siang hari} ULENOGAH {dan untuk mencahayai} HAYARE'AKH {bulan} LO {tidak} -YA'IR {dia akan memberi terang} LAKH {bagimu} VEHAYAH-LAKH {tetapi telah terjadi padamu} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LE'OR {untuk menjadi Penerang} 'OLAM {yang abadi} V'ELOHAYIKH {dan Allahmu} LETIF'AR'TEKH {akan menjadi keagunganmu}

    60:20 LAI TB, Bagimu akan ada matahari yang tidak pernah terbenam dan bulan yang tidak surut, sebab TUHAN akan menjadi penerang abadi bagimu, dan hari-hari perkabunganmu akan berakhir.
    KJV, Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
    Hebrew,
    לֹא־יָבֹוא עֹוד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף כִּי יְהוָה יִֽהְיֶה־לָּךְ לְאֹור עֹולָם וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵֽךְ׃
    Translit interlinear, LO-YAVO {tidak dia akan terbenam} 'OD {lagi} SHIM'SHEKH {mataharimu} VIREKHEKH {dan bulanmu} LO YE'ASEF {dia tidak akan surut} KI {sebab} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) YIH'YEH-LAKH {Dia akan menjadi bagimu} LE'OR 'OLAM {Terang yang Abadi} VESHAL'MU {dan mereka akan berakhir/ selesai} YEMEY 'EV'LEKH {hari2 perkabunganmu}

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

TERANG

Post by BP » Mon Jun 16, 2014 9:00 pm

II. TERANG DALAM PERJANJIAN BARU (PB)


Dalam PB, Terang (Yunani: φῶς - PHOS) adalah lambang dari kekudusan. Dan terang itu mencirikan Tuhan Yesus Kristus, Dia adalah Terang Dunia :

    * Yohanes 8:12
    LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
    KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
    Translit interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} hautois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah} to phôs {Terang} tou kosmou {(manusia di) dunia} ho {orang yang} akolouthôn {mengikuti} emoi {Aku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {di dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup (kekal)}

    Catatan :


Tuhan Yesus menyatakan dirinya dengan kalimat Ilahi "Akulah (Yunani, "εγω ειμι - egô eimi", Ibrani, אֲנִי־הוּא - ANI HU) Terang Dunia". Ayat ini paralel dengan Yohanes 1:4-5 yang menulis "Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia. Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya". Lihat artikel terkait: pesan-natal-yesus-terang-dunia-vt1724.html#p7051

Yesus Kristus adalah Terang yang bersinar dalam kegelapan, membawa kehidupan:

    * Yohanes 1:4-5
    1:4 LAI TB, Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
    KJV, In him was life; and the life was the light of men.

    TR, εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
    ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·
    Translit interlinear, en {dalam} autô {Dia} zôê {hidup} ên {ada} kai {dan} hê zôê {hidup itu} ên {adalah} to phôs {terang} tôn anthrôpôn {manusia-manusia}

    OJB, In him was Chayyim (Life) and the Chayyim (Life) was the Ohr (Light) of Bnei Adam. [TEHILLIM 36:10 (9)]

    Haberit Hakhadashah,
    בּוֹ הָיוּ חַיִּים וְהַחַיִּים הָיוּ אוֹר לִבְנֵי הָאָדָם׃
    Translit interlinear, BO {di dalam Dia} HAYU {ada} KHAYIM {hidup} VEHAKHAYIM {dan hidup} HAYU {itu adalah} 'OR {terang} LIV'NEY HA'ADAM {pada anak-anak manusia}

    1:5 LAI TB, Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
    KJV, And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

    TR, και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
    καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
    Translit interlinear, kai {lalu} to phôs {terang itu} en {dalam} tê skotia {kegelapan} phainei {bercahaya} kai {namun} hê skotia {kegelapan} auto {Dia} ou {tidak} katelaben {memahami/ menang atas}

    OJB, And the Ohr shines in the choshech [TEHILLIM 18:28], and the choshech did not grasp it. [YESHAYAH 9:1]

    Haberit Hakhadashah,
    וְהָאוֹר הֵאִיר בַּחשֶׁךְ וְהַחשֶׁךְ לֹא הִשִּׂיגוֹ׃
    Translit interlinear, VEHA'OR {dan terang itu} HA'IR {bercahaya} BAKHOSHEKH {di dalam kegelapan} VEHAKHOSHEKH {dan kegelapan} LO {tidak} HISIGO {menguasai-Nya}

Orang-orang yang berada di cengkeraman kegelapan mungkin bergegas pergi dari terang-Nya:

    * Yohanes 3:19-20
    3:19 LAI TB, Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.
    KJV, And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
    TR, αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
    Translit, autê de estin hê krisis hoti to phôs elêluthen eis ton kosmon kai êgapêsan hoi anthrôpoi mallon to skotos ê to phôs ên gar ponêra autôn ta erga

    3:20 LAI TB, Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;
    KJV, For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
    TR, πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
    Translit, pas gar ho phaula prassôn misei to phôs kai ouk erkhetai pros to phôs hina mê elegkhthê ta erga autou

Hanya melalui Injil (kabar baik) dari Tuhan Yesus dapat memberikan perspektif tentang realitas. Hanya melalui Tuhan Yesus dapat yang berdosa dan terhilang dapat datang kepada Allah (Yohanes 14: 1; 2 Korintus 4: 4), dan menemukan jalan mereka ke kehidupan yang benar (Efesus 5:8-9).

Orang-orang percaya, yang mengikut Tuhan Yesus, diselamatkan dari alam kegelapan untuk menjadi anak-anak terang:

    * Efesus 5:8
    LAI TB, Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,
    KJV, For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

    TR, ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
    Translit, ête {kalian dahulu} gar {tetapi} pote {pernah ada} skotos {di dalam kegelapan} nun {sekarang} de {tetapi} phôs {terang} en {di dalam} kuriô {Tuhan} hôs {sebagai} tekna {anak-anak} phôtos {terang} peripateite {menjalani}

    OJB, For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

    Haberit Hakhadashah,
    כִּי מִלְּפָנִים הֱיִיתֶם חשֶׁךְ וְעַתָּה הִנְּכֶם אוֹר בַּאֲדֹנֵינוּ הִתְהַלְּכוּ־נָא כִּבְנֵי אוֹר׃
    Translit interlinear, KI {sebab} MIL'FANIM {sebelumnya} HEYITEM {kalian pernah menjadi} KHOSHEKH {dalam kegelapan} VE'ATAH {tetapi sekarang} HIN'KHEM {kalian berada dalam} 'OR {terang} BE'ADONEYNU {di dalam Tuhan kita} HITHAL'KHU-NA {maka berjalanlah} KIV'NEY {sebagai anak-anak} 'OR {}terang

Mereka berbagi tempat dalam terang kerajaan Allah (Kolose 1:12) dan bahkan lampu di dunia yang gelap ini (Matius 5:14-16). Orang-orang percaya untuk mencerminkan Yesus dan menyatakan pujian-Nya:

    * 1 Petrus 2:9
    LAI TB, Tetapi kamulah bangsa yang terpilih, imamat yang rajani, bangsa yang kudus, umat kepunyaan Allah sendiri, supaya kamu memberitakan perbuatan-perbuatan yang besar dari Dia, yang telah memanggil kamu keluar dari kegelapan kepada terang-Nya yang ajaib:
    KJV, But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
    TR, υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως
    Translit interlinear, humeis {kalian} de {tetapi} genos {bangsa} eklekton {yang terpilih} basileion {rajawi, yg berstatus raja/ bertugas bagi raja} hierateuma {kelompok imam/ imamat} ethnos {bangsa} hagion {yang kudus} laos {umat} eis {yang menjadi} peripoiêsin {kepunyaan (Allah)} hopôs {supaya} tas aretas {pujian (kepada Allah)} exaggeilête {kalian memberitahukan} tou {tentang Dia} ek {keluar dari} skotous {kegelapan} humas {kalian} kalesantos {telah memanggil} eis {ke dalam} to thaumaston {yang ajaib} autou {-Nya} phôs {terang}


Amin!

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

ALLAH, SUMBER TERANG

Post by BP » Tue Jun 17, 2014 12:45 pm

III. ALLAH, SUMBER TERANG


Allah adalah sumber terang, Dia adalah sumber yang paling awal, dasar dari segala terang:

    * 1 Yohanes 1:5
    LAI TB, Dan inilah berita, yang telah kami dengar dari Dia, dan yang kami sampaikan kepada kamu: Allah adalah terang dan di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan.
    KJV, This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

    TR, Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
    Translit, kai {dan} autê {ini} estin {adalah} hê epaggelia {berita} ên {yang} akêkoamen {kami telah mendengar} ap {dari} autou {Dia} kai {lalu} anaggellomen {kami memberitakan} humin {kepada kalian} hoti {bahwa} ho theos {Allah} phôs {Terang} estin {Dia adalah} kai {dan} skotia {kegelapan} en {di dalam} autô {Dia} ouk estin oudemia {sama sekali tidak ada}

    OJB, And this is the Besuras HaGeulah which we have heard from Him and which we proclaim to you, that Hashem is Ohr (Light), and in Him choshech there is not any at all.

    Haberit Hakhadashah,
    וְזֹאת הַשְּׁמוּעָה אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ וַנַּגֵּד לָכֶם שֶׁהָאֱלֹהִים אוֹר הוּא וְכָל־חֹשֶׁךְ אֵין בּוֹ׃
    Translit interlinear, VEZOT {dan inilah} HASHEMO'AH {berita} 'ASHER {yang} SHAMENU {telah kami mendengar} MIMENU {dari kami} VANAGED {dan kami beritakan} LAKHEM {kepada kalian} SHEHA'ELOHIM {bahwa Allah} 'OR {Terang} HU {Dia adalah} VEKOL-KHOSHEKH {dan seluruh kegelapan} E'IN {tidak ada} BO' {di dalam Dia}

Dan dipertegas lagi bahwa, Dia adalah Bapa segala terang:

    * Yakobus 1:17
    LAI TB, Setiap pemberian yang baik dan setiap anugerah yang sempurna, datangnya dari atas, diturunkan dari Bapa segala terang; pada-Nya tidak ada perubahan atau bayangan karena pertukaran.
    MILT, Setiap pemberian yang baik dan setiap karunia yang sempurna adalah dari atas, turun dari Bapa segala terang, yang di hadapan-Nya tidak ada perubahan atau bayangan peralihan
    KJV, Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
    TR, πασα δοσις αγαθη και παν δωρημα τελειον ανωθεν εστιν καταβαινον απο του πατρος των φωτων παρ ω ουκ ενι παραλλαγη η τροπης αποσκιασμα
    Translit, pasa dosis agathê kai pan dôrêma teleion anôthen estin katabainon apo tou patros tôn phôtôn par hô ouk eni parallagê ê tropês aposkiasma

    Ha-Berit,
    כָּל־מַתָּת טוֹבָה וְכָל־מַתָּנָה שְׁלֵמָה תֵּרֵד מִמַּעַל מֵאֵת אֲבִי הָאוֹרוֹת אֲשֶׁר חִלּוּף וְכָל־צֵל שִׁנּוּי אֵין־עִמּוֹ׃
    Translit interlinear, KOL {semua} MATAT TOVAH {pemberian yang baik} VEKOL-MATANAH {dan setiap karunia} SHELEMAH {yang sempurna} TERED {dia turun} MIMA'AL {dari atas} ME'ET AVI {dari Bapa dari} HA'OROT {Terang} 'ASHER {yang} KHILUF {perubahan} VEKOL-TSEL {dari seluruh image/ bayangan} SHINU {berubah} 'EIN-IMO {tidak di dalamnya}

Yesus Kristus adalah Allah yang inkarnasi ke dunia, dalam pelayanan-Nya di dunia, Ia menyatakan diri-Nya dengan kalimat Ilahi, sbb :

    * Yohanes 8:12
    LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
    KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

    TR, Πάλιν οὖν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς ἐλάλησεν λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσει ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
    Translit interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} hautois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah} to phôs {Terang} tou kosmou {(manusia di) dunia} ho {orang yang} akolouthôn {mengikuti} emoi {Aku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {di dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup (kekal)}

    OJB, Then again he spoke to them, saying, Ani Hu HaOhr HaOlam Hazeh. The one following me will never walk in choshech, but will have the Ohr HaChayyim. [Isa 9:1; 42:8; 49:6, 60:1,3 Prov 4:18]

    Haberit Hakhadashah,
    וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם כָּל־הַהֹלֵךְ אַחֲרַי לֹא יִתְהַלֵּךְ בַּחֲשֵׁכָה כִּי־אוֹר הַחַיִּים יִהְיֶה־לּוֹ׃
    Translit interlinear, VAYOSEF {dan lagi} YESHUA {Yesus} VAYEDABER {dan Dia berkata} 'ELEIHEM {kepada mereka} LEMOR {berkata} 'ANI {Akulah} 'OR {Terang} HA'OLAM {Dunia} KOL {semua} -HAHOLEKH {yang berjalan} 'AKHARAI {mengikuti Aku} LO {tidak} YIT'HALEKH {dia akan berjalan} BAKHASHEKHEM {di dalam kegelapan} KI {sebab} -'OR {terang} HAKHAYIM {hidup} YIH'YEH {akan terjadi} LO' {kepadanya}
    Catatan :


Tuhan Yesus menyatakan dirinya dengan kalimat Ilahi "Akulah (Yunani, "εγω ειμι - egô eimi", Ibrani, אֲנִי־הוּא - ANI HU) Terang Dunia". Ayat ini paralel dengan Yohanes 1:4-5 yang menulis "Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia. Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya".

Firman itu, Ia sabdakan pada saat menjelang orang-orang Yahudi merayakan tradisi Hari Raya Hanukkah (hari raya lampu), seperti dijelaskan oleh Rasul Yohanes, di:

    * Yohanes 10:22-23
    10:22 LAI TB, Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.
    Messianic Bible, And it was at Yerushalayim Hannukah (feast of dedication), and it was winter.
    TR, εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
    Translit interlinear, egeneto {tiba} de {kemudian} ta egkainia {perayaan penahbisan kembali bait Allah (hanukah)} en {di} tois ierosolumois {yerusalem} kai {dan} kheimôn {musim dingin} ên {(itu) adalah}
    Ha-Berit,
    וַיְהִי חֲנֻכָּה בִּירוּשָׁלָיִם וְהָעֵת סְתָיו׃
    Translit interlinear, VAYEHI {dan tibalah} KHANUKAH {hari raya hanukah} BIRUSHALAYIM {di yerusalem} VIHA'ET {dan ketika itu adalah} SETAV {musim gugur}

    10:23 LAI TB, Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.
    Messianic Bible, And Yeshua (ישוע) walked in the Beit Ha Mikdash in ulam (porch) Shlomo.
    TR, και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
    Translit interlinear, kai {lalu} periepatei {sedang berjalan} ho iêsous {Yesus} en {di dalam} tô hierô {bait suci} en {di} tê stoa {serambi} tou solomôntos {salomo}
    Ha-Berit,
    וְיֵשׁוּעַ מִתְהַלֵךְ בַּמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה׃
    Translit interlinear, VEYESHUA {dan Yesus} MIT'HALEKH {Ia berjalan-jalan} BAMIQ'DASH {di Bait Allah} BE'ULAM {di serambi} SHEL-SHELOMOH {milik Salomo}

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

TERANG, HADIR DALAM PROSES PENCIPTAAN

Post by BP » Sat Sep 20, 2014 8:29 am

IV. TERANG, HADIR DALAM PROSES PENCIPTAAN


TINJAUAN LEBIH DALAM:


Dalam proses penciptaan alam semesta, Allah berfirman: "Jadilah Terang" terjemahan dalam bahasa Indonesia dari kalimat Ibrani: יְהִי אוֹר - YEHI 'OR, "Let there be light" dalam bahasa Inggris. Terang (Ibrani: אוֹר - 'OR) itu diperintahkan Allah untuk datang/ terjadi "HAYAH" di dalam rangkaian penciptaan Allah terhadap langit dan bumi. אוֹר - 'OR disini tidak diciptakan dalam makna creatio ex nihilo. Sebab אוֹר - 'OR itu sudah menjadi bagian dari Allah. Maka yang benar dalam pemahaman "jadilah" itu adalah suatu perintah Allah terhadap terang untuk datang, dan verba yang dipakai adalah "HAYAH" bukan בָּרָא - BARA (dalam makna: creatio ex nihilo).

    * Kejadian 1:3
    LAI TB, Berfirmanlah Allah: Jadilah (YEHI) terang. Lalu terang itu jadi (VAYEHI).
    MILT, Lalu Allah berfirman, "Jadilah terang." Dan terang itu jadi.
    KJV, And God said, Let there be light: and there was light.
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
    Translit interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHIM {Allah} YEHI {hendaklah ia menjadi/ada, Jussive: Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} 'OR {terang} VAYEHI {dan biarlah dia menjadi/ada, Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} -'OR {terang}.
    Note:
      Konjugasi Volitive Form JUSSIVE (Short Imperfect) digunakan untuk mengekspresikan perintah ringan atau keinginan yang kuat. Verbanya ditujukan kepada orang ketiga. Terjemahannya "let him do something....."

Karena keterbatasan bahasa, Kata "YEHI" (Volitive Form "JUSSIVE": Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.) diterjemahkan "jadilah" yang jika tidak dicermati kata dalam bahasa asli Ibrani-nya, bisa dimaknakan bahwa terang itu "baru diciptakan" saat itu. Bahasa Inggris menerjemahkannya dengan: "Let there be light" yang lebih berkesan bahwa: "terang" itu dipanggil datang. Dan dia mengerjakan kemauannya sendiri.

    Image

"Jadilah Terang" terjemahan dalam bahasa Indonesia dari kalimat Ibrani: יְהִי אוֹר - YEHI 'OR, "Let there be light" dalam bahasa Inggris. Verba יְהִי - YEHI, adalah dalam Volitive Form "JUSSIVE" (Qal Imperfect 3rd Mas. Sing). Dan Nomina: Terang (Ibrani: אוֹר - 'OR) itu diperintahkan Allah untuk datang/ terjadi "HAYAH" di dalam rangkaian penciptaan Allah terhadap langit dan bumi. אוֹר - 'OR disini tidak diciptakan dalam makna creatio ex nihilo. Sebab אוֹר - 'OR itu sudah menjadi bagian dari Allah. Maka yang benar dalam pemahaman "jadilah" itu adalah suatu perintah Allah terhadap terang untuk datang, dan verba yang dipakai adalah יְהִי - YEHI, yaitu verba "HAYAH" dalam bentuk Qal Imperfect 3rd Mas. Sing; bukan בָּרָא - BARA (creatio ex nihilo).

Terang dalam Kejadian 1:3 bukan diciptakan dalam artian creatio ex nihilo, (yang lazim menggunakan kata BARA'), tetapi terang itu diperintahkan datang dan ada, kata kerja yang digunakan dalam ayat ini adalah "HAYAH", sebab terang itu sudah menjadi bagian dari Allah (Reff: Study Kata "HAYAH", di http://www.sarapanpagi.org/hayah-studi- ... tml#p27444 ; Study kata BARA di http://www.sarapanpagi.org/bara-studi-k ... .html#p409 ).

Terang itu bukan creatio ex nihilo, kata "terang ('OR)" tidak disandingkan dengan BARA', kata "terang ('OR)" disandingkan dengan kata יָצַר - YATSAR, kata "gelap"-lah yang menggunakan kata kerja BARA', yang mengandung makna bahwa "kegelapan" disini dipakai sebagai dinamika kehidupan dari alam semesta bagi makhluk-makhluk yang kemudian diciptakan dan hidup di dalamnya. Dalam sebuah sajian jenis sastra paralelisme Ibrani pun untuk kata "terang ('OR)" tidak digunakan kata BARA'.

Ayat di bawah ini Yesaya 45:7 adalah jenis sastra Paralelisme Ibrani, ayat di bawah ini memang tidak sedang membicarakan suatu materi. Tetapi suatu keadaan "terang" dipertentangkan dengan keadaan "gelap"; Nasip "mujur" dipertentangkan dengan "malang"; keadaan "peace" dipertentangkan dengan "evil"

    * Yesaya 45:7
    LAI TB, yang menjadikan (YATSAR) terang dan menciptakan (BARA') gelap, yang menjadikan nasib mujur dan menciptakan nasib malang; Akulah TUHAN yang membuat semuanya ini.
    MILT, yang membentuk (YATSAR) terang dan menciptakan (BARA') kegelapan, yang membuat kemujuran dan menciptakan kemalangan, Aku, TUHAN , yang melakukan semua ini.
    KJV, I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things.
    Hebrew,
    יֹוצֵר אֹור וּבֹורֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ ס
    Translit, YOTSER {Aku membentuk, Verb Qal Participle} 'OR {terang} UVORE' {dan menciptakan} KHOSHEKH {gelap} 'OSEH {membuat, Verb Qal Participle} SYALOM {damai, baik, aman} UVORE' RA' {kejahatan} 'ANI {Aku} YEHOVAH {dibaca: 'Adonay, TUHAN} 'OSEH {membuat, Verb Qal Participle} KHOL-'ELEH {semua ini}


Memang dalam ayat di atas menggunakan kata kerja "YATSAR" dan "BARA". Dan lazimnya dalam proses penciptaan kata "BARA" dikenakan kepada Allah ketika Ia menciptakan sesuatu materi (benda) dengan tanpa bahan dasar. Namun kita perlu melihat bahwa Yesaya 45:7 bukanlah suatu proses penciptaan materi, tetapi hanyalah suatu ungkapan sastra paralelisme Ibrani.

Paralelisme terhadap kata KHOSHEKH dengan RA' di sini janganlah dipahami dalam arti "semua kejahatan". Tetapi makna RA' itu yang merupakan kebalikan dari perdamaian dan kemakmuran (SHALOM). Artinya, Allah membuat suatu kemalangan kepada Israel, karena Israel telah memberontak kepada Allah. Konteks Yesaya 45:7: Nasib malang (jahat/ kekacauan) yang diciptakan-Nya merupakan lawan dari nasib mujur (damai). Jelas yang dimaksud di sini ialah nasib malang atau malapetaka akibat perbuatan salah. Alkitab tidak pernah menyatakan bahwa Allah menciptakan atau menjadikan dosa; dosa benar-benar berasal dari makhluk ciptaan yang secara moral memiliki kehendak bebas. Tujuan tertinggi Allah ketika Ia melaksanakan penghukuman adalah untuk membentuk suatu umat atau masyarakat yang kudus dan benar. Sebagaimana langit secara fisik mencurahkan hujan hingga menyuburkan tanah, demikian juga pengaruh rohani dari surga akan menghasilkan buah-buah rohani dalam hati dan kehidupan orang-orang yang diam di bumi.


MATAHARI BUKAN SUMBER TERANG, TETAPI ALLAH SANG SUMBER TERANG
SEBAB, TERANG ADALAH ATRIBUT ALLAH



Pada proses penciptaan Alam Semesta pada Kejadian pasal 1, Terang lebih dahulu ada:

    * Kejadian 1:4-5
    1:4 LAI TB, Allah melihat bahwa terang itu baik, lalu dipisahkan-Nyalah terang itu dari gelap.
    KJV, And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
    Hebrew,
    וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
    Translit, VAYAR' {dan Dia melihat} 'ELOHIM {Allah} 'ET-HA'OR {terang itu} KI-TOV {bahwa baik} VAYAVDEL {dan Dia memisahkan} 'ELOHIM {Allah} BEYN {antara} HA'OR {terang itu} UVEYN {dan antara} HAKHOSYEKH {kegelapan itu}

    1:5 LAI TB, Dan Allah menamai terang itu siang, dan gelap itu malam. Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari pertama.
    KJV, And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
    Hebrew,
    וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ
    Translit, VAYIQRA' {dan Dia memanggil/menamakan} 'ELOHIM {Allah} LA'OR {kepada terang} YOM {hari/siang} VELAKHOSYEKH {dan kepada kegelapan} QARA' {Dia memanggil/menamakan} LAYELAH {malam} VAYHI-'EREV {dan ia menjadi/ada petang} VAYHI-VOQER {dan ia menjadi/ada pag} YOM {hari} 'EKHAD {Ahad/satu/pertama}

Kata Ibrani יוֹם - YOM, disini bukan dalam pengertian (dalam pengertian 1x24 jam, termasuk "malam", Ibrani: לָיְלָה - LAYELAH). Kata YOM (hari) lebih menegaskan periodik teknis bahwa karya Allah dalam penciptaan sedang berlangsung secara dinamis dan progresif, bukan sistematitasi atau periodisasi sistematisasi terjadinya ciptaan.


ALLAH SUMBER TERANG
MATAHARI BUKAN SATU-SATUNYA SUMBER TERANG


Penting bagi kita untuk memahami bahwa "terang" itu sudah ada terlebih dahulu sebab terang itu sudah menjadi bagian dimiliki dari Allah. Terang itu dipanggil datang di dalam proses penciptaan, Kemudian Kejadian 1:6-8, yaitu "Hari Kedua" yang merupakan periode penciptaan cakrawala, diteruskan pada Hari Ketiga: Kejadian 1:9-13, yaitu penciptaan laut, darat, tumbuh-tumbuhan. Barulah pada hari ke-Empat, Kejadian 1:14-19, Allah menciptakan benda-benda penerang pada cakrawala (matahari, bulan dan bintang-bintang).

    * Kejadian 1:14-19
    1:14 LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah benda-benda penerang pada cakrawala untuk memisahkan siang dari malam. Biarlah benda-benda penerang itu menjadi tanda yang menunjukkan masa-masa yang tetap dan hari-hari dan tahun-tahun,
    KJV, And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
    JPST, And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
    Translit Interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHIM {Allah} YEHI {hendaklah ia menjadi/ada} ME'OROT {benda-benda terang} BIRQIA' {pada bentangan/cakrawala} HASYAMAYIM {langit itu} LEHAVDIL {untuk memisahkan} BEYN {antara} HAYOM {hari/siang itu} UVEYN {dan antara} HALAYELAH {malam itu} VEHAYU {dan hendaklah mereka menjadi/ada} LE'OTOT {kepada/sebagai tanda-tanda} ULEMO'ADIM {dan kepada musim-musim} ULEYAMIM {dan kepada hari-hari} VESYANIM {dan tahun-tahun}.

    1:15 LAI TB, dan sebagai penerang pada cakrawala biarlah benda-benda itu menerangi bumi." Dan jadilah demikian.
    KJV, And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
    JPST, and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
    Hebrew,
    וְהָיוּ לִמְאֹורֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
    Translit Interlinear, VEHAYU {dan mereka menjadi/ada} LIM'OROT {sebagai benda-benda terang} BIRQIA' {pada bentangan/cakrawala} HASYAMAYIM {langit itu} LEHA'IR {untuk menerangi} 'AL-HA'ARETS {atas bumi itu} VAYHI-KHEN {dan ia menjadi/ada demikian}.

    1:16 LAI TB, Maka Allah menjadikan kedua benda penerang yang besar itu, yakni yang lebih besar untuk menguasai siang dan yang lebih kecil untuk menguasai malam, dan menjadikan juga bintang-bintang.
    KJV, And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
    JPST, And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
    Hebrew,
    וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃
    Translit Interlinear, VAYA'AS {dan Dia menjadikan} 'ELOHIM {Allah} 'ET-SYENEY {dua} HAME'OROT {benda-benda penerang} HAGEDOLIM {yang besar} 'ET-HAMA'OR {benda penerang} HAGADOL {yang besar} LEMEMSYELET {untuk memerintah/menguasai} HAYOM {hari/siang itu} VE'ET-HAMA'OR {dan benda penerang} HAQATON {yang lebih kecil} LEMEMSYELET {untuk memerintah/menguasai} HALAYLAH {malam itu} VE'ET {dan} HAKOKHAVIM {bintang-bintang itu}.

    1:17 LAI TB, Allah menaruh semuanya itu di cakrawala untuk menerangi bumi,
    KJV, And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
    JPST, And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
    Hebrew,
    וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
    Translit Interlinear, VAYITEN {dan Dia meletakkan} 'OTAM {mereka} 'ELOHIM {Allah} BIRQIA' {pada bentangan/cakrawala} HASYAMAYIM {langit itu} LEHA'IR {untuk menerangi} 'AL-HA'ARETS {atas bumi itu}.

    1:18 LAI TB, dan untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.
    KJV, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
    JPST, and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
    Hebrew,
    וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
    Translit Interlinear, VELIMSYOL {dan untuk memerintah/menguasai} BAYOM {kepada hari} UVALAYLAH {dan kepada malam} ULAHAVDIL {dan untuk memisahkan} BEYN {antara} HA'OR {terang itu} UVEYN {dan antara} HAKHOSYEKH {kegelapan itu} VAYAR' {dan dia melihat} 'ELOHIM {Allah} KI-TOV {bahwa baik}.

    1:19 LAI TB, Jadilah petang dan jadilah pagi, itulah hari keempat.
    KJV, And the evening and the morning were the fourth day.
    JPST, And the evening and the morning were the fourth day.
    Hebrew,
    וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃ ף
    Translit Interlinear, VAYHI-'EREV {dan ia menjadi/ada petang} VAYHI-VOQER {dan ia menjadi/ada pagi} YOM {hari} REVI'I {Rabu/keempat}.

Sampai pada hari ke tiga, matahari, bulan, dll. belum diciptakan. Tentu ada banyak pertanyaan yang berkaitan dengan science" "Bagaimana petang dan pagi terjadi jika bumi tidak berotasi pada porosnya ?" Namun inilah yang terjadi, bahwa kekuasaan Allah melampaui semuanya itu. Bumi dalam porosnya ia berevolusi terhadap matahari, benda penerang yang baru diciptakan pada hari ke-4. Tentu juga ada pertanyaan: "Bagaimana tumbuh-tumbuhan (diciptakan pada hari ke-3) hidup tanpa proses fotosintesis, yakni dengan bantuan matahari, benda penerang yang baru akan diciptakan pada hari ke-4? Pertanyaan ilmiah seperti ini membuat para ilmuwan sering menertawakan kebenaran Allah yang sesungguhnya melampaui segala ilmu dan pengetahuan manusia.

Di sini Alkitab mengoreksi kepercayaan paagn dari Mesir yang menganggap hanya matahari sebagai sumber terang, dan mereka menyembah dewa Matahari: AMUN RA, yang dianggap sebagai makhluk surgawi pencipta alam, kehidupan, dan ketertiban semesta. Paradoks-nya di sini Musa mengajarkan kekuasaan Allah Israel yang bertolak belakang dengan kepercayaan pagan Mesir. Bahkan sampai saat ini, orang-orang masih saja ada yang menganggap bahwa Matahari satu-satunya sumber terang. Terang itu berasal dari Allah, yang kemudian pada hari ke-empat penciptaan, ia menyerahkan keadaan dan sifat terang itu pada matahari. Musa dalam kitab Torah mengajarkan ada yang lebih berkuasa daripada Matahari, yaitu הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא - HAQADOSH BARUKH HU, Allah Mahakudus Terpujilah Dia.

Kebenaran ini perlu kita dalami, bahwa ada banyak sekali penciptaan yang mendahului sebelum penciptaan matahari. Hal ini memberitahukan kepada kita bahwa Allah-lah yang berkuasa mengatur kehidupan di bumi. Alam semesta bukan tergantung kepada matahari. Meskipun pada prosesnya di kemudian Matahari memegang peranan penting dalam kehidupan manusia, sebagai sumber terang, energi dan menyokong kehidupan alam semesta. Tetapi dasarnya telah kita pahami bahwa: Allah-lah Sang Empunya Kehidupan, Dia adalah Empunya terang, Dia bersemayam dalam terang (1 Timotius 6:16), Sang pemazmur menulis:

    * Mazmur 139:12
    LAI TB, Maka kegelapanpun tidak menggelapkan bagiMu, dan malam menjadi terang seperti siang; kegelapan sama seperti terang."
    MILT, Bahkan kegelapan tidak akan menjadi gelap pada-Mu, tetapi malam akan bercahaya seperti siang hari; sebagaimana kegelapan, demikianlah terang.
    KJV, Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee.
    Hebrew,
    גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיֹּום יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאֹורָה׃
    Translit interlinear, GAM {juga} -KHOSHEKH {kegelapan} LO' {tidak} -YAKH'SHIKH {tidak dia akan menggelapkan} MIMEKHA {bersama engkau} VELAYLAH {dan malam} KAYOM {seperti siang} YA'IR {dia akan bercahaya} KAKHASHEIKHAH {sebagaimana kegelapan} KA'ORAH {seperti terang}

Sebab Dialah Terang itu, bandingkan ayat ini :

    * Wahyu 21:23
    LAI TB, Dan kota itu tidak memerlukan matahari dan bulan untuk menyinarinya, sebab kemuliaan Allah meneranginya dan Anak Domba itu adalah lampunya. ;
    MILT, Dan kota itu tidak mempunyai kebutuhan akan matahari maupun bulan untuk memberi terang padanya, karena kemuliaan Allah meneranginya, dan lampunya adalah Anak Domba.
    KJV, And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
    TR, και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
    Translit interlinear, kai {lalu} hê polis {kota itu} ou {tidak} khreian ekhei {ia memerlukan} tou hêliou {matahari} oude {juga tidak} tês selênês {bulan} hina {supaya} phainôsin {mereka menyinari} en autê {di dalamnya} hê gar {sebab} doxa {cahaya terang} tou theou {dari Allah} ephôtisen {menerangi} autên {-nya} kai {dan} ho lukhnos {Dialah pelita} autês {-nya} to arnion {Anak Domba itu}

    * Wahyu 22:5
    LAI TB, Dan malam tidak akan ada lagi di sana, dan mereka tidak memerlukan cahaya lampu dan cahaya matahari, sebab Tuhan Allah akan menerangi mereka, dan mereka akan memerintah sebagai raja sampai selama-lamanya.
    MILT, Dan malam tidak akan ada di sana, dan mereka tidak mempunyai kebutuhan akan lampu dan sinar matahari, karena Tuhan , Allah , menerangi mereka dan mereka akan memerintah untuk selama-lamanya.
    KJV, And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
    TR, και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων
    Translit interlinear, kai {juga} nux {malam} ouk {tidak} estai ekei {dia akan ada} kai {juga} khreian ouk ekhousin {mereka tidak membutuhkan} lukhnou {pelita} kai {dan} phôtos {cahaya} hêliou {dari matahari} hoti {sebab} kurios {Tuhan} ho theos {Allah} phôtizei {Dia akan bercahaya} autous {bagi mereka} kai {dan} basileusousin {mereka akan memerintah (sebagai raja)} eis tous aiônas tôn aiônôn {sampai selama-lamanya}

Bandingkan pula dengan Yesus Kristus, Allah yang inkarnasi berkata dalam kalimat keilahian: "ego eimi", Aku adalah terang Dunia.

    * Yohanes 8:12
    LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
    KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
    Translit interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} hautois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah} to phôs {Terang} tou kosmou {(manusia di) dunia} ho {orang yang} akolouthôn {mengikuti} emoi {Aku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {di dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup (kekal)}
    Ha-Berit,
    וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם כָּל־הַהֹלֵךְ אַחֲרַי לֹא יִתְהַלֵּךְ בַּחֲשֵׁכָה כִּי־אוֹר הַחַיִּים יִהְיֶה־לּוֹ׃
    Translit interlinear, VAYOSEF {dan lagi} YESHUA {Yesus} VAYEDABER {dan Dia berkata} 'ELEIHEM {kepada mereka} LEMOR {berkata} 'ANI {Akulah} 'OR {Terang} HA'OLAM {Dunia} KOL {semua} -HAHOLEKH {yang berjalan} 'AKHARAI {mengikuti Aku} LO {tidak} VIT'HALEKH {dia akan berjalan} BAKHASHEKHEM {di dalam kegelapan} KI {sebab} -'OR {terang} HAKHAYIM {hidup} YIH'YEH {akan terjadi} LO' {kepadanya}
    Catatan :

    Baca babasan di : http://www.sarapanpagi.org/hanukkah-ref ... t8514.html



Tuhan Yesus menyatakan dirinya dengan kalimat Ilahi "Akulah (Yunani, "εγω ειμι - egô eimi", Ibrani, אֲנִי־הוּא - ANI HU) Terang Dunia". Ayat ini paralel dengan Yohanes 1:4-5 yang menulis "Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia. Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya". Lihat artikel terkait: http://www.sarapanpagi.org/pesan-natal- ... html#p7051

Amin!

Artikel terkait tentang "TERANG", terdapat di
Study kata "HAYAH", di http://www.sarapanpagi.org/hayah-studi- ... tml#p27556 [/list]

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

TERANG

Post by BP » Sat Sep 20, 2014 8:29 am

V. KUNCI PEMAHAMAN TEOLOGIS:


GELAP-TERANG DALAM TULISAN RASUL YOHANES:


Makna teologis "Terang" dan "Gelap" ditampilkan dalam sejumlah ayat-ayat PB, terutama dalam tulisan-tulisan Rasul Yohanes:

    * Yohanes 1:4-9
    1:4 LAI TB, Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
    KJV, In him was life; and the life was the light of men.
    TR, εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
    Translit, en autô zôê ên kai hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn

    1:5 LAI TB, Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
    KJV, And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
    TR, και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
    Translit, kai to phôs en tê skotia phainei kai hê skotia auto ou katelaben

    1:6 LAI TB, Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
    KJV, There was a man sent from God, whose name was John.
    TR, εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
    Translit, egeneto anthrôpos apestalmenos para theou onoma autô iôannês

    1:7 LAI TB, ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.
    KJV, The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
    TR, ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
    Translit, houtos êlthen eis marturian hina marturêsê peri tou phôtos hina pantes pisteusôsin di autou

    1:8 LAI TB, Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.
    KJV, He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
    TR, ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
    Translit, ouk ên ekeinos to phôs all hina marturêsê peri tou phôtos

    1:9 LAI TB, Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
    KJV, That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
    TR, ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
    Translit, ên to phôs to alêthinon ho phôtizei panta anthrôpon erkhomenon eis ton kosmon


Dituliskan dalam Yohanes 1:4-9, pernyataan bahwa: Tuhan Yesus adalah "Terang yang benar," yang datang ke dalam dunia menempatkan seluruh ciptaan dalam perspektif-Nya. Di dalam Yesus Kristus kita menemukan siapa Tuhan itu, dan kita diberi kebenaran kehidupan rohani yang penting yang dapat mengatasi kegelapan di bumi.

    * Yohanes 3:19-21
    3:19 LAI TB, Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.
    KJV, And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
    TR, αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
    Translit, autê de estin hê krisis hoti to phôs elêluthen eis ton kosmon kai êgapêsan hoi anthrôpoi mallon to skotos ê to phôs ên gar ponêra autôn ta erga

    3:20 LAI TB, Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;
    KJV, For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
    TR, πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
    Translit, pas gar ho phaula prassôn misei to phôs kai ouk erkhetai pros to phôs hina mê elegkhthê ta erga autou

    3:21 LAI TB, tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."
    KJV, But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
    TR, ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
    Translit, ho de poiôn tên alêtheian erkhetai pros to phôs hina phanerôthê autou ta erga hoti en theô estin eirgasmena

Pada Yohanes 3:19-21, meskipun demonstrasi kasih Allah telah terpancar dalam kedatangan Yesus Kristus, namun banyak manusia yang lebih memilih berkubang di dalam kegelapan. Kesukaan manusia hidup dalam kegelapan itu menunjukkan realitas dosa manusia: "Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak" (ayat 20). Hanya orang-orang percaya, dalam kepercayaan kepada Tuhan Yesus Kristus, membawa mereka terlepas dari hukuman kekal yang akan datang (Yohanes 3:16-18).

Hanya melalui Tuhan Yesus, Sang Terang Dunia, manusia akan dibebaskan dari kegelapan dan kepada mereka yang mengimani Kristus, kepada mereka diberikan "Terang Hidup" yaitu, hidup yang kekal:

    * Yohanes 8:12
    LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
    KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
    Translit, palin oun ho iêsous autois elalêsen legôn egô eimi to phôs tou kosmou ho akolouthôn emoi ou mê peripatêsei en tê skotia all exei to phôs tês zôês

Tuhan Yesus menyatakan dirinya dengan kalimat Ilahi "Akulah (Yunani, "εγω ειμι - egô eimi", Ibrani, אֲנִי־הוּא - ANI HU) Terang Dunia". Iblis berusaha membutakan manusia supaya mereka terhilang sehingga mereka tidak dapat melihat terang Injil tentang kemuliaan Kristus, sehingga mereka gagal untuk mengenal Yesus Kristus "yang adalah gambaran Allah" (2 Korintus 4:4). Untuk seseorang untuk menanggapi Yesus dan tercerahkan oleh "pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang nampak dalam wajah Kristus" (2 Korintus 4:6) panggilan dari Sang pencipta yang berkata, "Biarlah cahaya bersinar keluar kegelapan."

Dalam 1 Yohanes 1:5-7. Mempertahankan persekutuan dengan Allah memanggil kita untuk berjalan dalam terang dan tidak dalam kegelapan, karena Allah adalah terang yang memancar. Berjalan di terang Allah berarti berjalan dalam kebenaran yang tidak memberi ruang kepada keberdosaan. Kita mendapat Terang Allah melalui "darah Yesus Kristus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa" (ayat 7). Karena bagian ini kita menjadi bagian dari terang kebenaran, menjadi manusia-manusia yang "berjalan dalam terang" dalam arti yang disarankan dalam Yohanes 3:19-21. Kebenaran untuk berjalan dalam terang adalah menerima putusan Allah atas tindakan kita dan untuk datang kepadanya untuk pembersihan dan pengampunan saat kita gagal (1 Yohanes 1:9).

    * 1 Yohanes 1:5-7
    1:5 LAI TB, Dan inilah berita, yang telah kami dengar dari Dia, dan yang kami sampaikan kepada kamu: Allah adalah terang dan di dalam Dia sama sekali tidak ada kegelapan.
    KJV, This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
    TR, και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
    Translit interlinear, kai {dan} autê estin {ini adalah} hê epaggelia {berita} ên {yang} akêkoamen {kami telah mendengar} ap {dari} autou {Dia} kai {dan} anaggellomen {kami memberitahukan} humin {kepada kalian} hoti {bahwa} ho theos phôs estin {Alalh adalah terang} kai {dan} skotia {kegelapan} en {di dalam} autô {Dia} ouk estin oudemia {sama sekali tidak ada}

    1:6 LAI TB, Jika kita katakan, bahwa kita beroleh persekutuan dengan Dia, namun kita hidup di dalam kegelapan, kita berdusta dan kita tidak melakukan kebenaran.
    KJV, If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
    TR, εαν ειπωμεν οτι κοινωνιαν εχομεν μετ αυτου και εν τω σκοτει περιπατωμεν ψευδομεθα και ου ποιουμεν την αληθειαν
    Translit interlinear, ean {jika} eipômen {kita berkata} hoti {bahwa} koinônian {persekutuan} ekhomen {kita memiliki} met autou {dengan-Nya} kai {namun} en {di dalam} tô skotei {kegelapan} peripatômen {kita hidup} pseudometha {kita berdusta} kai {dan} ou {tidak} poioumen {melakukan} tên alêtheian {kebenaran}

    1:7 LAI TB, Tetapi jika kita hidup di dalam terang sama seperti Dia ada di dalam terang, maka kita beroleh persekutuan seorang dengan yang lain, dan darah Yesus, Anak-Nya itu, menyucikan kita dari pada segala dosa.
    KJV, But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
    TR, εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
    Translit interlinear, ean {jikalau} de {tetapi} en {di dalam} tô phôti {terang} peripatômen {kita hidup} hôs {seperti} autos {Dia} estin {ada} en {di dalam} tô phôti {terang} koinônian {persekutuan} ekhomen {kita memiliki} met allêlôn {satu sama lain} kai {dan} to haima {dari dari} iêsou khristou {Yesus Kristus} tou huiou {Putera} autou {-Nya} katharizei {menyucikan} hêmas {kita} apo {dari} pasês {segala} hamartias {dosa}

Dalam 1 Yohanes 2:8-10, Rasul Yohanes menjelaskan bahwa setiap orang percaya yang membenci orang percaya lainnya tidak hidup sesuai dengan jalan Tuhan, mereka itu benar-benar menunjukkan perilaku khas ranah moral kegelapan. Umat Kristen dapat menguji persekutuan mereka dengan Allah dengan mengamati hubungan mereka dengan orang percaya lainnya. Setiap orang percaya yang mengasihi saudara seiman lainnya, mereka "hidup di dalam terang, dan tidak ada dalam dirinya untuk membuat dia tersandung/ tersesat" (ayat 10; bandingkan Roma 13:8-10):

    * 1 Yohanes 2:8-10
    2:8 LAI TB, Namun perintah baru juga yang kutuliskan kepada kamu, telah ternyata benar di dalam Dia dan di dalam kamu; sebab kegelapan sedang lenyap dan terang yang benar telah bercahaya.
    KJV, Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
    TR, παλιν εντολην καινην γραφω υμιν ο εστιν αληθες εν αυτω και εν υμιν οτι η σκοτια παραγεται και το φως το αληθινον ηδη φαινει
    Translit interlinear, palin {di pihak lain} entolên {perintah} kainên {baru} graphô {aku menuliskan} humin {kepada kalian} ho estin {apa yang adalah} alêthes {benar} en {di dalam} autô {Dia} kai {dan} en {di dalam} humin {kalian} hoti {sebab} hê skotia {kegelapan} paragetai {sedang berlalu} kai {dan} to phôs {terang} to alêthinon {yang benar} êdê phainei {sudah bercahaya}

    2:9 LAI TB, Barangsiapa berkata, bahwa ia berada di dalam terang, tetapi ia membenci saudaranya, ia berada di dalam kegelapan sampai sekarang.
    KJV, He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
    TR, ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι
    Translit interlinear, ho legôn {yang berkata} en {di dalam} tô phôti {terang} einai {bahwa dia berada} kai {ettapi} ton adelphon {saudara} autou {-nya} misôn {ia membenci} en {di dalam} tê skotia {kegelapan} estin heôs arti {ia berada sampai sekarang}

    2:10 LAI TB, Barangsiapa mengasihi saudaranya, ia tetap berada di dalam terang, dan di dalam dia tidak ada penyesatan.
    KJV, He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
    TR, ο αγαπων τον αδελφον αυτου εν τω φωτι μενει και σκανδαλον εν αυτω ουκ εστιν
    Translit interlinear, ho agapôn {yang mengasihi} ton adelphon {saudara} autou {-nya} en {di dalam} tô phôti {terang} menei {tinggal} kai {dan} skandalon {hal yang menjatuhkan ke dalam dosa} en {di dalam} autô {dia} ouk estin {tidak ada}


GELAP-TERANG DALAM TULISAN RABBI SAUL:


2 Korintus 4:6: Habis gelap terbitlah terang!

    * 2 Korintus 4:4-6
    4:4 LAI TB, yaitu orang-orang yang tidak percaya, yang pikirannya telah dibutakan oleh ilah zaman ini, sehingga mereka tidak melihat cahaya Injil tentang kemuliaan Kristus, yang adalah gambaran Allah.
    KJV, In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
    TR, εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
    Translit interlinear, en {di dalam} hois {mereka} ho theos {ilah} tou aiônos {pada zaman} toutou {ini} etuphlôsen {membutakan} ta noêmata {pikiran2} tôn apistôn {dari orang2 yg tidak percaya} eis {sehingga} to mê {tidak} haugasai {mereka melihat cahaya} autois {mereka} ton phôtismon {yaitu suatu terang} tou euaggeliou {dari suatu kabar2 yang baik (Injil-injil)} tês doxês {dari kemuliaan} tou khristou {dari Kristus} hos estin {Yang adalah} eikôn {wujud/ gambaran} tou theou {dari Allah}

    4:5 LAI TB, Sebab bukan diri kami yang kami beritakan, tetapi Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan diri kami sebagai hambamu karena kehendak Yesus.
    KJV, For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
    TR, ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
    Translit interlinear, ou {bukan} gar {sebab} heautous {diri kami sendiri} kêrussomen {kami mengkhotbahkan} alla {tetapi} khriston {tentang Kristus} iêsoun {Yesus} kurion {yang adalah Tuhan} heautous {diri kami sendiri adalah} de doulous {para hamba2} humôn {dari kalian} dia {oleh karena} iêsoun {Yesus}

    4:6 LAI TB, Sebab Allah yang telah berfirman: "Dari dalam gelap akan terbit terang!", Ia juga yang membuat terang-Nya bercahaya di dalam hati kita, supaya kita beroleh terang dari pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang nampak pada wajah Kristus.
    KJV, For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
    TR, οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
    Translit interlinear, hoti {sebab} ho theos {Allah} ho eipôn {Yang bersabda/ yang mengucapkan} ek {dari} skotous {kegelapan} phôs {terang} lampsai {akan bersinar} hos elampsen {Ia yang mengyinari} en {di dalam} tais kardiais {hati} hêmôn {kita} pros {untuk} phôtismon {penerangan} tês gnôseôs {pengetahuan/ pemahaman} tês doxês {kemuliaan} tou theou {dari Allah} en {di dalam} prosôpô {Wajah} iêsou {dari Yesus} khristou {Kristus}

Di sini Rabbi Saul menulis Midrash-nya di 2 Korintus 4:4-6 yang mengacu balik pada saat periode penciptaan (Kejadian 1:3) dan juga Yesaya 9:1 yang menulis keadaan gelap yang meliputi segenap bangsa yang di dalam kegelapan, yang mereka telah melihat terang. 2 Korintus 4:4-6 adalah sebagai prototipe dari pertobatannya sendiri (bdg. Kisah 9:3 dst.).

    * Kejadian 1:3
    LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
    KJV, And God said, Let there be light: and there was light.
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
    Translit Interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHIM {Allah} YEHI {hendaklah ia menjadi/ada, jussive} 'OR {terang} VAYEHI {dan ia menjadi/ada} -'OR {terang}.

    * Yesaya 9:1
    LAI TB, Bangsa yang berjalan di dalam kegelapan telah melihat terang yang besar; mereka yang diam di negeri kekelaman, atasnya terang telah bersinar.
    9:2 KJV, The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
    Hebrew,
    הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אֹור גָּדֹול יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אֹור נָגַהּ עֲלֵיהֶֽם׃
    Translit interlinear, HA'AM {bangsa} HAHOL'KHIM {yang mereka berjalan} BAKHOSHEKH {di dalam kegelapan itu} RA'U {mereka telah melihat} 'OR {terang} GADOL {yang besar} YOSH'VEY {orang2 yang berdiam} BE'ERETS {di negeri yang} TSALMAVET {kekelaman, dalam bayang2 kematian} 'OR {terang} NAGAH {yang bersinar ke atasnya} 'ALEIHEM {ada di atas mereka}


Allah yang mendatangkan terang yang mencerahkan pikiran kita pada saat kita diciptakan kembali yakni ketika kita sesudah diselamatkan memandang wajah Kristus. Terang ini tidak boleh kita simpan sendiri saja, sebab setiap murid Kristus memiliki tugas untuk memberitakan Terang-Nya. Mengapa mereka harus memberitakan Kristus. Sebab melalui terang Injil, kita memperoleh terang dari pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang bersinar dan nampak pada wajah Kristus. Sinar terang kebenaran ini lebih cemerlang daripada cahaya yang secara kasat mata dapat kita lihat dalam fungsinya untuk menerangi kegelapan. Penerangan dari Roh Kudus merupakan karya pertama-Nya atas jiwa manusia. Kasih karunia Allah menciptakan cahaya yang begitu terang di dalam jiwa, sehingga orang-orang yang dahulu adalah kegelapan, sekarang adalah terang di dalam Tuhan:

    * Efesus 5:8-9
    5:8 LAI TB, Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,
    KJV, For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
    TR, ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
    Translit interlinear, ête {kalian adalah} gar {sebab} pote {dahulu} skotos {kegelapan} nun {sekarang} de {ettapi} phôs {terang} en {di dalam} kuriô {Tuhan} hôs {sebagai} tekna {anak-anak} phôtos {terang} peripateite {kalian hiduplah}

    5:9 LAI TB, karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,
    KJV, (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
    TR, ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
    Translit interlinear, ho {yang (terangnya)} gar {karena} karpos {buah} tou pneumatos {dari Roh} en {di dalam} pasê {segala} agathôsunê {kebaikan} kai {dan} dikaiosunê {keadilan} kai {dan} alêtheia {kebenaran}

Mereka yang telah dikeluarkan dari kegelapan menuju terang diharapkan untuk hidup "sebagai anak-anak terang" (Efesus 5 ayat 8). Ini berarti menelorkan dalam kehidupan seseorang buah Terang, yaitu: "kebaikan dan keadilan dan kebenaran".



Amin!

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

TERANG

Post by BP » Sat Sep 20, 2014 8:30 am

VI. TERANG BAGI BANGSA-BANGSA


Nabi Yesaya berbicara tentang datangnya seorang pelepas yang pada suatu hari akan menuntun umat Allah kepada sukacita, damai sejahtera, kebenaran, dan keadilan; orang itu adalah Mesias -- Yesus Kristus, Anak Allah. Nubuat ini menyatakan beberapa kebenaran penting tentang Mesias yang akan datang.

    * Yesaya 9:1
    LAI TB, Bangsa yang berjalan di dalam kegelapan telah melihat terang yang besar; mereka yang diam di negeri kekelaman, atasnya terang telah bersinar.
    9:2 KJV, The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
    Hebrew,
    הָעָם הַהֹלְכִים בַּחֹשֶׁךְ רָאוּ אֹור גָּדֹול יֹשְׁבֵי בְּאֶרֶץ צַלְמָוֶת אֹור נָגַהּ עֲלֵיהֶֽם׃
    Translit interlinear, HA'AM {bangsa} HAHOL'KHIM {yang mereka berjalan} BAKHOSHEKH {di dalam kegelapan itu} RA'U {mereka telah melihat} 'OR {terang} GADOL {yang besar} YOSH'VEY {orang2 yang berdiam} BE'ERETS {di negeri yang} TSAL'MAVET {kekelaman, dalam bayang2 kematian} 'OR {terang} NAGAH {yang bersinar ke atasnya} 'ALEIHEM {ada di atas mereka}


bandingkan:

    * Matius 4:16
    bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang."

Yesaya 9:1: Mereka "telah melihat terang besar" yang menembus kegelapan itu dan menerangi seluruh lingkungan dan perorangan baik secara lahir maupun batin, sehingga menimbulkan kehidupan yang baru. Jelaslah terang besar itu bukan sinar matahari biasa, melainkan yang berasal dari Allah sendiri. Itulah "terang kebesaran" itu, yang mengenyahkan segala kegelapan dan kesunyian maut. Akibatnya, timbul kehidupan baru dan sukacita besar, sorak sorai yang mengusir kesunyian. Mereka bersorak sorai di hadapan Tuhan, berarti bersyukur kepada Tuhan yang sumber terang itu. Hal ini bisa terjadi oleh karena batin dan hati mereka telah "diterangi", sehingga bisa "melihat" kebenaran Tuhan, dan menyadari kesia-siaan sikap berdosa sebelumnya yang dikuasai oleh kegelapan. Kesukaan besar yang dirasakan oleh seluruh umat (bagi seluruh bangsa-bangsa (GOYIM atau 'AMIM) digambarkan dan dihubungkan dengan pesta panen yang besar dan pesta kemenangan perang yang gemilang. Dalam kejadian-kejadian tersebut mereka dapat "melihat terang" tangan Tuhan bekerja menolong mereka.


HABIS GELAP TERBITLAH TERANG


Apa yang tertulis di dalam Yesaya 9:1, dialami sendiri oleh Rabbi Saul, dia berbicara tentang "habis gelap, terbitlah terang" (2 Korintus 4:6), dan tampaknya baik jika kita membacanya lebih lengkap yang dimulai dari ayat 4:

    * 2 Korintus 4:4-6
    4:4 LAI TB, yaitu orang-orang yang tidak percaya, yang pikirannya telah dibutakan oleh ilah zaman ini, sehingga mereka tidak melihat cahaya Injil tentang kemuliaan Kristus, yang adalah gambaran Allah.
    KJV, In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
    TR, εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
    Translit interlinear, en {di dalam} hois {mereka} ho theos {ilah} tou aiônos {pada zaman} toutou {ini} etuphlôsen {membutakan} ta noêmata {pikiran2} tôn apistôn {dari orang2 yg tidak percaya} eis {sehingga} to mê {tidak} haugasai {mereka melihat cahaya} autois {mereka} ton phôtismon {yaitu suatu terang} tou euaggeliou {dari suatu kabar2 yang baik (Injil-injil)} tês doxês {dari kemuliaan} tou khristou {dari Kristus} hos estin {Yang adalah} eikôn {wujud/ gambaran} tou theou {dari Allah}

    4:5 LAI TB, Sebab bukan diri kami yang kami beritakan, tetapi Yesus Kristus sebagai Tuhan, dan diri kami sebagai hambamu karena kehendak Yesus.
    KJV, For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
    TR, ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
    Translit interlinear, ou {bukan} gar {sebab} heautous {diri kami sendiri} kêrussomen {kami mengkhotbahkan} alla {tetapi} khriston {tentang Kristus} iêsoun {Yesus} kurion {yang adalah Tuhan} heautous {diri kami sendiri adalah} de doulous {para hamba2} humôn {dari kalian} dia {oleh karena} iêsoun {Yesus}

    4:6 LAI TB, Sebab Allah yang telah berfirman: "Dari dalam gelap akan terbit terang!", Ia juga yang membuat terang-Nya bercahaya di dalam hati kita, supaya kita beroleh terang dari pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang nampak pada wajah Kristus.
    KJV, For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
    TR, οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
    Translit interlinear, hoti {sebab} ho theos {Allah} ho eipôn {Yang bersabda/ yang mengucapkan} ek {dari} skotous {kegelapan} phôs {terang} lampsai {akan bersinar} hos elampsen {Ia yang mengyinari} en {di dalam} tais kardiais {hati} hêmôn {kita} pros {untuk} phôtismon {penerangan} tês gnôseôs {pengetahuan/ pemahaman} tês doxês {kemuliaan} tou theou {dari Allah} en {di dalam} prosôpô {Wajah} iêsou {dari Yesus} khristou {Kristus}

Di sini Rabbi Saul menulis Midrash-nya di 2 Korintus 4:4-6 yang mengacu balik pada saat periode penciptaan (Kejadian 1:3) dan juga Yesaya 9:1 yang menulis keadaan gelap yang meliputi segenap bangsa yang di dalam kegelapan, yang mereka telah melihat terang. 2 Korintus 4:4-6 adalah sebagai prototipe dari pertobatannya sendiri (bdg. Kisah 9:3 dst.).

    * Kejadian 1:3
    LAI TB, Berfirmanlah Allah: "Jadilah terang." Lalu terang itu jadi.
    KJV, And God said, Let there be light: and there was light.
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
    Translit Interlinear, VAYO'MER {dan Dia berfirman} 'ELOHIM {Allah} YEHI {hendaklah ia menjadi/ada, jussive} 'OR {terang} VAYEHI {dan ia menjadi/ada} -'OR {terang}.

Allah yang mendatangkan terang yang mencerahkan pikiran kita pada saat kita diciptakan kembali yakni ketika kita sesudah diselamatkan memandang wajah Kristus. Terang ini tidak boleh kita simpan sendiri saja, sebab setiap murid Kristus memiliki tugas untuk memberitakan Terang-Nya. Mengapa mereka harus memberitakan Kristus. Sebab melalui terang Injil, kita memperoleh terang dari pengetahuan tentang kemuliaan Allah yang bersinar dan nampak pada wajah Kristus. Sinar terang kebenaran ini lebih cemerlang daripada cahaya yang secara kasat mata dapat kita lihat dalam fungsinya untuk menerangi kegelapan. Penerangan dari Roh Kudus merupakan karya pertama-Nya atas jiwa manusia. Kasih karunia Allah menciptakan cahaya yang begitu terang di dalam jiwa, sehingga orang-orang yang dahulu adalah kegelapan, sekarang adalah terang di dalam Tuhan:

    * Efesus 5:8-9
    5:8 LAI TB, Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang,
    KJV, For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
    TR, ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
    Translit interlinear, ête {kalian adalah} gar {sebab} pote {dahulu} skotos {kegelapan} nun {sekarang} de {ettapi} phôs {terang} en {di dalam} kuriô {Tuhan} hôs {sebagai} tekna {anak-anak} phôtos {terang} peripateite {kalian hiduplah}

    5:9 LAI TB, karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,
    KJV, (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
    TR, ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
    Translit interlinear, ho {yang (terangnya)} gar {karena} karpos {buah} tou pneumatos {dari Roh} en {di dalam} pasê {segala} agathôsunê {kebaikan} kai {dan} dikaiosunê {keadilan} kai {dan} alêtheia {kebenaran}

Mereka yang telah dikeluarkan dari kegelapan menuju terang diharapkan untuk hidup "sebagai anak-anak terang" (Efesus 5 ayat 8). Ini berarti menelorkan dalam kehidupan seseorang buah Terang, yaitu: "kebaikan dan keadilan dan kebenaran."


AKULAH TERANG DUNIA


Dalam kronologi penciptaan alam semesta, Matahari dan benda-benda penerang justru diciptakan pada hari yang keempat. Menunjukkan bahwa Allah-lah sumber/origin dari terang itu. Dalam pembukaan Injil Yohanes, telah disampaikan bahwa hakekat Yesus Kristus adalah Allah, Dia adalah Sang Firman, Dia adalah Sang Pencipta, didalam Dia ada hidup, dan hidup itu adalah terang manusia :

    * Yohanes 1:1-5
    1:1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
    1:2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
    1:3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
    1:4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
    1:5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.

Yesus Kristus adalah Allah yang inkarnasi ke dunia, dalam pelayanan-Nya di dunia, Ia menyatakan diri-Nya dengan kalimat Ilahi, menjelang perayaan Hari Raya Hanukkah, berkata: "Akulah terang dunia"

    * Yohanes 8:12
    LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
    KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
    TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
    Translit interlinear, palin {pula} oun {lalu} ho iêsous {Yesus} hautois {kepada mereka} elalêsen {mengatakan} legôn {berkata} egô eimi {Akulah} to phôs {Terang} tou kosmou {(manusia di) dunia} ho {orang yang} akolouthôn {mengikuti} emoi {Aku} ou mê {pasti tidak} peripatêsei {akan berjalan} en {di dalam} tê skotia {kegelapan} all {melainkan} exei {ia akan mempunyai} to phôs {terang} tês zôês {yang memberi hidup (kekal)}
    Ha-Berit,
    וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמֹר אֲנִי אוֹר הָעוֹלָם כָּל־הַהֹלֵךְ אַחֲרַי לֹא יִתְהַלֵּךְ בַּחֲשֵׁכָה כִּי־אוֹר הַחַיִּים יִהְיֶה־לּוֹ׃
    Translit interlinear, VAYOSEF {dan lagi} YESHUA {Yesus} VAYEDABER {dan Dia berkata} 'ELEIHEM {kepada mereka} LEMOR {berkata} 'ANI {Akulah} 'OR {Terang} HA'OLAM {Dunia} KOL {semua} -HAHOLEKH {yang berjalan} 'AKHARAI {mengikuti Aku} LO {tidak} VIT'HALEKH {dia akan berjalan} BAKHASHEKHEM {di dalam kegelapan} KI {sebab} -'OR {terang} HAKHAYIM {hidup} YIH'YEH {akan terjadi} LO' {kepadanya}
    Catatan :

    Baca babasan di : hanukkah-refleksi-untuk-natal-vt8514.html


Tuhan Yesus menyatakan dirinya dengan kalimat Ilahi "Akulah (Yunani, "εγω ειμι - egô eimi", Ibrani, אֲנִי־הוּא - ANI HU) Terang Dunia". Ayat ini paralel dengan Yohanes 1:4-5 yang menulis "Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia. Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya".

Yesus Kristus Terang Dunia, terang dari hidup! Dia adalah terang dari segala pengertian dan pengetahuan. Dia mengajarkan kepada kita bahwa Bapa sorgawi menciptakan kita dengan tangan-Nya yang mahakuasa. Dia mengajarkan kita bahwa tujuan utama dari hidup adalah untuk menyembah dan melayani Dia. Dan Dia membukakan bagi kita pengharapan tentang langit yang baru dan bumi yang baru dibalik kematian. Injil Yohanes juga dengan jelas menulis bahwa :

    * Yohanes 3:16
    LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
    KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
    TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
    Translit Interlinear, houtôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} ho theos {Allah} ton kosmon {(manusia di) dunia} hôste {sehingga} ton huion{anak} autou ton monogenê {yang tunggal/ yang unik} edôken {Ia telah memberikan} hina {supaya} pas {setiap (orang yang)} ho pisteuôn {percaya} eis {kepada} auton {Dia} mê {tidak} apolêtai {menjadi binasa} all {melainkan} ekhê {beroleh} zôên {hidup} aiônion {kekal}

Tuhan Yesus Terang Dunia, terang dari keabadian! Tidak ada hal yang lebih mendasar dari pada kerinduan yang terdapat dalam kehidupan manusia dari kepada kehidupan sesudah kematian. Sejauh keberadaan manusia, sejauh itu pula kerinduan yang terdapat untuk kekekalan. Diperjelas dalam 2 Timotius 1:10: "Kristus Yesus telah membawa hidup yang kekal dan kekekalan ke dalam terang" :

    * 2 Timotius 1:10
    LAI TB, dan yang sekarang dinyatakan oleh kedatangan Juruselamat kita Yesus Kristus, yang oleh Injil telah mematahkan kuasa maut dan mendatangkan hidup yang tidak dapat binasa.
    KJV, But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
    TR, φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
    Translit interlinear, phanerôtheisan {telah dinyatakan} de {tetapi} nun {sekarang} dia {melalui} tês epiphaneias {penampakan} tou sôtêros {Juruselamat} hêmôn {kita} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} katargêsantos {meniadakan} men {di satu pihak} ton thanaton {maut} phôtisantos {menyatakan (dalam terang)/ menerangkan} de {di pihak lain} zôên {hidup} kai {dan} aphtharsian {yang tidak dapat binasa} dia {melalui} tou {itu} euaggeliou {Injil}

Yesus Kristus adalah Terang Dunia, dan murid-murid Kristus akan memancarkan terangNya itu kepada dunia (Yesaya 60:1). Pengharapan Yahudi pada umumnya, kuasa atas kaum גוים - GOYIM (bangsa-bangsa asing) memang baru dinyatakan pada zaman Mesias (Yesaya 42:6). Dalam Khotbah di bukit, Tuhan Yesus mengajar murid-murid Tuhan harus menjadi "terang dan garam" bagi dunia :

    * Matius 5:13-16
    5:13 "Kamu adalah garam dunia. Jika garam itu menjadi tawar, dengan apakah ia diasinkan? Tidak ada lagi gunanya selain dibuang dan diinjak orang.

    5:14 LAI TB, Kamu adalah terang dunia. Kota yang terletak di atas gunung tidak mungkin tersembunyi.
    KJV, Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
    TR, υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
    Translit interlinear, humeis {kalian} este {adalah} to phôs {terang} tou kosmou {dunia} ou {tidak} dunatai {ia dapat} polis {polis} krubênai {untuk disembunyikan} epanô {diatas} orous {gunung} keimenê {terletak}

    5:15 LAI TB, Lagipula orang tidak menyalakan pelita lalu meletakkannya di bawah gantang, melainkan di atas kaki dian sehingga menerangi semua orang di dalam rumah itu.
    KJV, Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
    TR, ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
    Translit interlinear, oude {juga tidak} kaiousin {mereka menyalakan} lukhnon {lampuu/ pelita} kai {lalu} titheasin {menaruhkan} auton {dia} hupo {di bawah} ton modion {penakar padi-padian} all {tetapi} epi {di atas} tên lukhnian {kaki pelita/ lampu} kai {dan} lampei {ia mencahayai} pasin {semua} tois {orang2} en {yang di dalam} tê oikia {rumah itu}

    5:16 LAI TB, Demikianlah hendaknya terangmu bercahaya di depan orang, supaya mereka melihat perbuatanmu yang baik dan memuliakan Bapamu yang di sorga."
    KJV, Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
    TR, ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
    Translit interlinear, houtôs {demikian} lampsatô {menerangi/ bercahaya} to phôs {terang} humôn {-mu} emprosthen {di depan} tôn anthrôpôn {orang2 itu} hopôs {supaya} idôsin {mereka melihat} humôn {kalian} ta kala {yang baik} erga {perbuatan2} kai {lalu} doxasôsin {mereka memuji} ton patera {kepada Bapa} humôn {kalian} ton en {yang di dalam} tois ouranois {sorga}

    Lihat bahasan: menjadi-garam-dan-terang-dunia-matius-5-13-16-vt9158.html#p55062


Padanan kata φως - phôs (terang) dalam istilah bahasa Indonesia lainnya adalah "nurani" yaitu kata serapan dari bahasa Arab yang bermakna terang, ada cahayanya. Sebagai murid Kristus kita harus memancarkan terang Kristus. Perbuatan dan tingkah laku kita senantiasa berjalan dengan hati-nurani yang dipimpin oleh Roh Kudus. Dan melalui Matius 5:13-16 nyatalah bahwa yang dimaksud Tuhan Yesus ialah kehidupan murid-murid Tuhan dalam masyarakat. Mereka harus dipandang oleh orang lain sebagai teladan hidup dari Kuasa dan Kasih karunia Allah, teladan yang menggairahkan orang lain untuk mengikuti jejak 'terang' kita dan dimanapun kita berada, kita juga akan senantiasa memberi rasa (fungsi garam) dimanapun kita berada.


TERANG BAGI BANGSA-BANGSA:


    * Yesaya 42:6; 49:6; 51:4
    42:6 LAI TB, "Aku ini, TUHAN, telah memanggil engkau untuk maksud penyelamatan, telah memegang tanganmu; Aku telah membentuk engkau dan memberi engkau menjadi perjanjian bagi umat manusia, menjadi terang untuk bangsa-bangsa (GOYIM),
    KJV, I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
    Hebrew,
    אֲנִי יְהוָה קְרָאתִיךָֽ בְצֶדֶק וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאֹור גֹּויִֽם׃
    Translit interlinear, 'ANI YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) QERATIKHA {Aku telah memanggilmu} VETSEDEQ {di dalam keadilan} VE'AKH'ZEQ {dan Aku memegang} BEYADEKHA {pada tangamu} VE'ETSAR'KHA {dan Aku membentuk Engkau} VE'ETEN'KHA {dan Aku akan memberi Engkau} LIV'RIT {untuk perjanjian} 'AM {bagi umat menusia} LE'OR {untuk menjadi terang bagi} GOYIM {bangsa2}

    49:6 LAI TB, "Terlalu sedikit bagimu hanya untuk menjadi hamba-Ku, untuk menegakkan suku-suku Yakub dan untuk mengembalikan orang-orang Israel yang masih terpelihara. Tetapi Aku akan membuat engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa (GOYIM) supaya keselamatan yang dari pada-Ku sampai ke ujung bumi."
    KJV, And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
    Hebrew,
    וַיֹּאמֶר נָקֵל מִֽהְיֹותְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב ונצירי יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאֹור גֹּויִם לִֽהְיֹות יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָֽרֶץ׃ ס
    Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berkata} NAQEL {sedikit/ mudah} MIH'YOT'KHA {dari apa yang terjadi darimu} LI {pada-Ku} 'EVED {Hamba} LEHAQIM {untuk menegakkan} 'ET {pada} -SHIV'TEY {suku2 dari} YA'AQOV {yakub} UNETSH'REY {dan cabang2 dari} YIS'RA'EL {israel} LEHASHIV {untuk memulihkan} UNETATIKHA {juga untuk memberikan/ membuat bagimu} LE'OR {terang bagi} GO'YIM {bangsa2} LIH'YOT {untuk menjadi} YESHU'ATI {keselamatan yang daripada-Ku} 'AD {sampai pada} -QETSE {ujung dari} HA'ARETS {bumi ini}

    51:4 LAI TB, Perhatikanlah suara-Ku, hai bangsa-bangsa, dan pasanglah telinga kepada-Ku, hai suku-suku bangsa! Sebab pengajaran akan keluar dari pada-Ku dan hukum-Ku sebagai terang untuk bangsa-bangsa ('AMIM).
    KJV, Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
    Hebrew,
    הַקְשִׁיבוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִּי אֵלַי הַאֲזִינוּ כִּי תֹורָה מֵאִתִּי תֵצֵא וּמִשְׁפָּטִי לְאֹור עַמִּים אַרְגִּיעַ׃
    Translit interlinear, HAQESHIVU {kalian dengarkanlah/ perhatikanlah, Verb Hiphil Imperative} 'ELAI {pada-Ku} AMI {bangsa milik-Ku} 'ULE'UMI {dan suku2 bangsa milik-Ku} ELAI' {kepadaku} HA'AZINU {kalian pasangkanlah telinga, Verb Hiphil Imperative} KI' {sebab} TORAH {pengajaran/ hukum} MEITI' {dari-Ku} TETSE {yang keluar} 'UMISH'PATI' {dan hukum-Ku} LE'OR {untuk menjadi terang} 'AMIM {bagi bangsa-bangsa} 'AR'GIA {Aku menjadi terang/ kerlip, Verb Hiphil Imperfect 1st. Com Sing.}

Perpijak dari ayat-ayat tersebut, hendaknya umat Tuhan Sang Sumber Terang itu bangkit, karena terang dan kemuliaan Tuhan telah datang atas mereka (Yesaya 60:1-2). Manusia membutuhkan terang Tuhan dan umat Tuhan telah mengalami terang itu. Oleh karena itu, umat Tuhan harus membagikannya kepada orang-orang yang belum memperoleh terang itu.

    * Yesaya 60:1-2
    60:1 LAI TB, Bangkitlah, menjadi teranglah, sebab terangmu datang, dan kemuliaan TUHAN terbit atasmu.
    KJV, Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
    Hebrew,
    קוּמִי אֹורִי כִּי בָא אֹורֵךְ וּכְבֹוד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָֽח׃
    Translit interlinear, QUMI {bangkitlah} 'ORI {menjadi teranglah} KI {sebab} -VA {dia telah tiba} 'OREKH {terangmu} UKHEVOD {dan kemuliaan} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ALAYIKH {ke atasmu} ZARAKH {dia telah terbit}

    60:2 LAI TB, Sebab sesungguhnya, kegelapan menutupi bumi, dan kekelaman menutupi bangsa-bangsa; tetapi terang TUHAN terbit atasmu, dan kemuliaan-Nya menjadi nyata atasmu.
    KJV, For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
    Hebrew,
    כִּֽי־הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה־אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים וְעָלַיִךְ יִזְרַח יְהוָה וּכְבֹודֹו עָלַיִךְ יֵרָאֶֽה׃
    Translit interlinear, KI {sebab} -HINEH {sesungguhnya} HAKHOSHEKH {kegelapan} YEKHASEH {biarlah dia menutupi} -'ERETS {bumi} VA'ARAFEL {dan kekelaman} LE'UMIM {kepada bangsa2} VE'ALAYIKH {tetapi keatasmu} YIZ'RAKH {dia terbit} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) UKHEVODO {dan kemuliaan-Nya} 'ALAYIKH {keaats-mu} YERA'EH {dia menjadi nyata, dia dapat dilihat}

Tuhan Yesus menyatakan bahwa orang percaya adalah terang dunia (Matius 5:14-16). Di satu sisi, hal itu menegaskan status orang percaya yang telah dijadikan Tuhan sebagai terang dunia. Status itu ada pada orang percaya bukan karena usaha manusia, tetapi karena tindakan Allah. Di sisi lain, hal itu menegaskan tanggung jawab orang percaya untuk menerangi dunia melalui perbuatan baiknya (Matius 5:16). Dunia menjadi tahu kebenaran Tuhan melalui perbuatan baik yang dilakukan orang percaya. Jika orang percaya tidak menjalankan tugasnya, maka kegelapan tetap menguasai dunia. Dalam semuanya itu, kita perlu selalu ingat, bahwa bila kita bisa menjalankan tugas sebagai terang dunia, hal itu hanyalah karena kita memiliki Tuhan, Sumber Terang yang sesungguhnya. Marilah kita memancarkan Terang-Nya kepada dunia ini melalui kehidupan kita.

User avatar
 
Posts: 14905
Joined: Fri Jun 09, 2006 5:20 pm

Re: Study Kata: TERANG

Post by BP » Mon Dec 11, 2017 11:34 am

VII. TERANG SEBAGAI LAMBANG


1. Terang, Lambang keabadian

Terang adalah suatu simbol keabadian yang disebut-sebut pada awal (Kejadian 1:3) dan pada akhir (Wahyu 22:5) Alkitab.


2. Terang, Lambang Kebaikan & Kebenaran

Firman Allah disebut sebagai "Terang" dalam hukum Taurat digambarkan sebagai penerang pada jalanku merupakan penuntun dan pemberi pedoman yang sangat kuat untuk kebaikan dan kebenaran (Mazmur 119:105). Injil Yohanes menyatakan Kristus sebagai Terang Dunia (Yohanes 8:12) yang diutus oleh Bapa. Dan, Allah sendiri adalah Terang (1 Yohanes 1:5). Dan mereka yang diutus oleh Kristus lalu menjadi terang dunia (Matius 5:14).


3. Terang, Lambang Sukacita & Berkat

Kata "terang" dipakai berkaitan dengan sukacita, beroleh berkat dan hidup, bertentangan dengan dukacita, kemalangan dan kematian (bnd Kejadian 1:3 dab; Ayub 10:22; 18:5 dab). Sudah sejak zaman dini kata ini dipakai untuk menandakan kehadiran dan kasih Allah (bnd Mazmur 27:1; Yesaya 9:2; 2 Korintus 4:6) bertentangan dengan penghukuman Allah (Amos 5:18). Dari sini dan sumber-sumber lain muncullah dualisme pandangan etis antara terang dan gelap, yaitu yg baik dan yg jahat, yg sering dikemukakan dalam PB (bnd Lukas 16:8; Yohanes 3:19 dab; Yohanes 12:36; 2 Korintus 6:14; Kerajaan terang dalam: Kolose 1:12 dab; 1 Tesalonika 5:5; 1 Petrus 2:9). Beberapa ahli, mis C. H Dodd berpendapat, bahwa pandangan-pandangan Helenistik yg sejajar dengan pandangan ini memang penting, tapi pemakaian istilah ini dalam Yudaisme, mis. The War of the Sons of Light and the Sons of Darkness dalam DSS, membuat kesimpulan demikian tidak perlu, dan memungkinkan munculnya komentar yg lebih tepat terhadap konsep-konsep PB, lihat artikel terkait: hidup-kehidupan-vt3877.html#p21395


4. Terang, Lambang Kekudusan

Kekudusan Allah diungkapkan dalam istilah-istilah terang, misalnya 1 Timotius 6:16, di mana Ia dikatakan "bersemayam di dalam terang yg tidak terhampiri"; Reff: kudus-suci-vt6232.html#p26784 . Bandingkan 1 Yohanes 1:5 yang mengatakan bahwa "Allah itu terang", juga bagian-bagian lain dalam surat itu, yg mengembangkan pengertian istilah ini terhadap orang percaya. Pemikiran yg sama terlihat dalam ungkapan khas Ibrani 'anak-anak terang' yang dipakai 2 kali oleh Paulus (Efesus 5:8; 1 Tesalonika 5:5; bnd Yohanes 12:36).

Sebagai kebenaran rohani dan kekudusan, kata "terang" yang digunakan khusus untuk Kristus kemudian diturunkan kepada orang-orang percaya, dan mereka ini bersaksi bagi Dia melalui kekudusan kehidupan mereka dan pemberitaan Injil (lih Yohanes 1:4, 9). Lihat juga: Matius 4:16; 5:14; Lukas 2:32; Yohanes 1:4, 9; 3:19; 8:12; Kisah 13:47; Roma 2:19; 2 Korintus 4:6; Efesus 5:8; Kolose 1:12; 1 Tesalonika 5:5.


5. Terang, Lambang Pernyataan Kasih

Jikalau di dalam 1 Timotius 6:16, Rabbi Saul (Rasul Paulus) menggunakan kata terang sebagai lambang dari kekudusan-Nya, sehingga Dia tak terhampiri. Di dalam Injil Yohanes, istilah "terang" digunakan untuk mengarah kepada penyataan kasih-Nya di dalam Kristus dan penerobosan kasih itu ke dalam hidup yg digelapkan oleh dosa. Demikianlah Kristus menunjuk kepada diri-Nya sebagai 'terang dunia' (Yohanes 8:12, 9:5; 12:46) dan dalam Khotbah di Bukit' menerapkan istilah ini kepada murid-murid-Nya (Matius 5:14-16). Demikian pula Paulus dapat menunjuk kepada 'cahaya Injil tentang kemuliaan Kristus' dan kepada Allah sendiri yg 'membuat terang-Nya bercahaya di dalam hati kita' (2 Korintus 4:4-6).


6. Terang, Metafora untuk sesuatu yang tersingkap

Terang, selain digunakan sebagai lambang kebenaran rohani, berkat, kebaikan dan kekudusan dan pernyataan kasih-Nya. Terang juga merupakan ungkapan metafora untuk sesuatu yang disingkapkan (lihat: 1 Korintus 4:5; Efesus 5:13).


Blessings,
Rita Wahyu



Sumber:
Lawrence O Richards, Encyclopedia of Bible Words, Zondervan Publishing House-Grand Rapid Michigan, 1998, hal 413-415
Ensiklopedia Alkitab Masa Kini, Yayasan Komunikasi Bina Kasih, 1994, hlm. 465-466.
Arndt; ISBE; C. H Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel, 1954, hlm 201-212;
D Flusser, 'The Dead Sea Sect and Pre-Pauline Christianity', Aspects of the DSS, (red.)
C Rabin dan Y Yadin, 1958, hlm 215-266.


Artikel terkait:


Return to Study Kata

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests