Language

Johnson

  • Importing words

    My Godji!

    Jan 20th 2012, 10:09 by H.J. | SÃO PAULO

    A SHORT blogpost from Brazil in response to my colleague-Johnson’s musings on mixing languages. As he mentioned, I’ve posted on this before, when I asked readers what word they’d most like to import into English. This time I’m going to tell a story that works the other way round.

    A couple of weeks ago the Brazilian television network Band started a “reality” programme called Mulheres Ricas (Rich Women): you can read another foreign correspondent’s take on it here. There’s lots to say about it from the sociological point of view, of course, but at the São Paulo foreign-correspondent’s monthly get-together a few days after the first episode aired, the most-discussed aspect was one of the participants’ penchant for sprinkling the word “hello” throughout her spoken Portuguese. Val Marchiori didn’t use it in any way I’ve heard English speakers use it—to greet people, to express surprise, or as a sort of verbal raised eyebrow or shrugged shoulder. She seemed to be inserting it randomly, I think because to her it sounded sophisticated. 

    In the second episode the following week, the “hellos” continued—with a new addition: “My Godji”. Portuguese words don't end in -d or -t often, but rather -de and -te. Brazilian speakers pronounce these "-ji" and "-chi". When they import words that end in d or t, they usually pronounce them as if they ended in “de” or “te”—that is, ending with a “ji” or “chi” sound. Hence, “My Godji”. So much more expressive than the original, it’s my new favourite exclamation—and I’ve already heard other English-speakers in São Paulo using it too. Could be the next big trend?

  • Accent

    Henry Higgins in 2012

    Jan 19th 2012, 14:29 by R.L.G. | LONDON

    BACK in Britain for a few days, and often the capital city doesn't feel very British, from the Russians at the hotel to the Italians at Pret to the American nonsense on television. It's good when you still find a nice old British tradition, then: a warm and flavourful ale, a black cab with a brilliant driver, or a newspaper article shot through with unconscious language prejudice. 

    Today's article in the Independent is about the rise in people taking elocution lessons. Mind, this probably wouldn't make the business section, as the "rise" is documented by one tutor whose business is booming. But if a true trend, it would be interesting to hear that more people are taking classes to learn to speak differently. (The boom is said to be fuelled by anxious job-seekers in a weak economy.) My complaint is the constant refrain that people are aiming to "lose their accents": "Since Annette Burgess began her elocution lessons last autumn, she feels she has made huge strides and has ambitions to discard her accent completely," and so on, several times.

    Not that the journalist or his sources are Henry Higgins-style snobs:

    In what we like to think of as an increasingly classless society, and at a time when the distinctive regional accents are gradually being melded and lost, it seems a shame that there are so many people anxious to lose their accents. "I get a lot of requests from people looking to reduce their regional accents, Midwinter says. "I think as long as people speak clearly, if they have an accent, that's OK, as long as they can be understood."

    But there it is, "lose their accents" again. The mental frame is that the speech of Devon is an "accent", an encumbrance to be lost, while someone who uses the Received Pronunciation native to southeastern England has "no accent". Only the mute have no accent. When I fly home, the first thing I'll notice at the airport is that General American is an accent, too, unless I get an earful of New York English.

    The saddest thing is to see people turn the prejudice on themselves: 

    "I also wanted lessons to help me do away with my Devonian accent. I originally come from Plymouth, so there is a Devon twang to some of my speech that I would like to lose. I felt it was holding me back in terms of forward progression within my career."

    Don't let the snobs get you down!  By all means, anyone who wishes should to take lessons to enunciate clearly, project, slow down, choose words effectively and conquer the common fear of public speaking. But a clever argument charmingly delivered—as I can attest from talking to colleagues who don't speak in RP—will always carry the day.

    I understand journalistic shorthand. But this article reads very differently—correctly, not just compassionately—if the first mention of "losing an accent" were replaced with "learning the Received Pronunciation of southeastern England", and every subsequent mention with "learning RP". Then the picture would become clear: some people feel they must learn a pronunciation not native to them in order to meet others' prejudices. That's quite a different story, one that would be better at home in the left-leaning Independent.

  • Mixing languages

    Qué es ese code-switching?

    Jan 18th 2012, 18:33 by R.L.G. | LONDON

    THANKS for the many comments on the last post, suggesting topics (and keep them coming).  

    Omulu and Human Child asked a few related questions about mixing languages. This happens at several different levels, for different reasons.  Omulu asked about untranslatable words like the oft-cited German GemütlichkeitGemütlichkeit is a kind of barroom cosiness with good friends, Bratkartoffeln and a nice local beer, or maybe a family dinner with intimate conversation and a good few laughs at the holidays. The Dutch have a similar word, gezellig, an adjective. The Danes like to call things in this category hyggelig. Hyggelig, like the others, is common, it's laden with associations, and it doesn't have an easy one-for-one English equivalent, so I hear my Danish mother-in-law calling things "cosy" all the time when I know she means hyggelig. I, for one, knowing cosy doesn't cover it, often say things are hyggelig to my wife, even when we're speaking English. This is one of the perks and joys of language-learning. My colleague posted a while back asking people to name words they'd like to import from foreign languages into English, and got quite a few answers.

    Then there's another level of this: borrowing completely ordinary words from another language for play, because the other language is prestigious, or for no good reason at all. There is no reason to say Weltanschauung for "worldview", unless you just don't get enough chances to type two u's in succession and have tired of writing about vacuums. Many foreigners borrow English words like this these days, and it drives purists who speak those languages crazy pointing out the perfectly good native substitutes.  Probably my favorite is the handful of European languages that have borrowed "baby": das Baby in German for example. (The word Säugling, cognate to "suckling", is now quaint or old-fashioned.) 

    But "code-switching", which Human Child brought up, is quite a different thing. Linguists use this off-putting term to describe people's switching back and forth between two dialects or languages they speak well, quickly and often. Some speakers of black English can put on their most buttoned-up English and then quickly switch to black dialect, like this reporter. (Warning: hilarious spontaneous profanity.  To those who call him "ghetto", I'd respond that he's just bidialectal.) Many Latinos in New York seem to do it almost randomly as they speak, as in the title of this paper on the subject: "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español." Some linguists claim to see predictability in it; that the switches tend to happen more often at clause boundaries, for example, or that people switch to their first or home language when talking about more emotional topics. Those interested in more should click through to the paper and poke around the footnotes. Code-switching has many varieties and many motivations.

    Finally, there's just plain language-mixing, like the portuñol that happens where Brazil and its Spanish-speaking neighbors meet.  Languages on semi-equal footing coming into contact on a daily basis can spawn a partly improvised, partly stable halfway-tongue.  If the languages aren't quite on equal footing, you can get intermediate results like the Saxon-Viking-Norman mix that produced English, still basically the Saxon language but with heavy input from French and Old Norse.

    Language-contact is one of those things that is fascinating to linguists and infurating to some purists and nationalists. It's a fact of life, though, and I'm more in the "fascinated" camp, even if I don't agree with your Weltanschauung.

  • Reader response

    Ask the audience: What should Johnson write about?

    Jan 17th 2012, 21:40 by R.L.G. | NEW YORK

    READERS have, in the past, been responsible for some of our most interesting posts by simply asking a question. k.a.gardner's recent question about the comma-splice led to a post. So given that today is a travel day and there's no time to write here (not to mention yesterday's American holiday), help a Johnson out. What would you like to see us answer? 

  • Names

    Moniker madness

    Jan 13th 2012, 18:07 by R.L.G. | NEW YORK

    WATCHING college (American) football this bowl season, I was hoping my Georgia Bulldogs' free safety would return for his last season next year. (For those unaccustomed, college athletes may play only for four years total in America. Star prospects often leave after three or even two years if they are good enough to join the professional leagues.) Not only was he Georgia's best defensive player, but it was endless fun hearing his name: Bacarri Rambo.  The good news? He'll be back next year. Improbable fun fact?  His original name was Bacarri Fudge

    Today, I learn of the Name of the Year contest, via Nancy Friedman. I'd never heard of it, but now I'm hooked. In short, the website lets readers vote on their favourite peculiar personal names, in a knockout-style tournament. Who will be the name of the year?  We're in the round of 16 already, so you can choose from Rockwell Bonecutter, Leviticus Payne, Ebenezer Noonoo, Courvoisier Winetavius Richardson, Chuntania Dangerfield, Delorean Blow, Solo Alone, Yolanda Supersad, RexAchilles Imperial, Vernon Lee Bad Marriage Jr., Monsterville Horton IV, Taco B.M. Monster, La'Peaches Pitts, Neptune Pringle III, Heidi Hohl and Madz Negro.  Like Ms Friedman, I'm going to be voting for Courvoisier Winetavius Richardson to the end.  (In case you're suspicious, as I initially was, the Name of the Year editors have verified that these are all real people.) 

    To be serious for a moment: many such names belong to black Americans. It has been a cause of both mirth and puzzlement for the more traditionally named. It's not hard to understand why those cut off for centuries from full American citizenship and human dignity might not choose Dennis or Steve for their children. Many blacks have reached for Swahili influences in choosing names, though most black Americans' ancestors came from western Africa, not Swahili's heartland on the other side of the continent. But many names are either borrowed from unusual sources (brand names like Courvoisier) or made up (Chuntania)—nothing African about either. And I can verify that I have seen an African-American checkout clerk in New Orleans whose name-tag read "Bellowney", and in the same store, a Sayonara. 

    Experiments with identical résumés sent to employers, one with a distinctively black name and one with a white-sounding one, have found (surely to no one's surprise) that a DeShawn is less likely to get an interview than a Michael with the same qualifications. Racism abides. But Steven Levitt, in a paper described in his book "Freakonomics", analysed real-world people born in California. He found that those with distinctly black names fared poorly because they came from demographic groups (with poor parents, poor education) that predicted future poverty. Regression analysis found no effect from the names themselves.

    So what's in a name?  Variety, individuality, culture, family, history and, sometimes, creativity. There's nothing racist at having a smile upon finding a Monsterville or a Chuntania. There's something pleasingly biblical about a hard-hitting Leviticus Payne (another American football player). Rockwell Bonecutter is proof that unusual monikers aren't limited to any race. Taco Monster, PhD, a Dutchman, shows that even if Americans might think you're the Cookie Monster's Mexican cousin, you can still make it as an epidemiologist. So Vernon Lee Bad Marriage, Jr. (convicted of assaulting his girlfriend) and Courvoisier Winetavius Richardson (accused of a string of bank robberies): whatever's in a name, don't blame your parents. Fates like these are your own to choose.

  • Grammar

    Switched

    Jan 12th 2012, 19:34 by G.L. | NEW YORK

    More switches. Less hitches

    ONE could just put this picture in the what-is-the-world-coming-to file and leave it at that. But the more I think about it, the more I wonder whether it was a mere infelicity on the part of an ill-educated copywriter for New York's Metropolitan Transity Authority, or a calculated act.

    As Mark Liberman and Geoff Pullum explain, it's far from true that "fewer" must always be used with plural nouns; "less" is correct when the noun refers to something divisible, as in "seven dollars less", and may be allowed even with something indivisible when it's being considered as part of a "mass-like quantity" (for instance, "a margin of 5,000 votes or less"). So could hitches be considered a mass-like quantity? Well, maybe, if you think of them as contributing to some aggregate quotient of unhappiness in the life of the New York commuter. But I somehow doubt the copywriter looked up Messrs Liberman and Pullum before brushing the cake crumbs off his or her keyboard and getting down to work.

    So that leaves two more explanations, besides sheer ignorance. The first is that the writer felt that "New switches, fewer hitches" just didn't scan as well. Personally I think it scans just fine. "Newer switches, fewer hitches" would be perfect, of course, but I suspect the MTA wouldn't want its switches to be called merely "newer", as if to imply that they bought a second-hand job lot off the London Underground and had them shipped across the Atlantic, to replace the decidedly long-in-the-tooth ones bequeathed as a gift from the Paris Metro back in the 1970s.

    And the last option is just that "less" is the way people talk, and the MTA doesn't want to appear snooty and out-of-touch. Which would be a shame, because a message that stares you in the face on your way to and from work every day is bound to make an impression, and maybe it's paternalistic of me, but I think that public authorities (unlike, say, entertainers) ought to take an educational stance, not a populist one.

    But I'm curious what you think. Was this a deliberate error, or an accidental one? And if deliberate, was it justified?

     

  • Obscenity

    Free speech for prudes and plutocrats

    Jan 10th 2012, 22:21 by R.L.G. | NEW YORK

    AMERICA'S Supreme Court heard a case about obscenity on broadcast television today. The New York Times notes that while the hearing was unusually lively, the judges don't look likely to overturn the authority past courts have given the government to fine a broadcaster—up to hundreds of thousands of dollars—for a brief obscenity.

    What amazes me is the plastic definition of free speech invoked by one justice in particular.

    Justice Antonin Scalia, who in other settings has been hostile to government regulation of speech, said there was value in holding the line here.

    “This has a symbolic value,” he said, “just as we require a certain modicum of dress for the people that attend this court.”

    “These are public airwaves,” Justice Scalia went on, adding: “I’m not sure it even has to relate to juveniles, to tell you the truth.”

    By "in other settings...hostile to government regulation of speech", the reporter means that Justice Scalia believes it to be an unconstitutional restriction of free speech for governments to limit vast spending by corporations and unions to influence elections.  The Citizens United decision is rightly a controversial one. But if a jurist is going to be a free-speech purist, I'd prefer that he see it through. By what logic is Bono's "fucking brilliant" (5:44 in the video, one of the cases that has engaged the Supreme Court) a threat to the republic, while a SuperPAC is not?

    Addendum:  I can't resist promoting teacup775's comment: "Now if Bono founds a SuperPAC that touts a candidate as fucking brilliant, we can hope to hear Scalia's brilliant reasoning as to why that speech is not protected."  Actually, I expect that if this should happen, Justice Scalia would find himself on the side of grudgingly protecting it. Maybe Stephen Colbert's SuperPAC can provide the test case. 

  • Punctuation

    The dreaded comma splice

    Jan 10th 2012, 16:57 by R.L.G. | NEW YORK

    SEVERAL months ago I was surprised to see Arnold Zwicky, a linguist, use a comma splice. A few commenters took me to task for being over-picky. The question came up again in the comments several days ago, when k.a.gardner, a frequent commenter, asked for a post on the comma splice. One of my colleagues quickly replied that "The comma-splice rule is totally arbitrary," and a back-and-forth ensued.

    What is a comma splice?  Prof Zwicky wrote back in July

    "this is not even a tempest in a teapot, it’s a fuss in a thimbleful of spit."

    That's two independent clauses joined only by a comma, or a comma splice, sometimes called a "comma fault".  Ashbird, another commenter, was taught as I was: the comma-splice is an error.  My senior English teacher marked down any paper with even a single comma splice by two letter grades, so that an otherwise perfect A paper would receive a C. (She applied the same rule for fragments and run-on sentences.)  My colleague, however, says it's a matter of style.  The Economist doesn't have a ruling on comma splices in the style book, but I don't recall ever having seen one in the newspaper. And I would notice; my English teacher's injunction gave me a terror-loathing of comma splices that has never left me.

    But, as ever, there are facts to be had, and in cases like this, the go-to reference is the Merriam-Webster Dictionary of English Usage. (It is hard to praise this book enough.) Sure enough, the comma splice was once part of the best English usage:

    As to the old one, I knew not what to do with him, he was so fierce I durst not go into the pit to him — (Daniel Defoe, Robinson Crusoe, 1719)

    The New Jersey job was obtained, I contrived a copperplate press for it — (Benjamin Franklin, Autobiography, 1771)

    By the nineteenth century, MWDEU gives examples by Lord Byron, Jane Austin and Lewis Carroll, but only in personal letters. This trend continued into the 20th century, where Ronald Reagan and E.B. White both used comma splices in letters. (Yes, that is the E.B. White who put his name, in "The Elements of Style", to this crisp injunction: "Do not join independent clauses with a comma," though "Elements" allows for rare exceptions if the sentences are very short and closely related.)

    By the 20th century, rulebooks commonly warned against the comma splice, with the effect that it now seems limited to informal writing such as letters, or in reported speech.

    The Ambassador...responded with a blast of enthusiasm. "Those weren't tough questions, those were kid-glove questions..." — John Updike, Bech is Back, 1982

    MWDEU, which often debunks sticklerish rules with massed evidence from indisputably great writers, says "uncorrected examples are so hard to find in print" that "You should not try the device [of the comma splice] unless you are very sure of what you want it to accomplish."

    I agree. Editors have made the comma splice so rare that they leap off the page (unpleasantly so, for me) when I spot one. The comma splice is unnecessary; a brief pause between two related thoughts can be accomplished by a semicolon like the one in this sentence. A full stop separates two thoughts more cleanly. Unless you're being aphoristic ("Man proposes, God disposes") or intentionally seeking a loose-knit style, beware that a comma splice is probably not worth the readers it will irritate. 

    Update: Stan Carey, in a thoughtful post with lots of evidence, was softer on the comma splice than I am. He also reminds me that "Elements of Style" allows for limited comma splicing, so I added a bit to this effect above.

  • Scope

    Unless what is otherwise specified?

    Jan 9th 2012, 18:39 by R.L.G. | NEW YORK

    OUT last weekend with friends at a cool new burger restaurant in Brooklyn, I was taken aback by this sentence, which appeared on the menu above the many different burgers below.

    "Burgers are served with organic beef unless otherwise specified."

    Anyone else surprised by this?  Some of my dinner companions were surprised like I was; others read it with no trouble.

  • Lexical accuracy

    The failure of American political speech

    Jan 6th 2012, 21:53 by G.L. | NEW YORK

    OUTRIGHT abuse of the word "socialism" is one of the few things about America that really peeves me. (By "really" I mean a visceral, principled peeve, not the grumpy, petty kind of peeve about how hard it is to get a decent cup of tea.) As our Book of isms says, socialism is

    A political and economic theory that holds that the means of production and distribution in an economy should be owned or regulated by the community as a whole or by a central government.

    Got that? The means of production. Owned* by the government. As in the "Union of Soviet Socialist Republics". Not Communist Republics, because they never actually attained their idyllic goal of common ownership of all property. Socialism is not "the government should provide healthcare" or "the rich should be taxed more" nor any of the other watery social-democratic positions that the American right likes to demonise by calling them "socialist"—and granted, it is chiefly the right that does so, but the fact that rightists are so rarely confronted and ridiculed for it means that they have successfully muddied the political discourse to the point where an awful lot of Americans have only the flimsiest grasp of what socialism is. And that, in a country that sent tens of thousands of men to die fighting socialism, is frankly an insult to those dead soldiers' memories.

    With that off my chest, it's therefore interesting to read our fellow blogger Will Wilkinson's post on another blog on his problems with the word "libertarian", a label frequently applied to him. Given his views on taxation, the state, redistributive policies and so on, he can only, he says, be called a liberal, or maybe a "liberaltarian". Once again, as he points out, both "liberal" and "libertarian" are frequently misunderstood in much the same way that "socialist" is.

    Similar confusion, writes Mark Lilla in the current New York Review of Books, has befallen the word "conservative". Tracing the genesis of the term in its modern sense to Edmund Burke in the aftermath of the French Revolution, he writes that conservatives, of whom Burke was one,

    have always seen society as a kind of inheritance we receive and are responsible for; we have obligations toward those who came before and to those who will come after, and these obligations take priority over our rights... Classical liberals like John Stuart Mill, in contrast to conservatives, give individuals priority over society, on anthropological as well as moral grounds. They assume that societies are genuinely constructs of human freedom, that whatever we inherit from them, they can always be unmade or remade through free human action.  

    By these lights, as Mr Lilla points out, Americans are liberal at heart:

    We take it for granted that we are born free, that we constitute society, it doesn’t constitute us, and that together we legitimately govern ourselves. Most intellectuals who call themselves conservatives today accept as self-evident the truths enumerated in the Declaration of Independence, which no traditional European conservative could.

    And yet "liberal" is almost a pejorative in America, tainted as it is with associations to that demon-word, "socialist". When people here own up to being liberals, they have to do it with a certain defiance.

    I don't think this is a matter simply of linguistic drift or the mutation that political terms undergo when they cross the Atlantic. "Words are failing us," Mr Lilla writes, and I agree. The cause seems, at least to me, fairly obvious. People tend to use these labels more about their opponents than they do about themselves. The purpose of the label is not to describe someone but to classify him, to put him in the "enemy" box, and that makes playing fast and loose with the meaning of the word practically unavoidable.

    Why this feels more pronounced in America than elsewhere, I'm not sure; it's tempting to blame the increasingly tribal nature of American politics, but I don't have enough time in this country to judge how true that is. Within this framework, though, it bears noting that "libertarian" has not acquired quite the pejorative tinge that some other terms have, no doubt because people with libertarian tendences frequently find themselves on both sides of the political fence.

    * Update: or controlled/managed; "regulated" in this context obviously doesn't mean simply "being subject to government regulation", as a couple of commenters have read it, because every government, no matter how free-market, regulates the economy to some extent.

  • English teaching

    A Friday request

    Jan 6th 2012, 15:43 by R.L.G. | NEW YORK

    MANY English teachers around the world use The Economist to help teach English as a foreign language.  We (the newspaper as a whole, and this blog) would like to help them out, but so far, ideas are hazy for how to do so.  Are there any English teachers, or anyone else, among our readers who have good ideas about how we might use Economist.com and this blog to teach English?  Please jump in in the comments if so.

  • Rick Santorum

    A bad case of lexical sabotage

    Jan 5th 2012, 15:21 by G.L. | NEW YORK

    AS anyone who has searched for "Rick Santorum" on the web knows by now, one of the Republican hopeful's more unusual handicaps is that his last name was "Google-bombed" eight years ago by Dan Savage, a gay journalist, after Mr Santorum made some particularly poisonous remarks about homosexuals. Mr Savage's website (warning: not for the squeamish) defining "santorum" to be a particularly icky mix of bodily secretions typically comes in the top two or three search results for the candidate's name, and search engines being what they are, his new resurgence in Iowa is likely only to entrench it even further. (For anyone interested in the technical side, here's a good explanation of why Mr Santorum's own web presence has failed to displace that site and probably never will.)

    For the record, it is worth noting that Mr Savage's definition of "santorum" (proposed by his readers in a contest) has not, Mr Savage's popularity among gay Americans notwithstanding (and no matter what the Urban Dictionary claims), really acquired that meaning since. I will confess that I spend a fair amount of time in the company of other gay men who have no inhibitions about discussing the intimate details of their sex lives, and I have never once heard anyone talk about what a mess all that santorum made.

    And this is perhaps just a little surprising—first because, while the subculture usually excels at producing highly specific sexual terms, there isn't one for this particular phenomenon. And second, we might expect "santorum" to succeed because it feels like it already belongs to a family of latinate terms generally related to the body and its functions—sputum, speculum, pabulum...

    But maybe there are some words you really just don't need to have. Not even in case.

  • Metaphors

    Destroyer

    Jan 4th 2012, 18:16 by R.L.G. | NEW YORK

    DAVID CORN is an energetic journalist and usually a decent writer. But this Mother Jones article on Newt Gingrich is a textbook example of how not to mix metaphors.

    The backdrop: Newt Gingrich had surged in America's Republican presidential primaries. Mitt Romney, his chief rival, didn't like that, and unleashed nasty ads on Mr Gingrich. These helped drag Mr Gingrich's poll-ratings down, and last night, Mr Gingrich fared poorly in the Iowa caucuses. Mr Gingrich's hopes for the nomination may now be dim, but at the very least, he seems to be prepared to use the rest of his campaign to destroy Mr Romney.

    All this Mr Corn describes in an article headlined "Newt the Destroyer", comparing Mr Gingrich to Arnold Schwarzenegger as "Conan the Destroyer". Having brought barbarians into play, though, Mr Corn goes on:

    "He would be Sherman. The former Massachusetts governor would be Georgia." If you're not familiar with Sherman, read up here. This is a very strange  thing to call Mr Gingrich. Sherman destroyed much of Atlanta and broad swathes of the rest of Georgia in order to reduce the Confederacy's ability to continue America's civil war. It was a brilliant but controversial strategy, and is still remembered bitterly in the state—Mr Gingrich's own.

    In the very next sentence, Mr Gingrich, though, has become another, very different destroyer: "there are two debates this weekend in New Hampshire in which Gingrich can be a suicide bomber." Wait, is Mr Gingrich a cold-blooded general or a hot-blooded fanatic who will throw his life away to kill a few of the enemy?

    Maybe neither. "Gingrich, as is widely known, entered the House in the late '90s, throwing bombs." OK, he is a grenadier, perhaps? No, he is an assassin who favours poison: "During his venom-laced rush to the top..."  Or perhaps he is not even under his own control?  "It will be as if a time bomb with a very long fuse has finally detonated." No, no, none of these. In a final flourish, Mr Corn says that Mr Romney may survive "the detonation of the Gingrich death star", which of course is not a victory for the owners of said death star. 

    That is seven metaphors for Gingrich the destroyer, in one short piece. We all go a bit overboard with the language sometimes. The problem here is that each kind of destroyer here operates very differently, psychologically, tactically and strategically. A terrorist is not a barbarian, who is not a general, who is not a death star. Linguistically, these all fall in that awkward area between vivid, fresh and accurate metaphors (the kind recommended to writers) and metaphors that are so dead they are barely processed as metaphor (when people talk about political "tactics", the military origins of that word will not usually come to mind). Rather, those that Mr Corn deploys are fairly vivid metaphors—all seven of them, and that's the problem. They can't all be accurate. It's the Tom Friedman problem (see here, here or here). Mr Corn is trying too hard to be vivid.

    Aspiring journalists and young writers, beware.

    Addendum:  I managed to miss Mr Corn's last line, bringing the metaphor mix to eight: "But if Gingrich does go nuclear on Romney, it will be a fitting—and not unpredictable—end to a long reign of terror."

  • Quick reads

    Johnson returns

    Jan 4th 2012, 15:53 by R.L.G. | NEW YORK

    FINALLY back in the full swing of the New Year. With just a little time free today, I offer only a few quick pointers: 

    - My review of Michael Erard's "Babel No More" [link now fixed], about people who learn vast numbers of languages, appeared in last week's print edition.

    - the December 13th post "What is the Chinese language?", which barely made any points but which invited readers to debate two contrasting views of Chinese, is, amazingly, still the most commented recent article on Economist.com, with over 2,117 comments and counting. This is easily the most commented-upon Johnson post in our 1.5 years of blogging. I can't promise I'll read them all, but I'll read as many as I can and return to the subject soon.

    - Mark your calendar for the January 6th announcement of the Word of the Year. The American Dialect Society, which will present it, apparently failed PR class, as the vote is on a Friday evening in Portland, Oregon, when the rest of the world will be off the grid for the weekend.  Or perhaps they aimed cleverly to have it reported extensively in the Sunday papers, who knows?  In any case, we'll stay tuned, to see if the easy favorite "occupy" will take the WOTY or if something else can sneak past it.

  • Vocabulary

    Words of the Year

    Dec 27th 2011, 13:24 by R.L.G. | NEW YORK

    IT'S that time of year. Fretting about pounds put on over the long holiday break. Throwing Christmas wrapping into the fire. Contemplating gift returns. Beginning to wonder how much you really needed a long break with your extended family (though I must say truthfully that my in-laws are dead easy to spend two weeks with). Wondering which New Year's party will be the best. (My tip: low expectations correlate strongly with fun New Year's Eves.  Expectations for the Best Party Ever guarantee disappointment.) 

    It's also the time of the year when dictionary-writers and lexicographers pick a Word of the Year. I've admitted that I'm not a Word of the Day person, nor am I particularly a Word of the Year person, with a polite and apologetic tip of the hat to a Johnson friend, Ben Zimmer, the New Words supremo at the American Dialect Society. The reason I personally don't get too excited is just how rarely the winners tittilate. A neologism or new sense of a word catches on, unlike the many neologisms that didn't, and lexicographers ratify what everyone else already knew: that lots of people were saying "occupy" this year, or that in Britain, the "squeezed middle" was the top political catchphrase of 2011. Merriam-Webster, being a dictionary maker, picked a word that many people looked up on its website, and so went with "pragmatic" instead of "occupy". Nonetheless, "occupy" is the frontrunner to win the Oscar of WOTYs, that given by the American Dialect Society. 

    But WOTY season does give us a bit of time to talk about what a "word" is. Many people have objected to "squeezed middle" on the grounds that it is a tedious bit of political pandering. But others complain that it "isn't a word", but two words. Two words can be an ordinary phrase, as in "tall tree". Or they can become a compound, with a meaning above and beyond the compositional meaning of the two units. Last month Geoff Pullum wrote on Language Log that the Word of the Year "should be a word" and that "squeezed middle" was merely a compositional phrase. Mr Zimmer replied in rebuttal. So instead of being a Grinch about the WOTY business—I know many of you are wordniks, even if I'm not—I'll do a good turn and recommend this fascinating discussion about wordness. 

  • Verbal tics

    Suggested reading

    Dec 14th 2011, 16:16 by R.L.G. | NEW YORK

    TODAY'S quick hit: Yahoo! News has picked up a trope of Rick Perry's verbal style, namely the phrase "I would suggest to you..."  Despite the fact that it's almost a full sentence (it's not quite, because "suggest" requires a direct object), he uses it more as a pause-filler:

    • "Sotomayor, and Kagan, are both activists judges, and I would suggest to you that is an example of my concern about, I believe the Supreme Court should not be making legislative decisions and telling Americans how to live."
    • "When I make a vow to God, then I would suggest to you that's even stronger than a handshake in Texas."
    • "I would suggest to you, let's have that conversation. Is that one of the fixes? Get it back to the states. Why is the federal government even in the pension program or the health-care delivery program? Let the states do it."
    • "I've talked to both of them, as a matter of fact, in the last 24 hours," Perry said. "If they have, news to me. I would suggest to you that that's just scuttlebutt. Highly technical Aggie term for 'not correct.'"

    None of these sentences would be substantially changed by the removal of "I would suggest to you." 

    In other words, I'd suggest to you that this is a product of the fact that educated people and frequent public speakers have learned to avoid deprecated pause-fillers like "uh" and "like".  But even the most fluent of speakers sometimes needs to slow down (and Rick Perry is not the most fluent of speakers), and people usually fill those pauses with something else.  (Either that, or they must speak very deliberately and leave pauses unfilled, which can lead to a slightly bizarre verbal affect.) Mark Liberman was on the case with another Perryism, "if you will", back in July. And before anyone suggests that "if you will" means something and "like" doesn't, there are plenty of scholarly papers (like this one) on the discourse function of "like".

    Pause-fillers and discourse-particles aren't the same thing, of course, but there is clearly some overlap. "I would suggest to you" sounds like it is intended to provide some discourse signalling, but Mr Perry's frequent use of it suggests that this is something he says reflexively as he gathers his thoughts.

  • British English

    Sweetness, then light

    Dec 14th 2011, 16:13 by L.M.

    To learn a new language is to set yourself up for humiliation. But when you move to the country that invented your native tongue, you assume you’re on firmer ground. This is a dangerous fallacy.

    The first winter I spent in Britain, as a stripling of a masters student, I lived in a house with four other foreigners—European all but not a Briton among them. It was on a routine shopping trip in early December that mince pies, as much a staple of a British Christmas as drunken office parties, first made their way into my life. I’d never before heard of them but the packaging was irresistible. It was a large red box with a picture of plump pies, one of them cut open to reveal generous amounts of filling spilling out of the glistening pastry. How could I resist? How could anyone?

    I bought a couple of boxes thanks to Tesco’s generous two-for-one offer and put a batch into the oven the moment I returned home. When they emerged, they looked as inviting as on the packaging. I put them on a plate and—if you are any sort of purist, look away now—covered them in ketchup and chili sauce.

    Readers unfamiliar with mince pies are probably wondering when this story’s punchline will make an appearance. I discovered that unforgettable December afternoon that if there is one ingredient mince pies do not contain, it is mince. (If you speak American English, this means "ground beef".) They did once upon a time—Wikipedia has an excellent entry on the history of the mince piebut they are now sweet morsels for the festive season.

    At the time, I was baffled and complained to some English friends. They were aghast and amused in equal measure. Nothing marks you out as a foreigner more than publicly discovering something every three-year-old knows. The whole thing put me off mince pies for life.

    This is not a case of Americanisms versus Britishisms. Nor am I some sort of literalist who expects shepherds in his shepherd’s pie or cottages in his cottage pie. Words often change their meanings as they evolve. Sweetmeats, which mirror mince pies in their vegetarian tendencies, are based on an archaic use of "meat" as simply a word for "food". In the case of mince pies, though, the words stayed the same while the object being described transformed in character.

    Changes in society can also affect meaning: British “public schools” are, famously, private schools, but public in the sense that anybody who can afford to pay the fee can enrol, as opposed to private tuition. The description only started sounding odd after the expansion of education and the rise of publicly-funded state schools.

    And then there are those occasions when the dissonance is mainly ironic or metaphorical. Welsh rabbit (also called Welsh rarebit), a kind of British bruschetta slathered in melted cheese, has no rabbit and never has. It probably comes from a snide reference to Welshmens’ poverty or hunting skills. Toad in the hole, needless to say, contains no toad, but is a sausage concealed in batter; similarly, the American pig in a blanket is what the British, being prosaic for once, call a sausage roll.

    But what about other languages that straddle various countries, like French, Spanish and Portuguese? Have our readers ever found themselves in similar situations when they travelled to a place where they spoke what they thought was the native tongue?

  • Chinese

    What is the Chinese language?

    Dec 13th 2011, 21:34 by R.L.G. | NEW YORK

    I HAVE exercised Chinese commenters with a few posts that were seen as either simplistic or biased. So let me offer two competing visions of Chinese that help explain what the two sides disagree on. These are archetypes which few partisans may agree with every word of.  But they are the basic poles of thinking about Chinese, I think. I submit them for the good of commenters, who should debate them to shreds.

    In brief, Chinese traditionalists believe

    1) Chinese is one language with dialects.
    2) Chinese is best written in the character-based hanzi system.
    3) All Chinese read and share the same writing system, despite speaking in different ways.

    Western linguists tend to respond

    1) Chinese is not a language but a family; the "dialects" are not dialects but languages.
    2) Hanzi-based writing is unnecessarily difficult; the characters do not represent "ideas" but "morphemes" (small and combinable units of meaning, like the morphemes of any language). Pinyin (the standard Roman system) could just as easily be used for Chinese. Puns, wordplay and etymology might be sacrificed, but ease of use would be enhanced.
    3) Modern hanzi writing is basically Mandarin with the old characters in a form modified by the People's Republic. Everyone else (Cantonese speakers, say) must either write Mandarin or significantly alter the system to write their own "Chinese".

    There are so many arguments packed into these two ideas that it's hard to start, much less finish, in a blog post. Since I'm (really) on holiday, I'll leave it to commenters to enlighten each other, and me on my return.

  • English in Vietnam

    Club together

    Dec 13th 2011, 15:35 by H.C. | HANOI

    Tuesday night’s English Club, held in a near-empty café in Hanoi’s suburbs, began like this: First, we introduced ourselves and played a game. As we went around the circle we had to give our name, then think of an adjective beginning with the same first letter. Then each person had to recite those who had come before.

    "I am Huong and I am... I am.. humorous!" Everyone laughed. "I am Anh and I ... active? Huong is humorous." "I am Doan and I'm dangerous. Anh is active. Huong is humorous."

    "I am Yen and I'm interesting." "No! It must start same letter your name! Not just the same sound. Your name starts with a 'Y' so you must think of that word." "Aah. Young. I am young."

    The government, as I've already written on this blog, has long seen English proficiency as the way forward. Primary schools are required to teach it but don’t seem to have been doing an excellent job. So instead of paying the high fees to study with a native speaker at a posh language school these Vietnamese had formed their own club. Each week they meet for food and coffee, speaking only English; Vietnamese is officially banned. After the games they hold a discussion on something. This week it was organ donation.

    Their level of English was impressive. I’ve worked with people who have translation degrees or have studied the language all the way through university. But they often struggle to put a sentence together when speaking, since the rote-learning still practiced in many Vietnamese universities leaves little room for speaking skills.

    "We’re very different to other clubs. We all know each other and we all have a good level of English. In some places people just show up and they can’t follow anything!" said Doan, the friend who invited me, later. Like many his age he believes English is integral to a good career at a good private or foreign company. He spends his off time at English clubs or speaking with expat friends, or in class.

    There are other ways to practice. A friend who used to work with me part-time decided to hang out in some of the smaller expat bars in Hanoi to spruce up her English. It worked a treat when it came to learning slang and varied colloquialisms, and understanding wasted foreigners for whom English was also a second language. But she took to it perhaps a little too well. When another friend of mine's mother was visiting from abroad, she greeted her with: “Hello, do you fucking like Vietnam?"

  • Invented languages

    Dothraki in 60 minutes a week

    Dec 12th 2011, 12:42 by R.L.G. | NEW YORK

    I'M ON holiday this week, but I'll try to post a brief item of interest without much comment as often as I can. Today: Dothraki, and the New York Times's article on the growing sophistication of languages invented for a fantasy or sci-fi universe. It strikes me that this must have been vastly improved by the internet. Tolkien created Elvish and the others when nerds could not get together on the internet and check whether his sentences parsed. (I mean "nerds" in the reverent sense, by the way.) So he did more work than was needed. But now fans expect—demand, even?—that a language created for sci-fi or fantasy be not just learnable but usable. 

    It so happens there are two recent books on the phenomenon: "From Elvish to Klingon" by Michael Adams, the newest, which I haven't read, and "In the Land of Invented Languages" by Arika Okrent, which I have, and which I heartily recommend. Both are by linguists who take the phenomenon seriously, something few had bothered with before.

  • Politeness

    Auto-politeness: sometimes rude

    Dec 8th 2011, 15:44 by R.L.G. | NEW YORK

    I RECENTLY bought a faucet online from Home Depot (a big-box home-improvement store, for those who don't know the company). It was my first Home Depot purchase. A few days after my faucet arrived, I got a marketing e-mail beginning: "We appreciate your business. Thank you for being a loyal customer." 

    I've always found automatic thank-yous off-putting. I know that Home Depot's computers fulfilled my order and then automatically reached into a database for the desired thing they wanted to communicate to me. I can see the code in my mind. I'm not a programmer, but I imagine it looks like

    if order == true

      puts 'Thank you for being a loyal customer, ' + name + '.'

    It feels about as personal as a nice warm handshake from Robocop.

    Can a computer be polite?  A human programmed it, and the programmer's human boss, somewhere up the chain, made a human decision that it's good to treat customers as though they are valued. They are more likely to return, and hopefully the mutual, repeated sales are good for all concerned. But that doesn't change the ick-factor for me: that it was an automated process that "thanked" me. I don't really feel thanked, as I would be in the mom-and-pop hardware store down the street. (But they didn't have the faucet that I needed.) Do you think that an algorithm can accomplish the human act of expressing gratitude?  (What about the many low-level service workers who are ordered to thank customers, and do it as robotically as they can without getting fired?)

    Then there's one more thing: as mentioned, this was my first Home Depot order. I am not yet—I cannot be—a loyal customer. As long as we're programming, couldn't someone write an 

    if order == first

    puts 'Thank you for becoming a Home Depot customer, ' + name '.'

    else

    puts 'Thank you for being a loyal customer, ' + name + '.'

    Really, though, the only thing that will determine whether I'm a loyal customer is how well my faucet works out.  

    And Johnson thanks you, in any case, for sticking with this blog. Really.

  • Language and culture

    Rorschach linguistics

    Dec 6th 2011, 19:43 by R.L.G. | NEW YORK

    IT'S a curious fact about the Arabic language that it has no pronoun for "she", nor for "he": the same pronoun is used for both.  I'll hold off on my own speculation for now. Can you think of anything that might explain this?  

    Chinese, by contrast, has an elaborate set of pronouns in which not only "he" and "she" are distinguished as in English, but "they" (all male or mixed) and "they" (all female) are distinguished, and there are two different you-singular words and two different you-plural words, one for males, one for females. Think, for a moment, about why Chinese differs so signally from Arabic in this regard, and then read on.

  • Differences among languages

    True untranslatability

    Dec 1st 2011, 16:30 by R.L.G. | NEW YORK

    ROMAN JAKOBSON, a linguist, is credited with the notion that languages differ not so much in what they can express as what they must express. The common trope that language X has no word for Y is usually useless (it usually means language X uses several words instead of one for Y). But languages do differ significantly in what they force speakers to express, something Lera Boroditsky talks about often in support of the "linguistic relativity" hypothesis.

    I was thinking of this today when on the subway, I saw a young man whose shoulder bag bore six red buttons, with "I am loved" written in white, identical except that each was in a different language. They look like this. (I later learned that this is an old campaign that began with the Helzberg Diamond company.)

    What struck me was that three of the buttons identified him as female: soy amada (Spanish), io sono amata (Italian) and sou amada (Portuguese). In each, the past participle of "to love" (amar/amare) must agree with the loved thing, and the -a is a feminine ending. The young chap should have had soy amado etc. The poor button-makers had to pick one or the other, and chose feminine.

    The German forced no such choice: a man or a woman can say Ich bin geliebt, as the young commuter's pin did. And Russian doesn't require it either, but the translation is menya lyubyat, "they love me".  

    And Russian (more than most languages) forces a bunch of other distinctions on English speakers. The average verb of motion requires you to express whether you're going by vehicle or foot, one-direction or multidirectionally, and in the past tense, makes you include an ending for your own gender. So "I went" would, in one Russian word (khodila, say), express "I [a female] went [by foot] [and I came back]." If you don't want to express all of that, tough luck. You have to. Jakobson himself was Russian. Perhaps his native language led him to the insight above; learning the English verb go might have had the Russian wondering "that's it? By what means? There and back, or what? We would never put up with this in Russian." 

    When most people tell you some very unusual word "can't be translated", they usually mean words like these "Relationship words that aren't translatable into English": shockingly specific single words in other languages like mamihlapinatapei, which is apparently Yagan for "the wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start." But of course mamihlapinatapei is translatable into English. It's "the wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start." Needing several words for one isn't the same as untranslatability. 

    What really can't be translated properly is "go" into Russian, or "loved" into Spanish, not because the English words are too specific but because they're too vague. Those languages force you to say much more, meaning the poor Helzberg Diamond people can't make a single button reading "I am loved" in Spanish for both men and women.  The traditional idea of "can't be translated" has the facts exactly backwards. Who knew that the truly untranslatable words were those that say the least?

  • Number words

    Who wants to be a milliardaire?

    Nov 30th 2011, 21:54 by G.L. | NEW YORK

    A SPANISH-speaking friend recently pointed out that a once-inconsequential linguistic ambiguity has started to become, well, consequential.

    America has traditionally used the "short scale" of number-naming, in which each successive name (million, billion, trillion) adds three zeroes to the number, so a billion is a 1 followed by nine zeroes, or 109. In Britain and Europe the norm was the long scale, which adds six zeroes, so a billion was 1012.

    In 1974 Britain adopted the short scale, presumably to avoid confusion in international business and finance. Other languages continued calling a billion either a thousand million (eg, Spanish, mil millones) or a "milliard" (eg, French and Russian), an old French term that originally meant 1012 but began to change in the 17th century.

    All this was basically fine, my friend contends, until a few years ago. Suddenly, people all around the world began discussing the cost of the war in Iraq (estimated at up to $3 trillion), the size of America's debt (currently $14.3 trillion) and of its future obligations (around $62 trillion). Now the costs of a euro collapse are being estimated in the trillions, and a common fund is being proposed to guarantee European governments' liabilities to the tune of up to €2.3 trillion.

    And how are such numbers being treated on the continent? Rather inconsistently, if my very brief search is anything to go by. Le Monde quotes a statement by Total, a French energy company, about the discovery of a large gas field with "un potentiel de plusieurs trillions" of cubic feet—the company's wording, which, the paper obligingly explains, means milliers de milliards. In another story, however, it says that renminbi deposits in Hong Kong are expected to rise from 360 milliards (long scale) at the end of 2010 to 2 trillions (short scale) by the end of 2012. And when discussing an apparent $2 trillion error in Standard & Poor's calculation of the United States' national debt, the paper refers to it as both 2 000 milliards and 2 trillions in the same paragraph (and is rapped on the knuckles by a reader in the comments).

    Le Monde does at least seem to have made a policy decision not to use the word billion, since the only references that come up when you search for it are to people: Billion is a French surname. In Spain, on the other hand, El País, in a roundup of foreign media coverage, refers to the plan to boost the European Financial Stability Facility to €1 trillion, which it calls a billón de euros [trillón, según la contabilidad estadounidense] ("trillion, by the American count"). On the other hand, an article about earthquakes says that the construction industry moves 7,5 trillones de dólares a year, which, if it were on the long scale, would make the industry worth about 16,000 times global GDP. And so on.

    Rooting around online I've found plenty of discussions of this phenomenon, but so far they all seem to consist of people correcting each other's usage—nobody proposing how to deal with the ambiguity. If you know of a serious attempt to do so anywhere, please put it in the comments.

  • Legislative titles

    The Hearty And Humorous Article

    Nov 28th 2011, 20:47 by G.L. | NEW YORK

    I HAVE a piece in the current issue about the Stop Online Piracy Act, or SOPA. It's a pretty straightforward name. SOPA, however, was the love-child of two other acts that never made it past the draft stage—a Senate bill called the Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property (PROTECT-IP) Act, and a later House version dubbed the Enforcing and Protecting American Rights Against Sites Intent on Theft and Exploitation (E-PARASITE) Act.

    Does some Congressional page get to sit in a dark basement with a stash of grass and think these things up? So it might seem, judging by some of America's recent legislative output. An ancestor of SOPA—the law of which SOPA is, you could say, the love-grandchild—is the PRO-IP (Prioritizing Resources and Organization for Intellectual Property) Act of 2008. As Richard Simon of the Los Angeles Times noted, some other bills that have not made it on to the books include the anti-Obamacare REPEAL (Revoke Excessive Policies that Encroach on American Liberties) Act, the anti-Obama-administration REINS (Regulations from the Executive in Need of Scrutiny) Act, and the anti-Bruce-Springsteen BOSS ACT (Better Oversight of Secondary Sales and Accountability in Concert Ticketing). On a slightly more uplifting note, one of the more famous acronymic bills is the DREAM (Development, Relief and Education for Alien Minors) Act, which gained publicity after a series of prominent young Americans came out as undocumented.

    I haven't so far found a page listing all the handy acronyms, but a quick browse through the Library of Congress's legislative database, THOMAS (The House Open Multimedia Access System—these people are unstoppable), is a good way to find them; just look for the ones with suspiciously long and convoluted titles. Here are a few to whet your appetite, from the current Congressional session:

    ACCESS (Airport master plan Customer Convenience Enhancement, Security, and Sustainability)
    ACCESS (ADA Compliance for Customer Entry to Stores and Services)
    AMERICA Works (American Manufacturing Efficiency and Retraining Investment Collaboration Achievement Works)
    ATTIRE (American Textile Technology Innovation and Research for Exportation)
    ASSET (Assuring Successful Students through Effective Teaching)
    AYUDA (Assuring You Uniform Dietary Assistance)
    ASAP (Assure Servicemembers Are Paid)

    And that's just part-way through the A's. Anyone else want to carry on?

    Update (Nov 29th): Readers have pointed out that I missed the most famous acronymic act, the Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism (USA PATRIOT) Act. And Hearty Can of Soup has written a script to show all the abbreviations of bill names in the current Congress, which turn out to include two BEER acts, a BEACH act, a BABERUTH act, at least three BUILD acts, a BESTPRACTICES act, CHARGE, CAMPER, DIPLOMA, CLEAUP (was it meant to be CLEANUP?), DIAPER, FAIRCREDIT, FASTER, FDA REFORM, FREIGHT, FREEDOM, GROWTH, GOARM (which is actually about agriculture, not guns), HEALTH, HEROES and HEARTH, HALT, JUSTICE, LEARN, METRICS, PROMISES, PREEMIER (yes, about premature babies), PATIENTS, PLAY, PRINT, PEGASUS, REWARD, REBUILD, RESTORE, RELIEF, SAFEGUARDS, SAFETY, SAFEST, SHIELD, STELLAR, SUCCEED, SMART, SPECTRUM, SECURE, STAY PUT, TRAIN, TIGER, WAGES, WE CARE...

    Someone should make up a set of fridge magnets with all the names so we can play Congressional Bill Poetry.

About Johnson

In this blog, named after the dictionary-maker Samuel Johnson, our correspondents write about the effects that the use (and sometimes abuse) of language have on politics, society and culture around the world

Advertisement

Trending topics

Read comments on the site's most popular topics

Advertisement

Products & events
Stay informed today and every day

Subscribe to The Economist's free e-mail newsletters and alerts.


Subscribe to The Economist's latest article postings on Twitter


See a selection of The Economist's articles, events, topical videos and debates on Facebook.