ZUM
ULPAN
(Hebräischkurs)Lernprogramm
- Die ersten zehn Schritte:
M'Alef 'ad Jud
Hebräisch ein Kinderspiel:
AlefBet 1 - Alef ad
Samekh
Gedächtnistraining
Hebräisch ein Kinderspiel:
AlefBet 2 - Alef ad
Resch
Gedächtnistraining
haAlefBeth:
Alef Beth Gimel Puzzle
Chalakim, Chalakim
50 Jahre Arbeit für
Verständigung:
Hebräisch lernen und
noch mehr
Im Ulpan 'Akiwa, dem bekannten Sprachlerninstitut in Netanjah, kann man neben
Hebräisch auch Arabisch lernen)...
Lerne Hebräisch:
Schalom Adoni haMoräh!
Ein Blick zurück, in das "Praktische Lehrbuch" von Ben-Chaviv...
Hebräisch:
Die Sprache des Staates Israel
Zwei Dinge gibt es, ohne welche die Juden kein Volk
sind - das Land und die Sprache...
Hebräisch
lernen per e-mail
Im Urlaub hebräisch lernen in Israel
Rothberg International School:
Sommerulpan der
Hebräischen Universität
The Hebrew University of Jerusalem
Hebräisch lernen
- Bücher
Lehrbücher, Sprachprogramme, Textverarbeitung...
Hebräisch lernen - Software
HEBRÄISCH
LERNPROGRAMME, HEBRÄISCHE TEXTVERARBEITUNG... ...
Textverarbeitung für Europa: 30 Sprachen u.a.
Deutsch, Russisch, Hebräisch, Arabisch...
Hebraeische Sprache
-
Biblisches oder Klassisches Hebraeisch, das bis ins dritte Jahrhundert
v.d.Z. bestand und in dem fast die gesamte Bibel geschrieben wurde.
-
Mischna- oder Rabbinisches Hebraeisch, die Sprache der Mischna (um 200),
die nie als Umgangssprache verwendet wurde.
-
Das mittelalterliche Hebraeisch (6. bis 13. Jahrhundert). Viele Begriffe
wurden aus dem Griechischen, Spanischen, Arabischen und aus anderen Sprachen
entlehnt.
-
Iwrith, das moderne Hebraeisch, die Sprache des Staates Israel.
Dieses moderne Hebraeisch wurde durch
Eliezer Ben-Jehuda ab seinem Eintreffen in Palaestina 1881 initiiert. Es
basiert auf der Sprache der Bibel und enthaelt viele Vereinfachungen, die es den
modernen Gegebenheiten anpassen. Es ist die einzige Umgangssprache, die eine
geschriebene Sprache als Grundlage hat. Die Aussprache ist eine Abaenderung
jener, die von den sephardischen Juden benutzt wurde. Die alten Kehllaute werden
nicht mehr deutlich unterschieden (ausser von orientalischen Juden) oder sind
verlorengegangen. Der Satzbau basiert auf der Sprache der Mischna.
Fuer Eliezer Ben-Jehudas Pionierleistung erwiesen sich drei Bedingungen als
grundlegend:
- In Palaestina gab es keine Nationalsprache, die Bewohner waren in
ethnisch-religioese Gruppen unterteilt, die eine Anzahl verschiedener Sprachen
benutzten.
- Ab der Mitte des 19. Jahrhunderts begann der Aufstieg der juedischen
Nationalbewegung. Um 1860 unternahm man den Versuch, den statischen Zustand
Palaestinas zu aendern. Zeitungen, Verlage, Fabriken und Siedlungen wurden
ausserhalb der Altstadtmauern Jerusalems gegruendet. Es wurde notwendig, in
Palaestina eine Nationalsprache fuer die sich entwickelnde Gesellschaft
einzufuehren. Es war nur natuerlich, dass das Hebraeische dafuer an erster
Stelle stand.
- Die Tatsache, dass die urspruengliche Sprache des Landes Hebraeisch
gewesen war, gewaehrleistete eine solide ideologische Basis fuer die
Erneuerung der Sprache und gab ihr einen Vorteil, die keine andere Sprache
hatte.
Die Hauptschwierigkeit fuer die Erneuerung des Hebraeischen lag auf dem
Gebiet des Wortschatzes. Die Notwendigkeit neuer Woerter wurde von Anfang an
erkannt. Ben-Jehuda beschrieb dies am folgenden Beispiel:
"Hat ein Leser Smolenskins jemals empfunden, dass in all den verschiedenen
Umstaenden, die dieser ausserordentliche Autor in seinen Geschichten beschreibt,
zum Beispiel niemals die einfache Handlung des Kitzelns erwaehnt wird? Diese
Handlung, der wir oft in jeder Geschichte in einer lebenden Sprache begegnen,
werden wir in keiner Geschichte Smolenskins antreffen, ganz einfach deshalb,
weil er kein Wort dafuer hatte. Trotzdem sind seine Geschichten wunderbar
geschrieben. Wer etwas Kluges oder etwas Wissenschaftliches schreiben moechte
oder jemand wie ich, der mit den Kindern zu Hause ueber alles Hebraeisch
spricht, fuehlt jeden Moment den Mangel an Begriffen, ohne die lebendiges
Sprechen nicht stattfinden kann."
Das Hebraeische als Umgangssprache wuchs gemeinsam mit dem ersten hebraeisch
erzogenen Kind, Ben-Jehudas Sohn, dem spaeteren Journalisten Ittamar Ben-Avi.
Fuer dieses Kind mussten hebraeische Woerter fuer die grundlegenden Dinge des
Lebens gefunden werden: Puppe, Eis, Pudding, Omelette, Taschentuch, Handtuch,
Fahrrad, etc. Ben-Jehuda und seine ausschliesslich hebraeisch sprechende Familie
wurden eine lebende Legende, eine Verkoerperung der Erneuerung, ein Vorbild fuer
andere. Sie waren der Beweis, dass eine voellige Neubelebung der Sprache
moeglich war.
Ben-Jehuda nahm das Angebot an, Hebraeisch in einer Alliance Israelite
Universelle Schule zu unterrichten, denn die Verwendung des Hebraeischen in der
Schule war fuer ihn der wichtigste Schritt. Um auch Erwachsene fuer seine Ideen
zu gewinnen, gab er ab 1884 eine eigene hebraeische Zeitung heraus.
Ben-Jehuda begann - als Hilfe fuer sich selbst und andere - die neuen Woerter zu
sammeln. Er publizierte zuerst Woerterlisten in seiner Zeitung. Da er aber eine
hebraeischsprechende Nation wollte, mussten die Woerter philologischen Gesetzen
gehorchen. Er begann daher an einem wissenschaftlichen Woerterbuch des
Hebraeischen zu arbeiten. Das siebzehnbaendige "Vollstaendige Woerterbuch des
Alten und Modernen Hebraeisch" ist einzigartig in der Geschichte der
hebraeischen Woerterbuecher. Es wurde von seiner zweiten Frau und seinem Sohn
fertiggestellt. Im Dezember 1890 gruendete Ben-Jehuda den Rat der Hebraeischen
Sprache, der sich mit den verschiedenen Problemen der Terminologie, Aussprache,
Rechtschreibung und Zeichensetzung befasste. Dieser Rat war der Vorlaeufer der
heutigen Akademie der Hebraeischen Sprache, der obersten Autoritaet bei allen
Angelegenheiten, die die Sprache betreffen.
Das Jahr 1881, in dem Ben-Jehuda seinen sprachlichen Kreuzzug begann, markiert
auch die Anfaenge der modernen Einwanderung in Eretz Israel. Der Hauptanteil
dieser Immigranten war wie Ben-Jehuda, jung, gebildet und idealistisch. Sie
wurden seine grossen Unterstuetzer, sie waren anpassungsbereit und willig,
Hebraeisch zu sprechen, wie er es verlangte, und gaben es an ihre Kinder weiter.
Innerhalb von vierzig Jahren, von 1881 bis 1921, wurde das Hebraeische fuer die
meisten Bewohner des Jischuw das einzigartige Symbol ihres linguistischen
Nationalismus. Die britische Mandatsregierung trug dieser Tatsache Rechnung und
anerkannte am 29. November 1922 das Hebraeische als offizelle Sprache der Juden
in Palaestina.
Es darf nicht angenommen werden, das Hebraeische sei vor Ben-Jehuda eine "tote"
Sprache gewesen. Hebraeisch war immer die Sprache der Tora und des
Gottesdienstes, und die meisten maennlichen Juden verstanden sie und konnten
hebraeische Buecher lesen. Der Historiker Cecil Roth brachte diese Situation auf
eine kurze Formel:
"Vor Ben-Jehuda konnten die Juden Hebraeisch sprechen, nach ihm taten sie
es."
Quelle - Jewish
Agency [Inhalt] |