플렝 찻 타이(태국어: เพลงชาติไทย, 영어: Phleng chāt Thai)은 프라 쩬두리양(Phra Chenduriyang)이 작곡하고 루앙 사라누쁘라판(Luang Saranupraphan)이 작사한 태국의 국가이다. 국가로 제정된 시기는 1939년 12월 10일이다. 이전에는 왕실가(王室歌)가 국가로 사용되었다.[1][2]

플렝 찻 타이
เพลงชาติไทย
매일 국기 게양식을 하는 오전 8시와 하강식을 하는 오후 6시에는 태국 전국에서 국가가 울려퍼진다.

태국 태국의 국가(國歌)
작사Luang Saranupraphan (1939년 작사)
작곡Phra Chenduriyang (1932년 작곡)
도입1932년

태국의 총리였던 쁠랙 피분송크람 장군은 매일 오전 8시와 오후 6시에 국가를 연주하여 태국 국민들이 나라에 대한 충성을 표시하도록 명령했다. 이 때문에 매일 오전 8시와 오후 6시가 되면 태국 전국의 공공 시설, 공원, 광장, 텔레비전라디오 방송에서는 태국의 국가가 울려퍼진다.[1][2]

태국 국민들과 외국인들은 태국의 국가가 울려퍼질 때면 반드시 부동 자세를 취해야 하며(의료 기관이나 자동차 운전 등과 같은 업무 중일 경우에는 제외) 이를 어길 경우에는 불경죄로 처벌을 받게 된다.[1]

오후 6시가 되자 부동자세를 취하여 태국의 국가를 부르는 모습

가사 편집

태국 국가의 가사 편집

가사 로마자 독음 키릴문자 국제 음성 기호(IPA) 한국어 현재 가사(해석)

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย[1][2][3]

Pràthẻrt thai ruam lửat nứa cảrt cứa thai
Pen pràcar rát, phà thai kỗng thai thúk sùan
Yùr damrong kỗng wái dảir tháng muan
Dủai thai lúan mãir, rák sãmákkir
Thai nír rák sàngòp, tềr thững róp mải klàrt
Èrkgàrảrt jà mải hải krai kòm kỉr
Sàlà lửat thúk yàrt pen cảrt phálir
Thàlơrng pràthẻrt cảrt thai tháwir, mir cai, cáyor!

쁘라텟 타이 루암 르앗 느아 찻 츠아 타이,
뻰 쁘라차 랏, 파타이 콩 타이 툭 수안,
유 담롱 콩 와이 다이 탕 무안,
두아이 타이 루안 마이, 락 사막키,
타이 니 락 상옵, 때 틍 롭 마이 클랏,
에까랏 짜 마이 하이 크라이 콤 키,
쌀라 르앗 툭 얏 뻰 찻 플리,
탈릉 쁘라 텟 찻 타이 타 위미 차이 차요.

Пра̀тхе̏рд тхай руам лы̏ад ны́а ча̏рд чы́а тхай
Пен пра̀чар ра́д, пха̀ тхай ко̆̋нг тхай тху́г су̀ан
Ю̀р дамронг ко̆̋нг ва́й да̏йр тха́нг муан
Ду̏ай тхай лу́ан ма̋йр, ра́к са̋ма́гкир
Тхай ни́р ра́г са̀нго̀б, тӑ̀р тхы̋нг ро́б ма̏й кла̀рд
Э̀ргга̀ра̏рд жа̀ ма̏й ха̏й край ко̀м ки̏р
Са̀ла̀ лы̏ад тху́г я̀рд пен ча̏рд пха́лир
Тха̀лърнг пра̀тхе̏рд ча̏рд тхай тха́вир, мир чай, ча́йор!

[prà.tʰêːt̚ tʰaj ruə̯m lɯ̂ə̯t̚ nɯ́ə̯ tɕʰâːt̚ tɕʰɯ́ə̯ tʰaj]
[pem prà.tɕʰaː rát̚ ǀ pʰà tʰaj kʰɔ̌ŋ tʰaj tʰúk̚ sùə̯n]
[jùː dam.roŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰám muə̯n]
[dûə̯j tʰaj lúə̯m mǎːj ǀ rák̚ sǎ.mák̚.kʰiː]
[tʰaj níː rák̚ sà.ŋòp̚ ǀ tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ tɕàʔ mâj hâj kʰraj kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ə̯t̚ tʰúk̚ jàːt̚ pen tɕʰâːt̚ pʰá.liː]
[tʰà.lɤːm prà.tʰêːt̚ tɕʰâːt̚ tʰaj tʰá.wiː ǀ miː tɕʰaj ǀ tɕʰá.joː]

태국은 태국인의 피를 모아 하나로 된 땅이노라.
태국의 국토는 모두 태국인의 것일세.
전체를 유지하는 이유는
우리 모두가 단결하기 때문이니.
태국인은 평화를 사랑하지만 전쟁도 두렵지 않노라.
누가 독립을 두려워하겠는가.
국가를 위해 우리는 모두를 희생하리.
태국의 자부심과 긍지를 끝까지 지키리라, 만세!

시암 국가의 가사 (1932–1939) 편집

 
시암때 썼던 레코드
แผ่นดินสยามนามประเทืองว่าเมืองทอง
ไทยเข้าครองตั้งประเทศเขตต์แดนสง่า
สืบเผ่าไทยดึกดำบรรพ์โบราณลงมา
รวมรักษาสามัคคีทวีไทย
บางสมัยศัตรูจู่โจมตี
ไทยพลีชีพร่วมรวมรุกไล่
เข้าลุยเลือดหมายมุ่งผดุงผะไท
สยามสมัยบุราณรอดตลอดมา
อันดินสยามคือว่าเนื้อของเชื้อไทย
น้ำรินไหลคือว่าเลือดของเชื้อข้า
เอกราษฎร์คือเจดีย์ที่เราบูชา
เราจะสามัคคีร่วมมีใจ
รักษาชาติประเทศเอกราชจงดี
ใครย่ำยีเราจะไม่ละให้
เอาเลือดล้างให้สิ้นแผ่นดินของไทย
สถาปนาสยามให้เทอดไทยไชโย
เหล่าเราทั้งหลายขอน้อมกายถวายชีวิต
รักษาสิทธิ์อิสสระณแดนสยาม
ที่พ่อแม่สู้ยอมม้วยด้วยพยายาม
ปราบเสี้ยนหนามให้พินาศสืบชาติมา
แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ
ยังกู้กลับคงคืนได้ชื่นหน้า
ควรแก่นามงามสุดอยุธยา
นั้นมิใช่ว่าจะขัดสนหมดคนดี
เหล่าเราทั้งหลายเลือดและเนื้อเชื้อชาติไทย
มิให้ใครเข้าเหยียบย่ำขยำขยี้
ประคับประคองป้องสิทธิ์อิสสระเสรี
เมื่อภัยมีช่วยกันจนวันตาย
จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น
ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย
มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย
สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย[4][5]

같이 보기 편집

각주 편집

외부 링크 편집