Content deleted Content added
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
DeathTrain (talk | contribs) →Lyrics: Added table |
||
Line 37:
==Lyrics==
{|class="toccolours" cellpadding="15" align=center
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">"Libya, Libya, Libya"</span>
|-
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">[[Arabic language|Arabic]]</span>
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Transliteration</span>
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">English translation</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا
}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white;">First verse</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي إنا على الدهر جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
لن نعود للقيود
قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>Yā biladī anti Mīrāthu-ljudūd
La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
Fāslamī innā 'aladdahri junūd
La nubālī in salimti man halak
Wakhudī minnā wathīqāti-l'uhūd
Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
Lan na'ud lil quyud
Qadd taḥarrarnā waḥarrarnā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O my country, You're the heritage of my ancestors
May [[Allah]] not bless any hand that tries to harm you
Be saved, we are for ever [[Libyan National Army|your soldiers]]
No matter the death toll if you've been saved
Take from us the most credential oaths, we won't let you down, Libya
We will never be enchained again
We are free and have freed our homeland
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#00000F"|<span style="color:white;">Second verse</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|جرّد الأجداد عزماً مرهفا
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى وبالأخرى السلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود … للجدود
إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd … liljudūd
Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>[[Senussi|Our grandfathers]] stripped a fine determination when the call for struggle was made
They marched carrying [[Qur'an]] in one hand,
and their weapons by the other hand
The universe is then full of faith and purity
The world is then a place of goodness and godliness
Eternity is for our grandfathers
They have honoured this homeland
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#00000"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#00000"|<span style="color:white">Third verse (original version)</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|حيّ إدريس سليل الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالملك والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>Huyya idrīsu salilu-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīlmulki walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan
Zallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>''Extend on [[Idris I of Libya|Idris]] the honour, the descendant of the conqueror''
''
''
''And we follow him, freeing our homeland,''
''He allows praise of his throne''
''And raises hope for Libya in [[Jannah|heaven]],''
''Over a rich country,''
''Libya, Libya, Libya.''</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="#00000"|<span style="color:white;">Third verse (new version)</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|حيّ المختار أمير الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالملك والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan
Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>''Extend on [[Omar al-Mukhtar|Al Mukhtar]] the prince of the conqueror''
''He is the symbol of struggle and [[Jihad]]''
''He raises [[Flag of Libya|our flag]] high''
''And we follow him, freeing our homeland,''
''He allows praise of his ancestors''
''And raises hope for Libya in [[Jannah|heaven]],''
''A free flag''
''Over a rich country,''
''Libya, Libya, Libya.''</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white;">Fourth verse</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب … يا شباب
إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab ... yā šabāb
innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O son of Libya, O son of lions of the wild
We're for honour and the honours are for us
Since the time of us being honoured, people thanked our generosity and honourableness
May Allah bless our Independence
O Libyans, seek the dizzy heights as a position in mankind
Our cubs, be prepared for the foreseen battles
[[Libyan nationalism|Our youths, to prevail]]
Life is only a struggle for homeland
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|}
|