Skip to main content
  • noneedit
  • Iberian Muslim amateur writer and researcher from Spain.edit
Serie de artículos de la melillense/rifeña Asociación Cultural Zawaya sobre El-Ilm Et-Tassawuf (Ciencia del Sufismo).
Research Interests:
Lo present llibre tracta enterament sobre l'Addin Alislèm d'acord ab l'Alaquida (d'Assenussí, d'Alcairuaní e d'Abentomert), la Xara (dels alfaquins almalequís), lo misticisme (lo sufisme aljonaidí e alakbarí), e les tradicions,... more
Lo present llibre tracta enterament sobre l'Addin Alislèm d'acord ab l'Alaquida (d'Assenussí, d'Alcairuaní e d'Abentomert), la Xara (dels alfaquins almalequís), lo misticisme (lo sufisme aljonaidí e alakbarí), e les tradicions, supersticions e llegendes propis de les Aljames Sarraïnes medievals de les Corones d'Aragó e Castella; essent una recopilació d'obres d'autors molt diversos, algunes en cathalà, d'altres en castellà, e d'altres en anglès. La dita recopilació ha sigut preparada per en Mahomad Abrahim Abenjúcef, qui és així mateix l'autor d'algunes de les obres. Entre los noms dels autors dels alquitèps (llibres) e treballs inclosos en la dita recopilació, s'hi inclouen: l'alfaquí Çidi Alí Alaraquí, n'Alfaig Azmet Alí Aladení, en Xavier Casassas Canals, n'Ana Labarta, na María Isabel Álvaro Zamora, n'Olivier Brisville-Fertin, en Jesús Zanón, en Luis F. Bernabé Pons, la Junta de Castella e de Lleó, na María José Cervera, en Pablo Roza Candás, la Reyal Acadèmia Espanyole de la Llengua, en Pierre Lory, na Joaquina Albarrazín Navarro, n'Otmar Hegyi, na María Jesús Viguera Molins, na Maravillas Aguiar Aguilar, en José Antonio González Marrero, na Luce López Baralt, na Dolores Segura del Pino, en Salvador Peña Martín, en Manuel C. Feria García, la Gran Encyclopèdia de Navarre, lo Projecte Alm*Islam, en Manuel Vicente Febrer Romaguera, lo Çidi Abdorraçàc Pérez, n'Ana Echevarría, na Maravillas Aguiar Aguilar, na María Arcas Campoy, l'attorsimany Çidi Zacaria Abi Almobarec de Maza, na Mercè Viladrich, na Raquel Suárez García, na Bárbara Ruiz-Bejarano, en Luis Ramón-Laca Menéndez de Luarca, la Encyclopèdia Aragonèsa, en Jaime Coullaut Cordero, na María José Cervera Fras, en Manuel Espinar Moreno, lo Çidi Semir Halel Arraxed, na María del Carmen Barceló, lo Çidi Mohaned Emir Casim Alofaimí, n'Iris Hofman Vannus, na Marta Monjo, en Vicent García Edo, en Vicent Pont Alòs, en Carlos Laliena Corbera, e n'Alberto Montaner.
Trabajo publicado por mí en ISLAMHOY, le he añadido imágenes con notas explicativas bajo las mismas.
Research Interests:
Noms Masculins d’origen Aràbich Andalusí e Cathalà/Castellà/Basquenç (en aquestos últims casos, Arabitzats d'acord ab lo critèri dat per cronistes Musulmans Andalusís medievals com are Abn Haen) per a Musulmans Ibèrichs Autòchtons.
Al-'Aqidatu-l-Murshidah ("Creed of the Right Path") by the famous medieval Almohad leader Ibn Tumart, translated into English. This Sunni Islamic creed was widely studied among Muslim Mudejar Aljamas/Aljames (communities) in the Crowns of... more
Al-'Aqidatu-l-Murshidah ("Creed of the Right Path") by the famous medieval Almohad leader Ibn Tumart, translated into English. This Sunni Islamic creed was widely studied among Muslim Mudejar Aljamas/Aljames (communities) in the Crowns of Castile and Aragon during the Late Middle Ages.
Il s'agit d'une petite compilation de prières, de bénédictions et de salutations selon la tradition islamique kabyle d'Algérie, que j'ai soigneusement recueillie au cours de mes recherches sur les traditions et la culture kabyle.
Research Interests:
This is an edition into a pdf book done by myself of the text of "The Darqawi Way" by Moulay al-'Arabi ad-Darqawi (Llah Yarhoum) "Letters from the Shaykh to the Fuqara'", from DIWANPRESS. This edition of mine was published in the facebook... more
This is an edition into a pdf book done by myself of the text of "The Darqawi Way" by Moulay al-'Arabi ad-Darqawi (Llah Yarhoum) "Letters from the Shaykh to the Fuqara'", from DIWANPRESS. This edition of mine was published in the facebook group "The Think Tank Group", which is administered by Sidi Abdessamad Clarke.
Research Interests:
This is is a video I prepared, jointly with Andy from Youtube's educative channel ILoveLanguages!, about the 16th century c.e. Levantine dialect of vulgar Andalusi Arabic spoken by the rural Morisco crypto-Muslim population of the former... more
This is is a video I prepared, jointly with Andy from Youtube's educative channel ILoveLanguages!, about the 16th century c.e. Levantine dialect of vulgar Andalusi Arabic spoken by the rural Morisco crypto-Muslim population of the former Kingdom of Valencia, in the Crown of Aragon, whithin the domains of the Habsburg Spanish monarchy. This dialect, being the last dialect of vulgar Andalusi Arabic spoken by the formerly Andalusi and crypto-Muslim Morisco population in the Iberian peninsula to survive the longest after the War and subsequent mass Deportations of the Alpujarras (former Nasrid Sultanate of Gharnata), died out in the early XVIIth century after the mass Expulsion of the Valencian Morisco population by the Spanish monarchy in 1609, which marked the beginning of the Expulsion of all the Moriscos from all the domains of the Spanish monarchy in the peninsula. I've dedicated and dedicate many years of my life to study and learn this dialect, and of course I'm wholeheartedly grateful to María del Carmen Barceló Torres and Ana Labarta Gómez for all the work and research they've done, and the books they've written about the subject, as well as to the late Federico Vicente Córdoba, to Josep David Garrido i Valls, to Julián Ribera y Tarragó, and others. I must also say wholeheartedly and with full humility in my heart that I do apologyze for all the errors we both might have committed in the elaboration of the video, particularly the errors I might have committed myself, most specially regarding the pronounciation. Most humbly I invite everyone who might want it to watch the video. The pdf document explaining the history of this dialect as well as the texts appearing in the video can also be found at the Drafts section of my profile here in academia.edu
These Wikipedia articles, whose elaboration I took a crucial part in, talk about the life and campaigns of the famous Alwali (governor) and warlord Lubb abn Mahummad Alqasawi, famous Almuwallad (ethnic Iberian Muslim) Muslim nobleman... more
These Wikipedia articles, whose elaboration I took a crucial part in, talk about the life and campaigns of the famous Alwali (governor) and warlord Lubb abn Mahummad Alqasawi, famous Almuwallad (ethnic Iberian Muslim) Muslim nobleman belonging to the prominent Almuwallad Bani Qasi tribe of the Upper March of Alandalus. The Upper March of Alandalus (Aththagr Ala'la) was an Early Medieval historic Andalusi-Muslim region covering the present-day areas of Tudela's merinity (today in south Navarre); the present-day Aragonese areas of the Ebro, Jalón, Huecha, Queiles, Huerva and Cinca rivers, the Moncayo mountains, the present-day Aragonese areas of Huesca/Osca and Barbastro towns, and the Somontano area; and finally the present-day Catalan areas of Lerida/Lleida and Balaguer towns along the Lower Segre river, the ancient Alqasaba of Ager and the Montsec mountains, the Mascansà plain east of Lerida/Lleida town, the valley of the Sió river, Cervera town and the Guissona plain. Lubb abn Mahummad fought against Navarrese, Aragonese and Catalan (Urgellese and Barcelonese) kings and counts who began by that time to advance southwards into Andalusi Dar Alislem.
Research Interests:
This is a draft work of mine about the Andalusi Arabic language (concretely its Valencian/Sharqi dialect in the XVIth-XVIIth centuries). I did it as a sketch in order to contribute to the Youtube 'I Love Languages' channel... more
This is a draft work of mine about the Andalusi Arabic language (concretely its Valencian/Sharqi dialect in the XVIth-XVIIth centuries). I did it as a sketch in order to contribute to the Youtube 'I Love Languages' channel (https://www.youtube.com/channel/UCpJtpB6phQSmGYqXwHMoW3g)
Edición de la traducción comentada de la Risala de Ibn Abi Zaid Al-Qayrawani sobre el Fiqh Malikí hecha por Sidi Shaij Ali Al-'Iraqi (hafidhahullah). Esta traducción fue hallada en pdf en la web http://www.tariqa-tijaniyya.es/
Research Interests:
Edición mía de los tratados sobre Aqîda (Creencia Islámica) según la Escuela Teológica Ash'ariyya-Sanussiyya, elaborados por el Al-Faqih Maliki Ibérico Sidi Shaykh Ali Al-'Iraki (hafidhahullah).
Research Interests:
This is a miscellaneous compilation done by myself of ahkam (rulings), tafasir Ayat Al-Qur'an Al-Karim (Exegeses of Verses of the Holy Qur'an) and general quotations from the works of several Maliki Fuqaha' (scholars), mainly in English.
This is a miscellaneous compilation of Islamic Fiqhi Ahkam, largely Maliki, but also Shafi'i, Hanafi and Hanbali, done by myself after researching a lot of books and researches in English (a few rulings are recorded here in Spanish... more
This is a miscellaneous compilation of Islamic Fiqhi Ahkam, largely Maliki, but also Shafi'i, Hanafi and Hanbali, done by myself after researching a lot of books and researches in English (a few rulings are recorded here in Spanish though) across the Internet on Ash-Shari'ah from the Classical period (Middle Ages). The degree of mixing different Madhahib I do employ here is the traditional one of Aragonese Muslim Aljamas (communities), Alfaquís (Fuqaha') and Alcadís (Qudhah) in the Late Middle Ages and also well into the Morisco period (early XVIth century-early XVIIth century), eventhough almost all of them are translated into the English language from the Arabic original. The compilation also includes sporadical explanations by the different original researchers of the original works in the Fus'ha Arabic language. Finally, I must add that sometimes the Romance alphabet transcription of Arabic names and terms here is done according to the phonetics of Andalusi Arabic dialects.
Aquesta es una compilació fete per mi mateix d'articles procedents de la pàgina web de la Gran Enciclopedia Catalana sobre la historia, societat i cultura dels Mudèjars i Moriscos dels regnes d'Aragó i Valencia i lo principat de... more
Aquesta es una compilació fete per mi mateix d'articles procedents de la pàgina web de la Gran Enciclopedia Catalana sobre la historia, societat i cultura dels Mudèjars i Moriscos dels regnes d'Aragó i Valencia i lo principat de Catalunya. He fet alguna correcció respecte a certs termes políticament sensibles/problemàtics que figuraven als textos.
Surah Al-Fatihah and Surah Al-Ikhlas in Arabic and Kabyle Berber languages, as well as in Arabic and Latin alphabets. It includes a final quotation by Ibn Xaldun (At Yrhem Llah) on Leqran L3adim.
Research Interests:
This is a book I found across the internet about the life of a young Algerian Kabyle Berber man who converted to American-sponsored evangelical christianity, but after realising what both evangelical christianity and Islam truly were he... more
This is a book I found across the internet about the life of a young Algerian Kabyle Berber man who converted to American-sponsored evangelical christianity, but after realising what both evangelical christianity and Islam truly were he returned to Islam. He narrates his experience in such mass cult, its environment, and the frankly negative effects it has on Kabyle society. The book is written in French by that same man and I've edited it and corrected it to a lesser extent. The conference can be found on Youtube here:

''J'étais chrétien'' Intélecte Kabyle Témoigne sur la situation grave actuel de la religion en Kabylie.
(https://www.youtube.com/watch?v=OgzyeIKDryQ)

Slam n Llah fellawen kulcci!
Research Interests:
Ésta es una breve lista de nombres propios masculinos y femeninos de mudéjares (musulmanes hispánicos medievales bajo dominio cristiano) valencianos, aragoneses, catalanes, castellanos y navarros, tal y como dichos nombres propios eran... more
Ésta es una breve lista de nombres propios masculinos y femeninos de mudéjares (musulmanes hispánicos medievales bajo dominio cristiano) valencianos, aragoneses, catalanes, castellanos y navarros, tal y como dichos nombres propios eran recogidos en las actas notariales y documentos de la época (aproximadamente entre los siglos XIII-XVI). Dicha lista ha sido elaborada por mí con el propósito de ofrecer a los musulmanes españoles actuales, especialmente a aquellos que son de origen étnico ibérico autóctono, la posibilidad de recuperar una onomástica islámica que es propia de ésta tierra (la península ibérica) y que forma parte de su historia, con lo cual se pueda actualizar el rico legado andalusí y mudéjar/morisco en el marco de la comunidad islámica en la España contemporánea.
Lo que sigue es una breve introducción extraída de la primera página del presente trabajo: "El Sufismo -la espiritualidad musulmana- ha generado un rico vocabulario con los que expresar la vivencia del Islam en sus raíces. Un gran maestro... more
Lo que sigue es una breve introducción extraída de la primera página del presente trabajo: "El Sufismo -la espiritualidad musulmana- ha generado un rico vocabulario con los que expresar la vivencia del Islam en sus raíces. Un gran maestro del norte de África -Ibn 'Aÿîba- escribió a mediados del siglo XIX un breve tratado en el que recogió las palabras más usuales del lenguaje propio de los sufíes. A lo largo de varias entregas os iremos ofreciendo los comentarios que hacía a cada término. La traducción del texto árabe la debemos a 'Abd al-Wâhid Gutiérrez Ontiveros." Dicho texto, por desgracia incompleto, fue extraído de la web Musulmanes Andaluces.
Research Interests:
Excerpts edited by myself of a translation into English of the Tafsir (Qur'anic Exegesis) 'Adwa al-Bayaan' of Sidi Shaykh Muhammad al-Aman ash-Shanqiti (rahimahullah) from Mauritania (Bilad Ash-Shanqit).
Research Interests:
He aquí una traducción preparada por el erudito sufí hispano-rifeño Sidi Abderrahmán Mohamed Maanán (hafidhahullah) del comentario que el gran jeque sufí de la tarika Darqawiya así como alfaquí Malikí marroquí, Sidi Shaij Aḥmad ibn... more
He aquí una traducción preparada por el erudito sufí hispano-rifeño Sidi Abderrahmán Mohamed Maanán (hafidhahullah) del comentario que el gran jeque sufí de la tarika Darqawiya así como alfaquí Malikí marroquí, Sidi Shaij Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿAjība al-Ḥasanī (1747–1809), hiciera de Al-Muqaddimah al-Ajurrumiyyah fi Mabadi’ Ilm al-Arabiyyah, o "Introducción de (Ibn) Ajurrum a los Principios de la Ciencia de (la lengua) Árabe", siendo este un celebérrimo libro de gramática arábiga, de lectura obligada para todo musulmán y musulmana, preparado en el siglo XIII de la era cristiana por Abū ʿAbd Allāh Muḥammad ibn Muḥammad ibn Dāwūd al-Ṣanhādjī (1273–1323), quien fuera gramático beréber marroquí de la lengua árabe, alfaquí (erudito islámico) y maestro de recitación alcoránica., conocido comúnmente como Ibn Ājurrūm. La edición en pdf de este trabajo, extraído de la web Musulmanes Andaluces, es mía.
Research Interests:
Esta es una recopilación de textos y ejercicios para aprender el Árabe Fus'ha (i.e., Árabe Clásico y del Alcorán Al-Karim), extraídos de la web musulmanesandaluces.org.
Research Interests:
AL-AQIDA AT-TAHAWIA y AQIDA AL-WASITIA - Traducción y comentarios de Sidi Abderrahmán Mohamed Maanán (hafidhahullah)
Research Interests:
Traducción y comentario parcial del Sagrado Corán por Abderramán Mohamed Maanan.
Research Interests:
Introducción de Sidi Abderrahman Mohamed Maanan (hafidhahullah) a Al-Arkan Al-Islam (Los Pilares del Islam).
Research Interests:
Edición hecha por mi del libro "Educación Islámica de Raíz" de Sidi Shaij Abdalqadir As-Sufi Al-Murabit (rahimahullah).
Research Interests:
Aquest document es un text en català, en grafíe llatine i aràbiga, que he seleccionat d'internet i que després lo he transcrit en grafía àrabo-magribina; es tracte d'una traducció d'un menut fragment de la cèlebre obre "Qawa'id Al-Islam"... more
Aquest document es un text en català, en grafíe llatine i aràbiga, que he seleccionat d'internet i que després lo he transcrit en grafía àrabo-magribina; es tracte d'una traducció d'un menut fragment de la cèlebre obre "Qawa'id Al-Islam" (Fonaments de l'Islam) de lo Qadi 'Iyad de Ceuta (1083–1149, rahimahullah), qui fou un famós alfaquí (juriste) de l'Escola de Jurisprudencia Maliki de l'Islam Sunnita. Lo fragment fou traduit en llengüe catalana per l'antigue Associació Catalana d'Estudis Islàmics. La senyera de l'Antiga Corona d'Aragó amb l'estrelle Rub' Al-Hizb incrustade l'he inclos en memoria de les Aljames (comunitats) Islàmiques de lo que fou la Corona d'Aragó, especialment, i per lo que toca en aquest text, les Aljames de lo que llavors ere lo Principat de Catalunya.
Este document és una edició que haig fet jo mateix de l'Assora Al-Fátiha (Assora de l'Obertura), primera Assora (capítol) de lo Sant Alcorá, que tot Musulmá recite en les cinc Assalawāt (pregáries) diàries. L'edició inclou, primer, lo... more
Este document és una edició que haig fet jo mateix de l'Assora Al-Fátiha (Assora de l'Obertura), primera Assora (capítol) de lo Sant Alcorá, que tot Musulmá recite en les cinc Assalawāt (pregáries) diàries. L'edició inclou, primer, lo text en Árab Alfuṣḥá (clássic) i que inclou un manuscrit d'eixa mateixa Assora en escriptura Magrebí procedent d'un alkiteb (llibre) religiós morisc aragonés del segle XVI; després la traducció en Catalá occidental e Valenciá 'Aljamiat' (escrit en carácters Arábichs) que haig preparat jo mateix; finalisant ab lo text Catalá occidental i Valenciá 'Llatinat' (escrit en carácters Llatins). En la part esquerre de la primera fulla represente la Senyera ("Sinyal", en Aragonés) de l'Antiga Corona d'Aragó ab l'estrella Rubʿ al-ḥizb ("la quarta part" en Arábich), aixina com l'Axxahāda (Professió de Fe de l'Islam) en lo seu interior; açó ho haig fet en memória dels 'Moros' i 'Moriscos' (Musulmans e Cripto-Musulmans, respectivament) de tota l'Antiga Corona d'Aragó (Regnes de Valéncia e Aragó, Principat de Catalunya), que foren finalment desterrats entre 1609-1610. L'edició del text Aljamiat ha sigut possible grácies a una taula d'alfabet Aljamiat Morisc Castellá del segle XVI que haig afegit al final del text.
This is a poem ("asefru" in Kabyle) I've elaborated myself in the Kabyle and Arabic languages on occasion of the upcoming of Ramadan al-karim this year 2021 c.e. (1442 A.H.). Welcome to everyone who wishes to enjoy reading it. Ansuf... more
This is a poem ("asefru" in Kabyle) I've elaborated myself in the Kabyle and Arabic languages on occasion of the upcoming of Ramadan al-karim this year 2021 c.e. (1442 A.H.). Welcome to everyone who wishes to enjoy reading it. Ansuf yiswen kulcci. Slam n Sidi Rebbi fellawen.
Esta es una edición y traducción al castellano de un importante manuscrito en valenciano/catalán medieval de fecha incierta, se calcula que de finales del siglo XIV, el cual a su vez es una traducción del árabe de una recopilación de... more
Esta es una edición y traducción al castellano de un importante manuscrito en valenciano/catalán medieval de fecha incierta, se calcula que de finales del siglo XIV, el cual a su vez es una traducción del árabe de una recopilación de varios Ahkam (sing. Hukm, es decir, "normas") basados en As-Sunnah y Ash-Shari'ah de acuerdo al Fiqh Malikí. El propósito de dicho trabajo sería que las autoridades cristianas del recién creado Reino de Valencia, dentro de los dominios de la Corona de Aragón, conocieran, como mínimo superficialmente, las leyes islámicas por las que se regían las numerosísimas aljamas musulmanas (llamadas entonces "sarrahines", es decir, sarracenas) que permanecieron en el recién constituido reino cristiano tras la conquista de los Emiratos Islámicos de Valencia y Denia por los ejércitos feudales de Jaime I de Aragón, constituyendo los musulmanes andalusíes indígenas la mayoría de la población del reino. Apenas se sabe nada del autor original del manuscrito. La edición y traducción del manuscrito correrían a cargo de los profesores Vicente García Edo y Vicente Pons Alós de la Universitat Jaume I de Valencia.
Ésta es una edición y transliteración del 'Breviario Sunní' de Yçe de Gebir por Sidi Abdu'r-Razzaq Pérez Fernández, mientras que la portada y la contraportada son obra mía. El 'BREVIARIO SUNNI, SUMA DE LOS PRINCIPALES MANDAMIENTOS Y... more
Ésta es una edición y transliteración del 'Breviario Sunní' de Yçe de Gebir por Sidi Abdu'r-Razzaq Pérez Fernández, mientras que la portada y la contraportada son obra mía. El 'BREVIARIO SUNNI, SUMA DE LOS PRINCIPALES MANDAMIENTOS Y DEVEDAMIENTOS DE LA LEY Y ÇUNNA' es un catecismo islámico preparado por Yçe de Gebir (`Isâ Ibn Jabîr عيسى بن جابر, rahimahullah), quien fuera Alfaquí mayor de Castilla y Muftí de la Aljama Islámica de Segovia a mediados del siglo XV; en castellano medieval escrito en grafía Aljamiada y escriptura Andalusí-Magrebí. El pendón castellano figura en la contraportada con el escudo Nazarí y la Rub' Al-Hizb; evidentemente se trata de un homenaje a los musulmanes andalusíes del Emirato de Gharnata (subyugado a partir de 1492 por los reyes católicos) y a los mudéjares viejos de la Corona de Castilla respectivamente.
Research Interests:
As an L2 learner/speaker of Andalusi Arabic (concretely the Valencian or Sharqi dialect) myself, and for the moment at least, the only one as far as I know, I upload this Andalusi Arabic-English Comprehensive Grammar book prepared by the... more
As an L2 learner/speaker of Andalusi Arabic (concretely the Valencian or Sharqi dialect) myself, and for the moment at least, the only one as far as I know, I upload this Andalusi Arabic-English Comprehensive Grammar book prepared by the famous Spanish linguist Federico Corriente (see https://www.rae.es/academicos/federico-corriente-cordoba in Spanish), in order to make it more available to anyone (specially other ethnic Spaniards who have embraced Islam as I've done) interested in such an important, and by now dead, language.
As an L2 learner/speaker of Andalusi Arabic (concretely the Valencian or Sharqi dialect) myself, and for the moment at least, the only one as far as I know, I upload this Andalusi Arabic-English Dictionary book prepared by the famous... more
As an L2 learner/speaker of Andalusi Arabic (concretely the Valencian or Sharqi dialect) myself, and for the moment at least, the only one as far as I know, I upload this Andalusi Arabic-English Dictionary book prepared by the famous Spanish linguist Federico Corriente (see https://www.rae.es/academicos/federico-corriente-cordoba in Spanish), in order to make it more available to anyone (specially other ethnic Spaniards who have embraced Islam as I've done) interested in such an important, and by now dead, language.