Bikdash Arabic Transliteration Rules
This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (October 2015) (Learn how and when to remove this template message)
The topic of this article may not meet Wikipedia's general notability guideline. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.
Find sources: "Bikdash Arabic Transliteration Rules" – news · newspapers · books · scholar ·JSTOR (October 2015) (Learn how and when to remove this template message)
A set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.
This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic ar:إملاء‎.
Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.
Guiding Principles
The rules were designed with the following principles in mind [1]:
Transliteration tables
Arabic lettersابتثجحخدذرزسشصضطظعغفقكلمنهوي / ى[1]
DIN 31635ʾ / ābtǧdrzsšʿġfqklmnhw / ūy / ī
Qalam' / aathkhdhsh`gh
BATRA / aacKz'xEgw / uuy / ii
IPA (MSA)ʔ, aːbtθ
ʕɣfqklmnhw, uːj, iː
hamza is always represented by e. The correct spelling form is deducible from standard rules of spelling when the word is fully voweled. This is in contrast to Buckwalter Transliteration where several symbols are needed; e.g., hamza on alif is represented by > while hamza on waaw is represented by &.
ealif: In general, ealif is represented by aa or A. The ealif Al-waSl is represented by eo while ealif maqSuurat' is represented by aaa.
^ In Egypt, Sudan and sometimes other regions, the final form is always ى (without dots).
External links
Last edited on 3 October 2020, at 09:48
Content is available under CC BY-SA 3.0 unless otherwise noted.
Privacy policy
Terms of Use
HomeRandomNearbyLog inSettingsDonateAbout WikipediaDisclaimers