Огромная благодарность Алтынбеку Исабекову (Стамбульский Технический Университет) за массу выявленных ошибок и опечаток и неоценимую помощь в работе над этим сайтом.
Чоң рахмат, Алтынбек!
Как устроен этот сайт
Сайт состоит из нескольких независимых частей:
В начале дается краткий экскурс по общим вопросам киргизского языка: история языка, диалектология, письменность (обзор и сравнение систем письма, которыми пользовался киргизский язык за последние сто лет). Задача этого блока - дать общее представление о языке.
Следующий раздел курса - фонетика, которая формально входит в грамматический справочник, но фактически является вполне независимым отделом. На страницах раздела приведено описание фонетики языка, показаны наиболее важные фонетические закономерности, чередования и трансформации звуков. Курс фонетики снабжен упражнениями на отработку звуков, которые имеют аудио поддержку. Для прослушивания звукового файла с поддeржкой нужно нажать на значок в соответствующем упражнении.
Затем дан грамматический справочник, в котором системно даны все основные явления грамматики киргизского языка применительно к русскоязычным изучающим. К каждому рассматриваемому грамматическому явлению даны примеры. В тех случаях, когда киргизская фраза в примере резко отличается от русского эквивалента, даны два ее перевода на русский: смысловой перевод и дословный перевод (в этом случае перед примером имеется значок ). Для настоящего понимания и, тем более, активного владения киргизским языком необходимо понять именно дословный перевод, привыкнуть к нему, сжиться с ним, увидеть, что "русский" способ выражения данной мысли не является единственным, возможны и другие способы. В тот момент, когда вы увидите и примете такую множественность, вы сможете оценить красоту другого языка. В тот момент, когда вы сможете выразить свои собственные мысли способом, принятым в киргизском, вы начнете на нем говорить.
Дословный перевод киргизского предложения дается следующим образом: Билгендинишибилген, жолдоболбогулаНе стойте на пути у знающего человека.
Непосредстенно за киргизским предложением дан его смысловой перевод, а дословный перевод появится, если подержать мышку над каждым словом этого киргизского предложения (попробуйте) .
После опубликования этой страницы я получил письмо следующего содержания: Мне кажется не "жолдо" а "жолтоо". Тогда и появится смысл киргизской поговорки. Не мешайте знающему.
В таком варианте: Билгендин иши билген, жолтоо болбогула. Пословица переводится так (дословно): знающего человека узнав, помехой не будьте. По-моему, очень точно. Ну а по поводу того, какой вариант "правильнее", я думаю, что оба. С пословицами так бывает, на то они и народная мудрость, что каждый видит их немножко иначе.
Следующий раздел курса - непосредственно уроки киргизского.