Language

Johnson

  • Figures of speech

    The puzzle of Dick's hatband

    Jan 18th 2011, 18:04 by R.L.G. | NEW YORK

    COLLEGE HUMOR has humorously "subtitled" Jeff Bridges's performance in "True Grit":

     

    At 00:59, Mr Bridges's Rooster Cogburn, according to the joking subtitles, refers to something "swelled up tight as Dick's hat ban". I'm not sure the College Humor folks realise they nailed this one pretty closely: the phrase is "tight as Dick's hatband", and I know because my father said it fairly often as I was growing up. World Wide Words has many other adjectives in place of "tight": things can apparently be as queer, curst or contrary as Dick's hatband. That was news to me, not to mention that it's hard to imagine a hatband being queer or cursed, while it's very easy to imagine one being tight. In any case, Worldwide Words is unaware of the origins.

    Thanks to Google's n-gram search, we learn that Dick's hatband has been around a while, including when Rooster Cogburn would have been active (in the post-Civil War era) and when Charles Portis was writing "True Grit" (1968).

     

    But my intuition was wrong: "queer as Dick's hatband" has always been more popular than "tight as Dick's hatband".

     

    "Tight as Dick's hatband", though, did peak in the 1940s and 1950s, just as my dad was learning English as a small child in Macon, Georgia. By 1968, when Mr Portis was writing "True Grit", it was in decline.  Was Mr Portis just lucky in guessing that the phrase's first, minor vogue was right around the time "True Grit"'s action was set, around 1880? In any case, he seems to have gotten this one authentically right, even if he didn't with his characters' aversion to contractions.

  • American political discourse

    Did the internet kill rhetoric?

    Jan 11th 2011, 15:45 by R.L.G. | NEW YORK

    JOHN MCWHORTER makes one of the few non-partisan and fresh arguments about modern American political speech that I've seen relating to the shootings in Tuscon. The internet, YouTube and all, has been a culmination of the processes begun in the 1960s, where political speech began to unravel from formal, tightly-wrapped, writerly prose of a kind the ancient Greeks would recognise into casual, emotional "just talking". From here it's but a short step to "reload" and "I want my country back!" Mr McWhorter made this argument about the decline of formal speech in his 2003 book "Doing Our Own Thing", and updates it here for the YouTube age.

    It's pretty compelling as far as it goes, but I've been struck again and again by Americans' unwillingness to get comparative at times like this. Other democracies underwent the 1960s, and now have the internet and YouTube. Their speech has also become less formal—I noted a week ago the decline in Danish formal pronoun usage, and the rise in first-name address, even between the prime minister and leader of the opposition in a formal debate. But I must also say of that debate that it was civilised and decent in the extreme. Not perfect, by any means: I found the prime minister a little peevish, and his opponent slightly hectoring. But one thing I never saw was the attempt to get in those one-liners that American debates have become famous for: "There you go again," "Change you can Xerox," "You're no Jack Kennedy".

    Perhaps I can cajole Mr McWhorter into elaborating whether and why America in particular replaced rhetoric (a noble word, much changed in meaning over the last 40 years) with sloganeering, particularly sloganeering of the "reload" type.

  • Conspiracy theory

    Controlling your grammar

    Jan 10th 2011, 18:53 by R.L.G. | NEW YORK

    IT'S obvious that Jared Lee Loughner, the alleged mass-murderer in Arizona, is mentally disturbed. Among the things he's disturbed about is language. In poorly punctuated and choppy English, he ranted that a majority of the residents of Arizona's 8th congressional district were "illiterate". And the second video on this page includes these tit-bits:

    You don’t allow the government to control your grammar structure, listener?

    The government is implying mind control and brainwash on the people by controlling grammar.

    What’s government if words don’t have meaning?

    This kind of thing has been taken as proof that Mr Loughner is grade-A insane, as insane as David Wynn Miller, who said

    I am the judge in 1988 who wrote the mathematical interface on all 5,000 languages proving that language is a linear equation in algebra certifying that all words have 900 definitions through this mathematical algebraic formula.

    The much-discussed idea that Mr Miller influenced Mr Loughner came originally from Mark Potok of the Southern Poverty Law Center, a close follower of the right-wing lunatic fringe. Their similarity seems to consist chiefly of the fact that they both refer to grammar and to the illegitimacy of a currency not based on a gold or silver standard; the leap from Mr Loughner's disjointed ravings to Mr Miller's fabulously obscure form of writing is immense. But the idea that language has a terrible power over the brain, and can be easily manipulated by the powerful, is in no way limited to a lunatic fringe.

    Those who have written about it range from Orwell through many a postmodern theorist to George Lakoff, the Berkeley-based linguist who argues that Republicans repeatedly triumph by "out-framing" Democrats. The manifestly bonkers Mr Miller has supposedly developed a logical language that cannot be manipulated. But so have the eccentric but non-bonkers creators of Loglan and Lojban, whom Arika Okrent profiles in her wonderful book "In the Land of Invented Languages". Ms Okrent had a book worth of material because dreamers have been trying to create better languages for a long time, some of them explicitly motivated by a desire to stop manipulation.

    I'm personally pessimistic about the perfectability perfectibility of language. People are frequently deceived, and other people frequently use fancy, obscure or weaselly language to deceive them, but that doesn't mean the language itself is at fault. (If I were feeling boorish, I'd echo the gun lobby and say "language doesn't manipulate people; liars manipulate people." Oh, what the hell. I'm feeling boorish.) It may mean the deceived don't know the language well enough to see through the smokescreens, in which case reading Orwell's "Politics and the English Language" (and the style book it helped inform) may provide a defence, up to a point. But when people think the language itself has gone rotten, it's when they are losing arguments.  As in so many other cases, the real culpability lies elsewhere.

  • Sanitising Huckleberry Finn

    There weren't any niggers, then

    Jan 7th 2011, 20:30 by G.L. | NEW YORK

    DID that headline make you uncomfortable? Of course it did, and you're not alone. As Publisher's Weekly reports, NewSouth Books is releasing a new edition of Mark Twain's "Adventures of Huckleberry Finn" and "The Adventures of Tom Sawyer" (yes, the first title apparently does lack the definite article) with the words "nigger" and "injun" removed.

    "Political correctness!" you cry. Not so fast. The editor, Alan Gribben, a Twain scholar at Auburn University in Montgomery, Alabama, explained that when he took part in Big Read Alabama, a state-wide reading programme that had chosen "Tom Sawyer" as its text for 2009,

    I was sought out by local teachers, and to a person they said we would love to teach this novel, and 'Huckleberry Finn', but we feel we can't do it anymore. In the new classroom, it's really not acceptable.

    He elaborates, in his introduction to the new edition, that "numerous communities currently ban 'Huckleberry Finn' as required reading in public schools owing to its offensive racial language", and that in his long experience, people prefer it without the racial slurs:

    For nearly forty years I have led college classes, bookstore forums, and library reading groups in detailed discussions of 'Tom Sawyer' and 'Huckleberry Finn' in California, Texas, New York, and Alabama, and I always recoiled from uttering the racial slurs spoken by numerous characters, including Tom and Huck. I invariably substituted the word “slave” for Twain’s ubiquitous n-word whenever I read any passages aloud. Students and audience members seemed to prefer this expedient, and I could detect a visible sense of relief each time, as though a nagging problem with the text had been addressed.

    On the one hand, I'm inclined to defend Mr Gribben. His motives are clearly noble. He wants to make classics of American literature more widely read, and is willing to pay the price of a little sanitisation. Even with the words "nigger" and "injun" gone from the books, you'd have to be an idiot to read them and not notice how widespread and evil slavery and racial prejudice were; so if cleaning up Twain makes more young people read him and learn about life back then, that is surely to the good. Finally, as he points out, this new edition hardly wipes the unexpurgated Twain off the literary map:

    ...literally dozens of other editions are available for those readers who prefer Twain’s original phrasing. Those standard editions will always exist... This NewSouth Edition of 'Tom Sawyer' and 'Huckleberry Finn' is emphatically not intended for academic scholars.

    On the other hand, I agree with Ta-Nehisi Coates Jamelle Bouie on Ta-Nehisi Coates' blog that

    erasing "nigger" from 'Huckleberry Finn'—or ignoring our failures—doesn't change anything. It doesn't provide racial enlightenment, or justice, and it won't shield anyone from the legacy of slavery and racial discrimination. All it does is feed the American aversion to history and reflection.

    A sanitised Twain may teach young readers a lot, but it hides from them a crucial insight: that a word they know to be unacceptable now was once utterly commonplace. You can't fully appreciate why "nigger" is taboo today if you don't know how it was used back then, and you can't fully appreciate what it was like to be a slave if you don't know how slaves were addressed. The "visible sense of relief" Mr Gribben reports in his listeners is not, in fact, desirable; feeling discomfort when you read the book today is part of the point of reading it. (Of course, even today, if you're black, you may well use "nigger" in the company of other blacks. But even to understand why that use is okay while its use by a white person isn't, you have to be aware of the word's historical role.)

    Furthermore, eliminating "nigger" and "injun" elides how closely language is tied to social norms. The everyday words we use aren't chosen by chance or dictated by a dictionary; they reflect our relationships with one another. This is a basic lesson in how human society works. Given how little young Americans read, one who reads the original Twain is unlikely to read much else that teaches it so clearly.

    I might still side with Mr Gribben, however, were it not for one thing. He goes so far to avoid these words that he circumvents them even in his introduction. He writes that Twain

    was endeavoring to accurately depict the prevailing social attitudes along the Mississippi River Valley during the 1840s by repeatedly employing in both novels a linguistic corruption of “Negro” in reference to African American slaves, and by tagging the villain in 'Tom Sawyer' with a deprecating racial label for Native Americans... in Chapter 1, the boys refer to slaves four times with the pejorative n-word.

    The sheer hammering repetition of "nigger"—219 times in Huckleberry Finn—may justify cutting it out of the text. But refusing even to mention it when you're explaining why you've cut it out smacks of just what Mr Coates Bouie alleges: an "aversion to history and reflection". The very fact that the text has had a word excised is itself an important lesson in the history and politics of language, but it's a lesson lost on young people if you can't even bring yourself to tell them, unambiguously, what that word is.

    Update: There's a good discussion at the New York Times' "Room for Debate", with a preponderance in favour of keeping Twain as is. I best like Gish Jen's comment: "It is, of course, perfectly fine to change the texts of Huck Finn and Tom Sawyer, so long as the cover reads, by Mark Twain* with a footnote: *as bowdlerized by Alan Gribben."

  • French greetings

    Meilleurs...

    Jan 7th 2011, 15:17 by S.P. | PARIS

    SPEAKING of New Year's, one of the linguistic traps awaiting any newcomer to France is the ritual of the new year's greeting. For my colleagues in London, it’s easy enough: three words, Happy New Year, are plenty, and best uttered within a week of new year itself, or you will come across as a bit slow off the mark. Not in France. Here, it is considered unspeakably rude to fail to wish Bonne Année, usually followed by Meilleurs Voeux, to anybody you haven’t seen since December 31st…right up until the end of January.

    The presidential voeux, or new year’s greetings, set the tone. Even Nicolas Sarkozy, who vowed to throw off some of the stuffier rituals of the Fifth Republic presidency, keeps up the traditional round of new year’s voeux. These consist of ceremonial speeches around the country to every conceivable constituency: the diplomatic corps, the armed services, the unions, and so forth. We mere journalists, to whom he has declined to offer formal new year’s greetings for the past two years, will get our turn at the Elysée Palace on January 24th.

    For ordinary citizens, the ritual is no less strictly observed. I’ve written elsewhere about the tyranny of French lift etiquette. The same goes for the New Year’s greeting. At least when you see somebody in person, it’s relatively simple, short, and easy to reciprocate. In writing, however, it’s a minefield. The first problem is the form. The secular French tend to send cartes de voeux, or New Year cards, rather than ones at Christmas. In a business context, it is considered rude not to send one back, especially given that you have until the end of January to do so. But these days, with cuts to ministerial budgets cut and qualms about felling trees, far fewer are sent (although I did get one at the office this week from a minister who dispatched a gendarme on a motorbike to deliver it by hand; so much for austerity).

    Then there is the game the French play over the wording of the voeux. In France, you don’t simply write “Happy New Year”: you formulate a specific wish for the coming year. Classic lines might be “May the new year bring you joy and prosperity” or “health and happiness”, which are simple enough and generally issued with no hint of irony. E-mailed business wishes are predictably banal and jargon-ridden. Scrolling through my inbox I have “May the New Year bring projects and satisfaction”, or another hoping for “benevolence and success”. Air France offered a “successful and prosperous” New Year. This was rather unfortunately accompanied by a photo of a fir thickly covered with snow, given their failure to supply enough de-icer to get their planes airborne over Christmas.

    In the age of round-robin e-mails, this game of competitive abstract nouns, which requires reciprocation, seems to have turned into a contest to outgreet the last sender. I’ve just received a chain of about 20 such e-mailed greetings, from a group of fellow journalists, each one wishing us all, variously, a year of “beauty, goodness and happiness”, “sweetness and happiness”, “love, glory and beauty”, and so on. The most prolix wished us a “prosperous, generous, luminous, enjoyable, fruitful and talented year” (he wrote talentueuse, though I’m not sure how this can apply to a year, at least in English). How to reply? To the English ear, it all comes across as bit mawkish. But when in Paris. I’ve got until the end of January….

  • German greetings

    Guten Rutsch!

    Jan 6th 2011, 18:45 by B.U. | BERLIN

    NEW YEAR’s is over, so German-speakers are through wishing each other guten Rutsch. “Have a good slide” has a certain surface plausibility to a non-German: you glide into the next year, hoping perhaps that the momentum will carry you through until the following December. (Offered on Berlin’s icy pavements, the greeting can sound vaguely unfriendly.) No one is sure where it comes from. Wikipedia offers two possibilities.

    Rutsch was a jovial 19th-century way of saying “trip” or “journey”, inspired perhaps by sleds and then by the advent of rail. The Grimm Brothers’ dictionary quotes Goethe: “sonntag rutscht man auf das Land,” or “on Sunday we go to the countryside.” The shift from space to time may have happened at the beginning of the 20th century, when "guten Rutsch" shows up as a greeting on newly popular picture postcards.

    More intriguing is the possibility that it was imported from Hebrew via Yiddish by way of “Rotwelsch”, the argot of marginal groups like pedlars, beggars and prostitutes. On this theory, guten Rutsch was begotten by Rosh Hashanah, the Jewish new year (literally “head of the year”). “Rosh” meant “head” in Rotwelsch-speaking circles in the middle of the 18th century. Yiddish parentage is the more popular explanation but, sadly, it sounds the less likely. For one thing, Rosh Hashanah falls in September or October, not at the end of the Gregorian year. Jews referred to the Christian version simply as shanah khadashah, “new year” in Hebrew. For another, many Yiddish-speakers say something closer to “rausch” or "roish" than “rosh” and it’s a stretch from any of those to “Rutsch”. Which is a pity. Yiddish is basically German leavened with Hebrew, Aramaic and Slavic ingredients. It would be nice to think that more traffic also flowed the other way. German has borrowed chutzpah and other bits from Yiddish, but probably not the cheerful guten Rutsch.

  • Scandinavian

    Of dialects, armies and navies, revisited

    Jan 4th 2011, 19:55 by R.L.G. | NEW YORK

    SEVERAL months ago, I pointed to the long-known fact that what's a "dialect" and what's a "language" is more often political than it is linguistic. At the time I said that the different Scandinavian "languages" are more similar to one another than the different Chinese "dialects" are.  This is a commonplace taught to every first-year linguistics student.

    To fill it out, the last of my anecdotes from holidays in Denmark. My wife, in-laws and I would occasionally watch Swedish television. (Unlike the Palins and Russia, they're two minutes from the beach where you can quite easily see Sweden across the strait.) Every once in a while, one of my family would imitate a bit of Swedish on the television with a chuckle. I remember an ad for "Lethal Weapon" came on (dødeligt våben in Danish, dödligt vapen in Swedish) and my wife laughingly imitated what, understandably, looked to her just like a sing-songy, slightly off pronunciation of two Danish words.

    At breakfast a bit later, my parents-in-law disagreed which was harder to understand, Swedish or Norwegian. My father-in-law seemed to think Swedish was easier to understand; my mother-in-law protested "But in Swedish, sometimes they have completely different words."  Telling, that. Her implicit assumption was that the Scandinavian continuum consists of different pronunciations of the same words, with the occasional Swedish exceptions. (My father-in-law probably thought Norwegian more distant because Copenhageners hear more Swedish than they do Norwegian, even though my mother-in-law was probably right that Bokmål Norwegian is in fact closer to Danish.)  Meanwhile, both Swedes and Norwegians, as we considered here, think of Danish as essentially a familiar language absurdly pronounced.

    So there you have it. Scandinavians will always call their tongues "languages", but talk about them not unlike they are dialects of each other.

  • Hispanics in the United States

    Spanish moves north

    Jan 3rd 2011, 20:28 by G.L. | NEW YORK

    EVERYONE knows the number of Spanish-speakers in the United States is increasing—but where in the United States? Last month the Census Bureau released data from its latest American Community Survey showing the percentage of people aged five and over who speak Spanish at home. This survey took place over five years from 2005 to 2009, so it's not a snapshot, but with that caveat in mind, it does show small but notable differences from the 2000 census, both in the overall percentage of Spanish speakers (up to 12.1% from 10.7% in 2000) and in where they are concentrated: increasingly in the north and centre of the country.

    The maps below show those differences, but to see them it's actually easier to click on the maps, open them full-size in separate browser tabs and flip between them. What you'll notice is:

    • smaller concentrations of Spanish-speakers in parts of the southern states that used to be in Mexico: New Mexico, Arizona, south-west Texas and southern Colorado
    • a distinct increase in the north-west: northern California, Oregon, Washington and western Idaho
    • patches of increase all across the central states, and more noticeably, in Florida, Georgia and the eastern seaboard
    • most impervious to change are the far north—Montana and the Dakotas—and deep south: Louisiana, Mississippi and Alabama

    I'm not sure what this all adds up to, but I'm sure some of our readers know the answer. One interpretation I can think of is that second- and third- (or even later) generation Hispanics in old Mexico are becoming more prosperous and moving northwards, while keeping their Spanish in the family. Another is that those in the south are anglicising, while new immigrants are seeking opportunities further afield from the border. It may also be that undocumented Hispanics in the north are less wary of census-takers than they used to be. These explanations aren't all mutually exclusive, of course. What's interesting is that either way, the deep south remains a redoubt of whiteness non-Hispanics.

  • Danish

    Hvad siger du, Lars?

    Jan 3rd 2011, 14:34 by R.L.G. | COPENHAGEN

    ON MY last night in Copenhagen after the holidays, I watched a debate between Denmark’s two top party leaders: the current (centre-right) prime minister, Lars Løkke Rasmussen, and the Social Democrats’ leader, Helle Thorning-Schmidt.  As someone primarily used to American presidential debates, I noticed several things. There’s no live audience, and no rules—merely one journalist standing between the two debaters, who stand at podiums, answering each other and occasionally the moderator’s questions. There’s also something about the lighting and over-the-shoulder camera angles that make the two look like they’re having a debate in a high-end police drama, not on a television sound-stage.

    Of linguistic note, most remarkable was that the Danish formal second-person pronoun De is very nearly dead. It still sometimes appears, for example, in the fanciest shops, or when a young person addresses an elderly one. But it has nothing like the “standard adult address” role that vous has in French and Sie has in German: all three in this debate addressed each other in the informal du. In a comedy crime caper we watched yesterday, from 1978, De was still in effect, so we’re witnessing the disappearance of an entire pronoun over the course of a generation.

    Of slightly less interest, but still notable, was that all three addressed each other by first name, even when speaking to the prime minister. Looking through transcripts, I can see that Barack Obama frequently addressed, and referred to, "John", his opposite number, John McCain. But Mr Obama's challenger at the next election will not be able to call him "Barack" in the debates; it will have to be "Mr President". With social equality very much a core Danish value, even the prime minister can't afford to be seen to put on airs, so "Lars" it was, the whole way through, from "Helle", his would-be successor.

  • A snowy slanging match

    Windowsill v wainscots

    Jan 2nd 2011, 20:00 by J.P. | WISŁA

    SKIERS and snowboarders do not seem to like each other much. Babbage, our sister blog, has tried to weigh in on the perennial question of one tribe's superiority over the other from a scientific angle. (If reader comments are anything to go by, the predominantly ski-oriented audience remains unconvinced by this correspondent's pro-snowboard stance.) As with any feud, though, we may also consider its linguistic dimension.

    In Poland, where these words are being written, the two factions' mutual disparagement is reflected in the way members of each speak of the other's kit. And so skiers will call a snowboard a parapet. This has little to do with the English word spelled the same way and translates into "windowsill". Mind you, in Poland windowsills tend actually to resemble snowboards in being flat wooden panels at least 30 cm (one foot) wide. Skis, meanwhile, are known as boazeria (from French boiserie), or "wainscots", ie, a narrower sort of wooden slat used to cover walls.

    The precise origin of these monikers is unclear. Nor is it evident which came first, provoking the other side to come up with its own interior-design-inspired riposte. Moreover, like in many a family squabble, what began as disparaging labels appear to have become terms of endearment. Many skiers and snowboarders now affectionately refer to their own equipment in the way once deemed derisive.

    Readers are invited to chip in epithets for alpine gear found in other languages. They are also encouraged to hit the slopes—on their chosen type of wooden furnishing.

  • Chinese purism

    Saving Chinese from English

    Dec 28th 2010, 13:45 by R.L.G. | COPENHAGEN

    SINCE a colleague sent this to me a week ago, I've been trying to think of something to say about this: "China bans English words in media", from the BBC. The reason it's hard to say something new is that the story is so old.  People—especially cultural and nationalist elites—have been complaining about their language being infiltrated by English around the world for quite some time; witness the exasperated coinages like Deutschlisch, Espanglés/Spanglish and Franglais/Franglish. I suppose a twist is that the French are seen as touchy because of their relative decline vis-à-vis (whoops, I guess it hasn't been all bad) America.  China, by contrast, is a rising power on everyone's radar. But it isn't surprising that a rising power should also do this.  The English poet William Barnes, at Britain's imperial peak, proposed cleansing English of the many Latin- and Greek-derived loanwords, turning photograph into good Anglo-Saxon (sun-print) and so forth.  Orwell disparaged these borrowings too. Across the ocean, as America was rising after the First World War, a bill narrowly failed making "American" the country's official language, and the state of Illinois succeeded in doing so (a provision not repealed until the 1960s). 

    In other words, big languages do it, small languages do it, rising and declining powers do it.  Linguistic nationalism seems to be as natural as kin bonding. But linguistic mixing is as natural as the genetic kind, too. I don't expect the People's Republic will successfully stop Chinese people from using English words. They may drive many of them out of print, but this could well give them an extra bit of cachet, the edginess of a swear-word or a bit of blasphemy that every 14-year-old knows. Or, to put it another way and teach the Chinese authorities a good bit of teenage Anglo-American insouciance: good luck with that.

    Update: Through Victor Mair I found this article, from an official (and English-language) Chinese organ, backpedalling a bit. Some foreignisms are all right, but "The problem occurs when this diffusion becomes too pronounced, leaving a culture at a disadvantage through its shaping of the way people use language, and by extension think." That "by extension" bit is slipped in there as if it were obvious; I take it that the Chinese authorities would have voted "Yes", in our recent debate on whether your language shapes your thinking. Maybe we've found why the Chinese are really afraid of English: the Chinese might just begin to think like Brits, Americans, Canadians, etc...  Kelhorreur, as the French might say.

  • Irish

    Saving the Irish

    Dec 24th 2010, 16:17 by R.W. | DUNMORE, COUNTY GALWAY

    BRIAN COWEN, Ireland's prime minister (or to use the Irish, An Taoiseach) has been struggling in recent weeks to save the Irish economy and Fianna Fail, his political party, not to mention his own career—one poll showed nine out of ten want him gone. But he is hopeful that the Irish language has a future. On the same day he participated in a rare meeting with the Council of State, which has met just over a dozen times since 1937, to consider banking legislation, he unveiled a plan to triple the number of daily Irish speakers in 20 years.

    Although, Irish is the first official language according to the Irish Constitution, less than half, 42%, of the 4.2m living in Ireland can speak some Irish, and only 3% use Irish as their household language. Until recently, UNESCO's "Atlas of the World's Languages in Danger" classified Irish as "definitely endangered". This status has since been improved to "vulnerable", though fears persist that the language could die without help, even in the Gaeltacht, the Irish-speaking regions.

    This vulnerability prompted a ten-year study on how to strengthen the language, the results of which were unveiled on December 21st. For the first time, Ireland has a "comprehensive long-term plan for the Irish language", said Mr Cowen. The 13 objectives are ambitious. As well as tripling the number of daily speakers of Irish, the plan hopes to increase the number of people with some knowledge of Irish from the 1.66m to 2m over 20 years. It also hopes to increase the number of speakers in the Gaeltacht by 25%.

    To achieve these goals, the strategy determined that "normalisation" of the language is required. Already this sounds better than being force-fed Irish poetry in school for state tests, as was the practice for generations. The "normalisation" begins at home. Early intervention measures include encouraging and supporting parents to raise children bilingually. The Gaeltacht is to be promoted as a holiday destination. The new strategy calls for increasing the number of Gaelscoileanna (Irish schools), and encouraging adults as well as children to attend them. Gaeltacht communities will have to come up with a language plan within two years to keep their "Gaeltacht" status, and Irish language grants from the government. New communities could become part of the Gaeltacht if they meet linguistic criteria. Other measures include keeping Irish as an obligatory subject up to Leaving Certificate level.

    Some worry that the plan may be overambitious. Certainly, it seems that the €1.5m set aside for year one of the plan does not seem enough to implement all the plan's measures, but Mr Cowen pointed out that even €1 billion would not be enough to ensure that everyone in Ireland spoke Irish. The strategy does have cross-party support, which is encouraging, especially with a looming general election, which could force Fianna Fail out of government.

    The Irish have a funny relationship with their native language, a mixture of pride and resentment. Many raise their eyes at the "wasted" money spent in printing government documents in English and in Irish. But most also don't want to see Ireland become Tír gan teanga, tír gan anam (A country without a language, a country without a soul)—or as my own mother sometimes says of my own Irish ability, "is fearr Gaeilge bhriste ná Béarla cliste" (Broken Irish is better than clever English).

  • French

    Français non plus?

    Dec 22nd 2010, 16:55 by R.L.G | NEW YORK

    JOHN MCWHORTER asks, sensibly enough:

    Out of the 6000 languages in the world, why is it so vital for smart people to learn the one spoken in one small European country of ever-waning influence and its former colonies? Isn’t the sense of French as a keystone of an education a legacy of when few met foreigners who spoke non-European languages, French was educated Europe’s lingua franca, and the elite who went to college often had plans to do the Grand Tour?

    That is, is knowing French really so obviously central to engaging what we know in 2010 as the world, or is it that French is a kind of class marker? You know: two cars, a subscription to the Times, and mais oui, Caitlin knows some French?

    Of course, you can always find a defender of French to tell you something like "the Latin of modern times is in itself a human education". But Mr McWhorter, francophone and -phile, confesses that if you were giving out scarce funding for university courses, it's rather less than obvious that French would top that list. He sees French as a tradition that has outlasted its peak usefulness.

    I don't disagree (though I am a francophone and -phile myself). But there are two dimensions of the tradition that Mr McWhorter talks about, and one is perhaps more justifiable than the other. There's the time dimension—French was important in 1900 and has simply managed to hang on through momentum. But there's also a horizontal or spatial dimension: French is diffused throughout Western culture, and we think it's important simply because of that fact of diffusion. It's important to know French because so many other Westerners know French, and we should teach "Western culture" as a matter of course in the West. In this sense, French really is "the Latin of modern times". But the model is medieval Latin, not imperial Latin. In 1500 or so you had to know Latin to be an educated person, not because Rome was still the center of the universe.  In modern times, there are many other things we expect children to know simply because everyone knows them, like the plots of the major Shakespeare plays. Mr McWhorter's utilitarian analysis could be turned against literature departments more readily than against French-language teaching. But French is part of our culture, and we take it as a given that our culture is worth studying.

    To return to where I agree with Mr McWhorter, I once heard Tony Judt give a devastating criticism of modern American university education in just a few sentences. I am paraphrasing from memory because I can't find the text, but he said that "In our universities, Americans come and major in American studies; women in women's studies; Jews in Jewish studies, African-Americans in African-American studies. We are studying ourselves." Isn't there, he asked, more to be learned in studying others?  The case is often made, in defending the "liberal arts" in American universities, that such courses teach you how to think. But is it really teaching you how to think to offer up such familiar dishes as French, Shakespeare, Dickens and the Renaissance painters?  Wouldn't young minds really be stretched and trained by being made to grapple with Ibn Khaldoun, Chinese or the Rig Veda? 

    This is not to say "stop teaching French." It's to say that there is a balance to be struck generally: between teaching the things "everyone knows" and teaching things not enough people know, between teaching young people their culture and teaching them how to step outside it.

  • Anonymity

    Conspicuously absent

    Dec 22nd 2010, 13:11 by H.J. | SÃO PAULO

    Among the words we (almost) never use in The Economist are our correspondents’ names. I say “almost” because the special reports are signed, as is each editor’s valedictory article (here is the one by our previous editor, Bill Emmott). But other articles have no bylines. Here is the explanation of the policy, lifted from the “about” page of our website:

    Many hands write The Economist, but it speaks with a collective voice. Leaders are discussed, often disputed, each week in meetings that are open to all members of the editorial staff. Journalists often co-operate on articles. And some articles are heavily edited. The main reason for anonymity, however, is a belief that what is written is more important than who writes it. As Geoffrey Crowther, editor from 1938 to 1956, put it, anonymity keeps the editor “not the master but the servant of something far greater than himself. You can call that ancestor-worship if you wish, but it gives to the paper an astonishing momentum of thought and principle.”

    From my own experience, the biggest practical consequence of anonymity is to invest our correspondents with an odd sort of glamour. More than once, people to whom I have introduced myself at conferences and the like have questioned me closely on my career and qualifications, saying that they are curious to know “what sort” of people write for The Economist. It reminds me of the Ankh-Morpork Times in Terry Pratchett’s book, "The Truth", in which the articles are also unsigned. Over breakfast, one of the editor’s fellow lodgers speculates as to the identity of the authors. “Oh, they’d be special people for doing this,” replies another. Really, he asks. “Oh, yes,” comes the reply. “They wouldn’t allow just anyone to write what they like. That stands to reason.”

    Surprisingly often, people seem to think that because our articles are unsigned, we in some sense operate undercover. (One blogger, Kevin Drum, went so far as to try to "out" as many of the writers who blog, since initials are given here, as he could.) In the course of musing on Brazilian politicians’ nicknames in a previous post, I had reason to mention my own surname (Joyce). “OMG,” commented one reader. “I thought Economist correspondents were supposed never to reveal their names!” I’ve just spent a few happy minutes imagining what my work life would be like if that were the case: my business card with a blank where the name should be... turning up to interviews in a Mission-Impossible-style latex mask... responding to receptionists’ requests to know who’s calling with a laconic, “I could tell you, but then I’d have to kill you...”

    The truth is, of course, more prosaic. Even though you can’t tell for sure who wrote which article, you can look us up in our media directory, and if we write for our sister publication, Intelligent Life, or chair one of our conferences or moderate one of our debates, our names are given. But the enduring fascination with our policy of anonymity is a reminder that sometimes the most powerful words are the ones that aren’t said.

  • Culturomics

    Word pushers

    Dec 20th 2010, 13:36 by J.P.

    THIS week The Economist looks at how science is invading the humanities under the banner of culturomics. The (admittedly clunking) moniker denotes a novel, quantitative approach to studying human culture. It relies on the ability to sift automatically through the hundreds of billions of words digitised as part of Google Books' effort to create a universal online library.

    The upshot is a vast storehouse of words, ordered chronologically and thus capable of yielding data on how their usage frequency varies with time. Anyone can now go to www.culturomics.org, type in a word or expression in one of seven languages (English, French, German, Spanish, Hebrew, Russian, Chinese) and see for himself. Jean-Baptiste Michel, a postdoctoral researcher at Harvard University and the lead author of a related study just published in Science [requires subscription], assures Johnson that twiddling with this new virtual widget is "addictive".

    In a dastardly ruse to get us hooked, Dr Michel has proffered a chart plotting the usage frequency of the expression "The Economist" (see above) against time. Clearly, the 2-gram (as a string of characters interrupted by a single space is called) could well denote some unrelated dismal scientist. However, because the search was case sensitive, chances are that quite a portion of the hits do concern this newspaper, founded in 1843, conveniently close to the time the frequency begins rising (bar the blip in the early 1820s). What is more, a similar plot for "the economy" (below) does not mirror that for "The Economist" precisely, as might be expected if the latter referred merely to an expert in the former (see inset).

    Indeed, Dr Michel himself confirms that the spike in the chart most likely reflects The Economist's growing influence. All this may sound like a bit of own-trumpet blowing, but our motives are purely scientific.

    Either way, Dr Michel has proven himself a deft pusher. Johnson can't wait for another fix.

  • Computer translation

    Word Lens: not science fiction, but not exactly perfect either

    Dec 19th 2010, 20:55 by R.L.G. | NEW YORK

    GULLIVER got to the video advertising Word Lens before I could. Andrew Sullivan marvels that it's "not science fiction". Indeed it looks pretty amazing, though being a Droid man myself I, like Gulliver, am as yet unable to test drive it.

    I will say, in the spirit of Christmas grinchiness, that the freeze-frame translation contains several mistakes. The English reads "And it goes the other direction." This is translated word-for-word as "Y lo va el otro dirección". But the "lo" is a Spanish object pronoun (for "it") that shoulnd't be there in subject position, and you wouldn't just say "la otra direccion", but "en la otra dirección" in Spanish. And "direccion" is feminine, so it isn't "el otro".  In other words, it should just read "Y va en la otra dirección".  And this is a simple sentence, in one of the most common pairings (Spanish-English) for translation software.

    It's both frustrating and heartening just how slowly computer translation has improved. Frustrating because I, like anyone else, would love to paste the text of a foreign newspaper article into Google Translate and know I could rely on the correctness (and readability) result. Heartening, in that it's good to know not all human abilities can easily be replaced by computers. 

  • Translating foreign names

    Keeping it in la familia

    Dec 17th 2010, 15:57 by T.W. | MEXICO CITY

    I’VE just written a story for this week’s paper about the feared (but apparently ailing) firm of Mexican drug-runners, La Familia Michoacana. Among the many people who quake at the mention of these outlaws are English-language journalists, who face the headache of whether to translate the mob to plain old “The Family” or use the more exotic (and better-known) Spanish name. In the end we stuck to the Spanish original, with a translation in parentheses on first mention. (Reuters does something similar; the Associated Press leaves La Familia untranslated.)

    Spanish-language newspapers face a similar problem with an even more notorious familia. The antics of "los Windsor", the British royal family, have made it on to the front pages of papers here following the engagement of Principe Guillermo. Who? The son of Principe Carlos, of course. Surely you’ve at least heard of his naughty younger brother, Principe Enrique?

    I don’t know why royals get the translation treatment when it isn’t offered to, say, Antonio Blair and Jorge Arbusto (that's the previous incumbent of the White House, in case you were wondering). We used to do it in English too, of course: Philip of Spain certainly didn’t get called that by his mum. The current incumbent, Juan Carlos I, tends to keep his Spanish moniker in the English newspapers, but they still seem to have a weakness for translating popes.

    Spanish-language journalists face a problem next April, though, when Guillermo’s girlfriend Kate Middleton (as she has so far been called in the papers here) becomes a paid-up member of los Windsor. Will she emerge from Westminster Abbey as a freshly minted Princesa Catalina? I’ll let you know.

  • Business names

    Employee morale

    Dec 16th 2010, 15:59 by G.L. | NEW YORK

    THIS morning's electronic postbag brings the memo from Carol Bartz, the CEO of Yahoo!, to her employees about an impending round of layoffs:

    I want to share some tough news with you. Today, we began notifying some Yahoos that they will lose their jobs. Most of the reductions will come from the Products org and, when completed, will affect about 4% of the company.

    [...] This was a tough call, but a necessary one. We need to make these changes now to ensure that Products is structured and running the way we want as 2011 begins. And that means we need fewer Yahoos in some areas, and different types of Yahoos in others.

    It's not uncommon for there to be an official or unofficial name for a company's employees (Googlers, Microsofties). Perhaps within Yahoo!, everyone is used to this nomenclature. But when I read the memo I can't help thinking of Jonathan Swift. As the OED puts it:

    Yahoo, sb. A name invented by Swift in Gulliver's Travels for an imaginary race of brutes having the form of men; hence transf. and allusively, a human being of a degraded or bestial type.

    "Degraded and bestial". An appropriate description, perhaps, of how it feels to be canned just before Christmas.

  • Hard words in Portuguese

    The slippery tongue

    Dec 15th 2010, 17:36 by H.J. | SÃO PAULO

    I PICKED up my English-Portuguese dictionary today to look up a word I know I’ve looked up at least a hundred times since I moved to Brazil in July. There are several such words, including: desafio, desempenho, destaque, holofote, bastidores and armadilha (respectively: challenge, performance, highlight, spotlight, backstage and trap/pitfall).

    I started wondering just what it was that made these words so much more slippery than others. Obviously all are completely different from their English equivalents (I know neither Latin nor any other romance language, so no help for me there). But there’s more to it than that. Each is a journalistic cliché, which is why I never learnt them in Portuguese lessons, but come across them in newspaper articles all the time. And some are also “lazy” words that allow you to get from one end of a sentence to the other without having to say anything much in between.

    Take the headline that sent me to the dictionary on this occasion: O desafio de se evitar as armadilhas do crescimento. It means: “The challenge of avoiding the pitfalls of growth”. I’ve looked up desafio so many times by now that I can finally remember it; armadilha hasn’t yet sunk in. What does the word “challenge” add to this sentence? And which “pitfalls” are we talking about? You have to read the article to find out. Evitar and crescimento are sufficiently similar to the English words to be easy to translate, and both carry a good deal of meaning—but desafio and armadilhas are so contentless that even in such potentially helpful context they convey nothing. For the language learner, such words are simply placeholders.

    I’ve just remembered another word I’ve had to look up repeatedly since I came here: arrastão. According to the dictionary, it means “trawler” or “dragnet”. It’s the word Brazilians use for an armed gang moving through multiple victims very fast and with overwhelming force. There are arrastões where a dozen armed men enter an apartment building through the underground car park and rob every apartment; arrastões where they sweep along a beach relieving tourists of their wallets and phones; arrastões where they hold guns to the window of car after car stuck in traffic jams. What makes this word difficult for me to remember isn’t that it is very different from its English translation, or that it means nothing much. It’s that in English, I never needed such a word at all.

  • Toponyms

    You say Champagne, I say champagne

    Dec 15th 2010, 15:40 by R.L.G. | NEW YORK

    THE Wall Street Journal, in reporting that American consumers are spending again, quotes Chris Christopher, an economist at IHS Global Insight:

    I wouldn't break out the Champagne, but things are looking better.

    At first I thought perhaps they pay economists at IHS Global Insight more than they pay reporter-bloggers at The Economist. (The stuff we break out upon hearing good news in the G. household is likely to be a modest cava.)  But it's not clear that Champagne here is intended to mean the nice stuff from Champagne. Journal usage seems to be all over the map: it's capital here and here, despite the references not obviously being to wine from Champagne.  But this article, about the  region and its wines specifically, calls the stuff "champagne". I think it's fair to say that the Journal hasn't decided on a rule. The Economist has no style-book ruling, but we seem to use lower-case in practice, following a general preference for lower-case.

    The Champagne people have, of course, something to do with the controversy, with a long-running "Champagne comes from Champagne" ad campaign. Fair enough. It's usually a compliment when your product is successful enough that it loses its initial capital. To hoover, photoshop and google can all be found uncapped, as can parmesan, cheddar, colby and swiss cheeses, all originally toponymic. Companies typically push back. (Adobe wants you to say "to edit with Photoshop CS™ editing software" or some such tosh.)  Regions didn't do so as much until fairly recently, but now, as a dizzyingly detailed Wikipedia article will tell you, Parma ham, Roquefort cheese and even Melton Mowbray pork pies can only be sold as such if they come from those places, which will hope that you capitalise them.

    The anti-authoritarian streak in me doesn't like being told what to do by the self-important, even if the inner Economist, er, economist appreciates brand equity. And the linguist says that it doesn't matter what the Champagne folks do or even what the style books of prestigious publications say. The long-term trend in words that become high-frequency and generic is to go lower-case, and there's not much that will stop it.

  • Neo-Whorfianism

    A debate on language and thought

    Dec 13th 2010, 20:04 by G.L. | NEW YORK

    WE'VE devoted a number of posts on this blog to the controversial Whorfian hypothesis, namely, that speakers of different languages perceive and think quite differently about the world around them. Now we've brought in two leading commentators on the issue, Lera Boroditsky of Stanford University and Mark Liberman of the University of Pennsylvania, for one of The Economist's Oxford-style online debates, moderated by my co-Johnson, R.L.G. The motion is "This house believes that the language we speak shapes the way we think", and the opening statements are up:

    An extract from Ms Boroditsky's opening remarks:

    While language is a central part of cognition, there is nothing magical about how language shapes thought. Languages shape our thinking in the same ways that going to medical school or learning to fly a plane also build expertise and transform what we can do. Different languages encourage different kinds of cognitive expertise in their speakers, and as a result, speakers of different languages end up thinking differently.

    And from Mr Liberman's:

    When we encounter or create new ideas, we can usually describe them with new combinations of old words. And if not, we easily adapt or borrow or create the new words or phrases we need [...] So in its common interpretation, which sees a list of dictionary entries as determining the set of available thoughts, this proposition is false. Furthermore, this false interpretation attracts other falsehoods and exaggerations..."

    Go over there, take a look, discuss and vote.

  • What to call Americans

    Yankees, gringos and USAnians

    Dec 9th 2010, 20:47 by D.C-W.

    ENGLISH needs a proper adjective to cover the United States of America and its citizens. “American” is formally ambiguous, even if the context generally makes it clear. It is already awkward when you want to talk about the American representative at the Organisation of American States, but if, say, Unasur, the Latin American block, ever gets itself in gear, the phrase “the American response to the crisis” might get more problematic.

    Using "United States" as an adjective, or even US (banned at The Economist, lest too many capital letters "spatter the paper"), brings its own problems: is the apostrophe needed in “the United States’ ambassador”? There’s none in the formal name of the United States Mint, for example. The “Yankee ambassador” would side-step the problem neatly, but—leaving aside the fact that only outside America does "Yankee" mean all Americans—does the world's most powerful country really want its representative to be a Connecticut Yankee (or any other kind) at Queen Elizabeth's court?

    Other languages have the same problem, and their responses differ. Spanish uses americano for all inhabitants of the Americas, though in practice, so little unites them that there is hardly ever cause to use the word. It also has in its armoury norteamericano, which commonly refers to citizens of the United States even though it technically means Mexicans and Canadians too; estadounidense, a latinate adjective from Estados Unidos, which is at least precise, but is rarely heard outside formal speech (well, try saying it); and of course yanqui and gringo, terms not conducive to good diplomacy. Portuguese, too, has estadunidense.

    One might posit that only because these languages are spoken in Latin America do they have the need to differentiate one type of American from another. Yet the French language's links to the Americas, in the form of Quebec, don’t seem to have had the same effect. Etatsunien or états-unien does not even show up in the dictionary of the Académie Française, while Wikipedia in French acknowledges the word's existence but says it would be like using "Usonian" or "United-Statesian" in English; the French style is to say américain. The Germans don’t mess around and will call you US-amerikanisch (so good they named it twice) if they need to be clear—though they spoil this by being just as likely as everyone else to overlook the Mexicans when they say nordamerikanisch. Chinese, on the other hand, can address the problem head-on by appending the specific ideograms for country or continent to the same phonetic root (美国 meiguo, for the country, 美洲 meizhou for the continents).

    In despair one might turn to poetry. But even here no help is to be found: Columbia as a personification of the United States is just too like Colombia. All that effort to end up with “the Columbians beat the Colombians 2-0”? No.

    If you accept that the need to differentiate is growing as new world powers emerge, you accept that sooner or later our fecund language will see something coined or an old favourite leap to the fore. In fact, according to the Urban Dictionary, it has already happened:

    Similar to United Statians, USAnian is a term used mostly by expats to denote North Amerians [sic] who are not Canadians.

    Any better ideas?

  • Chaucer

    Molten middle English

    Dec 9th 2010, 12:54 by R.L.G. | NEW YORK

    OVER at Intelligent Life, our sister magazine, Joe Parham reminds us how Chaucer played with the language, English, that he was among the first to write literature in. It's hard but fascinating to imagine writing in a language you had not been taught in school. Modern schoolchildren memorise spelling, learn grammar rules and are taught their vocabulary (while not usually being allowed to make up words). For Chaucer, that would have been something you did in Latin. What an odd illicit joy it must have been to slip free of those bonds and just write like the people he heard around him, or to make it up when he saw fit.

  • Business clichés

    The subtleties of corporate English

    Dec 8th 2010, 16:56 by G.L. | NEW YORK

    MY only excuse for failing to produce any Johnsonia during R.L.G.'s absence last week is that I've been very busy on a new business venture here at The Economist—of which I can say little, except that it involves one hecka lot of meetings. And so I've been more exposed than usual to business English and its peculiar phrases. These could be explained simply as cultural markers of the business tribe, but I suspect each one contains its own subtle cues and subtext; herewith my attempts to speculate on their origins and meaning.

    Reach out

    Usage: R.L.G. griped about this one a while back, but it's not just PR people who use it. Among the people I work with, at least, "I'll reach out to Joe" seems to have almost entirely replaced "I'll contact Joe" and "I'll talk to Joe".

    Source: I don't know—an inversion of what used to be called public relations, propaganda or proselytism and is now called "outreach", perhaps? Or else an inexplicable Motown reference?

    Subtext: The phrase implies an added effort, a stretch beyond the normal, and the subtext usually seems to be either "I'll do Joe the grudging favour of asking his opinion even though he wouldn't normally get half a look into what we're doing", or "I'll take the risk of asking Joe for his advice even though he's probably far too busy and probably sees our project as a threat to his entire existence". A little less cynically, one might argue that "reach out" should in fact be considered a distinct phrasal verb meaning "to talk to someone outside one's normal circle of contacts".

    As an aside, though, I will note that another of the phrases "reach out" seems to be displacing in business-speak is "get in touch with", which seems normal to us now but was probably decried as a barbarity in its day. (Its original meaning, says the OED, is the one that signifies being aware or informed, eg, "to be in touch with public opinion").

    Touch base

    Usage: "Let's touch base tomorrow" means "let's talk tomorrow". Unlike "contact" and "talk to", though "touch base" doesn't seem to have been eclipsed by "reach out".

    Source: Baseball, I presume, which may explain its resilience in a country that loves sporting metaphors. Yet if so the metaphor is strangely inept, given that in the sport, "touching base" is a solitary, win-lose action: the runner and the fielder vie to touch base first. In this case, by contrast, touching base means collaborating.

    Subtext: The word "touch" lends an air of lightness and brevity: "touching base" implies a quick conversation, a reassurance that you won't take up too much of someone's time, whereas "reaching out" doesn't. It also implies informality. I would venture that the dictionary definition of "to touch base" should be "to hold a meeting that does not require any of the parties to check calendar availability on their BlackBerrys".

    To your point

    Usage: It's terribly important, at least in American business meetings, to be constantly acknowledging the contributions other people have made, so that everybody feels included. But instead of "as you said" or "as Jane mentioned", it's "to your point" or "to Jane's point".

    Source: No real mystery here: it's the common phrase "make a point". But I think this is a clue to the real meaning, which is...

    Subtext: Since it's possible—oh, so possible—to say a lot at a meeting without making any points at all, saying "to Jane's point" is, in the continuing spirit of positivity and good team relations, a way to bestow even greater recognition upon Jane's contribution. After all, if something is worthless, we say it "has no point", and business documents are all in bullet points. So I will posit that a "point" is now actually a discrete unit of measurement (soon to be adopted under the Système International) for useful contributions. Kilopoints, megapoints, nanopoints et alia all to follow, just as soon as someone has invented the measuring tools.

    Going forward

    Usage: A favourite disfavourite of mine, this notionally means "from now on", but often just signifies "now" and is just as often totally redundant:

    I am pleased to announced that I have nominated Kiyasha Gonzalez-Guggenheim to be our new head of meatball packaging going forward.

    or

    Kiyasha's contribution will be particularly valuable in ensuring that all our customers have a consistent and satisfying meatball presentation experience going forward.

    Source: Not a clue.

    Real meaning: Again, as with "to your point", this is all about having the right attitude. In business it is good to look to the future; one of the most damning subtle indictments you can make of ideas or people is that they are "not forward-looking". Reminding everyone that we are, indeed, going forward and not moving backward is essential in boosting morale. This is especially true after cataclysmic setbacks:

    “Our charge going forward is to have realistic, clear goals and to execute them expeditiously.” (New Orleans deputy mayor Cedric Grant, after Hurricane Katrina).

    (And by the way—I look forward to "execute expeditiously" becoming widespread enough, going forward, to include on a future version of this list.)

    I do note in passing that last year some people set up an entire website devoted to purging their organisation of the phrase "going forward", and reported some success. But in the wider world it seems very much alive.

    Deep(er) dive

    Usage: To take a close or closer look: "I'll do a deeper dive on those figures on Monday."

    Source: Umm... diving.

    Subtext: There's something athletic, soulful even, about the thought of physically diving into a spreadsheet, kicking around in its dusky deep columns, paddling lazily through the surf of numbers, digging for hidden gems among its pivot tables, and coming up for air gasping but ecstatic, with the decimal points cascading down your forehead. It could be a subtle signal to colleagues of the effort you are about to make as you hold your breath and plunge into the numbers. Or maybe it's nothing more than an attempt to romanticise to yourself what is otherwise a soul-deadening activity.

    If you enjoyed these, please suggest some other examples of corporate-speak for cultural analysis.

  • Irish

    Stíofán Fry as Gaeilge

    Dec 7th 2010, 20:14 by R.L.G. | NEW YORK

    RARELY do small languages get lavished with love from Anglophone celebrities. Of course Mel Gibson made a film in Yucatec Maya, and another largely in Aramaic. This would be lovely if Mel Gibson were not, how shall we say, down on his luck at the moment.

    But now another actor and language-lover, the rather more lovable Stephen Fry, is shooting an episode of an Irish-language soap opera, "Ros na Run", in Irish. Apparently Mr Fry, who has also hosted a BBC series on language, does not merely blurt out his lines but has actually been working hard at learning to speak Irish. For a langauge with perhaps 300,000-400,000 fluent speakers (and no monolinguals) this is a lovely coup. See a bit of the show here. I'm looking forward to seeing Mr Fry do his thing. Irish isn't known to be one of the easier languages for an English-speaker to pick up, so even if he's as clumsy as he says he is, he's to be clapped on the back.

About Johnson

In this blog, named after the dictionary-maker Samuel Johnson, our correspondents write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world

Advertisement

Advertisement

Latest blog posts - All times are GMT

Ricky Gervais and the British way
From Blighty - 2 hrs 28 mins ago
Link exchange
From Free exchange - January 18th, 21:50
The value of college
From Free exchange - January 18th, 21:21
Tragedy in black and white
From Prospero - January 18th, 19:39
More from our blogs »
Products & events
Stay informed today and every day

Subscribe to The Economist's free e-mail newsletters and alerts.


Subscribe to The Economist's latest article postings on Twitter


See a selection of The Economist's articles, events, topical videos and debates on Facebook.

Advertisement