en.m.wikipedia.org
Lebanese Arabic
Lebanese Arabic (Arabic: عَرَبِيّ لُبْنَانِيّ‎‎, romanizedʿarabiyy lubnāniyy, Lebanese: ʿarabe libnēne), or simply Lebanese (Arabic: لُبْنَانِيّ‎‎, romanizedlubnāniyy, Lebanese: libnēne), is a variety of North Levantine Arabic, indigenous to and spoken primarily in Lebanon, with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern and European languages and is in some ways unique from other varieties of Arabic. Due to multilingualism and pervasive diglossia among Lebanese people (a majority of the Lebanese people are bilingual or trilingual), it is not uncommon for Lebanese people to code-switch between or mix Lebanese Arabic, English, and French in their daily speech.
Lebanese Arabic
اللهجة اللبنانية
Native toLebanon
Native speakers
5.77 million (2017)[1]
Afro-Asiatic
Lebanese Arabic
Dialects
Arabic alphabet
Arabic chat alphabet
Language codes
ISO 639-3apc
Glottologstan1323

  North Lebanese Arabic
  North-Central Lebanese Arabic
  Beqaa Arabic
  Jdaideh Arabic
  Sunni Beiruti Arabic
  South-Central Lebanese Arabic
  Iqlim-Al-Kharrub Sunni Arabic
  Saida Sunni Arabic
  South Lebanese Arabic
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Lebanese Arabic is believed to be a descendant of the Arabic dialects introduced to the Levant in the 7th century CE, which gradually supplanted various indigenous Northwest Semitic languages to become the regional lingua franca. As a result of this prolonged process of language shift, Lebanese Arabic possesses a significant Aramaicsubstratum, along with later non-Semitic adstrate influences from Ottoman Turkish, English, and French. As a variety of Levantine Arabic, Lebanese Arabic is most closely related to Syrian Arabic and shares many innovations with Palestinian and Jordanian Arabic. However some modern researchers have opposed the idea of descendence from Peninsular Arabic dialects, such as Ahmad Al-Jallad and others[who?].[2][irrelevant citation] These hold that the vernaculars languages went through a parallel evolution.
Differences from Standard Arabic
Lebanese Arabic shares many features with other modern varieties of Arabic. Lebanese Arabic, like many other spoken Levantine Arabic varieties, has a syllable structure very different from that of Modern Standard Arabic. While Standard Arabic can have only one consonant at the beginning of a syllable, after which a vowel must follow, Lebanese Arabic commonly has two consonants in the onset.
Examples
Play media
An interview with Lebanese singer Maya Diab; she speaks in Lebanese Arabic.
Contentions regarding descent from Arabic
Several non-linguist commentators, including Nassim Taleb, have claimed that the Lebanese vernacular is not in fact a variety of Arabic at all, but rather a separate Central Semitic language descended from older languages including Aramaic; those who espouse this viewpoint suggest that a large percentage of its vocabulary consists of Arabic loanwords, and that this compounds with the use of the Arabic alphabet to disguise the language's true nature.[6] Taleb has recommended that the language be called Northwestern Levantine or neo-Canaanite.[7][8][9] However, this classification is mostly at odds with the comparative method of historical linguistics; Lebanese exhibits sound changes and other features that are unique to the Arabic branch of the Semitic language family,[10] making it difficult to categorize it under any other branch, and observations of its lexicon also suggest a substantial Arabic makeup.[11]
Historian and linguist Ahmad Al-Jallad has recently argued that while modern dialects are not descendants of Classical Arabic, forms of Arabic older than Classical are the historical foundation for the various dialects. Thus he states that, "most of the familiar modern dialects (i.e. Rabat, Cairo, Damascus, etc.) are sedimentary structures, containing layers of Arabics that must be teased out on a case-by-case basis."[12] In essence, the linguistic consensus is that Lebanese too is a variety of Arabic.[non sequitur]
Phonology
Consonants
Lebanese Arabic Consonants
LabialAlveolarPalatalVelar/
Uvular
PharyngealGlottal
plainemphatic
Nasalmn
Stopvoiceless(p)t(t͡ʃ)kʔ
voicedbd(ɡ)
Fricativevoicelessfsʃxħh
voiced(v)zʒɣʕ
Tap/trillr
Approximantljw
Vowels and diphthongs
Lebanese Arabic vowel chart.
Comparison
This table shows the correspondence between general Lebanese Arabic vowel phonemes and their counterpart realizations in Modern Standard Arabic (MSA) and other Levantine Arabic varieties.
Lebanese ArabicMSASouthernCentralNorthern
/ʌ/[a][ɑ] or [ʌ][ɑ] or [ʌ][ɔ] or [e]
/ɪ/[i] or [u][e][e][e] or [o]
/ʊ/[u][o] or [ʊ][o][o]
/e/1[a][e]1[e]1[e]1
/e:/[a:][e:][e:][e:]
/ɔ:/[a:][ɑ:][ɑ:][o:]
/e:/[a:][e][e][e]
/i/:[i:][i:][i:][i:]
/e:/[i][e][e][e]
/u:/[u:][u:][u:][u:]
/eɪ~e:/[aj][e:][e:][e:]
/oʊ~o:/[aw][o:][o:][o:]
^1 After back consonants this is pronounced [ʌ] in Lebanese Arabic, Central and Northern Levantine varieties, and as [ɑ] in Southern Levantine varieties
[13]
Regional varieties
Although there is a modern Lebanese Arabic dialect mutually understood by Lebanese people,[14] there are regionally distinct variations with, at times, unique pronunciation, grammar, and vocabulary.[15]
Widely used regional varieties include:
Writing system
Lebanese Arabic is rarely written, except in novels where a dialect is implied or in some types of poetry that do not use classical Arabic at all. Lebanese Arabic is also utilized in many Lebanese songs, theatrical pieces, local television and radio productions, and very prominently in zajal.
Formal publications in Lebanon, such as newspapers, are typically written in Modern Standard Arabic, French, or English.
While Arabic script is usually employed, informal usage such as online chat may mix and match Latin letter transliterations. The Lebanese poet Said Akl proposed the use of the Latin alphabet but did not gain wide acceptance. Whereas some works, such as Romeo and Juliet and Plato's Dialogues have been transliterated using such systems, they have not[citation needed] gained widespread acceptance. Yet, now, most Arabic web users, when short of an Arabic keyboard, transliterate the Lebanese Arabic words in the Latin alphabet in a pattern similar to the Said Akl alphabet, the only difference being the use of digits to render the Arabic letters with no obvious equivalent in the Latin alphabet.
There is still today no generally accepted agreement on how to use the Latin alphabet to transliterate Lebanese Arabic words. However, Lebanese people are now using latin numbers while communicating online to make up for sounds not directly associable to latin letters. This is especially popular over text messages and apps such as WhatsApp. Examples:
In 2010, The Lebanese Language Institute has released a Lebanese Arabic keyboard layout and made it easier to write Lebanese Arabic in a Latin script, using unicode-compatible symbols to substitute for missing sounds.[16]
Said Akl's orthography
Said Akl, the poet, philosopher, writer, playwright and language reformer, designed alphabet for the Lebanese language using the Latin alphabet in addition to a few newly designed letters and some accented Latin letters to suit the Lebanese phonology in the following pattern:
LetterCorresponding phoneme(s)Additional information
a/a/, /ɑ/
aa//, /ɑː/
c/ʃ/
ç/ʔ/The actual diacritic looks like a diagonal stroke on the bottom left
g/ɣ/
i/ɪ/, /i/Represents /i/ word-finally
ii//
j/ʒ/
k/χ/
q/k/
u/ʊ/, /u/Represents /u/ word-finally
uu//
x/ħ/
y/j/
ȳ/ʕ/The actual diacritic looks like a stroke connected to the upper-left spoke of the letter
ƶ/zˤ/
Said Akl's statue in the American University of Science and Technology's campus in Beirut, Lebanon
See also
References
  1. ^ "Arabic, North Levantine Spoken". Ethnologue. Retrieved 8 August 2018.
  2. ^ Ahmad Al-Jallad, "A Manual of the Historical Grammar of Arabic," 33. https://www.academia.edu/38100372/Al-Jallad._A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic
  3. ^ "Languages". Come To Lebanon. Retrieved 9 December 2018.
  4. ^ "You may think you're speaking Lebanese, but some of your words are really Syriac". The Daily Star Newspaper - Lebanon. 25 November 2008. Retrieved 22 June 2018.
  5. ^ Taleb, Nassim Nicholas (2 January 2018). "No, Lebanese is not a "dialect of" Arabic". East Med Project: History, Philology, and Genetics. Retrieved 10 December 2018.
  6. ^ Taleb, Nassim Nicholas (2 January 2018). "No, Lebanese is not a "dialect of" Arabic".
  7. ^ https://www.maronite-heritage.com/Lebanese%20Language.php
  8. ^ "Phoenicia: The Lebanese Language: What is the difference between the Arabic Language and the Lebanese language?". phoenicia.org.
  9. ^ "Lebanese Language Institute » History". www.lebaneselanguage.org​.
  10. ^ Souag, Lameen (4 January 2018). "Jabal al-Lughat: Taleb unintentionally proves Lebanese comes from Arabic".
  11. ^ Souag, Lameen (9 September 2014). "Jabal al-Lughat: Why "Levantine" is Arabic, not Aramaic: Part 2".
  12. ^ Ahmad Al-Jallad, "A Manual of the Historical Grammar of Arabic," 33.​https://www.academia.edu/38100372/Al-Jallad._A_Manual_of_the_Historical_Grammar_of_Arabic
  13. ^ Abdul-Karim, K. 1979. Aspects of the Phonology of Lebanese Arabic. University of Illinois at Urbana-Champaign Doctoral Dissertation.
  14. ^ "Lebanese Language - MARONITE HERITAGE". www.maronite-heritage.com​. Retrieved 9 December 2018.
  15. ^ Makki, Elrabih Massoud. 1983. The Lebanese dialect of Arabic: Southern Region. (Doctoral dissertation, Georgetown University; 155pp.)
  16. ^ Lebanese Language Institute: Lebanese Latin Letters The Lebanese Latin Letters
Bibliography
External links
Wikivoyage has a phrasebook for Lebanese Arabic.
Last edited on 18 March 2021, at 17:49
Content is available under CC BY-SA 3.0 unless otherwise noted.
Privacy policy
Terms of Use
Desktop
HomeRandomNearbyLog inSettingsDonateAbout WikipediaDisclaimers
LanguageWatchEdit