Remagen   « Barrierefreier Auftritt » Home | Stadtplan | Anreise | Kontakt | Suche | Sitemap | Impressum | Grußwort
Remagen - Stadt am Rhein
Bürger Tourismus Wirtschaft Kunst & Kultur Bildung, Soziales & Freizeit
Stadtrundgang
Rundgang in deutsch
sightseeing - excursion GB/F/NL
Turist i Remagen (SWE)
Stadtführungen
Gastgeber
Essen/Trinken/Catering
Feste & Märkte
Veranstaltungskalender
Museen
Wandern
Radwandern
Nordic Walking
Freizeitbad / Ausflugsziele
Caracciola
Touristinformation und Pressemeldungen
Prospektebestellung
Öffentlicher Verkehr
Verkaufsartikel
Fotoecke

REMAGEN

 

1  Town hall - Hôtel de ville- Stadhuis  (Bachstraße)


Rathaus mit Brunnen

English
The classical town hall was built in 1835 and used both as a town hall and school. In the square, the Marienbrunnen was built in 1862 and until the start of the 20th century supplied the water for the town.
Francais
La mairie de style néo-classique a été construite en 1835 en tant que mairie et école. Sur la place de la mairie se trouve la fontaine Sainte Marie de 1862 qui réapprovisionnait la ville en eau jusqu’au début du 20 ème siècle.
Nederlands
Voor het classicistische raadhuis (vanaf 1835 als school en stadhuis gebouwd) vindt u de Mariabron uit 1862, die tot het begin van de 20e eeuw de stad met water bevoorraadde. 


2  The Roman Museum - Musée romain - Romeins museum - (Kirchstraße)

English
Exhibits from an old Roman fort "Rigomagus" are displayed in an old church and include coins and burial tokens from the 1st to 4th centuries A.D.. The finds give a fascinating insight into life in Roman times.
Francais
Des morceaux de fouilles archéologiques de  la fortification de Rigomagus sont exposées dans l’ancienne chapelle. Des inscriptions, des tombes et des pièces donnent un aperçu de la vie des soldats romains au bord du Rhin.
Nederlands
In het Romeins Museum, de voormalige Knechtstedener kapel uit de 15e eeuw, worden kunstwerken uit de historische "Rigomagus" tentoongesteld. In de kelder van het museum zijn de funderingen van een zuilengang van het voormalig Romeinse fort bewaard. De reproductie van een wapenschild boven de ingang herinnert aan het vroegere gotische raadhuis van 1539 

zum Vergrößern bitte klicken


3 Church St. Peter and Paul - l`église Saint Pierre et Saint Paul - Parochiekerk St. Petrus en Paulus - (Kirchstraße)Das Bild




St. Peter und Paul


 Pfarrhoftor

English
The oldest part of the church dates back to 1246. Records show that a Christian church existed inside the walls in the 5th century A.D.. The portal leading to the churchyard displays sculptures dating back to the 12th century. In an old part of the church you can see frescos and an altar dating from the 13th century.
Francais
L’église est composée de différents styles d’architectures et d’écritures. Elle a été rénové dans au 20 ème siècle .
Nederlands
In de 5e eeuw werd binnen de muren van het Romeins fort Rigomagus de eerste christelijke kerk in Remagen gebouwd. De eersten christenen waren Romeinse soldaten. Op het kerkhof rechts naast de kerk ziet u de Romaanse poort uit de 12e eeuw. De nog niet in alle details bekende beelden tonen onder andere Samson’s gevecht met de leeuw en de doodzonden. Gedeelten van de muren zijn laat-Romeins. In de oude parochiekerk - nu doopkapel - vindt u fresco’s uit de 13e eeuw, die tijdens restauratiewerken onder 14 lagen verf ontdekt werden. In de neo-Romeinse aanbouw bevindt zich een altaar, ook uit de 13e eeuw.



5  Caracciola-Denkmal - monument Caracciola - Caracciola-gedenkteken - (Deichweg)Das Bild


Rudolf Caracciola 

English
Near the Rhine-Promenade, a memorial to racing driver Rudolf Caracciola, born in 1901 in Remagen, was erected to celebrate his 100th birthday.
Francais
Sur la promenade du Rhin se trouve le mémorial en l’honneur du coureur automobile Rudolf Caracciola. Ses victoires sont très connues et sa famille était propriétaire de l’hôtel Fürstenberg.

Nederlands
In de bogen van een recente steunmuur onder de parochiekerk St. Petrus en Paulus zijn resten van de voormalige omheining van het fort verwerkt. In de doorgang naar de rijnpromenade werd in de zomer van 2001, ter gelegenheid van zijn 100ste verjaardag, een gedenkteken onthuld voor de in Remagen geboren autorenner Rudolf Caracciola (1901 - 1959).


Rhine-Promenade - Promenade du Rhin - Rijnpromenade - Das Bild

English
From here you have an excellent view, downriver, of castle Marienfels, House Ernich (the earlier Residence of the French Ambassador to Germany), the mountain range Siebengebirge and the rock massif Erpeler Ley.
Francais
On a une superbe vue sur le château Marienfels, Ernich et la septième montagne en se promenant le long du Rhin sur la promenade.
Nederlands
Langs de rijnpromenade hebt u rijnafwaarts; in de richting Oberwinter, een fantastische uitzicht op de burcht Marienfels, Haus Ernich (voormalige residentie van de Franse ambassadeur) en het Zevengebergte. Het bekijken waard zijn ook de mooie villa’s aan de Rijn, die in de beginperiode van het rijntoerisme in de 19e eeuw gebouwd werden. Rijnopwaarts, op de andere rijnoever, ziet u het rotsmassief van de Erpeler Ley

zum Vergrößern bitte klicken


 7  Friedenskirche - La Friedenkirche - (Marktstraße)Das Bild

Die Friedenskirche 

English
The foundation stone for the neo-gothic Protestant "Friedenskirche" was laid on 18th June 1871 and the church was consecrated one year later. During World War II the church was damaged by bombing, which led to the church tower collapsing in 1947. The first church service after restoration was held in 1950. Special attention should be paid to the deep blue and red windows, which were installed in 1972. 

Francais
La Friedenkirche a été construite en 1585 puis rénovée dans les années 50 après les destructions de la deuxième guerre mondiale.



8 Martinsbrunnen - La fontaine Saint Martin - Martinsbron  - Das Bild

English
The Martinsbrunnen, a fountain, was erected to honour Remagen`s patron saint, St. Martin. It displays baskets, bundles of straw, and an old sofa. These articles were used to light the Martin`s Fire, which is a tradition celebrated in Remagen on St. Martins feast day, 11th November.
Francais
La fontaine de St Martin représente ce que le feu a détruit d’après la chanson de St Martin. La traditionnelle fête de St Martin se perpétue chaque année début novembre avec son défilé.

Nederlands
Recht tegenover het station van Remagen vindt u de Martinsbron, die de plaatselijke traditie van het Sint-Maartensvuur afbeeldt.

zum Vergrößern bitte klicken


9 The Railway-Station - La gare -  Das Bild   (Maisons-Laffitte-Platz)


Bahnhof Remagen 

English
The train service from Remagen to Cologne was started in 1858. The classical station was built in 1859 and the main platform roof, dismantled in Bonn and rebuilt here, was added in 1885. The building was renovated in 1985 to celebrate its 125th jubilee. Maisons-Laffitte Square, in front of the station, is so named after the French town which is twinned with Remagen.
Francais
La gare a été construite dans les années 1860. Elle permet de relier les grandes villes.


10  Drususstraße - Drususstraße - Drususstraße -   Das Bild

English
The houses here show a variety of  Art Nouveau facades.
Francais
La Drususstrasse permet de découvrir des façades du 19ème siècle.

Nederlands
De huizen langs de Drususstraße tonen een veelvoud aan belangrijke Jugendstilvoorgevels.

zum Vergrößern bitte klicken



11   Römerplatz - Place romaine - Römerplatz - Das Bild

Ehemalige Synagoge (zum Vergrößern bitte klicken)

English
From 1869 until 1938, the Jewish synagogue was located nearby in the Grabenstrasse, when it was destroyed by fire on the pogrom night. A commemorative plaque refers to this event.
Francais
La synagogue juive se trouve dans la Grabenstrase. Elle brûla en 1938. Un panneau de souvenirs se trouve sur la Römerplatz  et rappelle cet événement.

Nederlands
In de Grabenstraße bevond zich een joodse synagoge, die in 1938 ten prooi viel aan het Nationaalsocialisme. Op de Römerplatz werd als herdenking een gedenkteken opgericht
  
 12 Milchgasse - Milchgasse - Melksteeg  - Das Bild
 Fachwerk English
Here you can see beautiful timbered houses and remains of the city wall from the 14th century.

Francais
Les ruelles de Remagen permettent de découvrir de belles maisons à colombages et des restes du mur de la ville du 14ème siècle.
Nederlands
Opmerkelijk zijn de mooie oude vakwerkhuizen en de resten van de stadsmuren uit de 14e eeuw.


15  Mount of Apollinaris - l'eglise Apollinaris - Apollinariskerk -    (Am Apollinarisberg)Das Bild


 Die Wallfahrtskirche

English
The neo-gothic Apollinariskirche (church) was built from 1839 to 1842, by Ernst-Friedrich Zwirner, who also built the Cologne Cathedral. The frescos inside are works of the members of the Nazarener artists association. Three picture sequences inside display the life of Jesus, the life of Mary and the works of St. Apollinaris, as Bishop of Ravenna. From the statue of St. Francis above the car park, you have a very nice view of Remagen and the romantic Middle Rhine valley.
Francais
L’église Appolinaris exposent des tableaux et des fresques du 19ème siècle qui racontent la vie de Jésus, de Marie et de l’évèque Ravenna. De cette église, il est nécessaire de profiter de la vue sur Remagen et sur la vallée du Rhin.
Nederlands
De Apollinariskerk werd in 1839-1842 door de bouwmeester van de dom van Keulen, Ernst-Friedrich Zwirner, in neogotische stijl gebouwd. De fresco’s binnenin de kerk zijn van leden van de kunstenaarsvereniging de "Nazarenen". In de crypte ziet u de zilveren relikwiebuste van de heilige Apollinaris, die elk jaar tijdens de bedevaartsperiode einde juli uit de sarcofaag gehaald wordt. Vanaf het standbeeld van de heilige Franciscus geniet u van een mooi panorama van Remagen en het romantische dal van de middenrijn:


16 Bridge at Remagen - Pont du Rhin de Remagen Brug van Remagen -   (An der Alten Rheinbrücke)

English
The "Friedens Museum" (Peace Museum) was established in 1980 in the towers of the "Bridge at Remagen", built from 1916-1918. The bridge gained fame as American troops were able to cross the last remaining bridge on the Rhine in 1945. The histories of the Ludendorffbrücke (as it was called) and the Prisoner-of-War camp in Remagen are on show in the museum. The bridge collapsed 1945 killing 28 U.S.-Soldiers.
Francais
Le musée de la paix du pont de Remagen se trouve dans les tours depuis 1980. Il présente l’histoire du pont et des prisonniers ainsi que de la prise d’assaut des américains en 1945.
Nederlands
De torens van de laatste rijnbrug die tijdens de tweede wereldoorlog intact bleef bevinden zich ongeveer 700 meter stroomopwaarts langs de rijnpromenade. Daarin vindt u het Vredesmuseum "Brug van Remagen", dat u informeert over de bouw van de brug in 1916 tot 1918, de mislukte poging om haar te laten springen en de erop volgende verovering op 7 maart 1945 door Amerikaanse troepen. Hier vindt u ook een tentoonstelling met de portretten van alle winnaars van de Nobelprijs voor de vrede.

Friedensmuseum


Opening hours
March - November
daily, 10 AM - 6 PM
March, April and
November 5 PM
 
 

17  The chapel of the Black Madonna La chapelle de la Madonne Noire - Zwarte Madonna -  (Mittelstraße)Das Bild

zum Vergrößern bitte klicken 

English
The chapel of the Black Madonna is a monument to the more than 300.000 German prisoners of war, many of whom died there between April and July 1945.
Francais
La chapelle de la Madonne Noire rappelle le nombre de prisonniers américains qui sont tombés pendant la guerre entre avril et juin 1945.
Nederlands
Langs de baan naar Kripp staat de kapel van de "Zwarte Madonna", die herinnert aan het krijgsgevangenenkamp "Goldene Meile" dat zich daar van april tot juli 1945 bevond, tussen Remagen en Bad Breisig. Het beeld van de madonna werd in het kamp gemaakt door de krijgsgevangene Adolf Wamper.


Kripp

20  The old pump - Kripp fait parti de la ville  (Mittelstraße/Quellenstraße)Das Bild

Ortsmitte mit alter Pumpe

English
Kripp is the youngest suburb of Remagen. The first house was built in 1705 and until the watertower was built in 1904 the villagers had to collect their fresh water at pumps.
 
Francais
Kripp fait parti de la ville de Remagen. C’est le quartier le plus jeune de celle-ci et il servait de poste d’observation pendant la guerre.


21 - Church St. Johannes Nepomuk - l'église Saint Jean Nepomuk - Parochiekerk St. Johannes Nepomuk .  (Quellenstraße)

 English
The Catholic parish church of St. Johannes Nepomuk was consecrated in 1903. The pulpit dates from 1760 and the statue of St. Johannes Nepomuk from 1725.
Francais
La chaire dans l'église Saint Jean Nepomuk est de 1760,  la  statue de Saint Jean Neppomuk est de 1725.

Nederlands
De parochiekerk St. Johannes Nepomuk werd in 1903 ingewijd. De kansel stamt uit het jaar 1760, het beeld van de heiligen Johannes Nepomuk uit het jaar 1725.

St. Nepomuk

die Schwestern


22 Flood Emergency Chapel - Chapelle - Noodkapel voor overstromingen -  (Quellenstraße)Das Bild

zum Vergrößern bitte klicken 

English
Because of it´s position on the Rhine, Kripp is regularly effected by flooding. The Flood Emergency Chapel, erected from 1845 to 1849, served in the 19th century, for storing the Blessed Sacrement during flooding.

Francais
Dans la rue "Quellenstraße" vous trouvez la chapelle <Hochwassernotkapelle> construite entre 1845 et 1849.

Nederlands
Kripp is vlakbij de stroom gelegen en is in het verleden telkens weer bijzonder getroffen door overstromingen van de Rijn. In de Quellenstraße staat de tussen 1845 en 1849 gebouwde noodkapel voor overstromingen. Zij diende in de 19e eeuw als onderkomen voor het Allerheiligste in geval van overstroming. De kapel werd onlangs op initiatief van de bevolking van Kripp gerestaureerd.


23  The river mouth of the Ahr Monding van de Ahr - L’embranchement de l’Ahr -

English
The estuary is the only natural one of the Rhine. It is a nature reserve and gives shelter to a variety of rare plants and birds, such as herons and cormorants.

Nederlands
Vanaf de voet van de watertoren hebt u een heerlijk uitzicht op het natuurreservaat "Ahrmündung" (monding van de Ahr), de laatste natuurlijke monding van een bijrivier van de Rijn, de Ahr. Het gebied valt onder natuurbescherming en herbergt een zeer gevarieerde flora en fauna. Naast reigers hebben zich hier de laatste jaren ook terug veel comoranen gevestigd. Het wandel- en fietspad loopt over een brug naar Sinzig en Koblenz.
Francais
La région resplendit par sa nature, sa faune et sa flore. Autour de cet embranchement, nous pouvons nous ballader à pied ou à vélo et suivre les chemins le long de l’Ahr jusqu’à Coblence

Ahrmündung in der Rhein bei Kripp


Oberwinter
30 House Wirtz - La maison Wirtz - Huis Wirtz - (Am Yachthafen)Das Bild

zum Vergrößern bitte klicken

English
Inscripted in a stone at the top of the round arch is an anchor and the date 1781. Earlier this "House Wirtz" served as an inn called "Zum Anker". It is worth taking a glance opposite, down the narrow alley "Holundergässchen".
Francais
L’ancien restaurant "L’Ancre", plus tard la maison du conseiller du service de santé M. Wirtz, on y trouve une armature et le chiffre 1781 dans la pierre du sommet de l’arc plein cintre de la porte cochère surélevée, à l’entrée la marque des inondations de 1784.
Nederlands
Vroeger was dit het "Gasthaus zum Anker" (restaurant In het Anker), later de woning van de arts Wirtz. Op de kruinsteen van de ronde boog van de overbouwde poort ziet u een anker en het jaartal 1781. Op de balk van de overbouw boven de steeg staat een overstromingsteken uit het jaar 1784.
Vanuit de Hauptstraße moet u zeker even een blik werpen in de smalle Ankergasse (Ankersteeg).



31 The old Pump - La Vieille pompe - Pomp, Huis Zettelmeier(Hauptstraße)Das Bild

 English
"De ahl Pump" from 1780, is one of Oberwinter's symbols. The house next door, called "Zettelmeiersches Haus", probably built in 1673, has a projecting upper floor, which is shored up by jagged braces.
Francais
"De ahl Pomp" date de 1780 et est l’un des symboles d’Oberwinter. Ses constructeurs ont atteint sa forme harmonique en respectant les règles de la triangologie. L’eau sort par une masque en relief.
La maison voisine "Zettelmeiersche Haus" que l’on suppose de l’année 1673, a un remarquable étage supérieur d’inspiration dentelé. Devant la porte d’entrée, probablement la plus vieille d’Oberwinter, on trouve entre deux poteaux en pierre un escalier à trois marches.
Nederlands
"De ahl Pump", de oude pomp van 1780, is een van de symbolen van Oberwinter. De bouwers ervan volgden de regels van de driehoeksmeting en verkregen zo de harmonische vorm. De zijdelingse wateruitlaat heeft de vorm van een reliëfmasker.
Het nabijgelegen "Zettelmeiersche Haus" (Huis Zettelmeier), vermoedelijk uit het jaar 1673, heeft een op gekartelde steunen vooruitspringende bovenverdieping. Voor de waarschijnlijk oudste huisdeur van Oberwinter bevindt zich tussen stenen pijlers een trapje met drie treden.

zum Vergrößern bitte klicken


32 The Protestant church - L'église protestante - Evangelische kerk, oude pastorie -  (Am Yachthafen)

zum Vergrößern bitte klicken

English
The Protestant church was built in 1721/22. By the roadside, you find the former vicarage with an inscription on the entrance gate.
Francais
construite en 1721 / 22 d’après les plans de l’architecte Adam sous forme de hall rectangulair, dans la même rue l’ancien presbytère avec une inscription sur la porte d’entrée par laquelle accès à l’église parce que les églises protestantes ne pouvaient pas etre situées directement à une grande route.
Nederlands
Gebouwd in de jaren 1721/22 naar plans van bouwmeester Adam. Rechthoekig gebouw met een zaal, naar de trant van de reformatie uiterst sober gehouden. Aan de straat de vroegere pastorie met een inscriptie op de ronde boog boven de poort. Deze poort gaf toegang tot de kerk, want evangelische kerken mochten niet direct aan een weg liggen
.


33 The old town hall - vieille mairie - Oud gemeentehuis - (Hauptstraße)

English
The old town hall, built in 1841 as a school on the site of the so- called "Bürgerhaus", is located a few steps along the "Hauptstraße". The building served as the town hall for Oberwinter from 1896 till 1969.
Francais
construite en 1841 comme école à la place dite bourgoise. De 1896 à 1969 elle servit de mairie à la commune d’Oberwinter. Par la fondation de l’association "Rathaus Oberwinter und Archiv e.V." la démolition menacante fut évitée.
Nederlands
In 1841 gebouwd als school op de plaats van het zogenaamde "burgerhuis". Na de bouw van een nieuwe school diende het van 1896 tot 1969 als gemeentehuis van Oberwinter. De dreigende afbraak van het huis kon in 1988 door het oprichten van de "Vereniging Gemeentehuis Oberwinter en Archief" verhinderd worden.

zum Vergrößern bitte klicken


35  The Catholic church St. Laurentius - L'église catholique Saint Laurent - Katholieke kerk "St. Laurentius"  - (Am Yachthafen)

English
The St. Laurentius Catholic church was first mentioned in 1131. The choir is the oldest preserved part of the building. The nave/transept was added in 1865/66.
Francais
L'église catholique Saint Laurent fut mentionnée pour la première fois en 1131. Le vieil élément de construction conservé est le choeur polygonal classé du gothique supérieur. La nef actuelle fut construite en 1865 / 66 selon les plans de l’achitecte Statz.

Nederlands
Deze kerk werd voor het eerste vermeld in 1131. Het oudste bewaard gebleven gedeelte is het laatgotisch, polygonaal gebroken koor met ingewerkte steunpilaren en een rijk stergewelf. Het huidige kerkschip werd naar plans van de architect Statz in 1865/66 aangebouwd.

Gotteshaus in Oberwinter


Unkelbach

50 Timbered houses/Parish Church St. Remigius - Das Bild

English
There is a fine collection of timbered houses at the bank of the "Unkelbach", and the parish church St. Remigius with its wooden statue of the Mother of God enthroned, carved about 1250, and the Pest cross from 1660 in the choir.

zum Vergrößern bitte klicken

Oedingen

60 chapel St. Gertrudis -

zum Vergrößern bitte klicken

English
The cemetery chapel of St. Gertrudis dating from the 13th century, with its well preserved Roman frescos and its pieta, is worth a visit.

Rolandseck

70 ARP MUSEUM Bahnhof Rolandseck - Le Musee Arp et la Garde de Rolandseck - Arp museum station Rolandseck - (Hans-Arp-Allee)Das Bild

English
The classical station Rolandseck. dating from 1856, was the terminus of a private railway coming from Cologne. For a long time it has served as a cultural meeting place on the Rhine. After its renovation, the station, and the new museum designed by Richard Meier, will merge to be "ARP MUSEUM Bahnhof Rolandseck". Hans Arp, Sophie Taeuber-Arp and international contemporary artists will be exhibited in here. www.arpmuseum.org
Francais
Cette gare de genre classique datant de 1856 était le point extrème d’un chemin de fer privé qui circulait à partir de Cologne. Sa salle de fêtes fut dès le milieu du dernier siècle un lieu de rencontre de la société et scène de la vie culturelle. Après sa renovation, la gare et la construction nouvelle du musée, entreprise par Richard Meier sur la hauteur du Rhin, deviendront le Musée Arp de la gare de Rolandseck. Des oeuvres de Hans Arp et de Sophie Taeuber-Arp et de l’art contemporain y seront exposés.
Nederlands
Het classicistisch station Rolandseck uit het jaar 1856 was het eindpunt van een privé-spoorlijn die uit Keulen kwam. De prachtige feestzaal was reeds in de 19e eeuw het trefpunt van de elite en het schouwtoneel van de cultuurgeschiedenis aan de Rijn. Na de renovatie werd het station via een tunnel onder de sporen verbonden met het door Richard Meier ontworpen nieuwe museum op de heuvel aan de Rijn. U vindt hier werken van Hans Arp, Sophie Taeuber-Arp en internationale moderne kunst, alsmede regelmatige wisseltentoonstellingen.

71 The hands-on game-park Rolandseck - Le parc sauvage de Rolandseck - Wildpark Rolandseck - (Am Kasselbach)

zum Vergrößern bitte klicken

English
The "hands-on" game-park Rolandseck with its big open-air enclosures is really worth a visit. You can observe red deer, moufflon and fallow deer, and you can touch and feed goats. There is also a wonderful view of the valley of the Rhine.
Francais
Un long arrêt dans ce parc vaut bien le détour. Vous y avez la chance d’observer la plupart des animaux (bêtes fauves, daims, mouflons, chèvres, etc.) de tout près parce que les circuits mènent directement à travers du parc. On peut y acheter la nourriture et les enfants ont le plaisir de donner à manger aux chèvres. D’ici vous avez une vue merveilleuse sur la vallée du Rhin. Un terrain de jeux vous invite à pique-niquer.

Nederlands
Een lang oponthoud in dit wildpark met zijn grote grasvlakten (herten, moeflons, damherten, geiten enz.) loont zeker de moeite. Rondwegen lopen door het woud en langs de weidse grasvlakten met wild. Reeds in het begin van uw rondwandeling hebt u een heerlijk uitzicht op de Rijn. U kunt de meeste dieren van zeer dichtbij bekijken, want de weg loopt gedeeltelijk rechtstreeks door de grasvlakten. U kunt er voeder voor het wild kopen en vooral kinderen beleven veel plezier aan het voederen van de geiten. Een speelplein nodigt u uit om te picknicken.

80 Rolandsbogen/Freiligrath-Memorial - L'arc de Roland/Le monument de Freiligrath - Rolandsboog/gedenkteken Freiligrath -

English
The ascent to the legendary "Rolandsbogen" starts opposite the isle of Nonnenwerth. All that is left of a ruined medieval castle is an arched window, which caved in, in 1839, and was rebuilt on the poet Ferdinand Freiligrath´s initiative the following year. Here also is a fantastic view of the valley of the Rhine and the "Siebengebirge" and the "Drachenfels".
Francais
L'arc de Roland, dernier arc de décharge de la dernière fenêtre de la forteresse en ruine, s’écroula en 1839 et fut reconstruit un peu plus tard à l’initiative de l’écrivain Ferdinand Freiligrath. Un monument lui fut voué et est à voir à l’accès au Rolandsbogen en face de l’île. Aujourd’hui il y a un très bon restaurant avec une terrasse magnifique d’où vous avez une vue splendide sur le rocher du dragon (Drachenfels) et sur l’ile de Nonnenwerth où, d’après la légende, la fiancée de Roland vit.
Nederlands
De Rolandsboog is de laatste vensterboog van de ruïne van een middeleeuwse burcht. Nadat de boog in 1839 ingestort was beschouwde de romanticus Ferdinand Freiligrath het als zijn plicht het erfgoed te bewaren. Hij deed een oproep voor schenkingen om de boog terug op te bouwen. Aan hem is een gedenkteken gewijd (aan de weg omhoog van op de parking tegenover het eiland Nonnenwerth, naast het voetpad). Tegenwoordig bevinden zich hier een geliefd restaurant en een uitspanning met een mooi terras. U hebt daar een direct uitzicht op de ruïne van de Drachenfels en op het klooster Nonnenwerth, waarin volgens de sage de verloofde van ridder Roland leefde.

Der Rolandsbogen
Sagenweg


Rolandswerth
81
 
The Isle of Nonnenwerth - L'ile de Nonnenwerth - Het eiland Nonnenwerth -

Insel mit Kloster St. Clemens

English
Today's Franciscan convent on the isle of Nonnenwerth was founded by archbishop Friedrich in 1126. Nowadays, it houses a private grammar school.
Francais
Le cloître actuel des franciscaines sur cette île fut fondé en 1126 par l’archevêque Frédéric. Après une incendie il fut reconstruit entre 1773 et 1775. Il abrite aujourd’hui un lycée privé.
Nederlands
Het huidige franciscanessenklooster werd in 1126 gesticht door aartsbisschop Friedrich. Na een brand werd het gebouw in 1773-75 heropgebouwd. Het herbergt tegenwoordig een privé-gymnasium.


   
Seite drucken Diese Seite zu den Favoriten hinzufügen... Diese Seite jemandem empfehlen... Schrift vergrößern Schrift verkleinern
 
produced with ecomas®