Libye, Libye, Libye

hymne national de la Libye

Libye, Libye, Libye (arabe : ليبيا ليبيا ليبيا, Lībiyā Lībiyā Lībiyā) — également connu sous le titre de Ya beladi (يا بلدي, litt. « Ô mon pays ») — est l’hymne national de la Libye.

ليبيا ليبيا ليبيا (ar)
Lībiyā Lībiyā Lībiyā (ar)
Libye, Libye, Libye
Image illustrative de l’article Libye, Libye, Libye

Hymne de Drapeau de la Libye Libye
Paroles Béchir Laribi
Musique Mohammed Abdel Wahab
Adopté en 1951 / 2011
Fichier audio
"Libye, Libye, Libye"
(Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Histoire modifier

Écrit par le poète tunisien Béchir Laribi (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par le musicien égyptien Mohammed Abdel Wahab, l'hymne est adopté en 1951, année où l'ancienne Libye italienne proclame, après son unification, son indépendance sous le nom de Royaume-Uni de Libye. L'unique roi de cette monarchie, Idris Ier, règne jusqu'au coup d'État de 1969 qui amène Mouammar Kadhafi aux commandes du pays. Sous le régime de ce dernier, la Jamahiriya arabe libyenne, l'hymne national est officiellement remplacé par le chant patriotique Allahu Akbar (الله أكبر, litt.« Dieu est le plus grand »).

En 2011, lors de la révolte contre le régime de Kadhafi, le Conseil national de transition (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine[1]. La version originale de l'hymne avait un couplet glorifiant le roi Idris Ier ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'Omar al-Mokhtar, cheikh originaire de la Cyrénaïque, qui est connu pour avoir organisé la résistance armée à la colonisation italienne au début du XXe siècle[2].

Paroles modifier

En arabe (version originale) Romanisation Traduction en français
Refrain

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
واسلمي
اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Premier couplet

يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Yabiladi Anti Mirathul Judud
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
La Nubali In Salimti Man Halak
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours
Si tu survis peu importe qui périt
Nous te jurons solennellement
Que nous, Ô Libye, ne te ferons jamais défaut
Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
واسلمي
اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Deuxième couplet

جرّد الأجداد عزماً مرهفاً
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Jurrudal-ajdādu ‘azmān murhafā
Yawma nādāhum munādi-lilkifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-lmuṣḥafā
Bīlyadi-l.ūlā wabī-l.ukhrā-ssilaḥ
Fa.iðā fī-l'kawni dīnun waṣafā
Wa.iðā-l‘ālamu khayrun waṣalaḥ
Fālkhulūd liljudūd Innahum qad sharrafū haðā-lwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
Portant un exemplaire du Coran dans une main et l'épée dans l'autre
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier
Si l'univers est alors plein de foi et de pureté
Et si le monde est alors un lieu de bonté et de piété
L'éternité est alors pour eux
Ils ont construit notre intégrité,
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
واسلمي
اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Troisième couplet

حيّ المختار أمير الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى با لجد والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Huyya al-mukhtar amir-lfātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-ljihād
Ḥamala-lrāyata fīnā bīlyamīn
Wataba'anāhu litaḥrīri-lbilād
Fānthanā bīljudd walfatḥi-lmubīn
Warakaznā fawqa hāmāti-lnijād
Rāyatan hurratan Ẓallalat bīl'azi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
Il est en Libye le symbole de la lutte
Il lève tout haut notre drapeau
Et nous le suivons, libérant notre patrie,
Il permet la louange de ses ancêtres
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Un drapeau libre et un pays riche,
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
واسلمي
اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Quatrième couplet

يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-ššarā
Innanā lilmajdi walmajdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-lqawmu-ssurā
Bārkallahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l'alyā ashā.wan fī-lwarā
Wāsta'iddū lilwaġā ashbālanā
Lil ġilab... yā šabāb innamā-ddunyā kifāḥu lilwaṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Ô fils de Libye, fils des lions
Nous sommes pour la gloire et la gloire est tienne
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Visez les sommets
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse
La vie est une guerre pour la gloire de patrie
Libye, Libye, Libye.

Refrain

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
واسلمي
اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

Ya Biladi Ya Biladi
Bijihadi Wajiladi
Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi
Waslami
Islami Islami
Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis !
Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Notes et références modifier

  1. Libya national anthem, version anglaise du site du Conseil national de transition
  2. (ar) جعفر خليف, « رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية », sur odabasham.net (consulté le ).