Wikimedia Incubator is a wiki where new projects and new languages for existing projects on the Wikimedia Foundation are tested.

However, Wikimedia Incubator was a name simply chosen on a whim by Brion, and lacks careful discussion. Here discussion can be made for various naming ideas.

Update: After running for a month, the poll has shown that there's a clear consensus for keeping the current name, Wikimedia Incubator; the only other option which found some support was Wikimedia Hatchery, but at 39 to 9 in favour of Incubator, I think the result is clear enough. —Nightstallion (?) 08:15, 25 July 2006 (UTC)[reply]

The following discussion is an archived debate on the permanent name of Wikimedia Incubator. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

Comments/Guidelines edit

Voting edit

Only vote on the name you like, once. Do not vote against, just vote for what you like. If you must say something about an idea you don't like, add a comments section to the proposal. The vote is not official, and is just to judge consensus.

So Far edit

As of 09:42, 11 July 2006 (UTC), Wikimedia Incubator is well in the lead, with more votes than the rest put together (29). This seems like the easiest option also, as it requires no work to uphold.

It looks pretty much set in stone that the name will stay, aye. —Nightstallion (?) 11:38, 13 July 2006 (UTC)[reply]
I think we can safely close this poll some time soon and leave the name as it is, aye? —Nightstallion (?) 05:51, 18 July 2006 (UTC)[reply]

Proposals edit

Wikimedia Incubator edit

Keep the current name. There isn't much wrong with it.

Votes (39) edit

  1. Support! I like that one. — Timichal • 19:41, 26. Jun 2006
  2. Support per User:Timichal. Gary Kirk 14:03, 27 June 2006 (UTC)[reply]
  3. Support since its a more common word than "hatchery" and the word is similar in other languages (w:fr:Incubation, w:de:Inkubator, w:ro:Incubaţie, w:pt:Incubação, w:pl:Inkubator, w:es:Incubación, w:sv:Inkubationstid, w:cs:Inkubační doba, w:da:Inkubationstid, w:it:Incubazione, w:nl:Incubatietijd, w:no:Inkubasjonstid, w:sk:Inkubačná lehota) which is good for a project aimed mostly at new versions of Wikipedia rather than at English speakers. Angela 03:18, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  4. 555 04:37, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  5. Support - Alison Wheeler 17:13, 28 June 2006 (UTC) "Incubator" is also recognised business terminology across many countries for early-stage startups, which this is certainly one of.[reply]
  6. Support Support --Slade pt.wp 19:15, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  7. Support Support Verdy P 21:27, 28 June 2006 (UTC) Name good as it is for many non-English languages (which is what this project is primarily made for).[reply]
  8. Support Support -- We're not going to find something which works in all languages unless we use Latin or Greek. It might be worth considering the use of translations or alternative names in the portals for specific languages (such as "Wikimedia-Brutkasten" for German ;-).--Eloquence 22:09, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  9. Support Support -- why not. enochlau (talk) 05:47, 29 June 2006 (UTC)[reply]
  10. Support Support Lcarsdata 15:47, 30 June 2006 (UTC)[reply]
  11. Support Support Rei-artur 20:12, 1 July 2006 (UTC)[reply]
  12. Support Support on second thought. —Nightstallion (?) 10:58, 2 July 2006 (UTC)[reply]
  13. Support Support This isbest. Aeetlrsk 17:50, 2 July 2006 (UTC)[reply]
  14. Support Understandable, accepted terminology across a variety of rw spaces. KillerChihuahua 16:13, 3 July 2006 (UTC)[reply]
  15. Support Support --Marbot 18:37, 3 July 2006 (UTC)[reply]
  16. Support Support, more similar terminology in more projects is better. Titoxd(?!?) 01:23, 4 July 2006 (UTC)[reply]
  17. Support Deffo. Rich Farmbrough 17:20 4 July 2006 (UTC).
  18. Support Support Red Baron 19:24, 4 July 2006 (UTC)[reply]
  19. Support Support Easily recognizable purpose. Laura Scudder | Talk 20:18, 4 July 2006 (UTC)[reply]
  20. Support per Angela. -Quiddity 20:00, 5 July 2006 (UTC)[reply]
  21. Support Support Jon Harald Søby 20:06, 5 July 2006 (UTC)[reply]
  22. Support Support Nothing wrong with this name. Messedrocker 01:17, 7 July 2006 (UTC)[reply]
  23. Support Support While the implication of hatchery and the imminence of the projects that will come out of it is nicer... it may not necessarily be true... also, uniformity of translations is nice for this. gren 01:23, 7 July 2006 (UTC)[reply]
  24. Support—it's simple, apt, unequivocally understood. Why change it? Austin 01:34, 7 July 2006 (UTC)[reply]
  25. Support Support Steel archer 20:58, 7 July 2006 (UTC)[reply]
  26. Support Support - Ek7 13:44, 8 July 2006 (UTC)[reply]
  27. Support Support AlexNg 21:33, 8 July 2006 (UTC)[reply]
  28. Support Support --B1mbo 00:10, 9 July 2006 (UTC)[reply]
  29. Support Support The name is fine as it is. --Gray Porpoise 18:50, 9 July 2006 (UTC)[reply]
  30. Support Support Easily name--Nick1915 10:22, 11 July 2006 (UTC)[reply]
  31. Support Support -- For the practical reason of linguistic similarity, which is a clear advantage, but also because it sounds better too. Redux 12:10, 12 July 2006 (UTC)[reply]
  32. Support Support I agree with Redux. In french it's incubation.--Bertrand GRONDIN 17:35, 15 July 2006 (UTC)[reply]
  33. Support Support - dcljr 03:38, 17 July 2006 (UTC)[reply]
  34. Support Support Angr 06:18, 18 July 2006 (UTC)[reply]
  35. SupportGurch 15:19, 18 July 2006 (UTC)[reply]
  36. Support - yup. the wub 19:59, 18 July 2006 (UTC)[reply]
  37. Support Support 194.151.136.154 23:22, 18 July 2006 (UTC)[reply]
  38. Support Support The rest are stupid. GangstaEB (W) 15:41, 21 July 2006 (UTC)[reply]
  39. Support Support Feydey 19:23, 23 July 2006 (UTC)[reply]

Comments edit

  1. Comment: (in at least Dutch (nl:)) Incubatie/Incubation is most commonly associated with disease, as in en:Incubation period; though I have no preference for one or the other, this should be taken into account. NielsF 03:40, 28 June 2006 (UTC)[reply]
    Same in German. Inkubator is a virtually unused word, while Inkubation is a more common word and associated with disease, obviously. That's one of the reasons why I'm against it. But if Hatchery is too en-centric, see my proposal below. —Nightstallion (?) 05:42, 28 June 2006 (UTC)[reply]
Winning logo as of 2nd July
  1. The logo which is winning by a majority (as of 2nd July) does not really make sense with the name Incubator, as it based on an egg shape. Most of the other logo suggestions are also egg-themed. Is this a reason to vote for Hatchery? 15:35, 2 July 2006 (UTC)
  2. Incubator sound too much like a name for a future invention.

Wikimedia Hatchery edit

As suggested at the logo discussion, it is friendly, simple and descriptive.

Votes (9) edit

  1. Yea, it gives the impression that the new projects will soon "come out" instead of remaining indefinitely in the egg. Gyre 19:21, 26 June 2006 (UTC)[reply]
  2. Aliter 21:43, 26 June 2006 (UTC)[reply]
    Nightstallion (?) 06:09, 27 June 2006 (UTC) on second thought.[reply]
  3. --Helios89 09:34, 27 June 2006 (UTC)[reply]
  4. Daniel () Check out Wikiscope!
  5. Firehazard07 05:20, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  6. Smurrayinchester 11:10, 29 June 2006 (UTC)[reply]
  7. Ian13 13:00, 4 July 2006 (UTC)[reply]
  8. It does look like an egg or seed. GChriss 01:29, 7 July 2006 (UTC)[reply]
  9. Support Support Look at the comments above regarding german and dutch where inkubation is associated with desease. Hatchery much more fits the impression of hatching/eggs etc (although inkubator is a pretty cool name). Hatchery is more friendly.--Warhog 11:36, 21 July 2006 (UTC)[reply]

Wikimedia Nursery edit

Somewhere children or plants are taken from birth until they are big enough to stand on their own. (Am I too late to add a suggestion?)

Votes (1) edit

  1. yes - Wikipedia user Filceolaire 4 July 2006

Wikimedia <Latin translation of "Hatchery"> edit

I haven't got my Latin dictionary at work, but I'm sure someone with an English-Latin dictionary can find out quickly what "Hatchery" or related words mean in Latin. The benefits? Firstly, it's not associated with disease like Incubator (via incubation), and secondly, it's not en-centric...

Votes (0) edit

  1. Yes in principle, depending on what Latin words we can come up with. —Nightstallion (?) 05:45, 28 June 2006 (UTC) on second thought.[reply]
  2. Support. I tried to find a Latin translation of "Hatchery" but couldn't find one after using several online dictionaries/translators. However, I like the idea. --Randy Johnston () 06:17, 28 June 2006 (UTC)[reply]
Vote removed per Verdy. --Randy Johnston () 03:49, 29 June 2006 (UTC)[reply]

Comments edit

  1. If 'hatchery' is too en-centric, surely '<latin for hatchery>' would simply be la-centric. As an aside, although I couldn't find a translation for 'hatchery' direct, 'incunabulum' means 'birthplace' and 'foetare' is 'to hatch'. Daniel () Check out Wikiscope! 14:19, 28 June 2006 (UTC)[reply]
    Yes, but la-centricity is nothing anyone can complain about, as it's decidedly neutral ground. —Nightstallion (?) 20:04, 28 June 2006 (UTC)[reply]
    Wouldn't the latin word for hatchery just be incubator ;-)? NielsF 21:35, 28 June 2006 (UTC)[reply]
    'foetar' means 'place for the purpose of hatching' which is the closest you'll get, methinks. Daniel () Check out Wikiscope! 08:10, 8 July 2006 (UTC)[reply]
  2. "Hatchery" has absolutely no equivalent outside classical English. Only native English understand this term, and the incubator is definitely not made for English native users which already have their complete set of supported Wikimedia projects. There"s no way to translate it correctly and descriptively as much as "incubator". In French we could use the term "couveuse" (the term used for the box into which premature born children are placed in hospitals), but the term is also very French and has no common radical in other languages (so it suffers the same problem as "hatchery" although it sounds more pleazantly /kuvøz/ and is easier to pronounce in more languages than /h'atſ(li/Verdy P 21:26, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  3. (why are these comments numbered?) I'm not finding a Latin word for "hatchery" in my dictionary, but the verb "to hatch" is excludere, any derivatives of which are going to sound way too much like "exclude/exclusion" in modern languages to be any good. Angr 06:17, 18 July 2006 (UTC)[reply]

Wikikernel edit

The name of an earlier proposal. It should get at least a nod in the list of potential names.

Votes (0) edit

Wikilabs edit

Votes (3) edit

  1. Support - This is a name that I like on multiple levels and should be seriously considered --Roberth 17:21, 28 June 2006 (UTC)[reply]
  2. Support Support -- Indech 13:47, 30 June 2006 (UTC)[reply]
  3. 206.83.252.59 20:49, 15 July 2006 (UTC)[reply]

Comments edit

  1. This name will better fit an experimental Wikimedia server implementing some new extensions to be used for tests: new indexing mechanisms, meta-data repository, new layout engines, wikified media-types like XML or RSS, custom table or databases, wikified image generation (simple SVG, animation, PDF generation...), or cross-project international extensions to extend the linking mechanism, or even a newer syntax or a new experimental content editor....
  2. labs is a short form of a word, not universal http://en.wiktionary.org/wiki/lab -- Zanimum 18:46, 30 June 2006 (UTC)[reply]
  3. Could be seen as a copy of "Google Labs"
  4. Scratchpad Wiki Labs already exists, though that could be changed if necessary. Angela 04:37, 2 July 2006 (UTC)[reply]
  5. I like the name, but as suggested above it would be better suited to a technical site. The wub 11:09, 5 July 2006 (UTC)[reply]

Wikubator edit

Just an idea. Someoneinmyheadbutit'snotme 21:22, 5 July 2006 (UTC)[reply]

Votes (0) edit

Wikimedia Ovum edit

Votes (1) edit

  1. --Taichi - (あ!) 20:35, 18 July 2006 (UTC)[reply]

Comments edit

  1. Has a nice ring to it in my opinion. "Ova" is another option. Jacoplane 18:35, 6 July 2006 (UTC)[reply]

Wiki In Vitro edit

I think this name is just cool because it`s totally related to the creating and testing thing. And is a good alternative to Labs. By Cairo Braga.

Votes (0) edit

Comments edit

  1. Has a nice ring to it, but 'in vitro' is asocciated with 'in vitro fertilisation' which might not be what we want. Daniel () Check out Wikiscope! 20:03, 13 July 2006 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the debate on the permanent name of Wikimedia Incubator. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

See also edit