en.m.wikipedia.org
Palestinian Arabic
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
This article includes a list of general references, but it remains largely unverified because it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations.(December 2010) (Learn how and when to remove this template message)
This article or section should specify the language of its non-English content, using {{lang}} or {{transl}} (or {{IPA}} or similar for phoenetic transcriptions), with an appropriate ISO 639 code. See why. (May 2019)
(Learn how and when to remove this template message)
Palestinian Arabic is a dialect continuum of mutually intelligible varieties of Levantine Arabic spoken by most Palestinians in Palestine, Israel and in the Palestinian diaspora populations.[2][3] Together with Jordanian Arabic, it has the ISO 639-3 language code "ajp", known as South Levantine Arabic.
Palestinian Arabic
اللهجة الفلسطينية
Native toPalestine
Native speakers
5.1 million (2014–2016)[1]
Afro-Asiatic
Palestinian Arabic
Dialects
Fellahi Madani
Arabic alphabet
Language codes
ISO 639-3ajp
Glottologsout3123

  South Levantine
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Further dialects can be distinguished within Palestine, such as spoken in the northern West Bank, that spoken by Palestinians in the Hebron area, which is similar to Arabic spoken by descendants of Palestinian refugees living in Jordan and south-western Syria.
History
The variations between dialects probably reflect the different historical steps of Arabization of Palestine.
Prior to their adoption of the Arabic language in the seventh century, the inhabitants of Palestine predominantly spoke Jewish Palestinian Aramaic (as witnessed, for example, in Palestinian Jewish and Palestinian Christian literature), as well as Greek (probably in the upper or trader social classes), and some remaining traces of Hebrew. At that time in history, Arabic-speaking people living in the Negev desert or in the Jordan desert beyond Zarqa, Amman or Karak had no significant influence.
Arabic-speaking people such as the Nabataeans tended to adopt Aramaic as a written language as shown in the Nabataean language texts of Petra. Jews and Nabataeans lived side by side in Mahoza and other villages, and their dialects of what they would both have thought of as “Aramaic” would almost certainly have been mutually comprehensible. Additionally, occasional Arabic loan can be found in the Jewish Aramaic documents of the Dead Sea Scrolls.[4]
The adoption of Arabic among the local population occurred most probably in several waves. After the Arabs took control of the area, so as to maintain their regular activity, the upper classes had quickly to get fluency in the language of the new masters who most probably were only few. The prevalence of Northern Levantine features in the urban dialects until the early 20th century, as well as in the dialect of Samaritans in Nablus (with systematic imala of /a:/) tends to show that a first layer of Arabization of urban upper classes could have led to what is now urban Levantine. Then, the main phenomenon could have been the slow countryside shift of Aramaic-speaking villages to Arabic under the influence of Arabized elites, leading to the emergence of the rural Palestinian dialects[citation needed]. This scenario is consistent with several facts.
Differences compared to other Levantine Arabic dialects
Manual of Palestinean Arabic, for self-instruction (1909)
The dialects spoken by the Arabs of the Levant – the Eastern shore of the Mediterranean – or Levantine Arabic, form a group of dialects of Arabic. Arabic manuals for the "Syrian dialect" were produced in the early 20th century,[5] and in 1909 a specific "Palestinean Arabic" manual was published.
The Palestinian Arabic dialects are varieties of Levantine Arabic because they display the following characteristic Levantine features.
The noticeable differences between southern and northern forms of Levantine Arabic, such as Syrian Arabic and Lebanese Arabic, are stronger in non-urban dialects. The main differences between Palestinian and northern Levantine Arabic are as follows:
There are also typical Palestinian words that are shibboleths in the Levant.
Social and geographic dialect structuration
As is very common in Arabic-speaking countries, the dialect spoken by a person depends on both the region he/she comes from, and the social group he/she belongs to.
Palestinian urban dialects
The Urban ('madani') dialects resemble closely northern Levantine Arabic dialects, that is, the colloquial variants of western Syria and Lebanon.[6] This fact, that makes the urban dialects of the Levant remarkably homogeneous, is probably due to the trading network among cities in the Ottoman Levant, or to an older Arabic dialect layer closer to the qeltu dialects still spoken in Upper Mesopotamia. Nablus takes a special place. The Nablus dialect distributed accents on the various syllables of the word. Almost each syllable has a stressed accent, which gives the dialect a slow and sluggish tone. The ancient dialect of Nablus even articulates every single syllable in the same word separately. Moreover, word endings blatantly slant according to a regulated system. For example, you may say sharqa with an [a:] sound at the end of the word to refer to the eastern part of the city and gharbeh with the [e] sound at the end of the word to refer to the western side of the city. You may also want to describe the colour of your bag and say safra (yellow) with an [a:] sound at the end of the word or sode (black) with an [e] sound at the end of the word. The nun and ha (n and h) are always slanted and end with the [e] sound; and they are the bases for the distinctive Nablusi accent. The two letters appear frequently at the end of words in the form of inescapable objective pronouns. In the ancient dialect of Nablus, the letters tha’, thal, thaa’, and qaf do not exist. The dialect of old Nablus is now to be found among the Samaritans, who have managed to preserve the old dialect in its purest form.
Urban dialects are characterised by the [ʔ] (hamza) pronunciation of ق ‎qaf, the simplification of interdentals as dentals plosives, i.e. ث as [t], ذ as [d] and both ض and ظ as [dˤ]. Note however that in borrowings from Modern Standard Arabic, these interdental consonants are realised as dental sibilants, i.e. ث as [s], ذ as [z] and ظ as [zˤ] but ض is kept as [dˤ]. The Druzes have a dialect that may be classified with the Urban ones,[dubious discuss] with the difference that they keep the uvular pronunciation of ق qaf as [q]. The urban dialects also ignore the difference between masculine and feminine in the plural pronouns انتو ['ɪntu] is both 'you' (masc. plur.) and 'you' (fem. plur.), and ['hʊmme] is both 'they' (masc.) and 'they' (fem.)
Rural varieties
Rural or farmer ('fallahi') variety is retaining the interdental consonants, and is closely related with rural dialects in the outer southern Levant and in Lebanon. They keep the distinction between masculine and feminine plural pronouns, e.g. انتو ['ɪntu] is 'you' (masc.) while انتن ['ɪntɪn] is 'you' (fem.), and همه ['hʊmme] is 'they' (masc.) while هنه ['hɪnne] is 'they' (fem.). The three rural groups in the region are the following:
Bedouin variety
The Bedouins of Southern Levant use two different ('badawi') dialects in Galilee and the Negev. The Negev desert Bedouins, who are also present in Palestine and Gaza Strip use a dialect closely related to those spoken in the Hijaz, and in the Sinai. Unlike them, the Bedouins of Galilee speak a dialect related to those of the Syrian Desert and Najd, which indicates their arrival to the region is relatively recent. The Palestinian resident Negev Bedouins, who are present around Hebron and Jerusalem have a specific vocabulary, they maintain the interdental consonants, they do not use the ش-[-ʃ] negative suffix, they always realise ك /k/ as [k] and ق /q/ as [g], and distinguish plural masculine from plural feminine pronouns, but with different forms as the rural speakers.
Current evolutions
On the urban dialects side, the current trend is to have urban dialects getting closer to their rural neighbours, thus introducing some variability among cities in the Levant. For instance, Jerusalem used to say as Damascus ['nɪħna] ("we") and ['hʊnne] ("they") at the beginning of the 20th century, and this has moved to the more rural ['ɪħna] and ['hʊmme] nowadays.[7] This trend was probably initiated by the partition of the Levant of several states in the course of the 20th century.
The Rural description given above is moving nowadays with two opposite trends. On the one hand, urbanisation gives a strong influence power to urban dialects. As a result, villagers may adopt them at least in part, and Beduin maintain a two-dialect practice. On the other hand, the individualisation that comes with urbanisation make people feel more free to choose the way they speak than before, and in the same way as some will use typical Egyptian or Lebanese features as [le:] for [le:ʃ], others may use typical rural features such as the rural realisation [kˤ] of ق as a pride reaction against the stigmatisation of this pronunciation.
Specific aspects of the vocabulary
As Palestinian Arabic is spoken in the heartland of the Semitic languages, it has kept many typical semitic words. For this reason, it is relatively easy to guess how Modern Standard Arabic words map onto Palestinian Arabic Words. The list (Swadesh list) of basic word of Palestinian Arabic available on the Wiktionary (see external links below) may be used for this. However, some words are not transparent mappings from MSA, and deserve a description. This is due either to meaning changes in Arabic along the centuries - while MSA keeps the Classical Arabic meanings - or to the adoption of non-Arabic words (see below). Note that this section focuses on Urban Palestinian unless otherwise specified.
Prepositional pseudo verbs
The words used in Palestinian to express the basic verbs 'to want', 'to have', 'there is/are' are called prepositional pseudo verbs because they share all the features of verbs but are constructed with a preposition and a suffix pronoun.
PersonTo wantTo have
Iبدي['bɪdd-i]عندي ['ʕɪnd-i]
You (sing. masc.)بدك['bɪdd-ak]عندك ['ʕɪnd-ak]
You (sing. fem.)بدك['bɪdd-ɪk]عندك ['ʕɪnd-ɪk]
Heبده['bɪdd-o]عنده ['ʕɪnd-o]
Sheبدها['bɪdd-ha]عندها ['ʕɪnd-ha]
Weبدنا['bɪdd-na]عندنا ['ʕɪnd-na]
You (plur.)بدكم['bɪdd-kʊm]عندكم ['ʕɪnd-kʊm]
Theyبدهم['bɪdd-hʊm]عندهم ['ʕɪnd-hʊm]
In the perfect, they are preceded by كان [ka:n], e.g. we wanted is كان بدنا [ka:n 'bɪddna].
Relative clause
As in most forms of colloquial Arabic, the relative clause markers of Classical Arabic (الذي، التي، اللذان، اللتان، الذين and اللاتي) have been simplified to a single form إللي ['ʔɪlli].
Interrogatives pronouns
The main Palestinian interrogative pronouns (with their Modern Standard Arabic counterparts) are the following ones.
MeaningPalestinian ArabicMSA
Why?ليش [le:ʃ]لماذا [lima:ða:]
What?ايش [ʔe:ʃ] or شو [ʃu]ماذا [ma:ða:]
How?كيف [ki:f]كيف [kaɪfa]
When?إيمتى [ʔe:mta] or وينتى [we:nta]متى [mata:]
Where?وين [we:n]اين [ʔaɪna]
Who?مين [mi:n]من [man]
Note that it is tempting to consider the long [i:] in مين [mi:n] 'who?' as an influence of ancient Hebrew מי [mi:] on Classical Arabic من [man], but it could be as well an analogy with the long vowels of the other interrogatives.
Marking Indirect Object
In Classical Arabic, the indirect object was marked with the particle /li-/ ('for', 'to'). For instance 'I said to him' was قلت له ['qultu 'lahu] and 'I wrote to her' was كتبت لها [ka'tabtu la'ha:]. In Palestinian Arabic, the Indirect Object marker is still based on the consonant /l/, but with more complex rules, and two different vocal patterns. The basic form before pronouns is a clitic [ɪll-], that always bears the stress, and to which person pronouns are suffixed. The basic form before nouns is [la]. For instance
Borrowings
Palestinians have borrowed words from the many languages they have been in contact with throughout history. For example,

Palestinians in the Palestinian territories sometimes refer to their brethren in Israel as "the b'seder Arabs" because of their adoption of the Hebrew word בְּסֵדֶר [beseder] for 'O.K.', (while Arabic is ماشي[ma:ʃi]). However words like ramzorרַמְזוֹר‎ 'traffic light' and maḥsom מַחְסוֹם‎ 'roadblock' have become a part of the general Palestinian vernacular.
The 2009 film Ajami is mostly spoken in Palestinian-Hebrew Arabic.
Vowel harmony
The most often cited example of vowel harmony in Palestinian Arabic is in the present tenseconjugations of verbs. If the root vowel is rounded, then the roundness spreads to other high vowels in the prefix. Vowel harmony in PA is also found in the nominal verbal domain. Suffixes are immune to rounding harmony, and vowels left of the stressed syllable do not have vowel harmony.[8]
Palestinian Arabic has a regressive vowel harmony for these present tense conjugations: if the verb stem's main vowel is /u/, then the vowel in the prefix is also /u/, else the vowel is /i/. This is compared with standard Arabic (which can be seen as representative of other Arabic dialects), where the vowel in the prefix is constantly /a/.[9]
Examples:
Publications
The Gospel of Mark was published in Palestinian Arabic in 1940,[10] with the Gospel of Matthew and the Letter of James published in 1946.[11]
See also
References
  1. ^ "Arabic, South Levantine Spoken". Ethnologue. Retrieved 2018-08-08.
  2. ^ "How to Reach your Audience with the Right Dialect of Arabic". Asian Absolute. 2016-01-19. Retrieved 2020-06-24.
  3. ^ "Arabic Language: Tracing its Roots, Development and Varied Dialects". Day Translations. 2015-10-16. Retrieved 2020-06-24.
  4. ^ Macdonald, Michael C. A. "How much can we know about language and literacy in Roman Judaea? A review". Journal of Roman Archaeology. 30: 832–842. doi​:​10.1017/S1047759400074882​.
  5. ^ Crow, F.E., Arabic manual: a colloquia handbook in the Syrian dialect, for the use of visitors to Syria and Palestine, containing a simplified grammar, a comprehensive English and Arabic vocabulary and dialogues, Luzac & co, London, 1901
  6. ^ Ammon, Ulrich (2006). Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science. p. 1922. ISBN 9783110184181.
  7. ^ U. Seeger, Mediterranean Language Review 10 (1998), pp. 89-145.
  8. ^ Kenstowicz, Michael. 1981. Vowel Harmony in Palestinian Arabic: A Suprasegmental Analysis. Linguistics 19:449-465.
  9. ^ Abu-Salim, Issam. 1987. Vowel Harmony in Palestinian Arabic: A Metrical Perspective. Journal of Linguistics 23:1-24.
  10. ^ Bishop, E. F. F; George, Surayya (1940). Gospel of St. Mark in South Levantine Spoken Arabic (in Arabic). Cairo. OCLC 77662380.
  11. ^ "Arabic--Other Bible History". gochristianhelps.com. Retrieved 2018-10-15.
Further reading
External links
Last edited on 5 May 2021, at 17:35
Content is available under CC BY-SA 3.0 unless otherwise noted.
Privacy policy
Terms of Use
Desktop
HomeRandomNearbyLog inSettingsDonateAbout WikipediaDisclaimers
LanguageWatchEdit