Project talk:Privacy policy

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About Translations:Project:Privacy policy/16/en111:30, 27 April 2014
About Translations:Project:Privacy policy/48/en111:30, 27 April 2014
Translations:Project:Privacy policy/23/en319:27, 14 July 2010
last untranslatable sentence. Italics ?203:43, 8 July 2010

Translatewiki.net may load resources like JavaScript from external servers, ... is misguiding. It is not TWN loading the scripts. The users browsers will load them, and TWN instructs them to do so. Suggested clarificaton:

Translatewiki.net may instruct your browser to load resources like JavaScripts from external servers, ...
Purodha Blissenbach (talk)09:35, 25 February 2014

Not done Not done. This may be technically more correct, but does not make this text easier to understand. The goal of this text is to make it understandable.

Siebrand17:03, 8 April 2014
 

Suggesting to make Special:ListGroupRights a link.

Purodha Blissenbach (talk)09:54, 25 February 2014

Done Done

Siebrand17:01, 8 April 2014
 

Typo: "The site set a temporary session cookie..." → "The site sets a temporary session cookie..." Cheers --kgh 19:09, 14 July 2010 (UTC)

kgh19:09, 14 July 2010

Hi Siebrand, I found the page to rectify this by myself. Now you just have to accept the change. Cheers --kgh 19:16, 14 July 2010 (UTC)

kgh19:16, 14 July 2010

I accepted the spelling fixes.

Nike19:24, 14 July 2010

Hi Nike, thank you for your help. Cheers --kgh 19:27, 14 July 2010 (UTC)

kgh19:27, 14 July 2010
 
 
 

last untranslatable sentence. Italics ?

The last untranslatable sentence (stating that only the English version of the text will be legally enforceable), given that it will be in a distinct language than the rest of the text, should be emphasized in italics to separate it from the rest of the text.

And any way, I don't see why there could not be a translation of this sentence, that would appear in other languages than English

A simple solution is a code similar to this within the page template:

<translate><!--T:67-->
In cases of conflicting information between a translated version of this page and the original version in the English language,
the English version will take precedence over the translated version.
</translate>

{{#ifeq:{{SUBPAGENAME}}||<!-- do not repeat the untranslated text within the original version -->|''
In cases of conflicting information between a translated version of this page and the original version in the English language,
the English version will take precedence over the translated version.
''}}
Verdy p18:24, 7 July 2010

This English sentence is part of the template and not to be translated.

Siebrand18:49, 7 July 2010

You don't understand: I agree that this sentence in English will remain on all pages, but there's no reason why it can't be displayed as well in the actual language of the translation. That's the reason of the suggested #if. Without a translation, the fact that it appears without notice in English will mean nothing to readers, given that they will still not realize that the page is a translation. Look at the code I proposed: this clearly keeps the English sentence within the template, in addition to providing a translation of it just above, at end of the article (and this translation is NOT emphasized in italics, as italics are not convenient in some complex scripts like ideograms).

Verdy p03:43, 8 July 2010