Language

Johnson

  • Chinese purism

    Saving Chinese from English

    Dec 28th 2010, 13:45 by R.L.G. | COPENHAGEN

    SINCE a colleague sent this to me a week ago, I've been trying to think of something to say about this: "China bans English words in media", from the BBC. The reason it's hard to say something new is that the story is so old.  People—especially cultural and nationalist elites—have been complaining about their language being infiltrated by English around the world for quite some time; witness the exasperated coinages like Deutschlisch, Espanglés/Spanglish and Franglais/Franglish. I suppose a twist is that the French are seen as touchy because of their relative decline vis-à-vis (whoops, I guess it hasn't been all bad) America.  China, by contrast, is a rising power on everyone's radar. But it isn't surprising that a rising power should also do this.  The English poet William Barnes, at Britain's imperial peak, proposed cleansing English of the many Latin- and Greek-derived loanwords, turning photograph into good Anglo-Saxon (sun-print) and so forth.  Orwell disparaged these borrowings too. Across the ocean, as America was rising after the First World War, a bill narrowly failed making "American" the country's official language, and the state of Illinois succeeded in doing so (a provision not repealed until the 1960s). 

    In other words, big languages do it, small languages do it, rising and declining powers do it.  Linguistic nationalism seems to be as natural as kin bonding. But linguistic mixing is as natural as the genetic kind, too. I don't expect the People's Republic will successfully stop Chinese people from using English words. They may drive many of them out of print, but this could well give them an extra bit of cachet, the edginess of a swear-word or a bit of blasphemy that every 14-year-old knows. Or, to put it another way and teach the Chinese authorities a good bit of teenage Anglo-American insouciance: good luck with that.

    Update: Through Victor Mair I found this article, from an official (and English-language) Chinese organ, backpedalling a bit. Some foreignisms are all right, but "The problem occurs when this diffusion becomes too pronounced, leaving a culture at a disadvantage through its shaping of the way people use language, and by extension think." That "by extension" bit is slipped in there as if it were obvious; I take it that the Chinese authorities would have voted "Yes", in our recent debate on whether your language shapes your thinking. Maybe we've found why the Chinese are really afraid of English: the Chinese might just begin to think like Brits, Americans, Canadians, etc...  Kelhorreur, as the French might say.

  • Irish

    Saving the Irish

    Dec 24th 2010, 16:17 by R.W. | DUNMORE, COUNTY GALWAY

    BRIAN COWEN, Ireland's prime minister (or to use the Irish, An Taoiseach) has been struggling in recent weeks to save the Irish economy and Fianna Fail, his political party, not to mention his own career—one poll showed nine out of ten want him gone. But he is hopeful that the Irish language has a future. On the same day he participated in a rare meeting with the Council of State, which has met just over a dozen times since 1937, to consider banking legislation, he unveiled a plan to triple the number of daily Irish speakers in 20 years.

    Although, Irish is the first official language according to the Irish Constitution, less than half, 42%, of the 4.2m living in Ireland can speak some Irish, and only 3% use Irish as their household language. Until recently, UNESCO's "Atlas of the World's Languages in Danger" classified Irish as "definitely endangered". This status has since been improved to "vulnerable", though fears persist that the language could die without help, even in the Gaeltacht, the Irish-speaking regions.

    This vulnerability prompted a ten-year study on how to strengthen the language, the results of which were unveiled on December 21st. For the first time, Ireland has a "comprehensive long-term plan for the Irish language", said Mr Cowen. The 13 objectives are ambitious. As well as tripling the number of daily speakers of Irish, the plan hopes to increase the number of people with some knowledge of Irish from the 1.66m to 2m over 20 years. It also hopes to increase the number of speakers in the Gaeltacht by 25%.

    To achieve these goals, the strategy determined that "normalisation" of the language is required. Already this sounds better than being force-fed Irish poetry in school for state tests, as was the practice for generations. The "normalisation" begins at home. Early intervention measures include encouraging and supporting parents to raise children bilingually. The Gaeltacht is to be promoted as a holiday destination. The new strategy calls for increasing the number of Gaelscoileanna (Irish schools), and encouraging adults as well as children to attend them. Gaeltacht communities will have to come up with a language plan within two years to keep their "Gaeltacht" status, and Irish language grants from the government. New communities could become part of the Gaeltacht if they meet linguistic criteria. Other measures include keeping Irish as an obligatory subject up to Leaving Certificate level.

    Some worry that the plan may be overambitious. Certainly, it seems that the €1.5m set aside for year one of the plan does not seem enough to implement all the plan's measures, but Mr Cowen pointed out that even €1 billion would not be enough to ensure that everyone in Ireland spoke Irish. The strategy does have cross-party support, which is encouraging, especially with a looming general election, which could force Fianna Fail out of government.

    The Irish have a funny relationship with their native language, a mixture of pride and resentment. Many raise their eyes at the "wasted" money spent in printing government documents in English and in Irish. But most also don't want to see Ireland become Tír gan teanga, tír gan anam (A country without a language, a country without a soul)—or as my own mother sometimes says of my own Irish ability, "is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste" (Broken Irish is better than clever English).

  • French

    Français non plus?

    Dec 22nd 2010, 16:55 by R.L.G | NEW YORK

    JOHN MCWHORTER asks, sensibly enough:

    Out of the 6000 languages in the world, why is it so vital for smart people to learn the one spoken in one small European country of ever-waning influence and its former colonies? Isn’t the sense of French as a keystone of an education a legacy of when few met foreigners who spoke non-European languages, French was educated Europe’s lingua franca, and the elite who went to college often had plans to do the Grand Tour?

    That is, is knowing French really so obviously central to engaging what we know in 2010 as the world, or is it that French is a kind of class marker? You know: two cars, a subscription to the Times, and mais oui, Caitlin knows some French?

    Of course, you can always find a defender of French to tell you something like "the Latin of modern times is in itself a human education". But Mr McWhorter, francophone and -phile, confesses that if you were giving out scarce funding for university courses, it's rather less than obvious that French would top that list. He sees French as a tradition that has outlasted its peak usefulness.

    I don't disagree (though I am a francophone and -phile myself). But there are two dimensions of the tradition that Mr McWhorter talks about, and one is perhaps more justifiable than the other. There's the time dimension—French was important in 1900 and has simply managed to hang on through momentum. But there's also a horizontal or spatial dimension: French is diffused throughout Western culture, and we think it's important simply because of that fact of diffusion. It's important to know French because so many other Westerners know French, and we should teach "Western culture" as a matter of course in the West. In this sense, French really is "the Latin of modern times". But the model is medieval Latin, not imperial Latin. In 1500 or so you had to know Latin to be an educated person, not because Rome was still the center of the universe.  In modern times, there are many other things we expect children to know simply because everyone knows them, like the plots of the major Shakespeare plays. Mr McWhorter's utilitarian analysis could be turned against literature departments more readily than against French-language teaching. But French is part of our culture, and we take it as a given that our culture is worth studying.

    To return to where I agree with Mr McWhorter, I once heard Tony Judt give a devastating criticism of modern American university education in just a few sentences. I am paraphrasing from memory because I can't find the text, but he said that "In our universities, Americans come and major in American studies; women in women's studies; Jews in Jewish studies, African-Americans in African-American studies. We are studying ourselves." Isn't there, he asked, more to be learned in studying others?  The case is often made, in defending the "liberal arts" in American universities, that such courses teach you how to think. But is it really teaching you how to think to offer up such familiar dishes as French, Shakespeare, Dickens and the Rennaissance painters?  Wouldn't young minds really be stretched and trained by being made to grapple with Ibn Khaldoun, Chinese or the Rig Veda? 

    This is not to say "stop teaching French." It's to say that there is a balance to be struck generally: between teaching the things "everyone knows" and teaching things not enough people know, between teaching young people their culture and teaching them how to step outside it.

  • Anonymity

    Conspicuously absent

    Dec 22nd 2010, 13:11 by H.J. | SÃO PAULO

    Among the words we (almost) never use in The Economist are our correspondents’ names. I say “almost” because the special reports are signed, as is each editor’s valedictory article (here is the one by our previous editor, Bill Emmott). But other articles have no bylines. Here is the explanation of the policy, lifted from the “about” page of our website:

    Many hands write The Economist, but it speaks with a collective voice. Leaders are discussed, often disputed, each week in meetings that are open to all members of the editorial staff. Journalists often co-operate on articles. And some articles are heavily edited. The main reason for anonymity, however, is a belief that what is written is more important than who writes it. As Geoffrey Crowther, editor from 1938 to 1956, put it, anonymity keeps the editor “not the master but the servant of something far greater than himself. You can call that ancestor-worship if you wish, but it gives to the paper an astonishing momentum of thought and principle.”

    From my own experience, the biggest practical consequence of anonymity is to invest our correspondents with an odd sort of glamour. More than once, people to whom I have introduced myself at conferences and the like have questioned me closely on my career and qualifications, saying that they are curious to know “what sort” of people write for The Economist. It reminds me of the Ankh-Morpork Times in Terry Pratchett’s book, "The Truth", in which the articles are also unsigned. Over breakfast, one of the editor’s fellow lodgers speculates as to the identity of the authors. “Oh, they’d be special people for doing this,” replies another. Really, he asks. “Oh, yes,” comes the reply. “They wouldn’t allow just anyone to write what they like. That stands to reason.”

    Surprisingly often, people seem to think that because our articles are unsigned, we in some sense operate undercover. (One blogger, Kevin Drum, went so far as to try to "out" as many of the writers who blog, since initials are given here, as he could.) In the course of musing on Brazilian politicians’ nicknames in a previous post, I had reason to mention my own surname (Joyce). “OMG,” commented one reader. “I thought Economist correspondents were supposed never to reveal their names!” I’ve just spent a few happy minutes imagining what my work life would be like if that were the case: my business card with a blank where the name should be... turning up to interviews in a Mission-Impossible-style latex mask... responding to receptionists’ requests to know who’s calling with a laconic, “I could tell you, but then I’d have to kill you...”

    The truth is, of course, more prosaic. Even though you can’t tell for sure who wrote which article, you can look us up in our media directory, and if we write for our sister publication, Intelligent Life, or chair one of our conferences or moderate one of our debates, our names are given. But the enduring fascination with our policy of anonymity is a reminder that sometimes the most powerful words are the ones that aren’t said.

  • Culturomics

    Word pushers

    Dec 20th 2010, 13:36 by J.P.

    THIS week The Economist looks at how science is invading the humanities under the banner of culturomics. The (admittedly clunking) moniker denotes a novel, quantitative approach to studying human culture. It relies on the ability to sift automatically through the hundreds of billions of words digitised as part of Google Books' effort to create a universal online library.

    The upshot is a vast storehouse of words, ordered chronologically and thus capable of yielding data on how their usage frequency varies with time. Anyone can now go to www.culturomics.org, type in a word or expression in one of seven languages (English, French, German, Spanish, Hebrew, Russian, Chinese) and see for himself. Jean-Baptiste Michel, a postdoctoral researcher at Harvard University and the lead author of a related study just published in Science [requires subscription], assures Johnson that twiddling with this new virtual widget is "addictive".

    In a dastardly ruse to get us hooked, Dr Michel has proffered a chart plotting the usage frequency of the expression "The Economist" (see above) against time. Clearly, the 2-gram (as a string of characters interrupted by a single space is called) could well denote some unrelated dismal scientist. However, because the search was case sensitive, chances are that quite a portion of the hits do concern this newspaper, founded in 1843, conveniently close to the time the frequency begins rising (bar the blip in the early 1820s). What is more, a similar plot for "the economy" (below) does not mirror that for "The Economist" precisely, as might be expected if the latter referred merely to an expert in the former (see inset).

    Indeed, Dr Michel himself confirms that the spike in the chart most likely reflects The Economist's growing influence. All this may sound like a bit of own-trumpet blowing, but our motives are purely scientific.

    Either way, Dr Michel has proven himself a deft pusher. Johnson can't wait for another fix.

  • Computer translation

    Word Lens: not science fiction, but not exactly perfect either

    Dec 19th 2010, 20:55 by R.L.G. | NEW YORK

    GULLIVER got to the video advertising Word Lens before I could. Andrew Sullivan marvels that it's "not science fiction". Indeed it looks pretty amazing, though being a Droid man myself I, like Gulliver, am as yet unable to test drive it.

    I will say, in the spirit of Christmas grinchiness, that the freeze-frame translation contains several mistakes. The English reads "And it goes the other direction." This is translated word-for-word as "Y lo va el otro dirección". But the "lo" is a Spanish object pronoun (for "it") that shoulnd't be there in subject position, and you wouldn't just say "la otra direccion", but "en la otra dirección" in Spanish. And "direccion" is feminine, so it isn't "el otro".  In other words, it should just read "Y va en la otra dirección".  And this is a simple sentence, in one of the most common pairings (Spanish-English) for translation software.

    It's both frustrating and heartening just how slowly computer translation has improved. Frustrating because I, like anyone else, would love to paste the text of a foreign newspaper article into Google Translate and know I could rely on the correctness (and readability) result. Heartening, in that it's good to know not all human abilities can easily be replaced by computers. 

  • Translating foreign names

    Keeping it in la familia

    Dec 17th 2010, 15:57 by T.W. | MEXICO CITY

    I’VE just written a story for this week’s paper about the feared (but apparently ailing) firm of Mexican drug-runners, La Familia Michoacana. Among the many people who quake at the mention of these outlaws are English-language journalists, who face the headache of whether to translate the mob to plain old “The Family” or use the more exotic (and better-known) Spanish name. In the end we stuck to the Spanish original, with a translation in parentheses on first mention. (Reuters does something similar; the Associated Press leaves La Familia untranslated.)

    Spanish-language newspapers face a similar problem with an even more notorious familia. The antics of "los Windsor", the British royal family, have made it on to the front pages of papers here following the engagement of Principe Guillermo. Who? The son of Principe Carlos, of course. Surely you’ve at least heard of his naughty younger brother, Principe Enrique?

    I don’t know why royals get the translation treatment when it isn’t offered to, say, Antonio Blair and Jorge Arbusto (that's the previous incumbent of the White House, in case you were wondering). We used to do it in English too, of course: Philip of Spain certainly didn’t get called that by his mum. The current incumbent, Juan Carlos I, tends to keep his Spanish moniker in the English newspapers, but they still seem to have a weakness for translating popes.

    Spanish-language journalists face a problem next April, though, when Guillermo’s girlfriend Kate Middleton (as she has so far been called in the papers here) becomes a paid-up member of los Windsor. Will she emerge from Westminster Abbey as a freshly minted Princesa Catalina? I’ll let you know.

  • Business names

    Employee morale

    Dec 16th 2010, 15:59 by G.L. | NEW YORK

    THIS morning's electronic postbag brings the memo from Carol Bartz, the CEO of Yahoo!, to her employees about an impending round of layoffs:

    I want to share some tough news with you. Today, we began notifying some Yahoos that they will lose their jobs. Most of the reductions will come from the Products org and, when completed, will affect about 4% of the company.

    [...] This was a tough call, but a necessary one. We need to make these changes now to ensure that Products is structured and running the way we want as 2011 begins. And that means we need fewer Yahoos in some areas, and different types of Yahoos in others.

    It's not uncommon for there to be an official or unofficial name for a company's employees (Googlers, Microsofties). Perhaps within Yahoo!, everyone is used to this nomenclature. But when I read the memo I can't help thinking of Jonathan Swift. As the OED puts it:

    Yahoo, sb. A name invented by Swift in Gulliver's Travels for an imaginary race of brutes having the form of men; hence transf. and allusively, a human being of a degraded or bestial type.

    "Degraded and bestial". An appropriate description, perhaps, of how it feels to be canned just before Christmas.

  • Hard words in Portuguese

    The slippery tongue

    Dec 15th 2010, 17:36 by H.J. | SÃO PAULO

    I PICKED up my English-Portuguese dictionary today to look up a word I know I’ve looked up at least a hundred times since I moved to Brazil in July. There are several such words, including: desafio, desempenho, destaque, holofote, bastidores and armadilha (respectively: challenge, performance, highlight, spotlight, backstage and trap/pitfall).

    I started wondering just what it was that made these words so much more slippery than others. Obviously all are completely different from their English equivalents (I know neither Latin nor any other romance language, so no help for me there). But there’s more to it than that. Each is a journalistic cliché, which is why I never learnt them in Portuguese lessons, but come across them in newspaper articles all the time. And some are also “lazy” words that allow you to get from one end of a sentence to the other without having to say anything much in between.

    Take the headline that sent me to the dictionary on this occasion: O desafio de se evitar as armadilhas do crescimento. It means: “The challenge of avoiding the pitfalls of growth”. I’ve looked up desafio so many times by now that I can finally remember it; armadilha hasn’t yet sunk in. What does the word “challenge” add to this sentence? And which “pitfalls” are we talking about? You have to read the article to find out. Evitar and crescimento are sufficiently similar to the English words to be easy to translate, and both carry a good deal of meaning—but desafio and armadilhas are so contentless that even in such potentially helpful context they convey nothing. For the language learner, such words are simply placeholders.

    I’ve just remembered another word I’ve had to look up repeatedly since I came here: arrastão. According to the dictionary, it means “trawler” or “dragnet”. It’s the word Brazilians use for an armed gang moving through multiple victims very fast and with overwhelming force. There are arrastões where a dozen armed men enter an apartment building through the underground car park and rob every apartment; arrastões where they sweep along a beach relieving tourists of their wallets and phones; arrastões where they hold guns to the window of car after car stuck in traffic jams. What makes this word difficult for me to remember isn’t that it is very different from its English translation, or that it means nothing much. It’s that in English, I never needed such a word at all.

  • Toponyms

    You say Champagne, I say champagne

    Dec 15th 2010, 15:40 by R.L.G. | NEW YORK

    THE Wall Street Journal, in reporting that American consumers are spending again, quotes Chris Christopher, an economist at IHS Global Insight:

    I wouldn't break out the Champagne, but things are looking better.

    At first I thought perhaps they pay economists at IHS Global Insight more than they pay reporter-bloggers at The Economist. (The stuff we break out upon hearing good news in the G. household is likely to be a modest cava.)  But it's not clear that Champagne here is intended to mean the nice stuff from Champagne. Journal usage seems to be all over the map: it's capital here and here, despite the references not obviously being to wine from Champagne.  But this article, about the  region and its wines specifically, calls the stuff "champagne". I think it's fair to say that the Journal hasn't decided on a rule. The Economist has no style-book ruling, but we seem to use lower-case in practice, following a general preference for lower-case.

    The Champagne people have, of course, something to do with the controversy, with a long-running "Champagne comes from Champagne" ad campaign. Fair enough. It's usually a compliment when your product is successful enough that it loses its initial capital. To hoover, photoshop and google can all be found uncapped, as can parmesan, cheddar, colby and swiss cheeses, all originally toponymic. Companies typically push back. (Adobe wants you to say "to edit with Photoshop CS™ editing software" or some such tosh.)  Regions didn't do so as much until fairly recently, but now, as a dizzyingly detailed Wikipedia article will tell you, Parma ham, Roquefort cheese and even Melton Mowbray pork pies can only be sold as such if they come from those places, which will hope that you capitalise them.

    The anti-authoritarian streak in me doesn't like being told what to do by the self-important, even if the inner Economist, er, economist appreciates brand equity. And the linguist says that it doesn't matter what the Champagne folks do or even what the style books of prestigious publications say. The long-term trend in words that become high-frequency and generic is to go lower-case, and there's not much that will stop it.

  • Neo-Whorfianism

    A debate on language and thought

    Dec 13th 2010, 20:04 by G.L. | NEW YORK

    WE'VE devoted a number of posts on this blog to the controversial Whorfian hypothesis, namely, that speakers of different languages perceive and think quite differently about the world around them. Now we've brought in two leading commentators on the issue, Lera Boroditsky of Stanford University and Mark Liberman of the University of Pennsylvania, for one of The Economist's Oxford-style online debates, moderated by my co-Johnson, R.L.G. The motion is "This house believes that the language we speak shapes the way we think", and the opening statements are up:

    An extract from Ms Boroditsky's opening remarks:

    While language is a central part of cognition, there is nothing magical about how language shapes thought. Languages shape our thinking in the same ways that going to medical school or learning to fly a plane also build expertise and transform what we can do. Different languages encourage different kinds of cognitive expertise in their speakers, and as a result, speakers of different languages end up thinking differently.

    And from Mr Liberman's:

    When we encounter or create new ideas, we can usually describe them with new combinations of old words. And if not, we easily adapt or borrow or create the new words or phrases we need [...] So in its common interpretation, which sees a list of dictionary entries as determining the set of available thoughts, this proposition is false. Furthermore, this false interpretation attracts other falsehoods and exaggerations..."

    Go over there, take a look, discuss and vote.

  • What to call Americans

    Yankees, gringos and USAnians

    Dec 9th 2010, 20:47 by D.C-W.

    ENGLISH needs a proper adjective to cover the United States of America and its citizens. “American” is formally ambiguous, even if the context generally makes it clear. It is already awkward when you want to talk about the American representative at the Organisation of American States, but if, say, Unasur, the Latin American block, ever gets itself in gear, the phrase “the American response to the crisis” might get more problematic.

    Using "United States" as an adjective, or even US (banned at The Economist, lest too many capital letters "spatter the paper"), brings its own problems: is the apostrophe needed in “the United States’ ambassador”? There’s none in the formal name of the United States Mint, for example. The “Yankee ambassador” would side-step the problem neatly, but—leaving aside the fact that only outside America does "Yankee" mean all Americans—does the world's most powerful country really want its representative to be a Connecticut Yankee (or any other kind) at Queen Elizabeth's court?

    Other languages have the same problem, and their responses differ. Spanish uses americano for all inhabitants of the Americas, though in practice, so little unites them that there is hardly ever cause to use the word. It also has in its armoury norteamericano, which commonly refers to citizens of the United States even though it technically means Mexicans and Canadians too; estadounidense, a latinate adjective from Estados Unidos, which is at least precise, but is rarely heard outside formal speech (well, try saying it); and of course yanqui and gringo, terms not conducive to good diplomacy. Portuguese, too, has estadunidense.

    One might posit that only because these languages are spoken in Latin America do they have the need to differentiate one type of American from another. Yet the French language's links to the Americas, in the form of Quebec, don’t seem to have had the same effect. Etatsunien or états-unien does not even show up in the dictionary of the Académie Française, while Wikipedia in French acknowledges the word's existence but says it would be like using "Usonian" or "United-Statesian" in English; the French style is to say américain. The Germans don’t mess around and will call you US-amerikanisch (so good they named it twice) if they need to be clear—though they spoil this by being just as likely as everyone else to overlook the Mexicans when they say nordamerikanisch. Chinese, on the other hand, can address the problem head-on by appending the specific ideograms for country or continent to the same phonetic root (美国 meiguo, for the country, 美洲 meizhou for the continents).

    In despair one might turn to poetry. But even here no help is to be found: Columbia as a personification of the United States is just too like Colombia. All that effort to end up with “the Columbians beat the Colombians 2-0”? No.

    If you accept that the need to differentiate is growing as new world powers emerge, you accept that sooner or later our fecund language will see something coined or an old favourite leap to the fore. In fact, according to the Urban Dictionary, it has already happened:

    Similar to United Statians, USAnian is a term used mostly by expats to denote North Amerians [sic] who are not Canadians.

    Any better ideas?

  • Chaucer

    Molten middle English

    Dec 9th 2010, 12:54 by R.L.G. | NEW YORK

    OVER at Intelligent Life, our sister magazine, Joe Parham reminds us how Chaucer played with the language, English, that he was among the first to write literature in. It's hard but fascinating to imagine writing in a language you had not been taught in school. Modern schoolchildren memorise spelling, learn grammar rules and are taught their vocabulary (while not usually being allowed to make up words). For Chaucer, that would have been something you did in Latin. What an odd illicit joy it must have been to slip free of those bonds and just write like the people he heard around him, or to make it up when he saw fit.

  • Business clichés

    The subtleties of corporate English

    Dec 8th 2010, 16:56 by G.L. | NEW YORK

    MY only excuse for failing to produce any Johnsonia during R.L.G.'s absence last week is that I've been very busy on a new business venture here at The Economist—of which I can say little, except that it involves one hecka lot of meetings. And so I've been more exposed than usual to business English and its peculiar phrases. These could be explained simply as cultural markers of the business tribe, but I suspect each one contains its own subtle cues and subtext; herewith my attempts to speculate on their origins and meaning.

    Reach out

    Usage: R.L.G. griped about this one a while back, but it's not just PR people who use it. Among the people I work with, at least, "I'll reach out to Joe" seems to have almost entirely replaced "I'll contact Joe" and "I'll talk to Joe".

    Source: I don't know—an inversion of what used to be called public relations, propaganda or proselytism and is now called "outreach", perhaps? Or else an inexplicable Motown reference?

    Subtext: The phrase implies an added effort, a stretch beyond the normal, and the subtext usually seems to be either "I'll do Joe the grudging favour of asking his opinion even though he wouldn't normally get half a look into what we're doing", or "I'll take the risk of asking Joe for his advice even though he's probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence". A little less cynically, one might argue that "reach out" should in fact be considered a distinct phrasal verb meaning "to talk to someone outside one's normal circle of contacts".

    As an aside, though, I will note that another of the phrases "reach out" seems to be displacing in business-speak is "get in touch with", which seems normal to us now but was probably decried as a barbarity in its day. (Its original meaning, says the OED, is the one that signifies being aware or informed, eg, "to be in touch with public opinion").

    Touch base

    Usage: "Let's touch base tomorrow" means "let's talk tomorrow". Unlike "contact" and "talk to", though "touch base" doesn't seem to have been eclipsed by "reach out".

    Source: Baseball, I presume, which may explain its resilience in a country that loves sporting metaphors. Yet if so the metaphor is strangely inept, given that in the sport, "touching base" is a solitary, win-lose action: the runner and the fielder vie to touch base first. In this case, by contrast, touching base means collaborating.

    Subtext: The word "touch" lends an air of lightness and brevity: "touching base" implies a quick conversation, a reassurance that you won't take up too much of someone's time, whereas "reaching out" doesn't. It also implies informality. I would venture that the dictionary definition of "to touch base" should be "to hold a meeting that does not require any of the parties to check calendar availability on their BlackBerrys".

    To your point

    Usage: It's terribly important, at least in American business meetings, to be constantly acknowledging the contributions other people have made, so that everybody feels included. But instead of "as you said" or "as Jane mentioned", it's "to your point" or "to Jane's point".

    Source: No real mystery here: it's the common phrase "make a point". But I think this is a clue to the real meaning, which is...

    Subtext: Since it's possible—oh, so possible—to say a lot at a meeting without making any points at all, saying "to Jane's point" is, in the continuing spirit of positivity and good team relations, a way to bestow even greater recognition upon Jane's contribution. After all, if something is worthless, we say it "has no point", and business documents are all in bullet points. So I will posit that a "point" is now actually a discrete unit of measurement (soon to be adopted under the Système International) for useful contributions. Kilopoints, megapoints, nanopoints et alia all to follow, just as soon as someone has invented the measuring tools.

    Going forward

    Usage: A favourite disfavourite of mine, this notionally means "from now on", but often just signifies "now" and is just as often totally redundant:

    I am pleased to announced that I have nominated Kiyasha Gonzalez-Guggenheim to be our new head of meatball packaging going forward.

    or

    Kiyasha's contribution will be particularly valuable in ensuring that all our customers have a consistent and satisfying meatball presentation experience going forward.

    Source: Not a clue.

    Real meaning: Again, as with "to your point", this is all about having the right attitude. In business it is good to look to the future; one of the most damning subtle indictments you can make of ideas or people is that they are "not forward-looking". Reminding everyone that we are, indeed, going forward and not moving backward is essential in boosting morale. This is especially true after cataclysmic setbacks:

    “Our charge going forward is to have realistic, clear goals and to execute them expeditiously.” (New Orleans deputy mayor Cedric Grant, after Hurricane Katrina).

    (And by the way—I look forward to "execute expeditiously" becoming widespread enough, going forward, to include on a future version of this list.)

    I do note in passing that last year some people set up an entire website devoted to purging their organisation of the phrase "going forward", and reported some success. But in the wider world it seems very much alive.

    Deep(er) dive

    Usage: To take a close or closer look: "I'll do a deeper dive on those figures on Monday."

    Source: Umm... diving.

    Subtext: There's something athletic, soulful even, about the thought of physically diving into a spreadsheet, kicking around in its dusky deep columns, paddling lazily through the surf of numbers, digging for hidden gems among its pivot tables, and coming up for air gasping but ecstatic, with the decimal points cascading down your forehead. It could be a subtle signal to colleagues of the effort you are about to make as you hold your breath and plunge into the numbers. Or maybe it's nothing more than an attempt to romanticise to yourself what is otherwise a soul-deadening activity.

    If you enjoyed these, please suggest some other examples of corporate-speak for cultural analysis.

  • Irish

    Stíofán Fry as Gaeilge

    Dec 7th 2010, 20:14 by R.L.G. | NEW YORK

    RARELY do small languages get lavished with love from Anglophone celebrities. Of course Mel Gibson made a film in Yucatec Maya, and another largely in Aramaic. This would be lovely if Mel Gibson were not, how shall we say, down on his luck at the moment.

    But now another actor and language-lover, the rather more lovable Stephen Fry, is shooting an episode of an Irish-language soap opera, "Ros na Run", in Irish. Apparently Mr Fry, who has also hosted a BBC series on language, does not merely blurt out his lines but has actually been working hard at learning to speak Irish. For a langauge with perhaps 300,000-400,000 fluent speakers (and no monolinguals) this is a lovely coup. See a bit of the show here. I'm looking forward to seeing Mr Fry do his thing. Irish isn't known to be one of the easier languages for an English-speaker to pick up, so even if he's as clumsy as he says he is, he's to be clapped on the back.

  • Euphemism

    Hecka back

    Dec 7th 2010, 14:52 by R.L.G. | NEW YORK

    SORRY for the long hiatus. One of your New York-based Johnsons has been on holiday in California, and the other too busy to post. But normal service will now resume.

    While in California, I remembered that teens and young adults there say "hella" as an intensifier: "she's hella tall" (from "hell of", grammatically suspect as it may be).  What I hadn't seen is that this has been euphemised for the pre-teen set. Sledding with some friends in Yosemite National Park, I heard a seven-year-old boy brag to his father, of his sled, that it was "hecka fast".  Of course it was.

    This isn't new, of course, but just the first time I'd heard it. There's even a 2004 paper, "It was hecka funny: Some Features Of Children's Conversational Development", by a few western academics, if you care to hear the sociolinguistics of hecka. Enjoy, and stay with us, reader: Johnson is hecka back.

  • Franglais

    Likez-vous this ad?

    Nov 29th 2010, 14:09 by S.P. | PARIS

    THE PARIS Metro is turning into a rich seam for anybody collecting offenses against the French language. I wrote about phonetic spelling in advertising in a previous post. This time, a poster campaign for Orange mobile phones, which is currently plastered on the walls of Metro stations, caught my eye for shamelessly mocking the official rules on translating English words.

    In French, if that is what it can be called, the advertisement reads: “Pokez, taggez, likez”. As all self-respecting French teenagers know, this refers to the English-language Facebook actions: poke, tag or like. The oddity is that Facebook in French does not use these terms. It makes a (half-hearted) attempt at translating each word, so “poke” becomes envoyer un poke, “like” is j’aime and so forth.

    But Orange has clearly decided that this doesn’t quite capture the American cool that it presumably thinks will help sell mobile phones to French youngsters. It is also well aware that, if you use English phrases or slogans in advertising, government rules require a translation, which always rather spoils the effect. So Orange seems to have decided that, by turning the English words back into some sort of French-looking but meaningless equivalent—likez, for heaven’s sake—it can get round the translation rules altogether.

    The truth is that many advertisers play with the translation rules. One trick is to slip an English word or two into a French sentence, and thereby try to get away with not translating it at all. Also in the Metro, I saw this week “My beautiful Noël” in an ad for Pierre & Vacances holidays, and “Have fun, c’est Noël” for Etam lingerie. All of which simply underlines the absurdity of the rules in the first place.

  • Food

    The portmanteau meets its match: turbaconduckenriblets and mustmayostardayonnaise

    Nov 27th 2010, 2:08 by R.L.G. | MACON

    IN MACON, Georgia, a Thanksgiving meal like the one I had on Thursday typically takes about six weeks off your lifespan. The food here is delicious, and it is not healthy. Which puts me in mind of another food-related post, again of a distinctly unhealthy kind. Via Nancy Friedman, I learned of "10 Awesome Turkey Recipes" from Buzzfeed, including Turbaconduckenriblets, described as “Made of riblets individually wrapped in bacon stuffed with stuffing into a deboned chicken, wrapped in bacon stuffed with stuffing into a deboned duck, wrapped in bacon stuffed with stuffing into a deboned turkey, wrapped in woven bacon strips." Turbaconduckenriblets of course takes its inspiration from the Turducken, deboned chicken stuffed into a deboned duck stuffed into a deboned turkey. (The whole thing is sliceable, and I can attest that it's really not bad.)

    Turducken seems a straightforward portmanteau, albeit of three parts rather than two.  But what is Turbaconduckenriblets?  I don't know what to call it when we have entire words in the middle of word-pieces strung together quite like this.

    It reminds me of a skit on the comedy series "Mr. Show" with David Cross and Bob Odenkirk. Two competing entrepreneurs invent a spread that is a ready mixture of mustard and mayonnaise. No need to put them on your sandwich individually, see?  But when the makers of Mayostard and Mustayonnaise find each other, they become bitter rivals. Eventually they realise that they can join forces, but neither company wants to give up too much of its original name. So in the style of PricewaterhouseCoopers, Mustmayostardayonnaise is born. What is a portmanteau with a reversed version of itself inside itself to be called?  Digest that with your Thanksgiving meal this weekend.

  • Syntax

    A food-related post for Thanksgiving

    Nov 25th 2010, 1:38 by R.L.G. | NEW YORK

    POSTING will be light over the long American Thanksgiving weekend. For those outside America (or in America but still checking in), though, a brief link. Neal Whitman of Literal-Minded explains why "frying eggs in bacon grease" is, for many people, a way to make a delightful breakfast, but "fried eggs in bacon grease" sounds revolting to most. Happy Thanksgiving.

  • Interview

    Seven questions for K. David Harrison

    Nov 23rd 2010, 16:54 by R.L.G. | NEW YORK

    BY SOME estimates, half of the world's 7,000 languages will disappear in the next century. K. David Harrison, a linguist at Swarthmore College, has made a career documenting some of them—and advocating for keeping them alive. A film about his exploits (with a fellow linguist, Greg Anderson), "The Linguists", was nominated for an Emmy award, surely a first for that academic discipline. Most recently, Mr Harrison has written a book with National Geographic: "The Last Speakers". We asked him about what is lost when a language dies.

    Johnson:  What is a "language hotspot", and what are the characteristics of the typical hotspot?

    Mr Harrison: "Language hotspot" is a term I coined in 2006, inspired by the biodiversity hotspots model. Languages are unevenly distributed around the globe (both geographically and demographically), and they face uneven threats. The hotspots model helps us to visualise and track this global trend, and to prioritise resources. A language hotspot is a contiguous region which has, first of all, a very high level of language diversity. Secondly, it has high levels of language endangerment. Thirdly, it has relatively low levels of scientific documentation (recordings, dictionaries, grammars, etc.). We've identified two dozen hotspots to date, in places such as Oklahoma, Paraguay, India, Papua New Guinea and Siberia. With a scientific team from National Geographic, we are visiting the hotspots to take the pulse of some of the world's most endangered languages.

    The hotspots model yields some surprises: The Oklahoma hotspot has 26 languages belonging to 9 language families. It includes Yuchi (Euchee), an isolate language which may have as few as seven speakers and is now the focus of a community-led revitalisation effort. Bolivia, a country with just under 12 million people, boasts 37 languages belonging to 18 language families. Europe, with 164 languages and 18 language families, has significantly less diversity than Bolivia.

    The hotspots model allows us to visualise the complex global distribution of language diversity, to focus research on ares of greatest urgency, and also to predict where we might encounter languages not yet known to science. This was recently borne out by our documentation of Koro, a small language in India that is new to science. (See National Geographic's Enduring Voices project for an interactive map.)

    Johnson: What do we lose when we lose a language?

    Mr Harrison: The human knowledge base is eroding as we lose languages, exacerbated by the fact that most of them have never been written down or recorded. In "When Languages Die" (2007) I wrote "When we lose a language, we lose centuries of human thinking about time, seasons, sea creatures, reindeer, edible flowers, mathematics, landscapes, myths, music, the unknown and the everyday." Only some cultures erect grand built monuments by which we can remember their achievements. But all cultures encode their genius in their languages, stories, and lexicons.

    Each language is a unique expression of human creativity. We find millennia of careful observation of the natural world and human behaviour, knowledge of flora and fauna (often not yet known or identified by scientists), and some of the secrets of how to live sustainably in challenging environments like the Arctic or the Andean Altiplano.

    We would be outraged if Notre Dame Cathedral or the Great Pyramid of Giza were demolished to make way for modern buildings. We should be similarly appalled when languages—monuments to human genius far more ancient and complex than anything we have built with our hands—erode.

  • Presidential grammar

    Making headlines with the imperfect subjunctive

    Nov 22nd 2010, 19:24 by R.L.G. | NEW YORK

    AT Language Log Mark Liberman notes that Nicolas Sarkozy has made headlines for, of all things, using the formal and quite rare imperfect subjunctive in a televised interview.

    "J'aurais aimé qu'il [Jean-Louis Borloo] restât au gouvernement."

    ("I would have liked him to stay in the government.")

    If only an American politician could make headlines doing the same! But the English subjunctive is pretty plain, (see correction below) usually looking just like the past tense ("If I had a million dollars") with the exception of one verb ("If I were you"). 

    Mr Liberman noted Mr Sarkozy's emphasis—a pause, and a glance to his left—with the the notable restât. That pause struck me, too.  Trying to think of an English-language moment that could compare, I can only think of the opposite: the strange fact that several of George Bush's famous blunders came as he paused and really searched for the right word or phrase before making a disastrous choice. See how emphatic this is:

    "I hear there's rumors on the, uh, internets."

    Or this one.

    "Too many OBGYNs are unable to practice their... their love with women all across this country."

    Mr Bush's imperfect was not of the subjunctive kind.

    Correction: Hartman's/Muphry's law strikes. Geoffrey Pullum writes to say that my English examples are what he and Rodey Huddleston call "irrealis", and that the subjunctive is properly reserved for that-clauses like "It is essential that he be there on time" (and fixed archaic phrases like "God Save the Queen" and "hallowed be thy name"). Mea culpa. Update: John Cowan disagrees in the comments: "Subjunctive has been the historical name for both forms for a very long time. Historically the subjunctive proper descends from a present subjunctive, and the irrealis from a past subjunctive, but they've gone their separate ways in English for centuries, and so H & P give them distinct names."

  • English

    "Evolving English" at the British Library

    Nov 22nd 2010, 17:00 by F.R. | LONDON

    400M people speak English as their first language; another 1.4 billion as a second tongue. Born 1,600 years ago among the Germanic tribes of northern Europe, English became global as a result of trade, conquest, migration, the media and the rise of the economic power of America.

    A new exhibition at the British Library just down the road from two of London’s main immigrant entry points, Kings Cross and Euston railway stations, traces for the first time the incredible journey launched by the Frisians, Saxons, Angles and Jutes who sailed to south-east England and whose descendants created the Vespasian Psalter in the eighth century. Alongside an image of King David playing the harp are the words, “Dominus inluminatio mea” and underneath “Dryhten inlihtnis mine” (“The Lord is my light”).

    Difficult to understand for today’s English speaker, the roots of the language are nonetheless discernibly there. From the Vespasian Psalter the journey moves on through England’s early literary heroes, Beowulf, Sir Gawayne and the Grene Knight, and on to Jonathan Swift, who wrote that “the English Language, as it is spoken by the politest part of the nation, and as it stands in the writings of our most approved authors, often offends against every part of Grammar.”

    Henry Alford was among the earliest grammar policemen to write a “Plea for the Queen’s Style Guide” as was Robert Lowth, bishop of London and professor of poetry at Oxford University, whose anonymous grammar was reprinted 45 times between 1762 and 1800. Lowth had a lifelong fascination for the preposition, but could never make up his mind whether it was indeed a sin of taste to end a sentence with one. Others who came later were made of sterner stuff, prompting the famous comment perhaps apocryphally attributed to Winston Churchill: this was regulated English “up with which we will not put”.

    The curators of “Evolving English” have been clever to focus not just on English at school and English at work, but English at play. From spoonerisms to malapropisms, puns and palindromes and the 1,800 words invented by William Shakespeare—among them "green-eyed", "go-between", "well-read" and "zany". Strange then that the exhibition fails to explore the one thing that, above all, gives English its witty flexibility, its gift for pun and double meaning, and that is the absence of accents and grammatical gender. No masculine, feminine, neuter, acute, grave or cedilla for your free-spirited Anglophone. Not only was Shakespeare the greatest English writer, he could have been no other kind.

    “Evolving English: One Language, Many Voices” is at the British Library, London, until April 3rd 2011

  • Accents

    Hank Potter and his buddies

    Nov 19th 2010, 13:46 by R.L.G. | NEW YORK

    REGULAR readers will have noticed a light posting week, which we regret. For your enjoyment, then, this video of the cast of "Harry Potter" cajoled by an MTV host into saying "Glenn Beck" and "the Olive Garden" and "Hey, buddy, can I get an order of mozzarella sticks?" in their best American accents.

     

    The actors correctly figure out that the best way to quickly turn British into American is to lean on the "rhotic" r-sound that most British English speakers don't pronounce after vowels at the end of syllables. The actors do it pretty well; the only slip is Ron (Rupert Grint) putting it where it doesn't belong, referring to "mozzareller sticks". I first thought it was the "intrusive r" that some British speakers use ("The sofar over there" for "The sofa over there"). But it shouldn't have to be there to separate "mozzarella" and "sticks", since it usually intrudes only between vowels.  So this probably wasn't Ron's British accent sneaking in, but rather his overdoing the famous American r.

    Addendum: Ben Zimmer looked at hyper-rhoticity among Britons imitating Americans back in 2008, and in 2006 Ben Sadock called this the "intrusive intrusive /r/".

  • Style

    Style Guide entry of the week: "challenge"

    Nov 17th 2010, 20:35 by R.L.G. | NEW YORK


    Buy online

    We've done a number of entries on overused words and clichés. This is one of the few that merits a stand-alone entry in The Economist's stylebook:

    Although duels and gauntlets have largely disappeared into history, modern life seems to consist of little else but challenges. At every turn, every president, every minister, every government, every business, everyone everywhere is faced with challenges. No one nowadays has to face a change, difficulty, task or job. Rather these are challenges—fiscal challenges, organisational challenges, structural challenges, regional challenges, demographic challenges, etc. Next time you grab the word challenge, drop it at once and think again.

  • Word of the year

    And the winner is...

    Nov 15th 2010, 20:44 by R.L.G. | NEW YORK

    SARAH PALIN is truly remarkable. A word she didn't even intend, and quickly deleted from her Twitter feed before returning to reclaim it while comparing herself to Shakespeare, has now won an award. "Refudiate" is Oxford University Press's word of the year. I'd link to OUP's blog post about it, but the attention seems to have overwhelmed their servers. 
    That last detail would probably delight Ms Palin no end. Hockey Mom, 1, Word Nerds, 0.

    The press release reads

    An unquestionable buzzmaker in 2010, the word refudiate instantly evokes the name of Sarah Palin, who tweeted her way into a flurry of media activity when she used the word in certain statements posted on Twitter. Critics pounced on Palin, lampooning what they saw as nonsensical vocabulary and speculating on whether she meant “refute” or “repudiate.”

    From a strictly lexical interpretation of the different contexts in which Palin has used “refudiate,” we have concluded that neither “refute” nor “repudiate” seems consistently precise, and that “refudiate” more or less stands on its own, suggesting a general sense of “reject.” Although Palin is likely to be forever branded with the coinage of “refudiate,” she is by no means the first person to speak or write it.

    Perhaps this'll put a wind behind my campaign to revive "malamanteau".

About Johnson

In this blog, named after the dictionary-maker Samuel Johnson, our correspondents write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world

Advertisement

Advertisement

Latest blog posts - All times are GMT

Vinton Cerf on the power of packets
From Multimedia - December 29th, 19:45
India's intifada
From Multimedia - December 29th, 19:34
Isn't this called playing hard to get?
From Prospero - December 29th, 19:01
A tale of two expats
From Gulliver - December 29th, 17:12
More from our blogs »
Products & events
Stay informed today and every day

Subscribe to The Economist's free e-mail newsletters and alerts.


Subscribe to The Economist's latest article postings on Twitter


See a selection of The Economist's articles, events, topical videos and debates on Facebook.

Advertisement