Libya, Libya, Libya: Difference between revisions

Content deleted Content added
ES Geqias (talk | contribs)
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
→‎Lyrics: Added table
Line 37:
==Lyrics==
 
{|class="toccolours" cellpadding="15" align=center
{| summary="Lyrics of Mila Rodino, in Bulgarian, transliterated, and translated into English"
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">"Libya, Libya, Libya"</span>
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>''ليبيا ليبيا ليبيا''</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>([[Arabic language|Arabic]])</small></span>
|-
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>"Libiya, Libiya, Libiya"</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>([[Romanization of Arabic|Arabic ransliteration]])</small></span>
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">[[Arabic language|Arabic]]</span>
! style="text-align:left;" width="33%" | <big>"Libya, Libya, Libya"</big> <br><span style="font-weight:normal;"><small>(English translation)</small></span><ref>Translated by Dr. Khalid Ben Rahuma.</ref>
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Transliteration</span>
|- valign=top
!bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">English translation</span>
|
|-
:'''لازمه'''
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Chorus</span>
:يا بلادي يا بلادي
|-
:بجهادي وجلادي
|style="direction:rtl;"|<poem>
:ادفعي كيد الأعادي والعوادي
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
:واسلمي اسلمي اسلمي
بجهادي وجلادي
:اسلمي طول المدى
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
:إننا نحن الفداء
واسلمي اسلمي اسلمي
:ليبيا ليبيا ليبيا
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
يا بلادي أنت ميراث الجدود<br>
لارعى الله يداً تمتد لك<br>
فاسلمي إنا على الدهر جنود<br>
لا نبالي إن سلمت من هلك<br>
وخذي منا وثيقات العهود<br>
إننا يا ليبيا لن نخذلك<br>
لن نعود للقيود<br>
قد تحررنا وحررنا الوطن<br>
ليبيا ليبيا ليبيا
}}</poem>
|<poem>
:'''لازمه'''
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
جرّد الأجداد عزماً مرهفا<br>
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
يوم ناداهم منادٍ للكفاح<br>
Wāslamī islamī islamī
ثم ساروا يحملون المصحفا<br>
Islamī ṭūla-lmada
باليد الأولى وبالأخرى السلاح<br>
Innanā naḥnu-lfidā
فإذا في الكون دين وصفا<br>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
وإذا العالم خير وصلاح<br>
|<poem>O [[Libya|my country]],
فالخلود … للجدود<br>
O my country,
إنهم قد شرفوا هذا الوطن<br>
With my struggle and gladiatorial patience,
ليبيا ليبيا ليبيا
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
حيّ إدريس سليل الفاتحين<br>
We are [[Shahid|your sacrifices]]
إنه في ليبيا رمز الجهاد<br>
Libya, Libya, Libya!</poem>
حمل الراية فينا باليمين<br>
|-
وتبعناه لتحرير البلاد<br>
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white;">First verse</span>
فانثنى بالملك والفتح المبين<br>
|-
وركزنا فوق هامات النجاد<br>
|style="direction:rtl;"|<poem>
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن<br>
{{lang|ar|يا بلادي أنت ميراث الجدود
ليبيا ليبيا ليبيا
لارعى الله يداً تمتد لك
 
فاسلمي إنا على الدهر جنود
:'''لازمه'''
لا نبالي إن سلمت من هلك
 
وخذي منا وثيقات العهود
حيّ المختار أمير الفاتحين<br>
إنهإننا فييا ليبيا رمزلن الجهاد<br>نخذلك
لن نعود للقيود
حمل الراية فينا باليمين<br>
قد تحررنا وحررنا الوطن
وتبعناه لتحرير البلاد<br>
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
فانثنى بالملك والفتح المبين<br>
|<poem>Yā biladī anti Mīrāthu-ljudūd
وركزنا فوق هامات النجاد<br>
La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن<br>
Fāslamī innā 'aladdahri junūd
ليبيا ليبيا ليبيا
La nubālī in salimti man halak
 
Wakhudī minnā wathīqāti-l'uhūd
يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى<br>
Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
إننا للمجد والمجدُ لنا<br>
Lan na'ud lil quyud
مذ سرونا حمد القوم السرى<br>
Qadd taḥarrarnā waḥarrarnā-lwaṭan
بارك الله لنا استقلالنا<br>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
فابتغوا العلياء شأواً في الورى<br>
|<poem>O my country, You're the heritage of my ancestors
واستعدوا للوغى أشبالنا<br>
May [[Allah]] not bless any hand that tries to harm you
للغلاب … يا شباب<br>
Be saved, we are for ever [[Libyan National Army|your soldiers]]
إنما الدنيا كفاح للوطن<br>
No matter the death toll if you've been saved
ليبيا ليبيا ليبيا
Take from us the most credential oaths, we won't let you down, Libya
We will never be enchained again
:'''لازمه'''
We are free and have freed our homeland
 
Libya, Libya, Libya!</poem>
|
|-
:''Chorus'':
!colspan="3" bgcolor="#CE1126"|<span style="color:white">Chorus</span>
:Yā biladī yā biladī
|-
:Bijihādī wajiladī
|style="direction:rtl;"|<poem>
:Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
:Wāslamī islamī islamī
بجهادي وجلادي
:Islamī ṭūla-lmada
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
:Innanā naḥnu-lfidā
واسلمي اسلمي اسلمي
:Lībiyā Lībiyā Lībiyā
اسلمي طول المدى
 
إننا نحن الفداء
:Yā biladī anti Mīrāthu-ljudūd
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
:La ra'Allahu yadān tamtaddu lak
|<poem>
:Fāslamī innā 'aladdahri junūd
Yā biladī yā biladī
:La nubālī in salimti man halak
Bijihādī wajiladī
:Wakhudī minnā wathīqāti-l'uhūd
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
:Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
Wāslamī islamī islamī
:Lan na'ud lil quyud
Islamī ṭūla-lmada
:Qadd taḥarrarnā waḥarrarnā-lwaṭan
Innanā naḥnu-lfidā
:Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
 
|<poem>O [[Libya|my country]],
:''Chorus'':
O my country,
 
With my struggle and gladiatorial patience,
:Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
:Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
:Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
We are [[Shahid|your sacrifices]]
:Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Libya, Libya, Libya!</poem>
:Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
|-
:Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
!colspan="3" bgcolor="#00000F"|<span style="color:white;">Second verse</span>
:Fālkhulūd … liljudūd
|-
:Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
|style="direction:rtl;"|<poem>
:Lībiyā Lībiyā Lībiyā
{{lang|ar|جرّد الأجداد عزماً مرهفا
 
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
:''Chorus'':
ثم ساروا يحملون المصحفا
 
باليد الأولى وبالأخرى السلاح
:Huyya idrīsu salilu-lfātihīn
فإذا في الكون دين وصفا
:Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
وإذا العالم خير وصلاح
:Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
فالخلود … للجدود
:Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
إنهم قد شرفوا هذا الوطن
:Fānthanā bīlmulki walfatḥi-lmubīn
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
:Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
|<poem>Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
:Rāyatan hurratan
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
:Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
:Lībiyā Lībiyā Lībiyā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
 
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
:''Chorus'':
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
 
Fālkhulūd … liljudūd
:Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
:Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
:Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
|<poem>[[Senussi|Our grandfathers]] stripped a fine determination when the call for struggle was made
:Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
They marched carrying [[Qur'an]] in one hand,
:Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
and their weapons by the other hand
:Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
The universe is then full of faith and purity
:Rāyatan hurratan
The world is then a place of goodness and godliness
:Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Eternity is for our grandfathers
:Lībiyā Lībiyā Lībiyā
They have honoured this homeland
 
Libya, Libya, Libya!</poem>
:''Chorus'':
|-
 
!colspan="3" bgcolor="#00000"|<span style="color:white">Chorus</span>
:Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
|-
:Innanā lilmajdi walmajdu lanā
|style="direction:rtl;"|<poem>
:Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
:Bārkallahu lanā istaqlalanā
بجهادي وجلادي
:Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
:Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
واسلمي اسلمي اسلمي
:Lil ġilab ... yā šabāb
اسلمي طول المدى
:innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
إننا نحن الفداء
:Lībiyā Lībiyā Lībiyā
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|
|<poem>
:''Chorus'':
Yā biladī yā biladī
:O [[Libya|my country]],
Bijihādī wajiladī
:O my country,
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
:With my struggle and gladiatorial patience,
Wāslamī islamī islamī
:Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Islamī ṭūla-lmada
:Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
Innanā naḥnu-lfidā
:We are [[Shahid|your sacrifices]]
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
:Libya, Libya, Libya!
|<poem>O [[Libya|my country]],
 
O my country, You're the heritage of my ancestors<br>
With my struggle and gladiatorial patience,
May [[Allah]] not bless any hand that tries to harm you<br>
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, we are for ever [[Libyan National Army|your soldiers]]<br>
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
No matter the death toll if you've been saved<br>
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Take from us the most credential oaths, we won't let you down, Libya<br>
Libya, Libya, Libya!</poem>
We will never be enchained again<br>
|-
We are free and have freed our homeland<br>
!colspan="3" bgcolor="#00000"|<span style="color:white">Third verse (original version)</span>
Libya, Libya, Libya!
|-
 
|style="direction:rtl;"|<poem>
:''Chorus''
{{lang|ar|حيّ إدريس سليل الفاتحين
 
إنه في ليبيا رمز الجهاد
[[Senussi|Our grandfathers]] stripped a fine determination when the call for struggle was made<br>
حمل الراية فينا باليمين
They marched carrying [[Qur'an]] in one hand,<br>
وتبعناه لتحرير البلاد
and their weapons by the other hand<br>
فانثنى بالملك والفتح المبين
The universe is then full of faith and purity<br>
وركزنا فوق هامات النجاد
The world is then a place of goodness and godliness<br>
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
Eternity is for our grandfathers<br>
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
They have honoured this homeland<br>
|<poem>Huyya idrīsu salilu-lfātihīn
Libya, Libya, Libya!
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
 
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
:''Chorus''
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
 
Fānthanā bīlmulki walfatḥi-lmubīn
(''verse abolished'')<br>
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
''Extend on [[Idris I of Libya|Idris]] the honour, the descendant of the conqueror''<br>
Rāyatan hurratan
''He is the symbol of struggle and [[Jihad]]''<br>
Zallalat bīl'azi arjā al-waṭan
''He raises [[Flag of Libya|our flag]] high''<br>
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
''And we follow him, freeing our homeland,''<br>
|<poem>''Extend on [[Idris I of Libya|Idris]] the honour, the descendant of the conqueror''
''He allows praise of his throne''<br>
''AndHe raisesis hopethe forsymbol Libyaof instruggle and [[Jannah|heavenJihad]],''<br>
''AHe freeraises [[Flag of Libya|our flag]] high''<br>
''And we follow him, freeing our homeland,''
''Over a rich country,''<br>
''He allows praise of his throne''
''Libya, Libya, Libya.''
''And raises hope for Libya in [[Jannah|heaven]],''
 
(''newA versionfree flag'')<br>
''Over a rich country,''
''Extend on [[Omar al-Mukhtar|Al Mukhtar]] the prince of the conqueror''<br>
''Libya, Libya, Libya.''</poem>
''He is the symbol of struggle and [[Jihad]]''<br>
|-
''He raises [[Flag of Libya|our flag]] high''<br>
!colspan="3" bgcolor="#00000"|<span style="color:white;">Third verse (new version)</span>
''And we follow him, freeing our homeland,''<br>
|-
''He allows praise of his ancestors''<br>
|style="direction:rtl;"|<poem>
''And raises hope for Libya in [[Jannah|heaven]],''<br>
{{lang|ar|حيّ المختار أمير الفاتحين
''A free flag''<br>
إنه في ليبيا رمز الجهاد
''Over a rich country,''<br>
حمل الراية فينا باليمين
''Libya, Libya, Libya.''
وتبعناه لتحرير البلاد
 
فانثنى بالملك والفتح المبين
O son of Libya, O son of lions of the wild<br>
وركزنا فوق هامات النجاد
We're for honour and the honours are for us<br>
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
Since the time of us being honoured, people thanked our generosity and honourableness<br>
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
May Allah bless our Independence<br>
|<poem>Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
O Libyans, seek the dizzy heights as a position in mankind<br>
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Our cubs, be prepared for the foreseen battles<br>
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
[[Libyan nationalism|Our youths, to prevail]]<br>
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Life is only a struggle for homeland<br>
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Libya, Libya, Libya!
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
 
Rāyatan hurratan
''Chorus''
Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
 
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>''Extend on [[Omar al-Mukhtar|Al Mukhtar]] the prince of the conqueror''
''He is the symbol of struggle and [[Jihad]]''
''He raises [[Flag of Libya|our flag]] high''
''And we follow him, freeing our homeland,''
''He allows praise of his ancestors''
''And raises hope for Libya in [[Jannah|heaven]],''
''A free flag''
''Over a rich country,''
''Libya, Libya, Libya.''</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white;">Fourth verse</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب … يا شباب
إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab ... yā šabāb
innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O son of Libya, O son of lions of the wild
We're for honour and the honours are for us
Since the time of us being honoured, people thanked our generosity and honourableness
May Allah bless our Independence
O Libyans, seek the dizzy heights as a position in mankind
Our cubs, be prepared for the foreseen battles
[[Libyan nationalism|Our youths, to prevail]]
Life is only a struggle for homeland
Libya, Libya, Libya!</poem>
|-
!colspan="3" bgcolor="green"|<span style="color:white">Chorus</span>
|-
|style="direction:rtl;"|<poem>
{{lang|ar|يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا}}</poem>
|<poem>
Yā biladī yā biladī
Bijihādī wajiladī
Idfa'ī kaydal a'adi wa-l'awadi
Wāslamī islamī islamī
Islamī ṭūla-lmada
Innanā naḥnu-lfidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā</poem>
|<poem>O [[Libya|my country]],
O my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off [[Italian Libya|all]] [[British Military Administration (Libya)|enemies]]' [[Ottoman Tripolitania|plots]] and [[Fezzan-Ghadames (French Administration)|mishaps]]
Be saved, be saved, be saved, be saved all the way
We are [[Shahid|your sacrifices]]
Libya, Libya, Libya!</poem>
|}