Language
What about their first names?
Feb 25th 2011, 16:40 by R.L.G. | NEW YORK
A COMMENTER asked, in my post on spelling "Qaddafi", "What about Muammar?" Simpler than Qaddafi, but here goes.
معمر
The name above has four letters. (Short vowels aren't usually written in Arabic.) The first, "m" is straightforward. The second is the hardest: it's called 'ayn in Arabic, and a "voiced pharyngeal fricative" by linguists. The best nontechnical description I've heard is imagine the sound hip-hoppers make when saying "a'ight'. You can listen to it here. When names including 'ayn are transliterated, the letter often falls between two vowels: there's an 'ayn in Ba'ath, elBarade'i, and Mu'ammar in all the places indicated with an apostrophe.
The third "m" is pretty straightforward too, but it's doubled (there's a little diacritic sometimes written above it). Hence most transliterations give either Muammar or Moammar. And the final "r" is pretty straightforward.
Why the o/u division? English has two completely distinct vowels here. Arabic doesn't. Classical Arabic has just one vowel, roughly between the two. It's the same vowel in "Osama", which is why some people write "Usama", including the American government. Traditional scholarly practice is to write u, not o. Modern dialects vary a bit.
Bonus: what about his son? Saif, Seif, Sayf and Seyf can all be used to transliterate the first part. It means "sword". His real "first name", though, is Saif al-Islam, "sword of Islam". Many western outlets use merely Saif, as I did in the other day's post, but official Economist style is Saif al-Islam for the son.
In this blog, named after the dictionary-maker Samuel Johnson, our correspondents write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world
Advertisement
Over the past five days
Over the past seven days
Advertisement
Subscribe to The Economist's free e-mail newsletters and alerts.
Subscribe to The Economist's latest article postings on Twitter
See a selection of The Economist's articles, events, topical videos and debates on Facebook.
Advertisement
Readers' comments
The Economist welcomes your views. Please stay on topic and be respectful of other readers. Review our comments policy.
Sort:
The example of the o/u ambiguity that is probably most well-known to Anglophones is Mohammed vs. Muhammed.
For one who doesn't know anything about Arabic, I really appreciate the inclusion of a link for the sound of "voiced pharyngeal fricative".
I have been told the way to pronounce ain is like a schwa at the back of the throat. The one in the link is unlike I have heard it pronounced. But of course Arabic varies quite a bit.