말리(프랑스어: Le Mali)는 말리국가로, 아프리카와 말리 그대를 위해(Pour l'Afrique et pour toi, Mali) 또는 말리 그대의 부름에(A ton appel Mali)로도 알려져 있다. 세이두 바디안 쿠야테(Seydou Badian Kouyaté, 1928년 4월 10일 ~ 2018년 12월 28일)가 작사, 바주마나 시소코(Bazoumana Sissoko, 1890년 ~ 1987년 12월 29일)가 작곡했으며, 1962년 8월 9일에 말리의 국가로 채택되었다.

가사 편집

1절:

À ton appel, Mali,
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis,
Un peuple, un but, une foi.
Pour une Afrique unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir.

후렴:

Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance

2절:

Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur.
후렴

3절:

La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et devouement
Vigilence à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain.
후렴

4절:

L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvé
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur.

해석 편집

1절:

À ton appel, Mali,
말리, 너의 부름에 응답하여
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
너의 번영을 위하여
그리 되도록 되어있는
Nous serons tous unis,
우리는 모두 하나로 단결햐여,
Un peuple, un but, une foi.
하나의 민족, 하나의 목표, 하나의 신념을 이룰 것이다
Pour une Afrique unie
통일된 하나의 아프리카를 위하여...
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
만약 적이 전쟁을 벌여 온다면
우리의 내부에서든 외부에서든
Debout sur les remparts
성벽에 기대어 서서
Nous sommes résolus de mourir.
우리는 죽을 각오가 되어 있다.

후렴:

Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
말리여, 아프카를 위해, 또 너를 위해
Notre drapeau sera liberté.
우리는 자유의 기치를 들 것이다
Pour l'Afrique et pour toi Mali
아프리카를 위해, 그리고 너 말리를 위해
Notre combat sera unité.
우리의 싸움은 통일을 위한 것이 될 것이다
Ô Mali d'aujourd'hui
오, 오늘날의 말리여
Ô Mali de demain
오, 내일의 말리여
Les champs fleurissent d'espérance
들판은 희망의 꽃이 만발하고
Les cœurs vibrent de confiance
심금은 믿음으로 떨린다

2절:

Debout villes et campagnes
일어서라 도시여, 그리고 시골이여
Debout femmes, jeunes et vieux
일어나라 여인들이여, 젊은이여, 그리고 노인들이여
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
진군하는 조국을 위해
찬란한 미래를 향해

Pour notre dignité
우리의 존엄을 위해
Renforçons bien nos rangs
우리의 진영을 강화합시다
Pour le salut public
모두의 구원을 위해
Forgeons le bien commun
공동의 행복을 빚어냅시다
Ensemble au coude à coude
모두 나란히 손잡고 힘을 합쳐
Faisons le sentier du bonheur.
행복의 오솔길을 갑시다

후렴

3절:

La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
모두의 행복에 이르는 길은 험하고도 험하도다
Courage et devouement
Vigilence à tout moment
용기와 헌신, 또 끊임없이 경계하라
(:La voie est dure très dure
길은 험하다, 아주 험하다
Qui mène au bonheur commun
그 길은 공동의 행복에 이른다
Courage et devouement
용기와 헌신
Vigilence à tout moment
끊임없이 경계)
Vérité des temps anciens
옛 시절의 진실
Vérité de tous les jours
매일매일의 진실
Le bonheur par le labeur
노동을 통한행복이
Fera le Mali de demain.
내일의 말리를 이루리라

후렴

4절:

L'Afrique se lève enfin
마침내 아프리카가 일어섰다
Saluons ce jour nouveau
그 새날을 맞읍시다
Saluons la liberté
자유를 경배합시다
Marchons vers l'unité
통일의 향해 행진합시다
Dignité retrouvé
되찾은 존엄함이
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
하나의 아프리카를 이룩하겠다는 우리의 맹세에 따른 싸움을 지탱해 준다
(:Soutient notre combat
우리의 싸움을 지탱한다
Fidèle à notre serment
우리의 맹세에 충실하여
De faire l'Afrique unie
아프리카를 통일하겠다는)
Ensemble debout mes frères
형제들이여 함께 일어서서
Tous au rendez-vous de l'honneur.
모두 행복한 만남을 위해 갑시다

참고 편집

듣기:유튜브/http://youtu.be/nimSWeO2JiM