Arabic Varieties: Far and Wide
Proceedings of the 11th International
Conference of AIDA – Bucharest, 2015
This volume has been accomplished with the support of
Arabic Varieties: Far and Wide
Proceedings of the 11thInternational
Conference of AIDA – Bucharest, 2015
EDITORS
George Grigore
Gabriel Bițună
2016
Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României
Arabic varieties – Far and wide : proceedings
of the 11th International Conference of AIDA –
Bucharest, 2015 / ed.: George Grigore,
Gabriel Bițună. – București : Editura
Universității din București, 2016
ISBN 978-606-16-0709-9
I. International Conference of AIDA
II. Grigore, George (ed.)
III. Bițună, Gabriel (ed.)
811.411.21
Şos. Panduri nr. 90-92,
050663 Bucureşti
ROMÂNIA
Tel./Fax: +40 214102384
E-mail: editura.unibuc@gmail.com
Web: http://editura-unibuc.ro
Centru de vânzare:
Bd. Regina Elisabeta nr. 4-12,
030018 Bucureşti – ROMÂNIA
Tel. +40 213053703
Tipografia EUB:
Bd. Iuliu Maniu nr. 1-3
061071 Bucuresti – ROMÂNIA
Tel./Fax: +40 213152510
DTP & Graphic (coordinator): Emeline-Daniela Avram
DTP & Graphic: Gabriel Bițună
Cover photo: AIDA 11 Bucharest participants in front of the venue, Casa Universitarilor (The Academics’ House), 28th of May 2015
Back cover: AIDA logo, by designer Aluna Ille
(Source: from the editors’ archive – all photo copyright responsibility falls to the editors)
CONTENTS
Foreword...........................................................................................................................................
Massimo Bevacqua (1973 - 2015)....................................................................................................
Yaşar Acat. دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻧﺎﺻر اﻟﻣﺷﺗرﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺟﺎت اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻷﻧﺎﺿوﻟﯾﺔ اﻟﻣﻌﺎﺻرة.…………ﯾﺎﺷﺎر أﺟﺎت..………
Jordi Aguadé. The Arabic Dialect of Tangier Across a Century.....................................................
Faruk Akkuş. The Arabic Dialect of Mutki-Sason Areas................................................................
Saif Abdulwahed Jewad Alabaeeji. Aspects of Grammatical Agreement in Iraqi Arabic Relative
Clauses: a Descriptive Approach......................................................................................................
Yousuf B. Albader. Quadriliteral Verbs in Kuwaiti Arabic............................................................
Muntasir Fayez Al-Hamad. ﺗﺄﺛﯿﺮ ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ﻋﻠﻰ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻤﯿﮭﺎ ﻟﻐﺔً أﺟﻨﺒﯿﺔ.…ﻣﻨﺘﺼﺮ ﻓﺎﯾﺰ اﻟﺤﻤﺪ.
Jules Arsenne. Preliminary Results on the Arabic Spoken in Jnanate, Northern Morocco............
Lucia Avallone. Spelling Variants in Written Egyptian Arabic, a Study on Literary Texts.............
Andrei A. Avram. On the Developmental Stage of Gulf Pidgin Arabic..........................................
Montserrat Benitez Fernandez. Notes sur le sociolecte des jeunes d’Ouezzane (Nord du Maroc)…...
Najah Benmoftah; Christophe Pereira. Des connecteurs de cause en arabe de Tripoli (Libye)…
Said Bennis. Opérationnalisation du paradigme de la diversité au Maroc : vers une
territorialisation linguistique et culturelle........................................................................................
9
11
13
21
29
41
53
65
73
79
87
99
107
119
Marwa Benshenshin. Les interrogatifs šən, šənu et šəni dans le parler arabe de Tripoli (Libye).. 127
Simone Bettega. Linguistic Self-Representation in a Popular Omani Cartoon: Towards the Rise
of a National Standard?.................................................................................................................... 137
Gabriel Bițună. The Spoken Arabic of Siirt: Between Progress and Decay.................................... 147
Aziza Boucherit. Reference and Spatial Orientation in “Ordinary Discourses”. hna vs. hnak,
tәmm and l-hīh in Algerian Arabic................................................................................................... 155
Dominique Caubet. The Dialect of Msek – Beni Itteft (Al Hoceima), on the Borders with Berber
– Revisited in 2014............................................................................................................................ 163
Letizia Cerqueglini. Etymology, Culture And Grammaticalisation: a Semantic Exploration of
the Front/Back Axis in Traditional Negev Arabic............................................................................. 175
Ines Dallaji; Ines Gabsi. Overabundance in the Arabic Dialect of Tunis: a Diachronic Study of
Plural Formation.............................................................................................................................. 185
Francesco De Angelis. The Egyptian Dialect for a Democratic Form of Literature:
Considerations for a Modern Language Policy................................................................................ 193
Emanuela De Blasio. A Linguistic Study About Syrian Rap Songs.................................................. 203
Nabila El Hadj Said. Innovation of New Words Borrowed from French into the Algerian
Dialect by Young Adults.................................................................................................................... 211
Moha Ennaji. Teaching and Learning Arabic as a Foreign Language...........................................
Paule Fahmé-Thiéry. L’arabe dialectal aleppin dans le récit de voyage de Hanna Dyâb……….
Khalid Mohamed Farah. Words of Old Semitic Origins in Sudanese Colloquial Arabic………...
Ioana Feodorov. Le mélange terminologique comme trait spécifique au moyen arabe dans le
Journal de voyage de Paul d’Alep (1652-1659) ...............................................................................
217
223
231
237
Daniela Rodica Firănescu. Ḥāšā-ki yā bintī! On Alethic and Deontic Modalities in Spoken
Arabic from Syria.............................................................................................................................. 251
George Grigore. Expressing Certainty and Uncertainty in Baghdadi Arabic................................. 259
Elisabeth Grünbichler. Linguistic Remarks on the Dialect of al-Buraymi, Oman.......................... 267
Jairo Guerrero. A Phonetical Sketch of the Arabic Dialect Spoken in Oran (North-Western Algeria). 273
Evgeniya Gutova. Baby Talk in the Maghreb.................................................................................. 281
Juma’a Jidda Hassan. Interjections: Cases of Linguistic Borrowing in Nigerian (Shuwa) Arabic
Code Switching.................................................................................................................................. 291
Qasim Hassan. Concerning Some Negative Markers in South Iraqi Arabic...................................
Uri Horesh. Four Types of Phonological Lenition in Palestinian Arabic.......................................
Bohdan Horvat. Voices and Registers in the [Dialect] Poetry of Fuad Haddad.............................
Ștefan Ionete. Some Features of Arabic Spoken in Hasköy.............................................................
Safa Abou Chahla Jubran; Felipe Benjamin Francisco .ﺻﻔﺎء أﺑﻮ ﺷﮭﻼ ﺟﺒﺮان؛ ﻓﯿﻠﯿﺐ ﺑﻨﺠﺎﻣﯿﻦ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ورد ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ﻟﺮﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ.................................................
301
307
315
323
331
Najla Kalach. Ḥomṣ Arabic: First Issues......................................................................................... 337
Maciej Klimiuk. Third Person Masculine Singular Pronominal Suffix -Hne (-Hni) in Syrian
Arabic Dialects and its Hypothetical Origins................................................................................... 345
Maarten Kossmann. Yes/No Interrogatives in Moroccan Dutch..................................................... 351
Cristina La Rosa. Le relateur -Vn en arabe de Sicile : exemples et remarques linguistiques……. 359
Jérôme Lentin. Sur un type de proposition circonstancielle syndétique dans les dialectes arabes. 369
Diana Lixandru. Dialy – Status Constructus or a New Grammar of the Moroccan Body……….. 377
Marcin Michalski. Spelling Moroccan Arabic in Arabic Script: the Case of Literary Texts…….. 385
Karlheinz Moerth; Daniel Schopper; Omar Siam. Towards a Diatopic Dictionary of Spoken
Arabic Varieties: Challenges in Compiling the VICAV Dictionaries…………………………...… 395
Amina Naciri-Azzouz. Les variétés arabes de Ghomara ? s-saḥǝl vs. ǝǧ-ǧbǝl (la côte vs.
la montagne)………………………………………………………………………………………
405
Shuichiro Nakao. More on Early East African Pidgin Arabic......................................................... 413
Aldo Nicosia. Le Petit Prince in Algerian Arabic: a Lexical Perspective........................................ 421
Ahmed Salem Ould Mohamed Baba. Le lexique de l’Aẓawān. Une approche ethnolinguistique. 431
Victor Pak. Some Thoughts About Description and Teaching of Arabic Dialects........................... 439
Yulia Petrova. A Case of Colloquialization of the Text: the Kyiv Manuscript of “The Travels of
Macarius” ........................................................................................................................................ 445
Tornike Pharseghashvili. Linguistic Archaeology of Peripheral Arabic........................................ 453
Stephan Procházka; Ismail Batan. The Functions of Active Participles in Šāwi Bedouin Dialects….. 457
Judith Rosenhouse; Sara Brand. Arabic-Hebrew Code-Switching in the Spontaneous Speech of
Israeli Arab Students......................................................................................................................... 467
Lucie San Geroteo. Etude de quelques réalisations de l’arabe moyen syrien dans sîrat al-Zîr Sâlim...
475
Mehmet Șayır اﻷﻣﺜﺎل ﻓﻲ ﻟﮭﺠﺔ ﻣﺎردﯾﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.…………………………………………………ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎﯾﺮ
Apollon Silagadze; Nino Ejibadze. On Arabic (Egyptian) Fiction Created in the Vernacular…..
Tatiana Smyslova (Savvateeva). Syntax and Semantics of Proverbs-Dialogues in Egyptian Arabic…
Lameen Souag. From Existential to Indefinite Determiner: Kaš in Algerian Arabic…………..…
Laura Andreea Sterian. Topicalization in Baghdadi Arabic Questions………………………...…
Mehmet Hakkı Suçin ﻣﻮاﻗﻒ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وطﻼﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ.ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ
اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ.........................................................................................................................
485
493
497
505
515
521
Catherine Taine-Cheikh. baˁd(a) dans les dialectes arabes: glissements sémantiques et
phénomènes de transcatégorisation.................................................................................................. 531
Faruk Toprak. دراﺳﺔ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺎت دﺧﯿﻠﺔ ﻓﻲ ﻟﮭﺠﺔ ﺳﻌﺮد اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.ﻓﺎروق ﺗﻮﺑﺮاق................................................... 541
Zviadi Tskhvediani. al-öišbā÷ in Ancient and Modern Arabic Dialects........................................... 545
Islam Youssef. Epenthesis, Assimilation, and Opacity in Baghdadi Arabic.................................... 549
Liesbeth Zack. Nineteenth-Century Cairo Arabic as Described by Qadrī and Naḫla…………… 557
Magdalena Zawrotna. The Use of Taboo – Related Words in Egyptian Arabic a Sociolinguistic
Approach to (Im)Politeness............................................................................................................... 569
Karima Ziamari; Alexandrine Barontini. Les liaisons dangereuses : médias sociaux et parlers
jeunes au Maroc. Le cas de Bouzebbal............................................................................................. 579
FOREWORD
After finding out the results of the scrutiny conducted within the General Meeting of AIDA
(Association Internationale de Dialectologie Arabe), at the end of its 10th conference, which took
place in November of 2013 at the University of Doha, Qatar, whereby our proposal to organize the
11th AIDA conference at the University of Bucharest had been enthusiastically embraced and approved
by the greatest majority of participants, we felt immensely pleased, yet, also greatly worried. A
significant concern when facing this big challenge was that we had to overcome it without the backing
of compelling experience in this field, nor by some powerful resources in our hands. The issues we
have encountered from the very beginning have been surpassed, nevertheless, due to the enthusiasm,
responsiveness and desire to not let down the trust we have been granted by our colleagues,
dialectologists, specializing in Arabic varieties from all over the world.
The results were beyond everyone’s expectations, judging from the fact that the programme was
chosen for registration by 163 participants from 40 countries, some of which attending an AIDA
conference for the first time: Australia, Brazil, Iraq, India, Nigeria, Sudan, Turkey, Ukraine. It has
been, therefore, the largest AIDA conference to date.
The four days, 25-28 May 2015, of this 11th conference, hosted in the historical Casa
Universitarilor in Bucharest, have been dedicated to the presentation of various papers dealing with
aspects of Arabic varieties: phonetics, phonology, morphology, syntax, loans, code switching, creoles,
pidgins, lexicology, dialectal atlases, comparative studies, diachronic and synchronic studies,
sociolinguistics and didactics, which have been followed by discussions. Yet, apart from the official
panels of the conference, there has also been an informal part, which was just as important, consisting
in chats taking place at the venue, in the neighboring park, and open-air terraces we attended in the
pleasant and friendly atmosphere of May. We have recollected events from other AIDA conferences,
formed new friendships, set up work groups for future projects.
The volume of work has been enormous. Going over our correspondence, in these past few
days, covering the beginning of AIDA 11 action (May 2014, when we launched the first circular) until
today, when we are ready to take the AIDA 11 papers to the printing house, we have written
approximately 10.000 e-mails. Meanwhile, we have simultaneously had to respond to and carry out
many other demands and responsibilities of our jobs at the University.
In all this time, we had the outstanding support of Professor Mircea Dumitru, the rector of
University of Bucharest and Professor Liviu Franga, the dean of Faculty of Foreign Languages and
Literatures of University of Bucharest. Also, we enjoyed the continuous support of our department
colleagues, Assoc. Prof. Laura Sitaru and Lect. Ovidiu Pietrăreanu and a group of students who are
preparing to become specialists in Arabic dialectology and who have been constantly in gear during
the development of the conference. We would like to take this opportunity to thank them all for their
effort, devotion and sacrifice.
At the end of the conference, the AIDA General Meeting elected a new executive committee
formed of the chairman, Professor George Grigore, (University of Bucharest, Romania), two vicepresidents, Professor Kristen Brustad (University of Texas at Austin, USA) and Professor
Karima Ziamari (Moulay Ismail University, Meknes, Morocco), a general secretary,
Professor Liesbeth Zack (University of Amsterdam, the Netherlands) and a treasury official,
Professor Veronika Ritt-Benmimoun (University of Vienna, Austria).
This volume, entitled Arabic Varieties: Far and Wide, comprises a part of the papers presented
at the AIDA conference held in Bucharest. Its publication is of the highest importance for the
scientific community concerned with worldwide Arab studies, as it brings to the fore some Arabic
varieties that have never been studied before, employing also new research methods, concerned
10
mainly with the organization, description and analysis of the corpus of dialectal texts in perfect
concordance with the theories circulating at the time in specialized literature, by extending research
beyond the linguistic framework per se, and especially towards pragmatics, sociology, ethnography,
ethnology and anthropology. No matter how nit-picking we would be, we can only agree that this
volume represents a top ranking reference source, due to its remarkable novelties, the solidity of the
arguments and analyses, as well as the perspective over the linguistic situation in the Arab world.
Furthermore, this is a work that gathers together, besides the papers of several well-renowned
researchers who are famous all around the world, articles authored by younger researchers, master or
doctoral students who are very passionate about their work, well trained and very knowledgeable of
previous research, and who will surely take the study of Arabic varieties and the AIDA spirit to new
horizons.
Last but not least, we would like to include a few details regarding the drafting and putting
together of this volume, namely the record-breaking short time in which it has been finished despite
certain catastrophic events. After we had almost finished laying out the volume that we started
working on in September 2015, a computer virus broke out of the blue into our systems and deleted all
our files, at the beginning of December. After a few days of confusion and hopelessness, we started
reconstructing everything from scratch, text by text, and after two more months, the volume was again
ready for publication. In all this time, we finished the proofreading and editing operations, and we
carried out an arduous correspondence both with paper authors and referees. Hence, setting modesty
aside, we believe that the publication of this volume is the outcome of a real tour de force.
This volume, due to its wide range of articles about the Arabic varieties situation, which is in a
continuous tussle, opens up new perspectives on this field of studies, thus prodding us to reflection and
new pursuits. We would like to take this opportunity again to invite all AIDA colleagues – present and
future – to meet up on the occasion of the 12th AIDA conference which will take place in Ankara in
2017 in order to share our research results.
George Grigore
Gabriel Bițună
Bucharest, February the 2nd, 2016
MASSIMO BEVACQUA
(Rossano Calabro, 08-02-1973 ‒ Sidi Bou Saïd 04-02-2015)
Massimo nous a quittés dans la nuit du 3 au 4 février 2015 dans son appartement à Sidi Bou
Saïd, victime d’un assassinat brutal.
Dernier d’une fratrie de cinq enfants, il grandit dans sa Calabre natale et, son Bac dans la poche,
il « monte » pour s’inscrire à l’Université « La Sapienza » de Rome, Département d’Etudes Orientales,
première langue arabe.
A l’âge de 24 ans, sur le point de terminer sa « laurea », on lui diagnostique un cancer dévastant
à l’intestin. Opéré d’urgence, sans aucun optimisme de la part de son chirurgien, et après un an de
chimiothérapie intensive et de descente en enfer, Massimo surmonte la maladie, au grand soulagement
de tout son entourage.
Il soutient brillamment sa thèse en Dialectologie Arabe avec Olivier Durand et Angelo Arioli :
traduction et analyse linguistique de la pièce Junūn de Jalila Baccar, entièrement en dialecte tunisien.
Il poursuit avec un Doctorat à l’Université de Bari, thèse sur l’interférence du français en arabe
tunisien.
Depuis dix ans environs Massimo enseignait la Traduction italo-arabe à l’Université Hayy El
Khadra de Tunis et au Centre Culturel Italien.
Dans l’espoir d’un retour en Italie, il accepte des contrats intérimaires auprès des Universités de
Viterbe, Pesaro et UNINT de Rome. Surnommé « Professeur Tunis Air », il fait la navette semaine
après semaine entre la Tunisie et l’Italie. Infatigable mais fatigué tout de même ‒ à l’âge de 41 ans il
ne rate ni fêtes ni soirées en boîte ‒, il n’en reste pas moins amoureux de son métier.
Positif, solaire, simple, fin, toujours de bonne humeur, ami de tous et généreux, d’une élégance
naturelle et charmeuse, sont les termes qui mieux le dépeignent. Grand, mince, un visage très
méditerranéen illuminé d’yeux verts, séduisant, toutes ses amies et étudiantes en pincent pour lui.
Il est single par choix : « Avec la vie que je fais » dit-il en riant, « quelle femme me
supporterait-elle plus de six mois ? »
Tous ses étudiants, tunisiens et italiens, sont unanimes à en rappeler l’excellence didactique, la
clarté d’exposition et la précision dans l’art de la traduction, sans oublier l’enthousiasme qu’il sait
transmettre avec une générosité infinie. Partout où il enseigne, il donne tout son mieux.
Il aime viscéralement la Tunisie, dont il a appris à la perfection la langue écrite et parlée, et sait
en faire découvrir les aspects les plus profonds et émouvants à tous ses nombreux amis.
Le départ de Massimo laisse en tous ceux qui l’ont connu un vide sans fond, une blessure qui
cicatrisera avec grande difficulté, une injustice intolérable.
Massimo est catholique et très croyant. Paix à son âme, رﺣﻤﮫ ﷲ, זכרונו לברכהde la part de nous
tous. Tu nous manqueras pour toujours, tu continueras à vivre à travers nous, nous refusons de parler
de toi au passé !
Olivier Durand
دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﻧﺎﺿﻮﻟﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة
ﯾﺎﺷﺎر أﺟﺎت YAŞAR ACAT
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﻧﺎق
Abstract: In this study we have examined common elements of Arabic dialects in Turkey towards a comparative typology
of Otto Jastrow. There are three areas where Arabic dialects are spoken in Turkey, namely the Mersin – Adana – Hatay
region, the Urfa region and the Diyarbakir – Mardin – Siirt region. The Arabic dialects of each of these regions belong to a
different branch of Arabic: to Syrian sedentary Arabic, to Bedouin Arabic and to Mesopotamian sedentary Arabic.
Linguist M. Swadesh has prepared a list of hundred words in order to point out the familial relationship between
languages. This list is extremely important in terms of the determination of familial relationships between languages and
dialects. Through a comparative analysis, this article aims to point out the common elements in Anatolian Arabic dialects
used among cities that live under different circumstances. To achieve this end, M. Swadesh’s list has been applied to dialects
of Mersin – Adana – Hatay region, the Urfa region and the Diyarbakir – Mardin – Siirt region, and the results are interpreted
accordingly.
Keywords: Arabic dialects, Anatolian Arabic dialects, basic words, common elements of Arabic dialects.
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻟﮭﺠﺎﺗﮭﺎ
ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮوف أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻐﺔ ﺳﺎﻣﯿﺔ وأن اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ أﺳﺮة ﻟﻐﻮﯾﺔ أﻛﺒﺮ ھﻲ أﺳﺮة اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ اﻟﺤﺎﻣﯿﺔ .إن أﺻﻠﮭﺎ
ﯾﻌﻮد إﻟﻰ ﻟﻐﺔ اﻟﻌﺮب ،وھﻢ ﺳﻜﺎن اﻟﺠﺰﯾﺮة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ھﻨﺎك ﺷﻮاھﺪ ﻛﺘﺎﺑﯿﺔ ﺗﻌﻮد ﻟﻠﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ،وھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ُﻛﺘﺐ ﺑﮭﺎ اﻟﻘﺮآن .ﻟﻘﺪ ﺑﺪأ
اﻧﺘﺸﺎرھﺎ ﻣﻊ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﻣﻜﺎن وﻻدﺗﮭﺎ ،وﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺪﯾﻦ اﻹﺳﻼﻣﻲ وﺑﺎﻟﻘﻮة اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ﻟﻠﻌﺮب اﻟﺬﯾﻦ أﻧﺸﺄؤا دوﻟﺘﮭﻢ اﻟﺘﻲ
ﺿ ّﻤﺖ ﻛﻞ اﻟﺸﻤﺎل اﻷﻓﺮﯾﻘﻲ .وﺿﻤﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ھﻨﺎك اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ )أي ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ اﻟﻔﺼﺤﻰ أو ﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن( ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ وﺟﻮد ﻟﮭﺠﺎت ﻋﺪﯾﺪة.
إن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،ﻓﻲ وﺿﻌﮭﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ ،أي اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ،ھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ
اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﮭﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﯿﺪ اﻟﺮﺳﻤﻲ وﻓﻲ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .أﻣﺎ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻘﺮآﻧﯿﺔ ﻓﯿﻨﺤﺼﺮ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ .إن اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ،واﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻰ أﺣﯿﺎﻧﺎ ً 'اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺪارﺟﺔ' ،ھﻲ
ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﻌﺮب ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ،وﻧﺘﯿﺠﺔ اﺧﺘﻼط اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ اﻷراﺿﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﻓﺘﺤﮭﺎ )ﻣﺜﻞ
ﻓﺎرس وإﻓﺮﯾﻘﯿﺎ واﻷﻧﺎﺿﻮل ...إﻟﺦ( .ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﺣﺎﻟﯿﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ وﻓﻲ اﻟﻤﯿﺎدﯾﻦ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ،وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ
اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺸﻔﮭﻲ .إن ﻋﺪد اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻛﺒﯿﺮ ﺟﺪاً ،وأﺣﯿﺎﻧﺎ ً ﻧﺠﺪھﺎ ﻣﺘﺨﻠﻔﺔ ﺟﺪاً ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ وﯾﺼﻌﺐ اﻟﺘﻔﺎھﻢ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ .وﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺠﻐﺮاﻓﯿﺔ،
ﻓﺈﻧﮫ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ ﻛﺒﯿﺮﺗﯿﻦ :اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ )اﻟﻤﺸﺮﻗﯿﺔ( وﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ )ﺳﻮرﯾﺔ،
ﻟﺒﻨﺎن ،ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ،ﻣﺼﺮ ،ﺗﺮﻛﯿﺎ...إﻟﺦ( ،واﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ وﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ ﻟﯿﺒﯿﺎ ،اﻟﻤﻐﺮب ،اﻟﺠﺰاﺋﺮ ،ﺗﻮﻧﺲ ..إﻟﺦ .إن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ
اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺪارﺟﺔ أو اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﺗﺘﻌﺎﯾﺸﺎن ﻣﻌﺎ ً وﻟﻜﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ وظﯿﻔﺘﮭﺎ اﻟﻤﺤﺪدة ﺑﻮﺿﻮح .إن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺗﺴﻤﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وھﻮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﯾﺸﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ وﻟﻐﺔ اﻟﻘﺮآن واﻷدب اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ .أﻣﺎ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﺘﺴﻤﻰ ﻛﻞ ﻣﻨﮭﺎ 'اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺎﻣﯿّﺔ' ،أي ﻟﻐﺔ ﻋﺎ ّﻣﺔ اﻟﻨﺎس .وﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ،ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻷﯾﺔ ﻟﮭﺠﺔ ﻣﺤﻜﯿﺔ أﺳﻠﻮب ﻛﺘﺎﺑﻲ ،ﻟﻜﻦ اﻟﺮواﺑﻂ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ واﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﻦ
ﻛﺒﯿﺮة ﺟﺪاً.
ﺗﺎرﯾﺦ ﻋﺮب اﻷﻧﺎﺿﻮل
ﯾﻨﺘﺸﺮ ﻣﻦ ﯾﺘﻜﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﺪة ﻣﻨﺎطﻖ ﻣﺜﻞ ﻣﺎردﯾﻦ )(Sasse 1971, Jastrow 1978, 1981, Grigore 2007
ودﯾﺎر ﺑﻜﺮ ) (Talay 2013وأورﻓﺔ ) (Aslan 2013وأداﻧﮫ و ھﺎﺗﺎي ) .(Ağbaht 2012, 2014ﺣﺎﺿﺮ وﺑﺎدﯾﺔ وﻟﻜﻞ ﻣﻨﮭﻢ ﻟﮭﺠﺘﮫ
وﻋﺎداﺗﮫ وﺗﻘﺎﻟﯿﺪه وﺑﻌﻀﮭﻢ ﯾﻘﯿﻢ ھﻨﺎك ﻣﻨﺬ ﻗﺮون وھﺆﻻء ھﻢ ﺑﻘﺎﯾﺎ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﺮت ھﻨﺎك وﻟﮭﻢ ﻟﮭﺠﺎﺗﮭﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ
وﻋﺎداﺗﮭﻢ وﺗﻘﺎﻟﯿﺪھﻢ ،وﻣﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻧﺰح اﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ أوﻗﺎت ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻗﺎدﻣﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻌﺮاق وﺷﺒﮫ اﻟﺠﺰﯾﺮة وﯾﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺒﺪوﯾﺔ وأﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ
ﻟﻠﻌﺮب اﻷواﺋﻞ اﻟﺬﯾﻦ ﺳﻜﻨﻮا ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺒﻼد ﻓﯿﻘﯿﻢ أﻛﺜﺮھﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎطﻖ اﻟﺠﺒﻠﯿﺔ واﻷراﺿﻲ اﻟﺨﺼﺒﺔ وﻓﻲ ﻣﻮاﺿﻊ ﺗﺤﻤﻞ اﺳﻤﺎء ﻗﺒﺎﺋﻠﮭﻢ
وﻋﺸﺎﺋﺮھﻢ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ .وھﻨﺎك ﻣﻦ أﻗﺎم ﻣﻨﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺪن و اﻟﺒﻠﺪات اﻟﻜﺒﯿﺮة ﻣﺜﻞ ھﺎﺗﺎي و أورﻓﺔ وﻣﺎردﯾﻦ وﻣﺎ زاﻟﻮا ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن ﻟﮭﺠﺎت ﻛﺎﻧﺖ
ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﻢ ،ﻓﯿﺘﻜﻠﻢ أھﻞ ھﺎﺗﺎي وأورﻓﺔ وﺣﺮان )أھﻞ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ( اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺑﻠﮭﺠﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻗﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ ﻟﮭﺠﺔ أھﻞ ﺣﻠﺐ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﺘﻜﻠﻢ
ﻋﺮب ﻣﺎردﯾﻦ وﺳﻌﺮد وﻣﻮش وﻣﺎ ﺣﻮﻟﮭﺎ ﺑﻠﮭﺠﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﺗﻌﺮف ﺑﻠﮭﺠﺔ أھﻞ اﻟﺠﺰﯾﺮة .و ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻌﺸﺎﺋﺮ واﻟﻘﺒﺎﺋﻞ اﻟﺒﺪوﯾﺔ
ﯾﺎﺷﺎر أﺟﺎت YAȘAR ACAT
14
واﻟﺤﻀﺮﯾﺔ زﺣﻒ اﻟﻰ اﻟﻤﺪن اﻟﻜﺒﯿﺮة وأﻗﺎم ﺑﮭﺎ وﻣﺎ زال ھﺆﻻء ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﺑﻠﮭﺠﺎﺗﮭﻢ اﻟﺒﺪوﯾﺔ واﻟﺤﻀﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﻮھﺎ ﻣﻌﮭﻢ وﯾﻨﺘﺸﺮون ﻓﻲ
ﻣﻨﺎطﻖ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻧﺤﺎء ﻣﺪن ﺗﺮﻛﯿﺎ.
وأﻣﺎ اﻟﻌﺮب اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﯿﻤﻮن ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻣﺎردﯾﻦ وﺳﻌﺮد وﺑﻄﻤﺎن وﻣﻮش ﻓﺄﻏﻠﺒﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮب اﻷواﺋﻞ وﻣﻌﻈﻤﮭﻢ ﻓﻼﺣﻮن ﻣﺴﻠﻤﻮن
وﺑﻌﻀﮭﻢ ﻣﺴﯿﺤﯿﻮن وﯾﻌﯿﺸﻮن ﻓﻲ اﻟﺮﯾﻒ اﻟﺠﺒﻠﻲ وﯾﻌﻤﻠﻮن ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ وﺗﺮﺑﯿﺔ اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت وﺑﻌﻀﮭﻢ اﻵﺧﺮ ﯾﻌﯿﺸﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﺪن واﻟﺒﻠﺪات
اﻟﻜﺒﯿﺮة اﯾﻀﺎ ً وﯾﺘﻮاﺟﺪون ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ واﺳﻌﺔ ﺗﻌﺮف ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻤﺤﻠﻤﯿﺔ وﻣﻌﻈﻢ ﺳﻜﺎﻧﮭﺎ ھﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﺮب اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ وﺑﻌﺾ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ
ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻛﺜﺮ ﻗﺮاھﻢ وﺑﻠﺪاﺗﮭﻢ ﺗﺤ ِﻤﻞ اﺳﻤﺎ َء ﻋﺸﺎﺋﺮھﻢ وﻗﺒﺎﺋﻠﮭﻢ.
أﻋﺪاد ﻋﺮب ﺗﺮﻛﯿﺎ )إﺣﺼﺎء (2009
اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ إﺟﻤﺎﻟﻲ اﻟﺴﻜﺎن
إﺳﻄﻨﺒﻮل
اﻟﻌﺮب
1
اﻟﻨﺴﺒﺔ )(%
13.43 1.780.775 13.255.685
اﻟﺮھﺎ
1.663.371
780.030
46.48
أﻧﻘﺮة
4.771.716
600.070
28.78
أﺿﻨﺔ
2.085.225
560.245
11.74
ﻣﺮﺳﯿﻦ
1.647.899
467.850
28.39
ﻣﺎردﯾﻦ
744.606
313.460
42.10
210.510
12.38
ﺑﻄﻤﺎن
510.200
190.880
37.41
ﺳﻌﺮد
300.695
130.540
43.41
ﻋﺜﻤﺎﻧﯿﺔ
479.221
81.340
16.97
ﻣﻮش
406.886
45.250
11.12
ﺑﯿﻄﻠﯿﺲ
328.767
42.870
13.04
ﻛﻠﺲ
123.135
41.640
33.82
ﺷﺮﻧﺎق
430.109
33.870
7.87
ﻏﺎزيﻋﻨﺘﭗ 1.700.763
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
وھﺎھﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﺳﻨﺘﺤﺪث ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ وﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻷوﺻﺎف اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﯿﻨﮭﺎ .ﺗﻀﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ
ﺗﺮﻛﯿﺎ أﻟﻔﺎظﺎ ﻛﺜﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ واﻟﻜﺮدﯾﺔ وﺑﻌﺾ اﻟﻤﻔﺮدات اﻵراﻣﯿﺔ ،وﺗﻨﻘﺴﻢ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎم رﺋﯿﺴﯿﺔ ھﻲ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد ،وﯾﺘﻔﺮع ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﺗﺼﻞ اﻵن إﻟﻰ 18ﻟﮭﺠﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺐ ﺗﺼﻨﯿﻒ أﺗﻮ ﺟﺎﺳﺘﺮو ) .(Otto Jastrowإذ ﺗﻨﻘﺴﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ
ﺗﺮﻛﯿﺎ ،اﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي ،وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد .وﺗﺘﻔﺮع ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﺜﻼت
اﻟﻰ ﻋﺪة ﻟﮭﺠﺎت ﻓﺮﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﻮد ﻛﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ أو ﻗﺒﯿﻠﺔ أو ﻗﺮﯾﺔ أو دﯾﺎﻧﺔ.
ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﻨﻮع اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ أﺻﺒﺤﺖ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎ ﯾﻠﻲ:
(1اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺠﻐﺮاﻓﻲ :ﻓﻘﺪ ﺗﺘﺴﻊ اﻟﺮﻗﻌﺔ اﻟﺠﻐﺮاﻓﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ،وﺗﻔﺼﻞ ﺑﯿﻨﮭﻢ اﻟﺠﺒﺎل واﻷﻧﮭﺎر ،وﯾﻘﻞ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﯿﻨﮭﻢ؛ ﻓﺘﺄﺧﺬ
اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ ﺷﯿﺌﺎ ً ﻓﺸﯿﺌﺎ ً وﯾﺴﻠﻚ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﻮن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻣﺴﻠﻜﺎ ً ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ً ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﻢ ،ﻓﯿﺆدي ذﻟﻚ إﻟﻰ ﺣﺪوث ﻟﮭﺠﺔ ﺟﺪﯾﺪة.
(2اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ :ﻓﺎﻟﻈﺮوف اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺎت اﻟﻤﺘﻌﺪدة اﻟﻄﺒﻘﺎت ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﺪوث اﻟﻠﮭﺠﺎت؛ ﻓﻜﻞ طﺒﻘﺔ ﺗﺤﺎول أن
ﺗﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﻟﻐﺘﮭﺎ ،أو أﺳﻠﻮﺑﮭﺎ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﻤﯿﺰ.
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%B1%D8%A8_%D8%AA%D8%B1%D9%83%D9%8A%D8%A 1
15
دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﻧﺎﺿﻮﻟﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة
(3اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ :ﻓﺎﻧﻔﺼﺎل ﻗﺒﯿﻠﺔ أو دوﻟﺔ ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﺎ ،واﻋﺘﻨﺎق اﻟﻤﺬاھﺐ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ،أو اﻟﺪﺧﻮل ﻓﻲ اﻟﺪﯾﺎﻧﺎت اﻟﺠﺪﯾﺪة ﯾﺴﺎﻋﺪ
ﻋﻠﻰ دﺧﻮل أﻟﻔﺎظ واﺻﻄﻼﺣﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ .وﻻ ﺷﻚ أن اﻟﻠﻐﺔ ﻻ ﺗﺘﺮﻗﻰ اﻻ ﺑﺘﺠﺪد روح اﻟﻨﺸﺎط واﻟﻮﻋﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﺠﺎﻻت
اﻟﺤﯿﺎة.
(4اﻟﺼﺮاع اﻟﻠﻐﻮي واﻻﺣﺘﻜﺎك :ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ أھﻢ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﺪوث اﻟﻠﮭﺠﺎت؛ ﻓﺎﻟﺼﺮاع ﯾﺆدي إﻟﻰ اﻧﺘﺼﺎر
إﺣﺪاھﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﺧﺮى طﺒﻘﺎ ً ﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ ﻟﻐﻮﯾﺔ؛ ﻓﺎﻷﻗﻮى ﺣﻀﺎرةً وﻣﺎدةً ﻗﺪ ﯾُﻜﺘَﺐ ﻟﮫ اﻻﻧﺘﺼﺎر ،وﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻐﻠﻮﺑﺔ ﺗﺘﺮك أﺛﺮھﺎ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﻦ،
وﺗﺆدي إﻟﻰ ﺗﻄﻮر ،أو ﺗﻐﯿﺮ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮭﻢ .وھﻜﺬا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ اﻟﻤﻐﻠﻮﺑﺔ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ ﻛﻤﺎ أن اﺧﺘﻼط اﻷﻗﻮام ﺑﺒﻌﻀﮭﻢ
ﯾﺆدي إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،ﻓﺎﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﺘﻲ دﺧﻠﺖ اﻻﻧﺎﺿﻮل اﺣﺘﻜﺖ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ،واﻧﺘﺼﺮت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺎت اﺧﺮى ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
ﻓﻔﻘﺪ اﺻﺤﺎب ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت ﻛﺜﯿﺮاً ﻣﻦ ﻣﻤﯿﺰات ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷﺻﻠﯿﺔ.
ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻘﺎرن
ھﻮ أﺣﺪ ﻓﺮوع ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ اﻟﺬي ﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎرﻧﺔ اﻟﻠﻐﺎت أو اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﺼﻠﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﺑﯿﻨﮭﺎ.
ﺗﺘﻀﻤﻦ اﻟﺼﻠﺔ اﻟﺘﻄﻮرﯾﺔ أﺻﻼً ﻣﺸﺘﺮ ًﻛﺎ أو ﻟﻐﺔ أم ،وﯾﮭﺪف ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻘﺎرن إﻟﻰ ﺗﺄﺳﯿﺲ أﺳﺮ ﻟﻐﺎت ،ﻹﻋﺎدة ﺗﺄﺳﯿﺲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷم
وﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﺘﻐﯿﺮات اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﻮﺛﻘﺔ .ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺗﻤﯿﯿﺰ واﺿﺢ ﺑﯿﻦ اﻷﻧﻮاع اﻟﻤﻮﺛﻘﺔ واﻟﻤﺠﺪدة ،ﯾﻀﻊ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ
اﻟﺼﺪارة ﻋﻼﻣﺔ ﻧﺠﻤﺔ ﻷي ﻧﻮع ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻲ ُﻛﺘﺐ ﻟﮭﺎ اﻟﺒﻘﺎء .وﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻋﺪد ﻣﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﺼﻨﯿﻒ اﻟﻠﻐﻮي ،ﺑﺪ ًءا
ﻣﻦ اﻟﻔﺤﺺ اﻟﺒﺴﯿﻂ وﺣﺘﻰ اﺧﺘﺒﺎر اﻟﻔﺮﺿﯿﺔ اﻟﻤﺤﻮﺳﺒﺔ .وﻗﺪ ﺧﻀﻌﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮق ﻟﻌﻤﻠﯿﺎت ﺗﻄﻮﯾﺮ طﻮﯾﻠﺔ.
ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ،ﺗﻄﻮرت طﺮﯾﻘﺔ ﺟﺪﯾﺪة وھﻲ اﻹﺣﺼﺎءات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﻋﻠﻰ ﯾﺪي ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﻮﯾﺎت ﻣﻮرﯾﺲ ﺳﻮادﯾﺶ
) (Morris Swadeshاﻟﺬي ﺗﻮﻓﻲ ﻋﺎم .1952ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗُﺴﺘﺨﺪم ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻛﻠﻤﺎت ﻗﺼﯿﺮة ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت
اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ أو اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻟﻠﻤﻘﺎرﻧﺔ .اﺳﺘﺨﺪم ﻣﻮرﯾﺲ ﺳﻮادﯾﺶ 100ﻋﻨﺼﺮ )وﻛﺎﻧﻮا 200ﻓﻲ اﻷﺳﺎس( اﻟﻤﻔﺘﺮض ﻋﻠﻰ أﺳﺎس اﻟﺘﺸﺎﺑﮫ اﻟﺼﻮﺗﻲ
ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت أو اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﻣﻘﺎرﻧﺘﮭﺎ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻗﻮاﺋﻢ أﺧﺮى أﯾﻀًﺎ .وﯾﺬﻛﺮ أن ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﺗﺼﻨﯿﻒ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻟﻨﻮاة وﯾﺘﺮاوح ﻋﺪدھﺎ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ 100إﻟﻰ 200ﻛﻠﻤﺔ ﺛﻢ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت أو اﻟﻠﮭﺠﺎت
ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻋﺪد اﻟﻜﻠﻤﺎت ذات اﻟﺠﺬر اﻟﻮاﺣﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ إﻟﻰ ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ أو اﻟﻨﻮاة اﻟﺘﻲ وﺿﻌﮭﺎ ﺳﻮادﯾﺶ .وﻛﻠﻤﺎ
ازداد ﻋﺪد اﻟﻜﻠﻤﺎت ذات اﻟﺠﺬر اﻟﻮاﺣﺪ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ ﻟﻐﺘﺎن ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت أو ﻟﮭﺠﺘﺎن ﻣﻦ اﻟﻠﮭﺠﺎت ،ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ
أو اﻟﻠﮭﺠﺘﯿﻦ ﻗﺪ اﻧﺸﻘﺘﺎ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﻌﻀﺎ ً ﻓﻲ ﻓﺘﺮة ﺣﺪﯾﺜﺔ .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺣﺎول ﺳﻮادﯾﺶ وﻏﯿﺮه ،ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻛﻤﯿﺎ ،ﺑﺎﺳﺘﻤﺪاد اﻟﺘﺎرﯾﺦ
اﻟﺬي اﻧﻔﺼﻠﺖ ﻓﯿﮫ ﻟﻐﺘﺎن ﻣﻌﯿﻨﺘﺎن ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت ذات اﻟﺠﺬر اﻟﻮاﺣﺪ .وﻗﺪ ﺣﻘﻘﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﺬھﻠﺔ
ﺑﺴﺒﺐ ﺳﮭﻮﻟﺘﮭﺎ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺗﻤﺜﻠﺖ ﻓﻲ أن اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﯿﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻛﻠﮭﺎ ﺻﺤﯿﺤﺔ .ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻋﺪة
ﻧﻮاﻗﺺ :ﻓﮭﻲ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ﺗﻔﺘﺮض أن اﻟﻠﻐﺎت ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻐﯿﺮ ﺑﻤﻌﺪل ﺛﺎﺑﺖ ،وأﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﺿﺔ ﻟﻌﻤﻠﯿﺎت ﻧﻘﻞ واﻗﺘﺒﺎس ﻻ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻟﮭﺎ ،ﻣﻤﺎ ﻛﺎن
ﯾﺠﻌﻞ ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻐﺎت ﺗﺒﺪو أﻛﺜﺮ ﻗﺮﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﻌﻀﺎ ً ﻣﻤﺎ ھﻲ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ.
وﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ ﻗﺒﻞ ﻗﻠﯿﻞ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺸﮭﯿﺮ أﻋﺪ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻗﺮاﺑﺔ 100ﻛﻠﻤﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ )أﻧﺎ ،أﻧﺖ ،ھﻮ،
ھﻲ ... ،اﻟﺦ( ،ﻧﻌﻢ ،ﻻ ،أب ،أم ،رﺟﻞ ،اﻣﺮأة ،طﻔﻞ ،ﺷﺠﺮة ،ﻧﺎر ،ﻋﯿﻦ ،أﻧﻒ ،وﺟﮫ .... ،اﻟﺦ ﻹظﮭﺎر اﻟﻘﺮاﺑﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت أو اﻟﻠﮭﺠﺎت .وﻓﻲ
ھﺬه اﻟﻮرﻗﺔ ﺳﻨﺤﺎول أن ﻧﺴﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮات ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻟﮭﺠﺎت ﻋﺮﺑﯿﺔ وﻣﻨﺎطﻖ ﺗﺮﻛﯿﺎ اﻟﻤﺘﺒﺎﻋﺪة ،وﻧﻘﺎرن ھﺬه
اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻊ ﺑﻌﻀﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ ﺑﺤﯿﺚ ﻧﺘﻮﺻﻞ اﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﺸﺎﺑﮭﺔ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ .وﻟﺬﻟﻚ ھﺬه
اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻣﮭﻤﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺤﺪد درﺟﺔ اﻟﻘﺮاﺑﺔ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت وﺗﺠﻌﻠﻨﺎ أن ﻧﻘﺎرن ﺑﯿﻨﮭﺎ .وطﺒﻘﻨﺎ ھﺬه اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ اﻗﺴﺎم رﺋﯿﺴﯿﺔ ھﻲ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد وﻓﺴﺮﻧﺎ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ .وﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ أﻋﻼه ﺗﺘﻔﺮع
ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﺜﻼث اﻟﻰ ﻋﺪة ﻟﮭﺠﺎت ﻓﺮﻋﯿﺔ وﻧﺤﻦ أﺧﺬﻧﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻟﮭﺠﺔ ﻣﻦ ﻟﮭﺠﺎﺗﮭﺎ اﻟﻔﺮﻋﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﻜﻮن ﻋﯿﻨﺔ ﻟﮭﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ.
ﻓﻠﮭﺠﺔ اﻟﻤﺤﻠﻤﯿﺔ ھﻲ ﻋﯿﻨﺔ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ– ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد ،وﻟﮭﺠﺔ ﺣﺮان ﻋﯿﻨﺔ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ ،وﻟﮭﺠﺔ ھﺎﺗﺎي اﻟﺒﺪوﯾﺔ ﻋﯿﻨﺔ
ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﻲ .وھﻜﺬا ﺣﺎوﻟﻨﺎ اﻟﻮﺻﻮل اﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺗﺪل ﻟﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ.
YAȘAR ACAT ﯾﺎﺷﺎر أﺟﺎت
16
ﺟﺪول ﻣﻘﺎرﻧﺔ
3
اﻟﺮﻗﻢ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
اﻻﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ
اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
ﻣﺎﺋﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﻮرﯾﺲ ﺳﻮادﯾﺶ2 ﻗﺎﺋﻤﺔ
–ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ
اداﻧﮫ– ھﺎﺗﺎي
kül
saffa
gəšər
baṭən
čəbīr
ṭér
‘add
eswed
dem
‘aÌəm
ṣadr
ə‘lig
ətfər
kul
əsčəne
gəšər
baṭən
čəbir
ṭayr
‘aḍḍ
eswed
dem
‘aÌəm
ṣadər
ə‘lig
əÌfər
– ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ
ﻣﺎردﯾﻦ– ﺳﻌﺮد
kəll/kəllən
ərmādé
qəšré
ğawf/baṭən
ə
gbīr
ṭayr
gəzz
əswəd
dem
‘aÌəm
ṣədər
ə‘ləq/əš‘əl
Ìəfər
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ
bütün, hep
kül
kabuk, zar
karın
büyük
kuş
ısırkara
kan
kemik
göğüs
yaktırnak
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
all
ashes
bark
belly
big
bird
bite
black
blood
bone
breast
burn
claw
(nail)
cloud
cold
come
die
dog
drink
dry
ear
earth
eat
egg
eye
fat (n.)
feather
fire
fish
fly (v.)
foot
full
give
good
green
hair
bulut
soğuk
gelölköpek
içkuru
kulak
yer, dünya
yeyumurta
göz
yağ
tüy
ateş, od
balık
uçayak
dolu
veriyi, hoş
yeşil
saç
ġēm
ġēm
ġeym
berd
ta‘āl
mūt
čelb
əšrab
yēbəs
əḏən
arḍ-ge‘
ukūl
bēd
‘ēn
semən
riš
nār
səmeč
ṭīr
rəğəl
melyēn
ənṭi
əkweyyəs/ zén
eḫaḍar
ša‘ər
berd
ta‘āl
mūt
kelb
əšrab
yēbəs
əḏən
arḍ/mətraḥ
ukul
bēḍ
‘ēn
semən
ša‘ər
nār
semek/šabbūt
ṭēr
rəğəl
melyēn/məmteli
i‘ṭi
zēn
ḫaḍar
ša‘ər
37
38
hand
head
el, kol
baş, kafa
īd
ras
īd
rās
berd
ta‘ā
mūt
kelb
əšrab
yēbəs
əḏən
arÌ
kəl
bayÌa
‘eyn
dehné
ša‘ər
nār
semek
fərr
sēq
mətli
i‘ṭi
ə
kweyyəs
aḫÌar
pərč/ša‘ər/
še‘fé
īd
rās
اﻟﺠﺪول اﻷول
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻔﺼﺤﻰ
اﻟﻜﻞ
رﻣﺎد
ﻗﺸﺮة
ﺑﻄﻦ
ﻛﺒﯿﺮ
طﺎﺋﺮ
ﻋﺾ
اﺳﻮد
دم
ﻋﻈﻢ
ﺻﺪر
اﺣﺮق
ظﻔﺮ
ﻏﯿﻢ
ﺑﺎرد
ﺗﻌﺎل
ﻣﺖ
ﻛﻠﺐ
اﺷﺮب
ﯾﺎﺑﺲ
أذن
أرض
ﻛﻞ
ﺑﯿﻀﺔ
ﻋﯿﻦ
دھﻦ
رﯾﺸﺔ
ﻧﺎر
ﺳﻤﻚ
طﺮ
رﺟﻞ
ﻣﻤﺘﻠﺊ
أﻋﻂ
ﺣﺴﻦ/ﺟﯿﺪ
أﺧﻀﺮ
ﺷﻌﺮ
ﯾﺪ
رأس
2
.ﻟﮭذه اﻟﻘﺎﺋﻣﺔ ﻣﺎ أﺧذﻧﺎ ﺑﺎﻻﻋﺗﺑﺎر اﻟﺗﻐﯾرات اﻟﺻوﺗﯾﺔ اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﻛل ﻟﮭﺟﺔ ﺑل ﺳﺟﻠﻧﺎ اﻷﺻوات ﻛﻣﺎ ھﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺟﺎت اﻷﻛﺛر اﻧﺗﺷﺎرا
وﺧﺪﯾﺠﺔ1945/ ﺣﺴﯿﻦ، ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺔ دﯾﺮزﺑﯿﻨﺔ1948/ و ﺳﻌﯿﺪة اﺟﺎت1926/ ﺗﻢ ﺗﺪوﯾﻦ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻣﺎردﯾﻦ ﻣﻨﮭﻢ )ﯾﻮﻧﺲ اﺟﺎت3
ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺔ ﻛﻔﺮﺣﻮار وﺣﺴﻦ ﻛﻮن ﻣﻦ ﺑﯿﺖ ﺧﻠﯿﻞ ﺑﻜﻲ ﻓﻲ اﺑﺸﮫ وﺧﻮﻟﺔ ﺷﺎﻧﻘﺎل ﻣﻦ ﻛﻔﺮﻋﻼب وﻋﺎدل اﻟﺐ ﻣﻦ ﺑﯿﺖ زﯾﺘﻮ ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺔ ﺣﺒﺴﻨﺎس وﻣﺤﻤﺪ1950/ﻛﻮﻛﺄﻟﺐ
. وﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ أورﻓﺔ ﻣﻊ ﻣﺤﻤﺪ ﺟﺎي وﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ھﺎﺗﺎي ﻣﻊ ﺳﻤﯿﺮة ﻛﺎروﻛﻮ و ﺣﺴﯿﻦ ﻛﺎروﻛﻮ.ﺻﻮﯾﺼﺎل ﻣﻦ ﺑﯿﺖ اﻻﻣﺎرة ﻣﻦ ﺿﯿﻌﺔ دﯾﺮزﺑﯿﻨﺔ
دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﻧﺎﺿﻮﻟﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة
17
əsme‘
galb
əsme‘
galb
əstənət/əsme‘
qalb
اﺳﻤﻊ
ﻗﻠﺐ
horn
I
kill
dinlekalp,
yürek
boynuz
ben
öldür-
garən
eni
mevvıt
garən
āni
əḏbeḥ
ﻗﺮن
أﻧﺎ
اﻗﺘﻞ
44
45
knee
know
diz
bil-
rukbe
ə‘ləm
rukbe
ə‘ləm/ ə‘rəf
46
47
48
leaf
lie
liver
yaprak
uzankaraciğer
wereg
ınğadı‘
mi‘lēgə’l-esved
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
long
louse
man
many
meat
moon
mountain
mouth
name
neck
new
night
nose
not
one
person
rain
red
road
root
round
sand
say
see
seed
sit
skin
sleep
small
tobacco
stand
ṭwīl
gaməl
reğəl
čəṯīr
leḥəm
gamər
ğibel
uṯum
əsəm
urguba
ğədīd
lēl
ḫušše
mu
wēḥəd
šaḫəs/ wēḥəd
məṭar
ḥamar
ṭaréq/ darb
‘ərəğ
əmdewwer
qūm
gūl
šūf
bəḏər
ug‘əd
ğəld
nēm
əzġēr
tətən
əgaf
ṭawīl
80
81
82
83
star
stone
sun
swim
uzun
bit
adam
çok
et
ay
dağ
ağız
isim, ad
boyun
yeni
gece
burun
değil
bir
kişi
yağmur
kırmızı
yol
kök
yuvarlak
kum
söyle-, degör
tohum
oturderi
uyuküçük
tütün
(ayakta)
duryıldız
taş
güneş
yüz-
wereg
ənğadı‘
mi‘lēgə’lesved
ṭwīl
gaməl
reğəl
čətīr
leḥəm
gamər
ğibel
utum
əsəm
urguba
ğədīd
lēl
ḫušše
mu
wāḥəd
wāḥəd
məṭar
aḥamar
derəb
ə‘rūg
əmdewwer
reməl
gūl
šūf
bidār
ug‘ud
ğəld
nēm
sġīr
tətən
weggəf
qərn
ene
mevvət/əqtəl/
əḏbeḥ
rəkbe
ət‘ellem/
ə‘rəf
waraq
ətmedded
qasabətə’s-sevde
neğəm
ḥağar
šems
sbeḥ
neğəm
ə
ḥğara
šems
əsbeḥ
nəğme
ḥağar
šəms
əsbeḥ
39
40
hear
heart
41
42
43
qamle
rəğğēl
ə
kṯīr
laḥme
qamar
ğebel
ṯəmm
əsəm
reqbe
ə
ğdīd
leyl
pūz
mo/lē
wēḥəd
wēḥəd/ šaḫəs
maṭar
aḥmar
ṭaréq
ə‘rōq
əmdawwar
qūm
qūl
ṭallə‘
bəzər
əq‘ed
ğəld
nēm
əzġeyyər
tətən
sekkən/heddi
رﻛﺒﺔ
اﻋﻠﻢ
ورق
اﻣﺘﺪ
ﻛﺒﺪ
طﻮﯾﻞ
ﻗﻤﻠﺔ
رﺟﻞ
ﻛﺜﯿﺮ
ﻟﺤﻢ
ﻗﻤﺮ
ﺟﺒﻞ
ﻓﻢ
اﺳﻢ
رﻗﺒﺔ
ﺟﺪﯾﺪ
ﻟﯿﻞ
أﻧﻒ
ﻻ/ﻟﯿﺲ
واﺣﺪ
ﺷﺨﺺ
ﻣﻄﺮ
أﺣﻤﺮ
طﺮﯾﻖ
ﺟﺬر/ﻋﺮق
ّ داﺋﺮ
ﻣﺪور/ي
رﻣﻞ
ﻗﻞ
اﻧﻈﺮ
ﺑﺬر
اﺟﻠﺲ/اﻗﻌﺪ
ﺟﻠﺪ
ﻧﻢ
ﺻﻐﯿﺮ
ﺗﻮﺗﻦ/ﺗَﺒْﻎ
ﻗﻒ
ﻧﺠﻢ
ﺣﺠﺮ
ﺷﻤﺲ
اﺳﺒﺢ
ﯾﺎﺷﺎر أﺟﺎت YAȘAR ACAT
18
َذﻧَﺐ
ذاك
ھﺬا
أﻧﺖ
ﻟﺴﺎن
ﺿﺮْ س
ﺳﻦ ِ /
ﺷﺠﺮة
اﺛﻨﺎن
اذھﺐ
ﺣﺎ ّر
ﻣﺎء
ﻧﺤﻦ
ﻣﺎذا /ﻣﺎ
أﺑﯿﺾ
ﻣﻦ
اﻣﺮأة
أﺻﻔﺮ
‘əṣ‘əṣ
hāk
hēy
ənt
ənsēl
Ìərs
devmé
əṯneyn
rôḥ
ḥārr
may
nəḥné
eyš
abyaḍ
məné
mara
aṣfar
اﻟﺠﺪول اﻟﺜﺎﻧﻲ
ḏél
ḏēk
hēḏe
ənte
əlsēn
sən
əšğara
əṯnén
rôḥ/əməš
ḥarr
may
əḥne
šunu
ebyaḍ
mənu
əḥurma
aṣfar
dél
hadāg
hēd
ənte
əlsēn
sən
əsğara
ətnén
rūḥ
šôb/ḥār
may
nəḥne
šunu
ebyad
mīn
mara
aṣfar
kuyruk
o, şu
bu
sen
dil
diş
ağaç
iki
git-, yürüsıcak
su
biz
ne
beyaz, ak
kim
kadın
sarı
tail
that
this
thou
tongue
tooth
tree
two
)walk (go
warm
water
we
what
white
who
woman
yellow
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﺑﯿﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﻠﮭﺠﺎت
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ– ﻣﺎردﯾﻦ
– ﺳﻌﺮد %
82
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ %
93
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ
– ھﺎﺗﺎي %
-
86
-
86
93
82
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ –
اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ
ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ –
ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد
ﺗﻔﺴﯿﺮ اﻟﺠﺪاول
ﻛﻤﺎ ذﻛﺮﻧﺎ أﻋﻼه ﻗﺴﻢ أﺗﻮ ﺟﺎﺳﺘﺮو ) (Otto Jastrowاﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ اﻟﻰ ﺛﻼث ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت ھﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ –
اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي ،وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد (Jastrow 2006) .وﻟﻘﺪ ﻛﺘﺒﻨﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ
ﺑﺎﻻﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﺘﺮﻛﯿﺔ واﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺤﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ وأﺧﯿﺮا ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ .ﻧﺴﺒﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت
اﻟﺜﻼث ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺑﻄﺮﯾﻖ اﺣﺼﺎء ﻛﻠﻤﺎت ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻊ اﻷﺧﺮى.
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎرﻧّﺎ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت رأﯾﻨﺎ أن ﻧﺴﺒﺔ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ ﻛﻞ ﻟﮭﺠﺔ ﺗﻜﻮن أﻋﻠﻰ ﻣﻊ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻤﺠﺎورة ﻟﮭﺎ .وﺑﺪأﻧﺎ أوﻻ ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ
– اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي وھﻜﺬا وﺿﻌﻨﺎ ﻛﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ رﺋﯿﺴﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ وﻗﺎرﻧّﺎھﺎ ﻣﻊ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻷﺧﺮى وﺣﺎوﻟﻨﺎ أن ﻧﺸﺮح ﻣﻌﺪل اﻟﺘﺪاﺧﻞ ﻣﻊ
ﺑﻌﻀﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ.
.1ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي:
ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ . 93 % :اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ:
sčəne “saffa”, rīš “ša‘ər”, əkweyyəs “zēn”, mewwət “əḏbeḥ”, reməl “qūm”, hadāg “ḏēk”, mara “ḥurma”.
ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد . 82 % :اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ:
saffa “ərmādé”, semən “dehne”, rīš “ša‘ər”, ṭīr “fərr”, rəğəl “sēq”, melyēn “mətli”, ə‘ləm “ə‘rəf”,
ınğadə‘ “ətmedded”, mi‘lēgə’l-eswed “qasabətə’s-sevde”, ḫušše “pūz”, derəb “ṭarēq”, reməl “qūm”,
šūf “ṭallə‘”, weggəf “sekkən”, dēl “‘əṣ‘əṣ”, sən “Ìərs”, əsğara “dewmé”, šunu “eyš”.
ə
دراﺳﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﻧﺎﺿﻮﻟﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة
19
: ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ.2
: اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ. 93 % :ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي
saffa “əsčəne”, ša‘ər “rīš”, zēn “əkwweyyəs”, rās “ša‘ər”, əḏbeḥ “mewwət”, qūm “reməl”, ḏēk
“hadāg”, ḥurma “mara”.
: اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ. 86 % :ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد
ə
sčəne “ərmāde”, semən “dehne”, ṭīr “fərr”, rəğəl “sēq”, zēn “əkweyyəs”, ınğadə‘ “ətmedded”,
mi‘lēgə’l-eswed “qasabətə’s-sevde”, ḫušše “pūz”, šūf “ṭallə‘”, əgef “sekkən”, ḏēl “‘əṣ‘əṣ”, hēḏe “hēy”,
sən “Ìərs”, əsğara “devmé”, šunu “eyš”, ḥurma “mara”.
: ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ دﯾﺎرﺑﻜﺮ – ﻣﺎردﯾﻦ – ﺳﻌﺮد.3
: اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ. 82 % :ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺮﺳﯿﻦ – اداﻧﮫ – ھﺎﺗﺎي
rmādé “saffa”, dehne “semən”, ša‘ər “rīš”, fərr “ṭīr”, sēq “rəğəl”, mətli “melyēn”, ə‘rəf “ə‘ləm”,
ə
tmedded “ınğadə‘”, qasabətə’s-sewde “mi‘lēgə’l-eswed”, pūz “ḫušše”, ṭarēq “derəb”, qūm “reməl”,
ṭallə‘ “šūf”, sekkən “weggəf”, ‘əṣ‘əṣ “dēl”, Ìərs “sən”, dewme “əsğara”, eyš “šunu”.
: اﻟﻜﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ. 86 % :ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﻣﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أورﻓﺔ
ə
rmādé “əsčəne”, dehne “semən”, fərr “ṭīr”, sēq “rəğəl”, əkweyyəs “zēn”, ətmedded “ınğadə‘”, qasabətə’ssewde “mi‘lēgə’l-eswed”, pūz “ḫušše”, ṭallə‘ “šūf”, sekkən “əgef”, ‘əṣ‘əṣ “ḏēl”, hēy “hēḏe”, Ìərs ərs “sən”,
dewme “əsğara”, eyš “šunu”, mara “ḥurma”.
ə
اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
أو،وﻛﻤﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ أﻋﻼه ﻓﺈن اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿﺰ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺻﻮﺗﯿﺔ؛ ﻓﻠﮭﺠﺔ ﺗﻨﻄﻖ اﻟﻘﺎف ﻛﺎﻓﺎ ﻣﺜﻞ ﺟﻠﺐ وﻛﻠﺐ أو ﺟﺘﯿﺮ واﻛﺜﯿﺮ
وﻗﺪ ﺗﻜﻮن ھﺬه اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻓﻲ ﺑﻨﯿﺔ. أو ﻓﻲ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﻨﺒﺮ وﻧﻈﺎم اﻟﻤﻘﺎطﻊ، وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﺗﺮﻗﯿﻖ ﺻﻮت أو ﺗﻔﺨﯿﻤﮫ... أو اﻟﺬال زاﯾﺎ،اﻟﺠﯿﻢ ﯾﺎء
ﻷن دﻻﻻت ﺑﻌﺾ اﻷﻟﻔﺎظ ﺗﺨﺘﻠﻒ وﻟﻮ، وﻗﺪ ﯾﻜﻮن اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت. وﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺑﻌﺾ اﻷﺻﻮات ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ،اﻟﻜﻠﻤﺔ ووزﻧﮭﺎ
رﻏﻢ ﻛﻞ ھﺬه اﻹﺧﺘﻼﻓﺎت ﻓﮭﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺣﯿﺎة أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ.ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ
وﻛﻠﻤﺎ ازدادت اﻟﺼﻔﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻠﮭﺠﺎت ازداد. وﺗﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة، ودﻻﻟﯿﺔ،واﺣﺪة ﯾﺠﻤﻊ ﺑﯿﻨﮭﺎ رواﺑﻂ ﺻﻮﺗﯿﺔ وﻟﻔﻈﯿﺔ
وﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ذﻟﻚ إذا ﻗﻠﺖ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت اﺑﺘﻌﺪت ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﺼﺒﺢ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻣﻊ.اﻟﺘﻘﺎرب ﺑﯿﻨﮭﺎ
ﻓﮭﻲ – ﻓﻲ اﻷﺻﻞ، وﯾﺬﻛﺮ أن أﻛﺜﺮ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ اﻧﻔﺼﻠﺖ ﻋﻦ ﻟﻐﺎت أﺳﺒﻖ.ﻣﺮور اﻟﺰﻣﻦ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻟﻐﺎت ﻻ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﯿﻨﮭﺎ إﻻ رواﺑﻂ ﺿﻌﯿﻔﺔ
ﺛﻢ اﺗﺴﻌﺖ اﻟﻔﺮوق ﺑﯿﻨﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﻏﺪت ﻟﻐﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﺣﺪث ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت،– ﻟﮭﺠﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم أو ﻓﺮع ﻣﻨﮭﺎ
. أو ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ،اﻟﻠﻐﺎت اﻟﮭﻨﺪﯾﺔ اﻷورﺑﯿﺔ
اﻟﻤﺮاﺟﻊ
Ağbaht, Mahmut; Arnold, Werner. 2014. “Antakya’nın Dursunlu Köyünde Konuşulan Arap Diyalekti”, I. Uluslararası
Türkiye’de Konuşulan Arap Lehçeleri ve Sözlü Edebiyatları Sempozyumu May 17-19 2013, Mardin Artuklu Üniversitesi,
Mardin. Nüsha, sayı 39, II. 7-26.
Ağbaht, Mahmut; Arnold, Werner. 2012. “Der Kluge und der Narr. Ein Text im arabischen Dialekt der Nusayrier von
Sqūtiyyāt in der türkischen Provinz Hatay”. Studia Andrea Zaborski Dedicata. Folia Orientalia, vol. 49. 25-35.
Aslan, Ahmet. 2013. “Diyar-ı Mudar (Harran)’da Arap Halk Edebiyatı”, I. Uluslararası Türkiye’de Konuşulan Arap
Lehçeleri ve Sözlü Edebiyatları Sempozyumu May 17-19 2013, Mardin Artuklu Üniversitesi. Mardin.
Grigore, George. 2007. L’arabe parlé à Mardin – monographie d’un parler arabe périphérique. Bucharest: Editura
Universităţii din Bucureşti.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialecte, vol. I, Phonologie und Morphologie. Wiesbaden: Steiner.
Jastrow, Otto. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialekte, vol. II, Volkskundliche Texte in elf Dialekten. Stuttgart :
Franz Steiner.
Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der Mḥallamīye in der Provinz Mardin
(Südossttürkei). Berlin.
Talay, Shabo. 2013. “The Arabic Dialect of Sine, Province Diyarbakır: a Missing Link between Mesopotamian and
Levantine Arabic?”, I. Uluslararası Türkiye’de Konuşulan Arap Lehçeleri ve Sözlü Edebiyatları SempozyumuMay
17-19 2013, Mardin Artuklu Üniversitesi, Mardin.
THE ARABIC DIALECT OF TANGIER ACROSS A CENTURY
JORDI AGUADÉ
University of Cádiz
Abstract: The scope of this article encompasses a diachronic outline of the Arabic dialect spoken in the North Moroccan
town of Tangier. Concerning this dialect, we have an important number of data covering a gap of more than hundred years, in
other words, from the time when Tangier was a small town until today when its population is estimated at about 1.000.000
inhabitants (according to the data from the 2014 census). We have principally sourced texts with transcriptions. These are
French translations and glossaries, edited and published by W. Marçais in Paris 1911. Secondly, other sourced data are those
compiled in 1970 by M. Assad in an unpublished PhD. In addition, reliable information concerning the dialect of Tangier in
the first half of the 20th century can be found in two other publications: in a collection of tales edited by B. Meissner (1905),
and in an unpublished text transcribed by G.S. Colin (1930). Data from all these publications are compared with those
collected by J. Aguadé in the last four years among young speakers of Tangier 1.
Keywords: Morocco, Moroccan dialectology, Tangier
Diachronic studies of modern Arabic dialects are often not possible due to the lack of linguistic
data from earlier sources. We have only contemporary texts or grammatical descriptions at our
disposal. This is especially the case of Morocco, a country for whose dialects limited data are
available. These data go back to earlier than the beginning of the last century and it helps us to gain
some insight into their diachronic evolution 2.
Regarding Casablanca, for instance, we only have the Marokkanisch-Arabische Gespräche im
Dialekt von Casablanca of Georg Kampffmeyer (published in Berlin in the year 1912), a compilation
of texts which shows, for instance, that at the beginning of the 20th century the dialect spoken in this
town had interdental phonemes, a feature no longer existing today: all interdentals having shifted to
occlusives (Aguadé 2005:61-62).
Also available is material concerning Tetouan, a town whose dialect was described in the 1950s
by the German scholar Rudolf Singer in two articles (Singer 1958a and 1958b). According to the data
collected by Singer, at that time men in Tetouan produced the phonemes /q/ as /ʔ/ and /r/ as /ġ/ (Singer
1958a:108-109), whereas today men consistently avoid both realizations because they are seen as
typical feminine features.
Tangier is the only Moroccan town for whose dialect we have several studies, and these range
from the beginning of the 20th century onwards, as we will see next.
Before proceeding with our analysis, however, we shall first of all give an outline of the history
of this town which, with a million inhabitants, is the most important in Northern Morocco today.
As is the case in other North Moroccan coastal towns, Tangier has experienced a turbulent past.
Due to its proximity to Europe, Tangier’s history is characterized by successive conquests and
destructions (especially from the 15th century onwards) as the following list evidences (El Mansour
2000: 183-185):
- end of the 7th century: Arabic conquest
- 1471 Tangier under Portuguese rule
1
This article is part of the results of the Spanish research project FFI2014-54495-C2-2-P. I would like to thank my colleague
Maurice O’Connor for his corrections of the English texts in this paper.
2
Mǝlḥūn or Zajal compilations are of little interest for diachronic research because they are written in a quite artificial
language which does not reflect the everyday speech.
22
JORDI AGUADÉ
-
1580 Tangier under Spanish rule (union of Portugal with Spain)
1640 Tangier under Portuguese rule (after Portugal’s independence)
1661 tangier under English rule (as part of Catherine of Braganza’s dowry to Charles II)
1684 Moroccan reconquest of Tangier by the sultan Mulay Ismail
1923 International Zone
1940 Spanish occupation
1945 restoration of the International Zone
1956 independence of Morocco and of the International Zone.
Taking into account this brief historical outline, it becomes obvious that the dialect of Tangier
cannot belong to the traditional urban dialects; the town was often destroyed and its Muslim
population expelled. In my opinion, the origin of the dialect of Tangier goes back to no earlier than the
year 1648 when Mulay Ismail retook the town. This means that the town had lost its original
inhabitants and was repopulated by the sultan with peoples from the surrounding areas and from other
towns like Meknes or Fes. In other words, in the Tangier of the end of the 17th century, a mixed
dialect was spoken and its mixed origin can explain the lack of some typical North Moroccan urban
features in the dialect of Tangier (for instance the realization of *q as /ʔ/ or *r as /ġ, ʁ/).
In the last hundred forty years the population of Tangier experienced a very fast growth, as
following numbers show 3:
1878: about 20.000 inhabitants
1952: 164.000 inhabitants
2004: 664.295 inhabitants (including the modern districts of Bni Makada, Charf Mghogha,
Charf Souani, Tanger Médina). District of Tanger Médina alone: 169.185
2014: 1.010.883 inhabitants (including districts of Bni Makada, Charf Mghogha, Charf Souani,
Tanger Médina). District of Tanger Médina alone: 243.082.
Fortunately, we have reliable older publications concerning the Arabic spoken in Tangier. These
publications are dated from the beginning of the 20th century until the 1970s. In addition, I have
recently recorded dialectological data among young people in Tangier, which means that, for the
dialect spoken in this town, we have data that cover more than a century. The aim of my paper,
therefore, is to analyze the evolution of the Arabic of Tangier in the last hundred years, comparing
older data with the results of my research about the dialect spoken today.
To commence with, allow me to provide a brief description of the main sources for my paper 4.
The first source is an article by Bruno Meissner entitled “Neuarabische Geschichten aus Tanger”
and published in 1905. It contains ten tales, gathered by the author during a stay in the town in the year
1901, with their phonetical transcription and translation into German.
The second source regards a book Textes arabes de Tanger, which contains five large texts
collected by Marçais (in the years 1900 and 1907) written in Arabic script with transcription, French
translation and a glossary. Marçais’s collection is particularly important due to the experience of its
author regarding North African dialects. The author gives details about his informants who were not
only men (a more common practice at the time) but also women, and also provides the reader with
their sociolinguistic background.
My third source is an unpublished text of Georges S. Colin, collected in the year 1930 and
analyzed by Zakia Iraqui-Sinaceur in an article published in the year 1995. This text is especially
3
Source: Haut-Commissariat au Plan. Recensement général de la population et de l’habitat 2004 (=
http://www.hcp.ma/Recensement-general-de-la-population-et-de-l-habitat-2004_a633.html) and Haut-Commissariat au Plan.
Recensement général de la population et de l’habitat 2014 (= http://rgph2014.hcp.ma/downloads/Publications-RGPH2014_t18649.html).
4
Of course there are more publications about the Arabic of Tangier than the list I give here, but not all are suitable for a
linguistic analysis. For this reason I have chosen only the most reliable ones, written with precise phonetic transcriptions.
23
THE ARABIC DIALECT OF TANGIER ACROSS A CENTURY
interesting because Colin was an outstanding expert in the field of Moroccan dialectology and his
transcriptions are particularly accurate.
The fourth source is Mohamed Assad’s Le parler arabe de Tanger. This is an unpublished PhD
thesis of a Moroccan student, directed by the Finnish scholar Heikki Palva, and held at the University
of Göteborg (Sweden) in the year 1978. Assad’s data are based on his own fieldwork in Tangier
(during the years 1972-1977) as well as on previous texts compiled by Marçais and other
dialectologists (Assad 1978: introduction p. 3).
Lexicon
Concerning the lexicon of the Arabic spoken in Tangier, an outstanding information source is the
material gathered by Colin and published (posthumous) in two different dictionaries by IraquiSinaceur (1993) and de Prémare (= DAF). Both dictionaries are especially important for lexicological
research as Colin, on most occasions, specifies the geographical provenance of the lexical items he
collected. This gives us information regarding the lexicon of the Arabic dialect spoken in Tangier.
Another important source is the Wortatlas der arabischen Dialekte (= WAD), a lexical atlas of
the Arabic dialects edited by Peter Behnstedt and Manfred Woidich.
Finally, the last source I have used for my research are the (unpublished) data I gathered in the
last years interviewing young informants. All of these were born in Tangier and their parents are
native Tangerines.
Phonology
Regarding phonology, the modern dialect of Tangier presents the same phonemes as from a hundred
years ago, including non-Arabic sounds like /č/ and /p/ in loanwords. A characteristic feature
(common to other North Moroccan pre-Hilalian dialects) is the realization /q/ of *q (instead of /g/ as it
is the case in Hilalian dialects): bqăṛ “cows” (instead of bgăṛ), qāl “to say” (instead of gāl), qănṭṛa
“bridge” (instead of gǝnṭṛa), etc.
As is the case in other North Moroccan dialects, Tangier has a richer vocalism than a Hilalian
urban dialect like Casablanca and displays three short vowels:
/ă/
(instead of /ǝ/
/ǝ/
/ŭ/
/ŭ/ in Casablanca)
Examples of minimal pairs in the modern dialect are:
dxăl “he entered” ≠ dxŭl “enter!”; nǝqṛa “I will read” ≠ nŭqṛa “silver”; xăḍṛa “green (f.)” ≠
xŭḍṛa “vegetable”; ḥăll “he opened” ≠ ḥŭll “open!”; xṛǝž “he went out” ≠ xṛŭž “go out!”; ṛăšš “he
sprinkled” ≠ ṛŭšš “sprinkle””; skǝt “he kept quiet” ≠ skŭt “keep quiet!”;
Concerning diphthongs, no important changes can be found between the older sources and my
data, as the following table shows:
1900-1907
zăyt ~ zīt “oil”
bīt “room”
ḥăwma “quarter”
yăwm “day”
ṣăyf “summer”
ḥăyṭ “wall”
today
zit
bīt
ḥăwma
yăwm,
ṣăyf
ḥăyṭ
24
JORDI AGUADÉ
qăwl “speech, saying”
ġăyṣ ~ ġīṣ “mud”
măwt ~ mūt “death”
ḍăw “light”
qăwl
ġăyṣ
măwt
ḍăw
As we can see, the shift to monophthongization, characteristic for urban Hilalian dialects like
Casablanca or Marrakech (Aguadé 2002:302 and Sánchez 2014:83-84) is still not the rule in Tangier.
Pronouns
If we take a look at the following table we can see that, today, for the 2nd person of the singular only
the gender-unmarked form ntīna is used in Tangier. However, at the beginning of the 20th century,
gender distinction was attested, as the texts collected by Meissner and Marçais attest to:
Marçais 1900 & 1907:
2 sing. ntīn, ntīna (m.) / nti (f.)
2 pl. ntūm, ntūma (m./f.)
Meissner 1901:
2 sing. ntīn, ntīna (m.)” / nti (f.)
2 pl. ntūm, ntūma (m./f.).
Colin circa 1930 5:
2 sing. ntīna (m./f.)
2 pl. ntūma (m./f.)
Assad 1972-1977 6:
2 sing. ntīn, ntīna (m.) / nti, ntĭyya (f.)
2 pl. ntūma (m./f.)
Aguadé 2011-2013:
2. sing. ntīna (m./f.)
2 pl. ntūma (m./f.)
Thanks to Colin’s text, we know that gender distinction disappeared as early as in the 1930s.
The fact that Assad in the 1970s still mentions the feminine form nti/ntĭyya has, in my opinion, a very
simple explanation; the author is simply quoting Marçais and his Textes arabes de Tanger, written
seventy years earlier.
Genitive marker
Marçais provides in his Textes arabes de Tanger some examples of the use of the genitive marker
mtāʕ (besides d-, dyāl) : today only d-, dyāl are present.
Verbs
According to Marçais (1913:22 ss.), during his stay in Tangier, the conjugation of the sound verb was
characterized by a peculiar feature:
“Un premier type est caractérisé par le maintien, aux 1ères et 2es personnes, de la voyelle de la de
la 3 pers. masc. sing. [...] ainsi :
nʕăs «il a dormi » → nʕăst « j’ai dormi », nʕăsna « nous avons dormi »
e
5
6
Iraqui-Sinaceur 1995:137.
Assad 1978:94.
25
THE ARABIC DIALECT OF TANGIER ACROSS A CENTURY
Un deuxième type est caractérisé par l’apparition aux 1ères et 2es personnes, d’une voyelle
différente de celle de la 3e pers. masc. sing. Dans le plus grand nombre des verbes qui offrent ce type
de flexion, cette voyelle est ŭ [...] ; dans un très petit nombre seulement, elle est ĭ ; ainsi :
a) alternance vocalique ă – ŭ
dxăl « il est entré » → dxŭlt « je suis entré », dxŭlna « nous sommes entrés » [...]
b) alternance vocalique ă – ĭ
ḍḥăk « il a ri » → ḍḥĭkt « j’ai ri », ḍḥĭkna « nous avons ri »
lʕăb « il a joué » → lʕĭbt « j’ai joué », lʕĭbna « nous avons joué »
ḍḥăk et lʕăb sont, à ma connaissance, les deux seuls verbes de ce type”.
Today, both verbs follow the conjugation of the first type mentioned by Marçais and thus they
display the same vowel in all persons:
ḍḥăk → ḍḥăkt, ḍḥăkna
lʕăb → lʕăbt, lʕăbna
On the other hand, verbs of the second type like dxăl → dxŭlt, dxŭlna are still very common
today.
In the texts collected by Meissner and Marçais, the mediopassive voice may be expressed by the
prefixes n- (= form VII) or t-: nǝžṛăḥ / tǝžṛăḥ “he has been wounded”: today only the prefix t- is used:
tǝžṛăḥ.
Lexicon
With the exception of some obsolete devices and technolects, the overwhelming majority of the lexical
items found in older texts are still in use today. Some changes in the lexicon are as follows:
1900-1907
ma “water” is plural:
l-ma sxūnīn “the water is hot”
yātāy ~ ātāy “tea”
sīr! (pl. sīru!) 8 “go!”
kuššīna “kitchen”
dūga dūga!9 “directly!”
Today
l-ma sxūnīn ~ l-ma sxūn
(plural or singular)
ātāy (yātāy only elderly
persons) 7
mšī!, mšīw!
kūzīna
(unusual)
Another interesting aspect of the dialect of Tangier is its capacity to resist influence from the so
called “Moroccan koiné”, namely the dialect spoken in Casablanca-Rabat 10. So far as I can see, there
is no influence from this koiné; neither in its phonology 11, morphology, or in its lexicon. As a matter
of example, I shall provide some lexical items in which the differences between Tangier and
Casablanca are striking:
7
On this word (< English “tea”, spelt “tay” in the 18th century) cf. WAD 2:289 (= Map 259).
Cf. Marçais 1911:13 and 33.
9
Cf. Marçais 1911:303. DAF 4:386 explains this word as metathesis of gūd.
10
If such alleged koiné really exits, is a question I can’t deal with in this paper.
11
As we have seen Tangier realizes /q/ where Casablanca has /g/ and has preserved the old diphthongs /aw/ and
/ay/.
8
26
JORDI AGUADÉ
Tangier
ṛḍūma “bottle”
mǝftāḥ “key”
ṭăyfūṛ ~ mīssa “table” 12
ṣăyfǝṭ ~ ṣăṛṛăd
“to send”
dqŭm “mouth”
stītū “small” 13
mqābǝṛ “cemetery”
grīfu “water tap” 14
nībīra “icebox” 15
bāb “door” is feminine:
l-bāb mǝftūḥa
fnīwǝn
“pretty,
beautiful”
(woman’s speech)
ṭrāmbĭyya “bus” 17
numātiko “tire” 19
bǝllǝž l-bāb! “close the door” 21
n- “to (direction)
qǝṛʕa
sārūt
ṭābla
ṣīfǝṭ
Casablanca
fŭmm
ṣġīr
ṛūḍa
Bǝzbūz
tǝllāža ~ frižidīr 16
bāb is masculine:
l-bāb mǝḥlūl
zwīn
ṭobīs 18
bnu 20
sǝdd/šǝdd l-bāb
l-
Therefore, and as a means to summarize this paper, we pose the following question: what
conclusions about the evolution of the dialect in the last hundred years can be drawn? The most
striking feature is its stability. As we have seen, the dialect has undergone no changes in its phonology
and only very limited changes in its morphology. In the domain of the lexicon, changes are equally
minimal.
Another important peculiarity is its capacity to resist the growing influence of the dialect spoken
in Casablanca which has spread to the rest of Morocco.
Given the rapid growth of Tangier in the last century –with a constant migratory flow dating
back to several hundred years– the stability of its dialect is surprising. Two possible reasons may
explain this phenomenon: firstly, the town of Tangier at the beginning of the 20th century had already
a prestigious urban dialect which was quickly adopted by the newcomers; secondly, the overwhelming
majority of these immigrants came from the surrounding areas and spoke thus pre-Hilalian dialects,
with common features to that of Tangier.
References
Aguadé, Jordi. 2005. “El dialecto de Casablanca a comienzos del siglo XX”. Aguadé, Jordi & Vicente, Ángeles & AbuShams, Leila (eds.), Sacrum Arabo-Semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario.
Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo. 55-69.
Aguadé, Jordi. 2002. “Notes on the Arabic Dialect of Casablanca (Morocco)”. Ferrando, Ignacio & Sánchez Sandoval, Juan
José (eds.), AIDA 5th Conference Proceedings. Cádiz: Servicio de Publicaciones Universidad de Cádiz. 301-308.
Assad, Mohamed. 1978. Le parler arabe de Tanger. University of Göteborg: PhD Thesis.
Colin 1930: cf. Iraqui-Sinaceur 1995.
mīssa < Spanish “mesa”. On ṭăyfūṛ, mīssa and ṭābla cf. WAD 2:102-103 (= Map 208).
On this word and its possible etymology cf. WAD 3:600 (= Map 405a).
14
Spanish “grifo”.
12
13
15
Spanish “nevera”.
French “frigidaire”.
17
Spanish “tranvía” < English “tramway”.
18
Franch “autobus”.
19
Spanish “neumático”.
20
French “pneu”.
21
On bǝllǝž and its (Latin) etymology cf. WAD 3:294 (= Map 356b).
16
THE ARABIC DIALECT OF TANGIER ACROSS A CENTURY
27
DAF = de Prémare, Alfred Louis. 1993-1999. Dictionnaire arabe-français. 12 vols. Paris: L’Harmattan.
El Mansour, Mohamed. 2000. “Ṭandja”, Encyclopaedia of Islam, vol. 10, Leiden: Brill. 183-185.
Iraqui-Sinaceur, Zakia. 1995. “Le dialecte de Tanger”, Aguadé, Jordi & Vicente, Ángeles (eds.), Peuplement et arabisation
au Maghreb occidental. Dialectologie et histoire. Madrid, Zaragoza: Casa de Velázquez, Universidad de Zaragoza.
131-140.
Iraqui-Sinaceur, Zakia.1993. Le dictionnaire Colin d’arabe dialectal marocain. Sous la direction de Zakia Iraqui Sinaceur. 8
vols. Rabat: Éditions Al Manahil / Ministère des Affaires Culturelles.
Kampffmeyer, Georg, 1912 Marokkanisch-Arabische Gespräche im Dialekt von Casablanca. Berlin: Druck und Verlag von
Georg Reimer.
Marçais, William. 1913. “L’alternance vocalique a-u (a-i) au parfait du verbe régulier (Ière forme) dans le parler arabe de
Tanger”. Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete 27. 22-27.
Marçais, William. 1911. Textes arabes de Tanger. Paris: Imprimerie Nationale.
Meissner, Bruno. 1905. “Neuarabische Geschichten aus Tanger”. Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen an
der Königlichen Friedrich-Wilhems-Universität zu Berlin. Jahrgang 8, zweite Abteilung. Berlin. 39-97.
Sánchez, Pablo. 2014. El árabe vernáculo de Marrakech. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Singer, Hans Rudolf. 1958a. “Neuarabische Texte im Dialekt der Stadt Tetuan”. Zeitschrift der deutschen morgenländischen
Gesellschaft 108.106-125.
Singer, Hans Rudolf. 1958b. “Grundzüge der Morphologie des arabischen Dialekts von Tetuan”. Zeitschrift der deutschen
morgenländischen Gesellschaft 108.229-265.
WAD = Behnstedt Peter & Woidich, Manfred (eds.). 2011-2013.Wortatlas der arabischen Dialekte.,. Vols. 1-3. Leiden: Brill.
THE ARABIC DIALECT OF MUTKI-SASON AREAS
FARUK AKKUŞ
Yale University
Abstract: This paper presents a range of linguistic data from an Anatolian Arabic dialect spoken in Mutki-Sason areas, and
focuses particularly on the verbal morphology. The study shows that Sason Arabic displays various properties that are
distinct from other varieties of Arabic and concludes that at least some of these properties, such as light verb construction or
marking of definiteness, might be the result of contact with surrounding languages like Turkish and Kurdish. In this respect,
it provides instances of syntactic change due to contact along with change in the phonological and morphological domains.
The paper also discusses various phenomena in the dialect in comparison with other Anatolian dialects in order to show the
commonalities among the dialects and the aspects they show variations.
Keywords: Sason-Mutki Arabic, copula, past marker, language contact.
Introduction
Sason Arabic is one of the many Arabic varieties spoken in Anatolia. These dialects are part of the
larger Mesopotamian dialect area, in other words they can be considered as a continuation of the Iraqi
Arabic dialects. Jastrow (1978, 2006a, b) classifies the dialect in the Sason area as a member of
Kozluk-Sason-Muş group. Based on Blanc’s (1964) seminal book Communal Dialects in Baghdad,
Anatolian Arabic is categorized as qəltu-dialect.
Starting with a geographical survey of Arabic dialects spoken in Turkey, Anatolian qəltu-dialects
are conventionally divided into four major groups (Jastrow 2006):
1. i) Mardin group
ii) Siirt group
iii) Diyarbakır group
iv) Kozluk-Sason-Muş group
The linguistic data in this paper come from the village of Kuzzang in the province of Mutki,
Bitlis and the village of Purşang, Batman. The absence of official literacy in Arabic, and hence the
absence of diglossia, and the strong influence from the surrounding languages, such as Turkish (the
official language of Turkey), Kurdish and Zazaki (Indo-Iranian) and Armenian (spoken by Sason
speakers of Armenian origin) are the two primary factors that have shaped Sason Arabic linguistically
and sociologically. It is significant to note that Sason speakers are usually multilingual, speaking some
of the mentioned languages.
Jastrow (2006a) notes that all the Arabic dialects spoken between Diyarbakir and Urfa are now
history and the situation can be extended the Kozluk-Sason-Muş dialects as well, which are situated in
a forbidding mountain range which extends from Siirt northwards to the plain of Muş. Furthermore,
Jastrow says that “most of the dialects still existing are spoken by Muslim peasants in small villages
and hamlets which, intriguingly, bear Armenian names, but no Armenians survive in the area”. This
article clearly shows that there are still few Armenian families in the region, especially in Purşang,
some of whom have migrated to Istanbul, mostly to the Samatya neighborhood.
FARUK AKKUŞ
30
Phonology
Sason Arabic has the inventory of consonant phonemes shown in Table 1. 1
Table 1
Consonant Inventory of Sason Arabic
plosive
(1)
p
b
fricative
(2)
(3)
f
v
d̠
(4)
t
d
s
z
affricate
nasal
approximant
liquid
vibrant
m
w
(5)
(6)
c
š
ž
č
ǰ
(7)
k
ɡ
x
ġ
(8)
q
(9)
h
n
y
l
r
ɫ
(1) bilabial, (2) labiodental, (3) interdental, (4) alveolar, (5) post-alveolar,
(6) palatal, (7) velar, (8) uvular, (9) glottal.
A number of new phonemes have been introduced into Sason Arabic via loanwords from
Kurdish, Zazaki, Turkish and Aramaic. It should be noted that identical or very similar phonemes are
found in other Arabic qəltu-dialects (Jastrow 2006a, Talay 2001):
i. The voiceless bilabial stop /p/ is a stable phoneme in the dialect. The other phonemes are the
voiceless affricate /č/, the labiodentals fricative /v/, and the voiced velar stop /g/.
2. parda
‘curtain’ [ < Turkish perde]
parča
‘piece’ [ < Turkish parča]
čāx
‘time, moment’ [ < Kurdish čāx]
vade
‘term to maturity’ [ < Turkish vade]
mazgūn
‘sickle’ [ < Aramaic magzūnā, cf. Turoyo magzūno]
Note that the word mazgūn ‘sickle’ has undergone metathesis in Sason Arabic, unlike its
realization in Kinderib where it preserved the original order of word-medial consonants magzūn.
ii. The interdental fricatives have been shifted to the sibilants, while they have been retained in
some other Anatolian dialects, e.g. the Mardin group dialects (Jastrow 2006a). In Tillo and
Siirt dialects, on the other hand, they have been shifted into labiodentals fricatives. This is one
of the sound changes that illustrate the differences in the various subgroups of Anatolian
qəltu-dialects.
3. Mardin dialect Sason
Tillo/Siirt
d̠ahab ‘gold’
zahab
vahab
bayd̠ ‘egg’
bēza
bayṿ
axad̠ ‘he took’
aġaz
axav
d̠əhr ‘afternoon’ zēr
ṿəhor
However, in the plural marker, the voiced the voiced fricative is preserved in the speech of some speakers;
for instance, both potād and potād̠ ‘clothes’ are available in the language. In other qəltu-dialects, the voiceless
stop /t/ is used, e.g. maqbaṛāt ‘cemeteries’ in Azəx (Wittrich 2001), karrāt ‘times’ in Tillo (Lahdo 2009).
1
The format of the tables draws from Jastrow 2006a, whose overall influence on the text will be clear to the reader.
31
THE ARABIC DIALECT OF MUTKI-SASON AREAS
iii. The glottal fricative /h/ has disappeared in words where it is followed by the vibrant /r/. This
process is followed by the compensatory lengthening of the vowel.
4. zēr < d̠əhər
‘noon’
šār < šahər
‘month’
cf. šahr Old Arabic, šaʿr Hasköy Arabic
In some other cases, the loss of /h/ or the Old Arabic /ḥ/ is not dependent on the presence of /r/.
5. nasáʿu
‘he forgot it’ in Hasköy > nasou
naḥna
‘we’ > naʿna > nāna
aġaznáḥu
‘we took it’ in Hasköy > aġaznou
taḥt
‘under’ in Daragözü > tāt
iv. The uvular stop /q/ has been preserved like most other dialects, but the emphatic consonants
and the glottal stop are not encountered in Sason.
6. qāl
‘he said’
aqla
‘her mind’
madar < *maṭar ‘rain’
zarab < *ẓarab
‘he shot’
sāleb
‘fox’
cf. saʾləb (Talay 2001)
However, similar to what is observed in Hasköy dialect (Talay 2001), in some contexts, the
underlying /q/ shifts to x ~ ġ. Similarly, the underlying velar fricative /x/ is voiced and becomes ġ.
Consider the following.
7. q > ġ: baġa ‘he stayed’
baġra ‘cow’ cf. baq̱ṛa in Daragözü
q > x: ixtəla ‘he will kill her’
mōtix ‘I cannot’ cf. mōṭiq in Daragözü
x > ġ: aġaz ‘he took’
v. The sequence of glide+consonant in word-medial position is disfavored in the dialect. This
sequence is usually resolved through the deletion of the glide and lengthening of the
preceding vowel (in some cases the quality of the vowel changes, as in the alternation
between a ~ ī in the word ‘white’).
8. beyḍa > bēza
‘egg’
dawla > dōle
‘state’
bayza (f.sg. Talay 2001: 74) > bīz ‘white’
cf. ḅayṿa (f.sg., Tillo Arabic)
laymūn (Tillo Arabic) > lāmūn
‘lemon, citrus fruit’
īdayni
‘my hands’ Daragözü (Jastrow 1973: 95) > idēni
In the context of vowels, the mid-long vowels have been introduced into the inventory via
loanwords from Turkish and Kurdish, e.g. xōrt ‘young man’ [< Kurdish] and tēl ‘wire’ [< Turkish].
Another way mid-long vowels entered the lexicon is through the process imāla. When the imāla
has been triggered by a short [i], this vowel may have subsequently been lost, e.g. klēb ‘dogs’ which is
derived from the Old Arabic plural kilāb.
9. Imāla (* ā > ē) in Sason Arabic
Old Arabic
dakakīn
>
kilāb
>
Sason
dəkēkīn
kəlēb
‘shops’
‘dogs’
The Old Arabic diphthongs /ay/ and /aw/ have been preserved in word-final position in Sason
Arabic, as in beyt ‘house’, dawz ‘walnut’. However, diphthongs have been monophthongized in some words,
such as fōġ ‘above’ < fōq [in Mardin, Jastrow 2006a] < fowq. Note also the above discussed alternation
between q ~ x. Other examples of monophthongization are ēn ‘eye’ < OA ʿayn, ōm ‘day’ < OA yawm.
FARUK AKKUŞ
32
Sason Arabic has a larger inventory of short vowels compared to other Anatolian Arabic
dialects, which have a system of two vowel system, [ə] and [a] (Jastrow 2006a). Table 2 illustrates the
short vowels in Sason Arabic:
Table 2
Short vowels in Sason
i
e
ə
u
o
a
Unlike Anatolian Arabic, where the unconditioned of the Old Arabic short vowels /i/ and /u/ led
to /ə/, Sason has preserved the short high front vowel, e.g. hēdi ‘slowly’, nihane ‘here’. The examples
mādar ‘he didn’t call’ and madar ‘rain’ show a minimal pair based on the length of the [a] vowel. The
other pair hāmar ‘red’ and hamār ‘donkey’ stresses the role of length in leading to meaning differences.
The Old Arabic /i/ has shifted to /ə/ in the example bənt ‘girl’, similarly the [u] vowel of Old
Arabic turned into [a] in the word axt ‘sister’ < Old Arabic bint, uxt. The examples wane ‘there’,
nihane ‘here’, le ‘that’, sāre ‘she became’ show that the short vowel [e] is part of the inventory, and
not an allophone of some sort. The short vowel [o] is found in words like boš ‘a lot’, xasalo ‘they
washed’, ǰom ‘barn’, zoqamra ‘moon’. The Old Arabic [u] and [a] have been generally preserved, e.g.
ǰum ‘star’, šušumār ‘centipede’, fade ‘she opened’.
Morphology
Regarding personal pronouns, the gender distinction between 2nd and 3rd person plural has been lost, as
in other Anatolian Arabic. Table 3 shows the independent personal pronouns in Sason Arabic, along
with Mardin (Jastrow 2006a) and Daragözü (a Kozluk group dialect, Jastrow 1973, 2006a) and the
other dialect Bo Isaksson (2005) documented in a village northwest of Sason, Xalīle.
Table 3
Independent Personal Pronouns
3rd sg. masc.
3rd sg. fem.
3rd pl.
nd
2 sg. masc.
2nd sg. fem.
2nd pl.
1st sg.
1st pl.
Sason
iyu
iya
iyen, ənnen
ənt
ənte
ənto
ina, īna
nāna
Xalīle
uww
iyye
ənn
int, ənta
inte
əntu, əntən
īna
nəḥne
Daragözü
hīyu
hīya
hīyən
ənt
ənte
ənto
nā
naḥne
Mardin
hūwe
hīya
hənne
ənta
ənti
ənten
ana
nəḥne
In Sason, the initial /h/ in 3rd person forms has disappeared, in this respect it patterns with Xalīle,
however the difference between the two dialects is readily noticeable. Regarding the development of
personal pronouns, I suggest that the expected form hīye has become hīya by analogy to the 3rd pers.
sg. fem. -a, following Jastrow’s (2006a) account for Daragözü. Xalīle has preserved the vowel e, but
has taken on the geminate form of the consonant. The forms iyu and iyen in turn are back formations
from īya, by attaching to a basis īy- the respective pronominal suffixes -u and -en. The 2nd person
forms ənte and ənto acquired their final vowel to the analogy with the inflected verb.
33
THE ARABIC DIALECT OF MUTKI-SASON AREAS
The following are the demonstrative pronouns in Sason Arabic. Note that unlike the Hasköy
dialect (Talay 2001), the gender distinction has been lost in plural forms.
10.
Near deixis
sg.
m. ala
f. ali
Remote deixis
aya, ay
ayi
pl.
m./f. alu
ayu
In Xalīle, in Hasköy and the Aġde dialects (Jastrow 1978), the consonant in the singular forms is
z, e.g. āza (m), āzi (f) for near deixis, and āzu for common plural. In remote deixis, the masculine form is
reported as ʾāk < āg (cf. Jastrow 1978:108). The shift from k/g > y reflects change in the form of the 2nd sg.
masc. pronominal suffix. On the other hand, in Siirt dialects the consonant is v (Jastrow 1978, Lahdo 2009),
e.g. äävi in Tillo. The following are some examples to illustrate the demonstrative pronouns in use.
11. ala sabi
ali bənt
ay kelp
ayi māse
alu zəġār
ayu bənād
‘this boy’
‘this girl’
‘that dog’
‘that table’
‘these kids’
‘those girls’
The pronominal suffixes are attached to nouns (to express possession), to verbs (to function as a
direct object), and to prepositions. Tables 4, 5 and 6 show the pronominal suffixes after bases ending
in a consonant (beyt ‘house’), in ā (faddā ‘he took away’), and -u (axu ‘brother’), respectively.
Table 4
Pronominal suffix I – after C
3rd sg. m.
Sason
Hasköy
Daragözü
Xalīle
beyt
‘house’ bēt
‘house’ bayt
‘house’
bēd-u
bēt-u
báyt-u
-u
3rd sg. f.
bēd-a
bēt-a
báyt-a
-a
3 pl.
2nd sg. m.
bēd-en
bēd-ey
bēt-en
bēt-ək
báyt-ən
báyt-ək
ən
ək, āk
2nd sg. f.
rd
bek-ki
bēt-ki
bēt-ki
-ki
nd
bek-ken
bēk-ken
bēt-kən
-kən
st
bēd-i
bēt-i
báyt-i
-i
st
ben-na
bēn-na
bēt-na
-na, ənay
2 pl.
1 sg.
1 pl.
Note that the diphthong in the word beyt ‘house’ is monophthongized when a suffix is attached.
This process applies across the paradigm in Sason, that is, with both suffixes beginning with a vowel
or a consonant. In Daragözü, on the other hand, monophthongization and compensatory lengthening of the
preceding vowel (with a change in vowel quality, a > e) occurs only when a consonant initial suffix is
attached. Moreover, the voiceless stop /t/ seems to undergo regressive assimilation in Sason and Mardin,
e.g. yielding the output /beyt-ki/ > betki > bekki in Sason. This is not a productive rule since in a similar
context, assimilation does not take place in the word mawt ‘death’, e.g. /mawt-ki/ > mōtki, not *mōkki.
FARUK AKKUŞ
34
Pronominal suffix II – after ā
fadda
Sason
‘he took
away’
Mardin
waddā
‘he took
away’
waddā-hu
waddā-ha
3rd sg. m.
3rd sg. f.
faddou
faddā/faddaʿa
3rd pl.
fadden
2nd sg. m.
2nd sg. f.
faddey
faddāki
2nd pl.
faddāken
1st sg.
faddāni
waddākən
waddā-ni
faddanna
waddā-na
st
1 pl.
waddāhən
waddā-k
waddā-ki
Pronominal suffix III – after u/ū
3rd sg. m.
3rd sg. f.
3rd pl.
2nd sg. m.
2nd sg. f.
2nd pl.
1st sg.
1st pl.
Sason
axu ‘brother’
axū-n
axū-a
axū-en
axū-y
axū-ki
axū-ken
ax-i
axū-na
Table 5
Daragözü
xū ‘brother’
xū
xū-a
xū-ən
xū-k
xū-ki
xū-kən
xū-i
xū-na
Hasköy
abu ‘father’
abū-n
abū-wa
abū-wen
abū-k
abū-ki
abū-ken
abū-y
abū-na
Table 6
Mardin
abū ‘father’
abū-hu
abū-wa
abū-wən
abū-k
abū-ki
abū-kən
abū-yi
abū-na
In Hasköy, Mardin and Daragözü dialects, as in other Anatolian Arabic dialects, the pronominal
suffix for 2nd sg. masc. is -(ə)k, however in Sason it is -ey after a base ending in a consonant, and -y
after a vowel. This is observed in the genitive form zəl- as well, e.g. zəlley ‘yours’.
Furthermore, the dialects exhibit a variation with respect to the pronominal suffix realization
after a base ending in long or short -u in 1st person sg. form. Sason and Daragözü have the suffix –i as
in the word for ‘brother’, while Mardin -yi, and Hasköy -y. Another point worth mentioning is that
unlike other qəltu-dialects, Sason and Daragözü dialects allow hiatus, e.g. axūa ‘her brother’, or xūi
‘my brother’, cf. Hasköy abūwa, where the glide breaks up the hiatus. In Xalīle, the quality of the
preceding vowel determines the epenthesized glide. 3rd sg. fem. suffix is realized as -wa after -u, e.g.
yğibu-wa, but nğib-a, similar to Hasköy and Mardin dialects, whereas the form of 3rd sg. masc. is -yu
after -i. This shows that the choice of the glide corresponds with the vowel.
Negation
The form of the negative marker depends on the aspect of the verb: mā is used in perfective, e.g. mā-ǰa
‘he did not come’ and mō/mə/mi is used in the imperfective form of the verb. 1st person sg. marker ā- is
elided before mō, e.g. mōčči ‘I will not come’. In Xalīle, mā is used before the perfect, and mō before
THE ARABIC DIALECT OF MUTKI-SASON AREAS
35
the imperfect, accordingly with persons other than the 1st sg. as well mō is used, e.g. nəḥne gəze mō
nuʾl ‘we do not say so’.
In nominal sentences, negative marker for 3rd sg. masc. is mū/mow, for 3rd sg. fem. mī/mey, e.g.
raxue mey ‘she is not sick’ and for 3rd pl. mennen. The form of the negation is mā in other persons. In
optative and imperatives, the form lā is used, e.g. lā təči ‘don’t come’.
Sason Arabic uses the existential particle ifī ‘there’ in both existential and possessive
constructions, e.g. ifi kelpteyn qəddam bābe ‘there are two dogs in front of the door’, ifənna zəġārteyn
‘we have two children’.
Note that in both existential and possessive constructions, the opposite pattern is observed
regarding the form of the negative and the tense reference. Sason exhibits the following negative
particles in present and past. In present tense, which is correlated with the imperfective, the form mā is
used, while in past mə is preferred.
12. mā-fi
‘There is not’
mə-kī-fi ‘There was not’ or məkfi
Another interesting property is that in possessives the form existential+dative clitic is observed.
The paradigm is as follows:
13. ifə-nni kelpma
‘I have a dog’ 2
ifə-lley …
‘you (m.) have …’
ifə-kki
‘you (f.) have’
ifə-llu
‘he has’
ifə-lla
‘she has’
ifə-nna
‘we have’
ifə-kken
‘you (pl.) have’
ifə-llen
‘they have’
There are two genitive exponents in Sason: (i)zəl-, and lē. Only the former is used with the
possessive suffixes. The genitive exponent ḏīl or dīl in other Anatolian dialects, partly due to the
phonological rules of the dialect, ḏ has become z, e.g. axu zəkki ‘your brother, brother of yours’, kelp
zənna ‘our dog, dog of ours’.
14. 3rd sg. m. zəllu
3rd sg. f. zəlla
3rd pl.
zəllen
2nd sg. m. zəlley
2nd sg. f. zəkki
2nd pl.
zəkken
st
1 sg.
zəlli
1st pl.
zənna
It is also possible to use the particle lē between the noun and the genitive exponent.
15. baxča lē zənna
‘our garden’
ēne lē zəġār
‘children’s room’
bənt le Kemal
‘Kemal’s daughter’
ši lē akəl
‘something to eat’
In the domain of demonstrative adverbs, for ‘thus’ the expression ša gəze is used. This form
probably harks back to simple *kiḏā, found in other qəltu-dialects in various forms (kəḏe in Mardin,
kəze ~ kəz in Daragözü). The particle ša, the shortened version of məša is the preposition ‘for’.
The form used for ‘here’ is nihane, whose shortened version ni is usually used in quick speech.
It also harks back to Old Arabic hunā. The form for ‘there’ is wane, which most likely harks back to
common Anatolian *hawnak, cf. Siirt awnek.
2
Notice also the gemination of the initial consonant of the dative clitic when attached to the existential particle.
FARUK AKKUŞ
36
With respect to interrogative adverbs, there are two words for ‘how’, əštaba, əštarz and šəme.
The former is used in contexts where the manner is being questioned, e.g. əštaba məšit wane? ‘how
did you go there?’ In this sentence, the means of transportation is being inquired. In other contexts, the
word šəme is used, e.g. šəme kənt? ‘how are you?’
The question word for ‘where’ is amma, which can be traced back to the compound form *ayna
mōḏa ‘which place’. The Old Arabic form matā is not used for the word ‘when’, instead the form
əčax, the reflex of the compound ayš čāx ‘which time’ (< Kurdish čax ‘time’) is used. The following is
a list of the commonly used wh-words.
16. ande
‘who, whom’
šəne, əšne
‘what’
atey, fo šəne (lit. ‘on what’)
‘why’
əš habbe
‘how many’
əšqadarī
‘how much’
əš NP
‘which NP’ e.g. əš sənnor adaštu? ‘which cat did you see?’
Copula
As in other Anatolian Arabic dialects, in Sason Arabic nominal sentences, a copula is regularly used.
Anatolian Arabic dialects vary in their realization of the ‘copula’, its agreement features and order
with respect to the predicate.
The form of the ‘copula’ in affirmative and negative sentences in Sason Arabic is illustrated
in Table 7.
Table 7
Copula in Sason Arabic
Pronoun
3m.sg
3f.sg
3pl
Positive
ye
ye
nen
Negative
mū/mou/mow
mī/mey
mennen
Gender agreement is not marked in positive constructions, but only in negatives. This is
different from other qəltu-dialects, which show agreement in gender in affirmative sentences as well.
Table 8 illustrates the use of copula across all persons, not just 3rd person forms. All four
dialects use the shortened version of the independent pronoun in the 3rd singular and plural. The
difference lies in the form of the ‘copula’ utilized in other persons. Mardin, Siirt and Daragözü use the
predicative copula that is identical to the personal pronoun, whereas Sason uses the demonstrative
copula with k- after Jastrow (1978: 139).
Table 8
Copula Paradigm
Sason
3rd sg. m.
3rd sg. f.
3rd pl.
2nd sg. m.
2nd sg. f.
2nd pl.
1st sg.
1st pl.
iyu gəbir-ye
iya gəbire-ye
iyen gəbir-nen
ənt gəbir kənt
ənte gəbire kənte
ənto gəbir kənto
īna gəbir kəntu
nāna gəbir kənna
Mardin
(Grigore 2007)
hūwe gbīr we
hīya gbīre ye
hənne gbār ənne
ənt gbīr ənt
ənti gbīre ənti
ənten gbār ənten
ana gbīr ana
nəḥne gbār nəḥne
Siirt
(Jastrow 2006a)
ūwe ūwe awne
… īye awne
… ənne awne
… ənt awne
… ənti awne
… ənten awne
… anā awne
… nəḥne awne
Daragözü
(Jastrow 1973)
hīyu … -ū
hīya lbayt-ī
hīyən … -ən
ənt məni ənt
ənte … ənte
ənto … ənte
nā ḅāš nā
naḥne … naḥne
37
THE ARABIC DIALECT OF MUTKI-SASON AREAS
The paradigm with k- in Sason Arabic is as follows.
Table 9
k- Paradigm in Sason
3rd sg. m. iyu kū raxu
3rd sg. f.
iya kī raxue
‘he is
sick’
‘she is
sick’
iyen kənno
raxu
2nd sg. m. ənt raxu kənt
ənte raxue
2nd sg. f.
kənte
ənto raxu
2nd pl.
kənto
īna raxu
1st sg.
kəntu
nāna raxu
1st pl.
kənna
3rd pl.
Jastrow (1978) suggests that kū and kī are abbreviated versions of kūwe and kīye, respectively.
Interestingly, while the copula forms -ye and -nen must follow the predicate, the 3rd person singular
and plural demonstrative pronouns kū, kī and kənno may only precede the predicate. Therefore, for
instance iyu raxu kū is ungrammatical. This suggests that the demonstrative copula with k- came to
acquire different distributional and syntactic properties, e.g. they may function as verbal auxiliaries,
e.g. kū yamel ‘he is working’, whereas the pronominal copulas cannot. Moreover, the two types of
copula differ in their morphophonological properties too. The pronominal copula does not carry
(contrastive/exhaustive) stress (Jastrow 2006a, Talay 2001, Lahdo 2009), unlike KWN.
Anatolian dialects differ in the order of the copula with respect to the negation and the predicate.
In Sason the order is [predicate+negation+copula], e.g. nihane men-nen ‘they are not here’. In most
Anatolian Arabic dialects, including Kinderib. negation and copula precede the predicate, hence
[negation+copula+predicate], e.g. mawwe fə-lbayt ‘he is not at home’ (Jastrow 2006a: 91). In Mardin,
on the other hand, negation may precede the predicate, while the copula follows it, e.g. mō fə-lbayt-we
‘he is not at home’ (Jastrow 2006a: 92).
In the verbal domain, a distinction is made in the inflection of strong and weak verbs. Table 10
shows the inflection of Form I of the strong verb faqaz ‘to run’ in both perfect and imperfect.
Table 10
Inflection of a strong verb
rd
3 sg. m.
3rd sg. f.
3rd pl.
nd
2 sg. m.
2nd sg. f.
2nd pl.
1st sg.
1st pl.
perfect
faqaz
faqaze
faqazo
faqast
faqaste
faqasto
faqastu
faqazna
imperfect
ifqez
təfqez
ifqəzo
təfqez
təfqəze
təfqəzo
afqez
nəfqez
FARUK AKKUŞ
38
Table 11 illustrates the conjugation of the weak verb addel ‘to make’.
Table 11
Inflection of a weak verb
3rd sg. m.
3rd sg. f.
3rd pl.
2nd sg. m.
2nd sg. f.
2nd pl.
1st sg.
1st pl.
imperfect
yaddel
tadde`l
yadlo
taddel
tadle
tadlo
addel
naddel
These forms call for several remarks:
i. The inflectional morpheme -tu of the 1st pers. sg. perfect is an important hallmark of the qəltu-dialects,
both Anatolian and Iraqi.
ii. In Anatolian and Iraqi dialects, it is common to retain the final -n in 2nd pers. sg. fem., 2nd pers. pl.
rd
and 3 pers. pl., e.g. təktəbīn ‘you (f) write’, təktəbūn ‘you (pl) write’, yəktəbūn ‘they write’ from
Mardin Arabic (Jastrow 2006a). In Sason -n has been dropped and the final [ū] of plural forms is
shifted to [o]. The high vowel [ī] is lowered to [e] regularly.
Verbal Modificator
Sason Arabic has the particle kə-, k-, similar to k- in Hasköy dialect (Talay 2001:84) and the verbal
modificator kəl- that Isaksson (2005:187) notes for the Sason area. Talay calls this prefix imperfektive
Vergangenheit ‘imperfective past’. The example kə-yayel ‘he was eating/he would eat’ shows that the
prefixal particle does really express imperfective past.
In addition to the imperfective verb, in Sason kə- attaches to the perfective verb as well and
expresses past perfect meaning as in kə-ayal ‘he had eaten’. This function shows that kə-is not just an
imperfective past marker, at least in Sason Arabic (Akkuş, to appear).
Isaksson defines the verbal modificator kəl- in the variety he documented in Xalīle as a particle
that “before the perfect marks the perfect tense”, with the example bōwš kəl-štaġal ingilzġa ‘He has
spoken much English’. In the example, the perfective form of the verb ‘speak’ is used, hence the
expected reading is ‘he had spoken much English’, i.e. past perfect, not present perfect. The fact that it
is compatible with the adverb ams ‘yesterday’, as in ams bōš kə-štaġal ingilzǰa ‘he had spoken much
English yesterday’, but not with sa ‘now’, it is not possible to say sa bōš kə-štaġal ingilzǰa. This
contrast shows that, at least in Mutki-Sason, the meaning is past perfect.
Syntax
One of most obvious syntactic changes due to contact relates to marking of indefiniteness in Sason
Arabic. In Arabic dialects indefinite NP is unmarked, while the definite NP is marked by the article al-,
əl-, il- e.g. ʔaSiide ‘a poem’, l-ʔaSiide ‘the poem’ from Lebanese Arabic. Sason Arabic exhibits the
opposite pattern found in Iranian and Turkic languages, similar to the change Uzbekistan Arabic has
undergone due to its contact with Uzbek and Tajik (Jastrow 2005).
17. a. baxle
b. baxle-ma
‘mule’
mule-a
‘a mule’
THE ARABIC DIALECT OF MUTKI-SASON AREAS
39
Sason Arabic uses the enclitic -ma to mark the indefiniteness of an NP. This indefinite element
is unique to Sason group and might hark back to the Old Arabic -maa ‘some’. The following are
examples from Kurdish and Turkish that show the markedness of the indefinite NP.
18. mirov > miróvek
(Kurdish)
the man > a man
19. adam > bir adam
the man > a man
(Turkish)
This change in the pattern is corroborated by the constructions which show the indefiniteness effect.
For instance, existential constructions disallow definite NPs, thus in English one can say There is a
bird on the roof, but not There is the bird on the roof. Likewise, in Sason in existential constructions
only the form with the enclitic -ma is permitted, e.g. ifi atsūra-ma fo fəstox ‘There is a bird on the
roof’. The absence of -ma renders the sentence ungrammatical.
The following examples show the marking of referentiality in Sason.
20. a. naze
masag-e
atsūra
‘non-referential’
(SVO)
‘Naze caught a bird/birds’ or ‘Naze did bird-catching.’
b. naze
atsūra
masag-əd-a
‘definite, specific’
(SOV)
‘Naze caught the bird.’
c. naze
masag-e
atsūra-ma
‘non-specific/indefinite’ (SVO)
‘Naze caught a bird.’
d. naze
atsūra-ma masag-əd-a
‘specific/indefinite’
(SOV)
‘Naze caught a certain bird’ or ‘A bird is such that Naze caught it.’
The data in (20) show that word order in Sason makes it obvious whether something has moved
or not. The basic word order in transitive sentences is SVO in Sason, and the position of the object
changes depending on its referential properties. In (20)a the bare noun atsūra expresses a reading that
comes close to an incorporated reading in that it expresses an activity reading. The NP is non-referential
and number-neutral as the distinction between the singular and plural is neutralized with the sentence
having the unmarked SVO order. In (20)b, on the other hand, the same bare noun atsūra is interpreted
as a definite NP since it occurs in preverbal position (forming the SOV order) and more importantly
the predicate is inflected with the object pronoun -a to allow this reading. The form atsūrama in (20)c
is translated as an indefinite/nonspecific NP with the indefinite element -ma. The example (20)d
shows that what is being marked is not definiteness, but specificity.
Light Verb Constructions
Light verb constructions are another domain where the influence of contact is observed. In surrounding
languages such as Kurdish and Turkish the form of light verbs is ‘nominal+light verb’, e.g. pacî kirin
(kiss do) ‘to kiss’ Kurdish, rapor etmek (report do) ‘to report’ Turkish.
Light verb constructions in Sason are also formed with a nominal and the light verb asi ‘to do’.
The nominal part in Sason can be borrowed from Kurdish, e.g. ser asi ‘to watch’, or Turkish as in
qazan asi ‘to win’ or might be Arabic, e.g. meraq asi ‘I wonder’. Versteegh (1997) argues that this is
‘a calque’ of Turkish etmek. The data provides support to this argument and also shows that Sason has
adopted a head final property.
Expression of Tense/Aspect
Sason Arabic does not distinguish between general present, present continuous and future. Therefore,
yamel is ambiguous between ‘He works’, ‘He is working’ and ‘He will work.’ The present continuous
can also be marked via the verbal auxiliary, e.g. kū yamel ‘he is working’.
The intent is expressed by te- prefixed to the imperfect verb, e.g. te-ičo ‘they shall come’. This
prefix is realized as tə- in Mardin and as de- in Siirt dialect.
40
FARUK AKKUŞ
References
Akkuş, Faruk (to appear). “Sason Arabic”, Online EALL.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press (Harvard Middle
Eastern Monographs X).
Grigore, George. 2007. “L'énoncé non verbal dans l'arabe parlé à Mardin”, Romano-Arabica 6-7. 51-62.
Isaksson, Bo. 2005. “New Linguistic Data from the Sason Area in Anatolia”, E. Csato, Bo Isaksson, C. Jahani (Eds.), Linguistic
Convergence and Areal Divergence: Case Studies from Iranian, Semitic and Turkic. New York: Routledge. 181-190.
Jastrow, Otto. 1973. Daragözü, eine arabische Mundart der Kozluk-Sason-Gruppe, Südostanatolien. Grammatik und Texte.
Nürnberg: Hans Carl.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qǝltu/Dialekte. Bd. I: Phonologie und Morphologie (Abhandlungen für
die Kunde des Morgenlandes 43,4). Wiesbaden: Harrassowitz.
Jastrow, Otto. 2006a. “Anatolian Arabic”, EALL. 87-96.
Jastrow, Otto. 2005. “Uzbekistan Arabic: A Language Created by Semitic-Iranian-Turkic Linguistic Convergence”, E. Csato,
Bo Isaksson, C. Jahani (Eds.), Linguistic Convergence and Areal Divergence: Case Studies from Iranian, Semitic and
Turkic. New York: Routledge. 133-139.
Jastrow, Otto. 2006b. “Arabic Dialects in Turkey – Towards a Comparative Typology”, Workshop on Turkish Dialects
Orient Institute, 19-20 November 2004, İstanbul, Türk Dilleri Araştırmaları, 16. 153-164.
Jastrow, Otto. 2007. “Iraqi Arabic”, EALL. 414-424.
Lahdo, Ablahad. 2009. The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-Eastern Turkey). Acta Universitatis Upsaliensis.
Studia Semitica Upsaliensia 26. Uppsala.
Prochazka, Stephan. 2002. Die Arabischen Dialekte der Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz. (Semitica Viva 27).
Talay, Shabo. 2001. “Der Arabische Dialekt von Hasköy (Der Khas), Ostanatolien. I. Grammatische Skizze”, Zeitschrift für
arabische Linguistik 40.71-89.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. New York City: Columbia University Press.
Wittrich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von Azax. Wiesbaden: Harrassowitz.
ASPECTS OF GRAMMATICAL AGREEMENT IN IRAQI ARABIC RELATIVE CLAUSES:
A DESCRIPTIVE APPROACH
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
DLIFLC 1
Abstract: This paper reexamines the grammatical status of the Iraqi relative particle ʔilli ‘that/which/who/etc.’ suggested
by Erwin (2004: 381). Our examination has led to the observation that ʔilli must be viewed as an aspect of agreement in
definiteness. Therefore, the paper examined new linguistic data from Iraqi Arabic (IA) extensively in light of the theoretical
premises and issues that emerged necessary to examine and discuss the topic in its larger frame, i.e., aspects of agreement in
Iraqi relative clauses on the basis of such linguistic data. In doing so, the paper presented a detailed discussion at various
issues concerning agreement in Iraqi relative clauses taking into account some combination of grammatical properties such as
person, number, gender and definiteness that are usually apparent in phrasal constructions in IA. We have observed that there
are three types of grammatical agreement in Iraqi relative clauses, i.e., (i) antecedent – clause agreement, (ii) antecedent –
pronoun agreement and (iii) subject – verb agreement.
Thus, the paper unfolds to support these observations with arguments which lead to conclude that ʔilli
‘that/which/who/etc.’ is nothing but an aspect of agreement in definiteness exhibited by the relative clause only when the
associated antecedent is definite. This is an instance of (i). The paper goes on to conclude the status of resumptive pronouns
in IA which is in essence an instance of (ii). Finally, the paper concluded that when the antecedent functions as both the
syntactic and semantic subject of the relative clause, agreement on the verb, pronoun and/or other elements such as
adjective(s) and noun(s) within the relative clause may be realized in accordance with that antecedent. While when the
antecedent functions as only the logical (semantic) subject of the clause, grammatical agreement may not be marked on the
verb in accordance with that particular antecedent. Instead, the verb strictly agrees with its syntactic subject, i.e., the subject
of the relative clause (whether overt or covert). However, in such cases, pronoun(s) and adjective(s) within the relative clause
still exhibit agreement in accordance with the antecedent of the clause and thus, satisfying the requirement of tying the clause
grammatically to that particular antecedent.
Keywords: Grammatical agreement, Iraqi relative clauses, Iraqi resumptive pronouns, agreement in definiteness.
1.0. Introduction
In examining grammatical agreement in IA relative clauses we observe, for example, that when the
antecedent nominal is definite, Iraqi relative clause is always introduced by a relative particle, (that
may correspond in meaning to any of the English relative pronouns), this particle may be independent
words such as ʔilli and lli as in il-walid ʔilli čān bi-l-bēt axūya ‘the boy-3MS who was-3MS at thehouse (is) my brother’ and minu l-mara lli ?ija-ti wīy-ak ‘who (is) the woman who came-3FS withyou’, or dependent prefixes identical to that of the definite article usually attached to the first element
of the relative clause as in iš-šabāb il-da-yi-lʕab-ūnʔ hnāka ʔṣdiqāʔī ‘the boys who are-playing-3Mpl
over there are my friends-Mpl’ and l-mara id-da-tibčī ḍayʕa ‘the woman who is crying-3FS is lost3FS’. As we can observe in these examples, when the antecedent is definite, the relative clause is
introduced by a relative particle in any of the forms specified above, i.e., independent form or
dependent form. However, when the antecedent is indefinite, the clause is not introduced by this
particle as in makū fed amrīkī yaḥčī ʕirāqī zēn ‘there is not an American (who) speaks Iraqi well’. This
example shows that the antecedent fed amrīkī ‘an american-3MS’ is indefinite and therefore does not
induce the need to use the so called relative particle ʔilli or any of its variants to introduce the relative
clause yaḥčī ʕirāqī zēn ‘speaks Iraqi well’. We take this to be a clear manifestation of agreement in
1
Disclaimer: The views expressed in this paper are those of the author and do not reflect the official policy of the defense
language institute foreign language center, the Department of Army, the Department of Defense or US government.
42
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
definiteness. That is, relative clauses, in essence, function as modifiers of the antecedent and in IA
they appear in the attributive position and thus also exhibit agreement in definiteness as the case with
attributive adjectives in the language. This is one aspect of agreement that we will be looking at in
examining agreement in relative clauses in IA. Further, in the above examples, we also observe that
the relative clauses contain one or more verb(s), this verb or verbs may follow the antecedent in
person, number and gender. This is yet another manifestation of grammatical agreement of the type
subject – verb agreement. This is another aspect of agreement that we would be looking at while
examining agreement in Iraqi relative clauses. Moreover, there are instances where the relative clause
is an equational sentence as in is-sayyāra lli-warāna čibīra ‘the car-FS that (is) behind us (is) big-FS’.
This example shows that adjectival predicate čibīra ‘big-FS’ agrees with the antecedent in number and
gender. This agreement is similar in many respects to the agreement patterns seen in the equational
sentences in IA.
Furthermore, Iraqi relative clauses may also contain a pronoun which refers to, and agrees with,
the antecedent as in mā-kū ʔhwāya riyājīl baʕad-hum yi-libsūn dišdāša bi-l-ʕirāq= ‘there are not many
men who still wear dišdāša 2 in Iraq’. That is, in this example we observe there is a pronoun suffix hum that is attached to the particle baʕad ‘still’. This pronoun agrees in person, number and gender
with the antecedent riyājīl ‘men-3Mpl’. Further, we also observe that the verb yi-libs-ūn ‘wear-3Mpl’
agrees in person, number and gender with the antecedent. Thus, this is another manifestation of
agreement that we will be looking at in examining grammatical agreement in Iraqi relative clauses.
Thus, there are at least three aspects of grammatical agreement exhibited by different elements
in Iraqi relative clauses. These are (1) clausal agreement in definiteness, (2) antecedent –
verb/predicate agreement and (3) antecedent – pronoun agreement. We shall investigate each type in
the following sections.
1.1. What is a relative clause?
Relative clauses can simply be defined as a grammatical category that consists of two parts, a noun
usually the topic and a modifying clause. The noun here is called the antecedent and the clause here is
referred to as ‘relative clause’. The modifying clause, sometimes, exists inside another clause.
Therefore, linguists such as Eckersley, C.E. (1960), Leech, G et al (1982), Thomas, L. (1993) and
Murphy, R. (1994) view relative clause as an instance of a subordinate (or dependent) clause. In IA
these two parts are adjoined together with or without a connector (also referred to as “relative particle”
by Erwin 2004). In English, however, a relative clause must be introduced by a relative pronoun as in
‘the man who is standing over there is my friend’. In this sentence we observe that the noun ‘the man’
is the antecedent of the sentence and it is modified by the relative clause who is standing over there
which is introduced by the relative pronoun who which basically functions as the subject of the clause.
This relative clause exists inside the main/matrix clause the man is my friend. Thus, the structure and
the formation of the relative clauses differ from one language to another.
As seen in the introduction part of this paper, we observe that there are three aspects of
grammatical agreement in Iraqi relative clauses. These are (I) antecedent – clause agreement in
definiteness, (II) antecedent – pronoun agreement and (III) antecedent – verb/predicate agreement. We
shall examine each of these aspects in some more details below.
1.2. Antecedent – Clause agreement in definiteness
Thus, in a language such as English, the relative clause is always introduced by a relative pronoun
which participates in the grammatical structure of the clause, functioning for example as the subject of
the clause, or the object of a verb or preposition. IA relative clauses, on the other hand, may or may
not be introduced by a relative pronoun. This depends on the nature of the antecedent involved, i.e.
2
dišdāša is the traditional Iraqi customs.
ASPECTS OF GRAMMATICAL AGREEMENT IN IRAQI ARABIC RELATIVE CLAUSES: A DESCRIPTIVE APPROACH
43
whether definite or indefinite. However, the relative pronoun in IA, if ever considered so, functions
completely different from those found in English. That is, Erwin (2004: 381) recognizes that the Iraqi
relative pronoun (which he calls relative particle) ʔilli or any of its variants does not participate in the
grammatical structure of the clause and that, according to him; it merely acts as a connector between
the antecedent and the clause. In fact, we are going to demonstrate below that the so called Iraqi
relative particle is nothing but an aspect of agreement in definiteness. This is seen so for at least four
reasons outlined below:
I. The IA relative clause is, in essence, an adjectival clause immediately follows the antecedent
and occurs in what is known as the attributive position and thus grammatically functioning as an
attributive adjective which in IA usually agrees with its head noun in gender, number and definiteness.
II. The Iraqi relative particle has no function (semantic or syntactic) other than marking
definiteness on the clause.
III. Among the variant of the Iraqi relative particle ʔilli is a set of prefix forms that phonologically
follow the same distributional rules, and are morphologically identical to, the Iraqi definite article ʔl-.
IV. As opposite to Erwin’s observation that ʔilli is only used as a connector, we observe that the
antecedent does not need a connector to be connected to the relativizing clause. As evidence in support
of this point, when the antecedent is indefinite, then there is no justification of why the Iraqi relative
particle is not used in such cases.
For these reasons we see the Iraqi relative particle as an aspect of agreement in definiteness. In
light of this conclusion, we shall present some examples of the agreement in definiteness found in
Iraqi relative clauses. The examples shall be arranged in such a way that they first capture the
agreement in definiteness and then their indefiniteness counterparts.
1. [minū
[il-walid
[ʔilli xābar-ak] RC ]]
who
def-boy-3MS DEF called-3MS-you
‘who (is) the boy who called you’
2.
[uxtī
[ʔilli čān-at ti-dris
qānūn]
sister-my DEF was-3FS 3FS-studing law
‘my sister who was studying law got married’
3.
[baġdād [ʔilli čānat
marra
ʔāmna] RC
Baghdad DEF was-3FS once
safe-FS
‘Baghdad that once was safe became frightening’
4.
[bēt
iṭ-ṭbīb
[ʔilli
da-yi-ʕālij
ummī] RC
house
def-doctor DEF
prog-3MS-treat mother-my
‘the house of the doctor who is treating my mother is this’
RC itzawj-at]
married-3FS
ṣarat
muxīfa]
became-3FS frightening
hāḏa]
this
From the above examples 3 we demonstrate that when the antecedent is definite, the relative
clause is also marked as definite by the overt realization of the clausal definitizing particle ʔilli. That
is, in the example in (1) we observe that the antecedent il-walid‘def-boy-3MS’ carries the definite
article ʔl- and therefore triggers ʔilli as a definite agreement marker before the modifying clause
xābar-ak‘called-3MS-you’. In the example in (2) we observe that the antecedent carries a suffix -i
indicating the possessive pronoun ‘my’ thus marked as definite and therefore, triggers ʔilli as
agreement in definiteness on the associated relative clause čān-at ti-dris qānūn ‘was-3FS 3FS-studing
law’. In the example (3) we observe that the antecedent baġdād ‘Baghdad’ is a proper name, and thus
definite, therefore, triggers ʔilli as an agreement marker in definiteness on the modifying clause čānat
marra ʔāmna ‘was-3FS once safe-FS’. Finally, in the example in (4) we observe that the antecedent
bēt ‘house’ occurs in an annexation of which the last noun iṭ-ṭbīb ‘the-doctor’ is definite, thus the
whole phrase is considered definite and, therefore, triggers ʔilli as an agreement marker in definiteness
in the modifying clause da-yi-ʕālij ummī ‘prog-3MS-treat my-mother’. However, it is worth noting
3
Brackets here indicate clausal boundaries. However, we only labeled relative clauses as such.
44
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
here that in the example (4) the relative clause is clearly modifying the second noun iṭ-ṭbīb ‘thedoctor’, not the first noun bēt ‘house’.
Now, consider the following examples in which the antecedent is indefinite and therefore the
modifying relative clause also appears as indefinite.
5. ni-rīd
fed mōwaḏḏaf
[yi-štuġil
ib-ʔxlāṣ] RC
1pl-want indef employee-3MS 3MS-work
with-diligence
‘we want an employee who works with-diligence’
6. ʔxūya
raḥ-yi-tzawwaj ibnayya [id-daris nglīzī
bi-l-mustanṣiriyah] RC
my-brother
will-3MS-marry indef-girl teach-3FS English
in-def-Mustansiriyah
‘my brother will marry a girl who teaches English in the Mustansiriyah’
7.
Kull wāḥda
[tiʕayyan-at ʔhnāk] RC
ištar-at
bēt
everyone-FS designated-3FS there
bought-3FS a house
‘everyone who designated there bought a house’
8.
ʔa-rīd
fed wāḥid
[yi-ḥčī
englīzī zēn] RC
1S-want indef someone speak-3FS English good
‘I want someone who speaks well English’
In the above examples we observe that when the antecedent is indefinite, the relative clause also
appears indefinite. That is, in the example in (5) we observe that the antecedent is mowaḏḏaf
‘employee-3MS’ is preceded by indefinite particle fed ‘a/an’ making it indefinite and therefore the
associated relative clause yi-štuġil ib-ʔxlāṣ ‘3MS-work with-diligence’ is not introduced by the
definite marker. In the example in (6) the antecedent ibnayya ‘girl’ is indefinite and therefore the
associated relative clause ʔd-daris englīzī bi-l-mustansiriyah ‘teach-3FS English in-the-Mustansiriyah’
is also indefinite. In the example in (7) the antecedent waḥda ‘one-FS’ is preceded by the indefinite
particle kull ‘every’ making it indefinite and therefore the associated relative clause it-ʕayyan-at ʔhnāk
‘designated-3FS there’ is also indefinite. The example in (8) is similar to that in (5), the antecedent
wāḥid ‘one-MS’ is preceded by the indefinite particle fed ‘some’ making it indefinite and therefore the
associated relative clause yi-ḥčī englīzī zēn ‘speaks English well’ is also indefinite.
This fact leads to the conclusion that relative clauses in IA agree with their antecedent in
(in)definiteness. That is, when the antecedent is definite, the relative clause is marked as definite by
virtue of having ʔilli or any of its variant, and when the antecedent is indefinite the relative clause
appears as indefinite.
1.3. Antecedent – Pronoun agreement
Between the antecedent and the referring pronoun inside the relative clause, sharing of features such as
person, number and gender is observed. That is, the pronoun within the relative clause may refer to
and agree with the antecedent nominal in the three phi-features.
However, we deem it necessary here to say some details on the status of this pronoun in IA
before we can proceed to present data in support of our investigation of antecedent – pronoun
agreement in IA relative clauses.
The pronoun we are considering here appears inside the relative clause and repeats the same
features of the antecedent. It is, therefore, described as ‘resumptive pronoun’. Crystal (2008: 415)
defines the adjective ‘resumptive’ as “a term used in grammatical analysis to refer to an element or
structure which repeats or in some way recapitulate the meaning of a prior element….” He, further,
cited this as one of the salient features of this process which is the resumptive pronouns in relative
clauses.
Jassim (2011) identifies two types of resumptive pronouns in IA. These are (I) weak resumptive
pronouns and (II) strong resumptive pronouns. While weak resumptive pronouns are those that are
attached to the heads of phrases such as VPs, NPs and PPs (also referred to as dependent pronoun,
ASPECTS OF GRAMMATICAL AGREEMENT IN IRAQI ARABIC RELATIVE CLAUSES: A DESCRIPTIVE APPROACH
45
pronoun suffixes etc.), the strong resumptive pronouns are those which can stand alone (also referred
to as independent pronouns). In such case, these pronouns refer to and agree with the antecedent of the
relative clause. However, there is a third way by which reference to the antecedent of the relative
clause can be expressed and that is by the agreement morpheme on the verb and / or the predicate.
That is, Anoun, Benmamoun, Choueiri (2010: 165) also recognize that the agreement morpheme on
the verb may be taken to identify the null pronominal element that serves as a resumptive pronoun in
the cases of relativization primarily from subject position.
The above fact confirms to the statement made by Erwin (2004: 383) in which he stated that an
adjectival clause may contain a verb or pronoun form which refers to and agrees with the antecedent,
and thus serves the function of tying the clause grammatically to that particular antecedent. This may
be a verb form alone, an independent personal pronoun or a pronoun suffix, or a combination.
While discussing the distribution of the presumptive pronouns in IA 4, Jassim (ibid) stressed that
the weak resumptive pronouns generally occur in a non-subject position mostly in verbal clauses and
that the strong resumptive pronoun obligatorily occurs in subject positions mostly in non-verbal
clauses.
That is, consider the following examples in which (9) represents an instance of weak resumptive
pronoun and (10) represents an instance of strong resumptive pronouns.
9.
minu
[il-mara
ʔilli
šifit-ha : barra] RC
who
def-woman DEF
saw-1S-her outside
‘who is this woman who is crying outside’
10. hāy il-mara
ʔilli hiyya
this def-woman DEF she
‘this woman who hit you?’
ḍurb-at-ak
hit-3SF-you
(weak resumption)
(strong resumption)
In the above examples we observe that in (9) the verb šifit‘saw-1S’ supports the third person
feminine singular pronoun suffix -hā which refers to and agrees with the antecedent il-mara ‘thewoman’ in grammatical features such as person, number and gender. In the example in (10) however,
we observe that there is an independent third person feminine singular pronoun hiya ‘she’ which refers
to and agrees with the antecedent il-mara ‘the-woman’ in person, number and gender. It is interesting
to note here that although pronouns in the examples in (9) and (10) exhibit the same grammatical
value, i.e., third person feminine singular, they function differently in accordance with the context they
appear in and, therefore, they are not interchangeable. That is, it is not possible to have hiyya ‘she’
instead of -hā in (9) and similarly -hā instead of hiyya ‘she’ in (10). This is so because, in the example
in (9) the pronoun suffix –ha appears in an object position and therefore bears accusative Case and
thus glossed as ‘her’ and in the example in (10) the independent pronoun hiyya appears in subject
position and therefore bears nominative Case and thus glossed as ‘she’. That is, Aoun, Benmamoun,
Choueiri (2010: 18) stressed that in the modern Arabic dialects, where overt Case marking on lexical
NPs has disappeared, the nominative Case on the subject of finite clauses is only seen when pronouns
are used 5. For this purpose, they cited the following examples from Lebanese Arabic where
independent form of the pronoun can only be used in subject position as in (11) below. Therefore, this
independent pronoun cannot be used in non-subject positions as in (12) below.
11. huwwe
b-l-beet (Lebanese Arabic)
he
in-the-house
‘he is in the house’
4
5
MSA exhibits the same distributional pattern, Anoun, Benmamoun, Choueiri (2010: 172).
Languages such as English exhibit a similar situation.
46
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
12. *šifthuwwe
(Lebanese Arabic)
saw-1S he
‘I saw him’
(reference Aoun, Benmamoun, Choueirī ibid)
Here, we utilize the same technique to confirm the distribution of the weak and strong
resumptive pronouns in IA. Thus, we can conclude that the weak resumptive pronouns in IA can only
appear in non-subject positions (e.g. may appear as object of a verb or preposition or inside an NP as a
possessive pronoun) mostly in verbal sentences and that the strong resumptive pronouns can only
appear in a subject position mostly in non-verbal sentences. Furthermore, both pronouns occupy the
original position of the antecedent, that is, the position from which the antecedent was extracted,
indicated by arrows in examples (9) and (10) above. Thus, and by extension, we can assume that
personal pronouns in IA can be classified into two major categories depending on their forms.
In fact, this confirms to the status of personal pronouns in IA, for example Erwin (2004: 271)
highlighted that personal pronouns in IA occur in two forms; (i) independent and (ii) dependent. while
on one hand the independent personal pronouns mainly occur as (a) the subject or the predicate of an
equational sentence, (b) optionally as, the subject of a verbal sentence, and (c) as the topic of a topical
sentence, thus all in nominative Case position, the pronouns suffix on the other hand may be cliticized
to verbs, nouns and prepositions and some other element(s) and function and mean differently thereto.
That is, Iraqi pronoun suffixes can have different meaning when attached to different elements. For
example, when attached to nouns, they correspond in meaning to, and function like, possessives and
when attached to verbs and prepositions, they correspond in meaning to, and function like, object
pronouns.
We believe that it is necessary to present the Iraqi dependent and independent pronouns here for
clarity on resumption strategy in IA. Thus, weak and strong resumptive pronouns in IA vary according
to the following paradigm taken from Erwin (2004: 271) with some adaptation.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10
1st
person
2nd
person
1.
2.
INDEPENDENT AND SUFFIXED PERSONAL PRONOUNS IN IA
FEATURES INDEPENDENT
SUFFIXED PRONOUNS
PRONOUNS
S
ʔani
-i/ya/nī (with verbs only)
Pl
ʔiḥna
-nā
3rd
person
Sr.
MS
FS
Mpl
Fpl
MS
FS
Mpl
Fpl
ʔinta
ʔinti
ʔintu
ʔintan
huwwa
hiyya
huma
hina
-ak/k
ič/č
-kum
čan
-a/-Ø (with verbs only)
-hā
-hum
-hin
In the above table we observe that there are two sets of personal pronouns in IA. The
independent form and the suffix form. Each of these sets is reserved to serve a particular syntactic and
semantic function for which the other form cannot. For example, the independent form can only occur
in nominative Case position, i.e., subject position, while the dependent can either occur in accusative
Case position or in genitive Case position, but never in subject position. We also observe that there are
forms that may specifically be attached to verbs as in (1) and (7) in the above table. However, except
these, other pronoun suffixes may all be used with nouns and prepositions.
ASPECTS OF GRAMMATICAL AGREEMENT IN IRAQI ARABIC RELATIVE CLAUSES: A DESCRIPTIVE APPROACH
47
We now return to present some more examples that demonstrate the existence of grammatical
agreement between the antecedent and the referring pronoun which appears inside the relative clause.
By doing so we aim at (i) examining the validity of the above mentioned table and (ii) present more
examples to substantiate our claim that grammatical agreement is one way of tying grammatically the
clause to its antecedent nominal in IA.
13. il-walid
ʔilli
muškilt-a
ṣaʕba
def-boy
DEF problem-his
difficult-FS
‘the boy whose problem (is) difficult’
14. il-ibnayya
ʔilli
sayyārat-hā
qadīma
def-boy
DEF car-her
old-FS
‘the girl whose car (is) old’
15. il-niswān
ʔilli
ma-ʔa-rīd
ʔa-šūf-hin
def-women
DEF not-1S-want
1S-see-them
‘the women whom I don’t want to see them’
16. il-ʕummāl
ʔilli
šuġul-hum
def-worker
REL work-their
‘the workers whose work is good’
zēn
good
The above examples demonstrate that the embedded pronoun refers to and agrees with its
antecedent in the three Ø-features. That is, in the example in (13) the pronoun suffix -a is attached to
the noun muškilt ‘problem’ and hence glossed as possessive pronoun ‘his’, refers to and agrees with
the antecedent il-walid ‘the boy’ in person, number and gender. In the example in (14) the pronoun
suffix -hā is also attached to the noun sayyārat ‘car’ and hence glossed as ‘her’, refers to and agrees
with the antecedent il-ibnayya ‘the-girl’ in the three phi-features. In the example in (15) the pronoun
suffix is attached to a verb and hence glossed as the object pronoun ‘them’, which refers to and agrees
with the antecedent il-niswān ‘the women’ in person, number and gender. Finally, in example (16) we
observe that the pronoun suffix -hum is attached to the noun šuġul ‘work’ and thus glossed as the
possessive pronoun ‘their’, refers to and agrees with the antecedent il-ʕummāl ‘the-workers’ in
person, number and gender. The examples in (13), (14) and (16) also demonstrate that when the
pronoun suffix is attached to a noun, it usually corresponds to a possessive pronoun in English. The
example in (15), on the other hand, demonstrates that when the pronoun suffix is attached to a verb, it
usually corresponds to an object pronoun in English.
Thus, in the above examples we have seen that Iraqi pronoun suffixes agree with their third
person antecedent nominal in the three Ø-features. So far, the patterns of agreement in the above
confirms to that seen in the previous table. In the following, we shall see how agreement of the
embedded pronoun is realized when the antecedent is in the second person.
17. ʔinta
ʔilli
xābrat-ak
iš-šurṭa
you-MS DEF called-3FS-you def-police
‘you (are the one) whom the police phoned’
18. ʔinti
ʔilli
tirīd-ič
il-muʕallima mū ʔani
you-FS
DEF 3FS-want-you def-teacher-FS not I-1S
‘you (are the one) whom the teacher want not I’
19. ʔintu
ʔilli
gālat-l-kum
il-muʕallima
ši-ti-rīd
you-Mpl DEF told-3FS-to-you
def-teacher-FS what-3FS-want
‘you are the one whom the teacher told what she wants’
20. ʔintan
ʔilli
ṭabux-čan
ʕirāqī ʔaṣīl
mū hinna
you-Fpl DEF cooking-your Iraqi
authentic
not they-Fpl
‘you (are the ones) whose cooking (is) authentic Iraqi, not they’
48
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
The richness of the Iraqi morphological system makes an apparent distinction on the embedded
pronoun when the antecedent is in the second person. That is, in the example in (17) we observe that
the pronoun suffix –ak is attached to the verb xābrat ‘called/phoned’ and hence glossed as the object
‘you’, refers to and agrees with the antecedent ʔinta ‘you-MS’ in person, number and gender. In the
example in (18) the pronoun suffix -ič is attached to the verb ti-rīd ‘3FS-want’ and hence glossed as
the object ‘you’, refers to and agrees with the antecedent ʔinti ‘you-FS’ in person, number and gender.
In the example in (19) the pronoun suffix -kum is attached to the preposition gālat-l ‘told-to’ and
hence glossed as the object of proposition ‘you’, refers to and agrees with the antecedent ʔintū ‘youMpl’ in the three phi-features. Finally, in the example in (20) we observe that the pronoun suffix -čan
is attached to the noun ṭabux ‘cooking’ and hence is glossed as the possessive pronoun ‘your’, refers
to and agrees with the antecedent ʔintan ‘you-Fpl’ in person, number and gender.
Thus, examples in (17) to (20) above demonstrate that when Iraqi relative clauses contain a
pronoun, it usually refers to and agrees with the antecedent nominal. In the following, we shall see
how agreement of the embedded pronoun is realized when the antecedent is in the first person form.
21. wallāh
ʔanī
ʔilli
yiʕalam-ni
ḥaruf yimluk-nī dahar
and-God I-1S
DEF 3MS-teach-me letter-S 3MS-owns-me forever
‘I promise by God that who teaches me a letter owns me forever’
22. mū
ʔaḥnaʔ
illi
ʔa-xaḏ-nā
not
we-1pl
DEF 1S-took-us
‘not we who were taken with him’
wīya
with-him
The above examples demonstrate that the pronoun suffix refers to and agrees with its antecedent
in the three phi-features. That is, in the example in (21) the pronoun suffix -nī is attached to the verbs
yiʕalam ‘3MS-teach’ and yimluk ‘3MS-own’ and hence glossed as the object ‘me’, refers to and agrees
with the antecedent ʔani in person, number and gender. In the example in (22) the pronoun suffix -na
is attached to the verb ʔa-xaḏ‘1S-took’ and hence glossed as the object ‘us’, refers to and agrees with
the antecedent ʔaḥna ‘we’ in person, number and gender.
It is interesting to note here that the form of the pronouns in IA, generally, does not by itself
distinguish Case feature like what we see in, let’s say, English. However, as we have previously
observed that independent pronouns always appear in the subject position, that is, a nominative Case
position, while dependent pronouns always appear either in an accusative Case position or genitive
Case position. This state of affairs maybe used to identify the structural properties of pronouns in IA.
Thus, we have so far demonstrated that the pronoun suffix that appears within the relative clause
refers to and agrees with its antecedent in the three phi-features. However, reference and agreement
may also be expressed by one or more of the following forms; (i) verbal inflectional markers, (ii) a
pronoun suffix attached to an element which maybe a noun, a verb or a preposition or any other
appropriate class of words, and/orto a lesser extend (iii) an independent pronoun.
Nevertheless, pronouns within the relative clause may not necessarily be resumptive in nature.
That is, there are situations where there is a pronoun within the relative clause which do not refer to,
nor it agrees with, the antecedent. Consider the following for example.
23. ʔl-ibinaya
ʔilli
jāb-at-l-ak
ʔl-ġadā
marīḏ=a
def-girl-3FS
DEF
brought-3FS-to-you-MS
def-lunch
sick-FS
‘the girl who brought to you the lunch (is) sick’
24. ʔl-walid
ʔilli
jāb-l-kum
hadāyā
def-boy-3MS
DEF broght-3MS-to-you-pl gifts
‘the boy (who) brought to you gifts (has) died’
māt
died-MS
In the above examples, we demonstrate that there might be some cases where the embedded
pronoun does not refer to nor agrees with the antecedent nominal. It, instead, refers to and agrees with
an unexpressed subject of the relative clause. That is, in the example in (23) the pronoun suffix -ak is
attached to the verb jābat ‘brought-3FS’ and hence glossed as the object ‘you-MS’. This pronoun
ASPECTS OF GRAMMATICAL AGREEMENT IN IRAQI ARABIC RELATIVE CLAUSES: A DESCRIPTIVE APPROACH
49
suffix refers to and agrees with an unexpressed subject of the relative clause which is estimated as the
second person masculine singular pronoun ‘you’ in person, number and gender. That is, in (23) the
agreement features on the verb serves the function of tying the relative clause grammatically to the
antecedent ʔl-binaya ‘the-girl’. We also note here that the adjective marīḏ=a ‘sick-FS’ agrees with the
antecedent in number and gender, a point to which we shall return in the next section. In the example
in (24) the same thing is observed. That is, the pronoun suffix -kum ‘them’ is attached to the verb +
preposition combination jāb-l ‘brought-to’ and therefore glossed as the object ‘them-Mpl’. This
pronoun suffix refers to and agrees with an unexpressed subject of the relative clause, which is
estimated as the third person masculine plural pronoun ‘they’, in the three phi-features. We also
observe here that the participle adjective māt ‘died-MS’ agrees with the antecedent ʔl-walid ‘the-boy’
in number and gender only.
Therefore, we can add to our conclusion that when a pronoun appears inside the relative clause,
it may either be referential to the antecedent or to the subject of the relative clause. This is highly
determined by the syntactic function of the antecedent itself, i.e., whether it acts simultaneously as the
syntactic and semantic subject of the clause or not).
We now turn to discuss (i) which is in essence an instance of subject – verb agreement.
Therefore, in the following we shall present examples that clearly show antecedent – verb agreement
in relative clause constructions in IA.
1.4. Antecedent – Verb agreement in IA
In considering antecedent – verb agreement in relative clauses in IA, we observe that verbs which lie
within the relative clause may, or may, not agree with the antecedent. That is, in some situations, the
verb agrees with the antecedent of the clause, and in others the verb does not. It instead agrees with an
unexpressed subject of the relative clause, however, in such cases where there is no verbal agreement,
the clause must contain at least a weak resumptive pronoun through which reference to the antecedent
can be expressed. This is illustrated by the following examples.
25. ʔl-ibnayya
ʔilli
rāḥ-at
ʔhnāk aʔtwans-at
Def-girl-3FS
DEF went-3FS
there enjoyed-3FS
‘The girl (who) went there has enjoyed’
26. ʔl-ibnayya
ʔilli
daʕam-hā
bi-l-mustašfā
Def-girl-3FS
DEF went-3MS-her in-def-hospital
‘The girl (whom) he smashed (is) in the hospital’
We observe that in (25) the verbs rāḥ-at ‘went-3FS’ and ʔtwans-at ‘enjoyed-3FS’ agree with the
antecedent ʔl-ibnayya ‘the-girl’ in person, number and gender. That is, the grammatical relationship
that must hold between the antecedent and the relative clause is established here via the agreement
patterns on the verbs. Further, we observe that the antecedent here functions grammatically as the
subject of the relative clause, and hence triggers verbal agreement. This point can solve the clue in the
example in (26). That is, in (26) the antecedent does not function as the subject of the relative clause
and therefore does not trigger agreement on the verb. However, in such situations the grammatical
relationship that must hold between the antecedent and the relative clause is expressed via the
agreement and reference of the pronoun suffix -hā with the antecedent ʔl-ibnayya ‘the-girl’. The verb
in (26) on the other hand agrees with an unexpressed subject estimated as the third person masculine
singular pronoun that is equivalent to English ‘he’.
Thus, we can postulate that there must be an element(s) inside the relative clause that acts asa
connector between the antecedent and the associated clause. However, and by whatever means, this
relationship is realized through the binding reference and agreement of that element. Let’s put it more
precisely, the grammatical relationship that holds between the antecedent and the relative clause in IA
must be realized either by (i) agreement and reference of the verb alone, (ii) agreement and reference
50
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
of a pronoun suffix, (iii) agreement and reference of an independent pronoun or (iv) a combination of
any of the above three points.
In the previous sub-section, we have demonstrated (ii) and (iii) above. In what follows we
present some more examples that show antecedent – verb agreement in Iraqi relative clauses.
27. wēn
il-mudīra
ʔilli
ṣadir-at
hal-ʔamir
where
def-manager-3FS
DEF issued-3FS
this-order
‘where (is) the manager who issued this order’
28. minū il-ibnayya
ʔilli
baʔd-hā
whodef-girl
DEF still-her
who (is) the girl who (is) still crying’
da-ti-bčī
prog-3FS-cry
29. la ti-sʔal-nī
lēš,
il-mudīra
ʔilli hiyya sadir-at hal-ʔamir
not 2MS-ask-me
why, def-manager-3FS DEF she
issued-3FS this-order
‘don’t ask why, the manager who (she) has issued this order ’
30. ummī
ʔilli ṭūbx-at-l-a
ʔakil
mother-my DEF cooked-3FS-to-him
food
‘it is my mother who cooked food for him’
In the above examples, we demonstrate that the verb in the relative clause agrees with the
antecedent in person, number and gender. This agreement in realized regardless of whether there is a
resumptive pronoun or not in the relative clause. That is, in the example in (27) the verb in the relative
clause ṣadir-at ‘issued-3FS’ agrees with the antecedent il-mudīra ‘the-manager-3FS’ in person,
number and gender. And that there is not exist any resumptivepronoun. Meaning, reference to the
antecedent is solely expressed by the morphology of the verb. In the example in (28), we observe that
the verb in the relative clause da-ti-bči ‘crying-3FS’ agrees with the antecedent il-binayya ‘the-girl’ in
person, number and gender. Nevertheless, the example in (28) also contains the pronoun suffix –ha
that is attached to the particle baʔd ‘still’. We know that this is an instance of weak resumptive
pronoun in IA and therefore, the pronoun also refers to and agrees with the antecedent in the three phifeatures. Thus, in the example in (28) reference to the antecedent in the relative clause in expressed
twicē (a) by the morphology of the verb and (b) by the form of the pronoun suffix. In the example in
(29) we observe that the verb in the relative clause sadir-at ‘issued-3FS’ agrees with the antecedent ilmudīra ‘the-manager’ in person, number and gender. Further, there is the independent pronoun hiya
‘she’ which is a clear instance of strong resumptive pronouns in IA and therefore also refers to and
agrees with the antecedent in the three phi-features. Thus, the example in (29) is similar to that in (28)
in that reference to the antecedent is expressed twice in the relative clause (a) by the morphology of
the verb and (b) by the independent pronoun. However, and unlike the example in (28), the
independent pronoun in the example (29) which is usually produced with some amount of stress is
absolutely optional. That is, we observe that this pronoun might be dropped without changing the
syntactic or semantic structure of the utterance under consideration. Thus, the example in (29) is
reproduced as (31) below without the strong resumptive pronoun for more clarity.
31. la
ti-sʔal-ni
šinu, il-mudīra
ʔilli
sadar-at
hal-taʕlīmat
not 2MS-ask-me
what, def-manager-3FS DEF issued-3FS these-regulations
‘don’t ask what, the manager who has issued these regulations’
In the example in (31) we observe that the absence of the independent pronoun from the
structure does not syntactically and/or semantically change the essential characteristics of the clause.
This is so because the relative clause is already grammatically tied to the antecedent by the
morphology of the verb.
The example in (30) is very interesting because the verb ṭūbx-at ‘cooked-3FS’ agrees with the
antecedent ūmi ‘my-mother’ in person, number and gender. However, the pronoun suffix within the
relative clause which functions as the object of the verb, does not agree with the antecedent of the
ASPECTS OF GRAMMATICAL AGREEMENT IN IRAQI ARABIC RELATIVE CLAUSES: A DESCRIPTIVE APPROACH
51
clause. It, instead, refers to and agrees with an unexpressed third person masculine singular subject
estimated as third person masculine singular.
To sum up, it seems to us that the antecedent in the above examples functions as the subject of
the relative clause (except in the example in (30)) and therefore triggers agreement on the verb and/or
on the pronoun that may appear in.
Now, let’s us consider the following examples in which the verb in the relative clause does not
agree with the antecedent of the clause. It instead agrees with the subject of the relative clause.
32. il-mara
ʔilli
itzawaj-Ø-ha
hindiya
def-woman
DEF married-3MS-her
Indian-FS
‘the women whom he married is an Indian’
33. il-sayyara ʔilli ištra-Ø-ha
def-car
DEF bought-3MS-her
‘the car which he bought is old’
qadīma
old-FS
We observe that in (32) the verb itzawaj-Ø ‘married-3MS’ does not agree with the antecedent ilmara ‘the-woman’. It instead agrees with an unexpressed third person masculine singular subject
estimated as ‘he’. However, we also observe here that reference to the antecedent is expressed by the
pronoun suffix –ha which not only refers to it but also agrees with it in person, number and gender.
interestingly, the adjectival predicate hindiya ‘Indian-FS’ also shows agreement with the antecedent
but, like other adjectives, only in number and gender. The example in (33) demonstrates the same
thing. That is, the verb ištra-Ø ‘bought-3MS’ does not agree with the antecedent, it instead agrees with
an unexpressed third person masculine singular estimated as ‘he’. However, reference to the
antecedent is expressed by the pronoun suffix –ha which not only refers to, but also agrees with it in
the three phi-features. We also observe that the adjective qadīma ‘old-FS’ agrees with the antecedent
in number and gender.
The above examples can lead us to assume that when the verb does not agree with the
antecedent, the reference requirement is expressed by a pronoun suffix (resumptive pronoun) which is,
in this case, obligatory. However, if there is an adjective, it also agrees with the antecedent but only in
number and gender.
This is by far the most common case in IA when the verb does not agree with the antecedent of
the relative clause. Consider the following examples of the same sort.
34. il-mazraʕa
ʔilli ištra-hā
čibīr-a
def-farm-FS
DEF bought-3MS-her big-FS
‘the farm that he bought is big’
35. il-mazraʕa
ʔilli
ištrat-ha
ġālya
def-farm-FS
DEF
bought-3FS-her expensive-FS
‘the farm that she bought is expensive’
In the above examples, we observe that in the relative clauses there are two elements which refer
to and agree with the antecedent and that the verbs agree with an unexpressed subject. That is, in the
example in (34) the pronoun suffix -hā refers to and agrees with the antecedent il-mazraʕa ‘the farm’
in person, number and gender and that the adjective čibīra ‘big-FS’ also refers to and agrees with the
same antecedent, however, only in number and gender. The verb in (34) refers to and agrees with an
unexpressed subject estimate as third person masculine singular. The same thing is observed in (35).
That is, the pronoun suffix -hā refers to and agrees with the antecedent il-mazraʕa ‘the-farm’ in
person, number and gender and that the adjective ġālya ‘expensive-FS’ also refers to and agrees with
the antecedent, but only in number and gender. The verb in (35) agrees with an unexpressed subject
estimated as third person feminine singular. These relationships have been indicated by arrows in (34)
52
SAIF ABDULWAHED JEWAD ALABAEEJI
and (35) above. It should be noted here that in the above examples we have used different subjects of
the relative clauses, i.e., masculine in (34) and feminine in (35) to show contrast.
The examples presented so far lead us to refine our previous conclusion in favor of the following:
In some situations, the antecedent of the Iraqi relative clauses functions as both the logical and
syntactical subject of the clause and therefore triggers agreement on the elements in the clause (e.g. verbs,
pronouns and adjectives etc.). However, in some other situations, the antecedent functions only as the
logical subject of the relative clause and thus triggers agreement only on associated pronouns and/or
adjectives. The above examples validate this assumption. That is, verbs are usually bound to their
syntactical subjects while pronouns and adjectives to their logical antecedents.
That is, it seems to us that the antecedent in the above does not syntactically function as the subject of the
relative clause therefore, it does not trigger agreement on the verbs above. However, it still functions as the
logical antecedent of the pronoun and the adjective therefore triggers agreement on them.
If we work along this line or reasoning, we could justify (1) the resumptive strategy in IA and (2)
agreement on the adjectival predicate, but not on verbs, in such situations.
In the above examples, we have seen instances of weak resumptive pronouns (a pronoun suffix that
refers to and agrees with the antecedent) in relative clause that do not show verbal agreement. This is
obligatory in cases where the verb does not agree with the antecedent. However, and as mentioned above,
there might be certain situations where we can come across an independent pronoun in addition to the
pronoun suffix. But again, this is by far the least common and that in such situations the independent
pronoun can be omitted mostly without observing any change in meaning except that of focus. Thus, this
suggests that, in such situations, the independent pronoun is only used for focus marking. This is illustrated
by the following example.
36. hāy
il-binayya ʔilli hiyya abū-hā ma-yirīd-hā
bi-l-bēt
this-FS def-girl-3FS DEF she
father-3FS not-3MS-want-her
in-def-house
‘this girl whom her father does not want in the house’
In the above example we observe that the verb ma-yirīd ‘not-3MS-want’ agrees with the subject of
the relative clause abū-hā ‘her father’ and that all the three pronouns agree with the antecedent of the
relative clause il-ibnayya ‘the-girl’. That is, the independent pronoun hiyya ‘she’ which is an instance of
strong resumptive pronoun refers to and agrees with the antecedent in person, number and gender. There
are two pronoun suffixes -hā that appear up in here, the first one is attached to the noun abū ‘father’ and
therefore functions as a possessive and thus appears in the genitive Case and the second one is attached to
the verb and therefore yi-rīd ‘want’ and therefore functions as the object of the verb and thus appears in the
accusative Case. Both pronouns refer to and agree with the antecedent il-binayya ‘the-girl’ in the three phifeatures. As stated above the independent pronoun here is optional in that it can always be omitted.
Thus, we conclude that when the antecedent functions as both the syntactic and semantic subject of
the relative clause, agreement of the verb, pronoun and/or other elements such as adjective in accordance
with that antecedent is realized. While when the antecedent functions as the logical (semantic) subject only
of the relative clause, there is no agreement marked on the verb in accordance with the antecedent. Instead,
the verb agrees with its syntactic subject, i.e., the subject of the relative clause (whether overt or covert)
however, pronoun(s) and adjective(s) inside the relative clause still show agreement with that antecedent.
This agreement pattern functions as a tying tool that connects the antecedent with its modifying clause.
References
Alabaeeji, S. 2015. Aspects of agreement in Iraqi Arabic. Ph.D. dissertation, University of Delhi, Delhi, India.
Aoun, J. Benmamoun, E. &Choueiri, L. 2010. The syntax of Arabic. Cambridge mass: Cambridg`e University Press.
Crystal, D. 2008. A dictionary of linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell.
Erwin, W. 2004. A short reference grammar of Iraqi Arabic. Georgetown University Press, USA.
Eckersley, C.E. & Eckersley, J.M. 1960. A comprehensive English Grammar: For foreign students. London: Longman
Leech G., Deucher M. &Hoogenraad, R. 1982. English Grammar for today. Macmillan Press.
Jassim, Q. H. 2011. Relative clauses in Iraqi Arabic and the status of the resumptive pronouns. MA thesis, Universitat
Auto∋noma de Barcelona.
Murphy, R. 1994. English Grammar in use. Cambridge University Press
Thomas, L. 1993. Beginning syntax. Basil Blackwell ING., Cambridge, UK.
QUADRILITERAL VERBS IN KUWAITI ARABIC
YOUSUF B. ALBADER
The Public Authority for Applied Education and Training, Kuwait.
Abstract: Quadriliteral verbs in Kuwaiti Arabic represent one of the most unexplored phenomena in Gulf Arabic
dialectology. So far only a few observations on their morphology and classification have appeared in print; no comprehensive
presentation of them has yet been published, even though quadriliteral verbs occur quite frequently in the dialect. This study
presents for the first time an alphabetical glossary of quadriliteral verbs in the Kuwaiti dialect. The data were mostly gathered
in Kuwait City in 2012-15, but there is also some local published material on the dialects of Kuwait from which the
quadriliteral verbs have been gleaned. In his description of the Gulf littoral dialects, Johnstone (1967: 75) noted eleven
Kuwaiti quadriliteral verbs. Maṭar (1970: 136-139) reported some ten Kuwaiti quadriliteral verbs of the tCēCaC pattern.
Holes (2007b: 619-620) recorded seventeen verbs for Kuwait. Apart from these studies, there are no other lexical
descriptions of these verbs. Therefore, this study is designed to produce an inventory of more than 200 Kuwaiti quadriliteral
verbs 1 on various templates and of Classical Arabic, as well as of Persian, Turkish, French, and English origins. It attempts
(i) to indicate how common quadriliteral verbs are in Kuwaiti, and (ii) to explore their lexico-semantic features.
Keywords: Kuwaiti Arabic, quadriliteral verbs, reduplicative verbs, onomatopoeia, lexical borrowing.
1. Introduction
The majority of the verbs are based on triliteral roots in classical Semitic languages, while quadriliteral
and biliteral roots are much less common (Sabar 1982). Nonetheless, in post-classical and modern
Semitic dialects, quadriliteral verbs are numerous and constantly increasing. 2 In Kuwaiti Arabic (KA),
quadriliteral verbs can be simple (strong, weak, hollow, or reduplicated from Class I doubled verbs) or
derived. As for their origin, it was found that the quadriliteral verbs in Kuwaiti fall into three
categories:
i. Indigenous roots which may be traced to triliteral or quadriliteral verbs (of nouns and verbs) in
Classical Arabic (CLA);
ii. Borrowed roots, mainly denominative, from contact non-Semitic languages, such as Turkish,
Persian, French, and English;
iii. Native creations, chiefly onomatopoetic/mimetic, with no or only an obscure connection to (i)
and (ii).
A seminal study in this area is the work of Holes (2004). He investigated the morphology and
semantics of quadriliteral verbs in the eastern Arabian dialects and argued that a “major strand of the
meaning in many types of dialectal quadriliteral verbs is increased intensity, extensiveness of scope, or
multiple agency compared with the simple triliteral verbs from which many of them are derived”
(Holes 2004: 99).
In common with several other Arabic dialects, Kuwaiti has a rich inventory of quadriliteral
verbs on various templates. Along with the structurally similar Class II of the triliteral verb, the
quadriliteral template CaCCaC is the most productive verb type in the Kuwaiti dialect, e.g. ʿarbak ‘to
entangle’. Quadriliterals of the CaCCaC type may be passivised or reflexivised by the prefixing of tior ta-, e.g. taʿarbak ‘to become, get entangled’. Imperatives and participles are also formed, e.g.
ʿarbik! ‘entangle (m.s.)!’, mʿarbak ‘entangled’. Other attested patterns in the dialect include:
1
Some 141 different quadriliteral verbs occurred in Holes’ (2004: 98) data from Bahrain.
In Modern Hebrew, for instance, “between one third and one half of the entire stock of Hebrew verbs is quadriliteral”
(Sabar 1982: 149). See Heidel (1940) for Akkadian, Sabar (1982) for Eastern neo-Aramaic, Gensler (1997) for Ethiopic,
Akkadian, and proto-Semitic, and Atallah (2005) for Arabic.
2
54
1.
2.
3.
YOUSUF B. ALBADER
(t)CāCaC tsāsar ‘to whisper to one another’; 3
(t)CōCaC bōbaz ‘to squat, hunker down’, tʿōmas ‘to become complicated’;
(t)CēCaC tfēḫar ‘to show off’.
Furthermore, a number of denominative examples have been assimilated into the phonology and
morphology of the Kuwaiti dialect which are derived from foreign borrowings. For instance:
1. sansan
‘to blow one’s nose’
(< English ‘sneeze/sinus’)
2. tmakyağ ‘to put on make-up’
(< French maquillage ‘make up’)
3. kalbač
‘to handcuff’
(< Turkish kelepçe ‘handcuffs’) 4
4. nēšan
‘to hit a target’
(< Persian nišān ‘mark’) 5
In addition, there are a few quadriliteral verbs which are characteristic to female speakers that
describe traditional outer garments, e.g. tbargaʿ ‘to wear a burka’ (< Arabic barqaʿa ‘to veil’),
tčamčam ‘to put a woman’s sleeves over her head’ (< Arabic kumm ‘sleeve’), tkaṃkaṃ ‘to envelope
oneself with the ʿabāya’ (< Arabic kamma ‘to cover with a cloak’), tmalfaʿ ‘to wear a black filigree
headscarf’ (< milfaʿ ‘headscarf’ < Arabic talaffaʿa ‘to cover oneself’).
Some innovative quadriliteral verbs also exist which have been created with the advent of social
networking websites and are mostly used by literate, Internet-savvy speakers. 6 For example, manšan
‘to make mention of an Internet user on the social networking service’ (< English ‘mention’), ratwat
‘to forward a message on Twitter’ (< English ‘retweet’). 7
2. Classification of quadriliteral verbs in Kuwaiti Arabic
The quadriliteral roots in KA may be classified according to the principles by which they have
developed into quadriliterals. Some of these were already well established in CLA whereas others are
unique or more common in KA. The quadriliteral templates noted are:
C 1 C 2 C 3 C 4 Each radical is different from one another; e.g. mškl ‘to get someone in trouble’;
C 1 C 2 C 1 C 2 the 1st radical is identical with the 3rd, and the 2nd radical is identical with the 4th;
e.g. dndn ‘to hum softly, croon (a song)’;
C 1 C 2 C 1 C 3 the 1st radical is identical with the 3rd; dldġ ‘to tickle’;
C 1 C 2 C 3 C 1 the 1st radical is identical with the 4th; t-flsf ‘to speak learnedly or pompously
without real knowledge’ (< English ‘philosophy’);
C 1 C 2 C 3 C 2 the 2nd radical is identical with the 4th; rtwt ‘to retweet’;
C 1 C 2 C 3 C 3 the 3rd radical is identical with the 4th; zḫnn ‘to speak with a nasal voice’.
Moreover, Holes (2007b: 619-620) classifies quadriliteral verbs in KA into the following types:
i. Reduplicatives: 8 ġarġar ‘to gargle’. 9
ii. Echoic, mimetic: bambaʿ ‘to bleat’. 10
iii. C 2 = /w/: colour verbs and bodily states: bōyaḍ ‘to be whitish, go white’. 11
iv. Denominatives: sōlaf ‘to chat’ < sālfa ‘matter, affair’. Some are formed from foreign borrowings,
e.g. kansal ‘to cancel’, tbančar ‘to get a puncture’, both the latter are from English (cancel, puncture).
3
This is the only verb of this pattern I have come across.
Sabar (1982: 151) gives the meaning of kalmač as ‘to handcuff’ for the eastern neo-Aramaic dialect.
5
Blanc (1964: 110) records this verb as ‘to betroth’ for Baghdadi Arabic.
6
Atallah (2012: 112) records the borrowing gōgal ‘to google’ in Galilee.
7
There was an advertisement featuring Kentucky Fried Chicken on Kuwait television with the Arabic slogan: hal turīdu
ʾan tukantik? ‘Would you like to be Kentuckified?’ (< kantak ‘to order food from KFC’).
8
Key (1965) presented a very detailed study of reduplicatives in various languages. He assigned the various functions of
reduplication to different categories. Procházka (1993) also assigned CLA reduplicatives to six different categories.
9
Verbal nouns conform to the patterns already described, e.g. ġarġara ‘gargling’.
10
Holes (2004: 105) lists bambaʿ ‘to stammer [with fright, of people]’ in the Bahraini dialect. Procházka (1993: 100) lists
the CLA maʿmaʿa ‘bleat (sheep)’.
11
However, in the Kuwait City dialect, bōyaḏ ̣ with (ḏ)̣ is the (uneducated) common form.
4
QUADRILITERAL VERBS IN KUWAITI ARABIC
55
v. C 2 = /y/: with a t- prefix, denoting affectations of one kind or another, e.g. tlēġab ‘to butt in on
a conversation and ruin it’.
vi. C 2 = /r, n/ inserted into a triliteral root, e.g. šarbak ‘to ensnare’ < šabak ‘net’, 12 fangaš ‘to kick
the bucket’ < faqaša ‘to break into pieces’.
vii. Others fall into no particular pattern: tgašmar ‘to joke, play tricks’. 13
3. Glossary of the Kuwaiti quadriliteral verbs
We shall now turn to our modest glossary of Kuwaiti quadriliteral verbs which are extracted from two
major sources: my field notes and al-Ayyoub (1982). Al-Ayyoub collected more than 100 Kuwaiti
quadriliteral verbs, which makes his vocabulary book especially valuable. 14 Sources from the neighbouring
Gulf dialects have also been used profitably. For the sake of brevity, the quadriliteral verbs presented thus
far will not be repeated here. The verbs are arranged alphabetically, according to the following letters and
symbols: ʾ, ʿ, b, ḅ, č, d, ḏ, ḏ,̣ f, g, ġ, ğ, h, ḥ, ḫ, k, l, ḷ, m, ṃ, n, q, r, s, š, ṣ, t, ṭ, ṯ, w, y, z.
3.1 Pattern: CaCCaC
Reduplicative verbs comprise most of the CaCCaC verb pattern in my data. 15 They have been derived
from doubled verbs which have the same root consonants, and represent “extensive, intensive or
repetitive extensions of the meanings of the corresponding doubled verbs” (Holes 2004: 100). Another
major sub-category of reduplicatives are onomatopoeic verbs. It is interesting to note that some of the
meaning extension implied cannot be predicted.
(ʿ)
1.
ʿčʿč
‘to clutch, grasp’
2.
ʿḏʿ̣ ḏ ̣
‘to chew, gnaw, grind (with the teeth)’
3.
ʿšʿš
‘to become nestled’
4.
ʿṣḷg
‘to be recalcitrant; to complicate’
5.
ʿnfṣ
‘to get angry; to be agitated and unbalanced’
6.
ʿntr
‘to have an erection (of the penis)’
7.
ʿrčb
‘to make someone stumble’
(B)
8.
bʿbṣ
‘to make a lewd gesture with the middle finger’
9.
bḏbḏ
‘to squander, fritter away (of money)’
10. bhḏl
‘to make someone get into a mess’ 16
11. bḥlg
‘to stare with eyes wide open’ 17
12. bḥws
‘to look into, search’ 18
13. bqbq
‘to make a gargling sound, make bubbles in water’
14. brbs
‘to make a mess (of food)’
15. bršm
‘to cheat (in exams)’ 19
16. brṭm
‘to pout, make a wry face, frown’
12
Another very common meaning of šarbak is ‘to clap repeatedly’ < šarbuka “fast interlocking clapping as heard in
Kuwaiti sea songs” (Urkevich 2015: 4, 342). šarbak is attested in Syrian Arabic as ‘to complicate’ (Cowell 1964: 114).
13
In modern Kuwaiti, this is pronounced qašmar or ġašmar. In the neo-Aramaic dialect of Barwar, Khan (2008: 279)
notes mqašmore ‘to make fun of’ to be derived from the Kurdish qešmer ‘clown’.
14
Al-Ayyoub produced what is considered to be the first Kuwaiti muʿğam mubawwab ‘onomasiological dictionary’ (1982).
15
The same thing is also true of Bahrain, as reported in Holes (2004: 100). Procházka (1993: 100) lists 655 reduplicative
verbs in Arabic. Atallah (2012: xviii) collected 248 reduplicatives from Galilee.
16
Abu-Haidar (1991: 53) lists bhdl ‘to rebuke’ in the Christian Arabic of Baghdad.
17
Sabar (1982: 158) notes that bḥlg derives from the Iraqi blq.
18
Atallah (2012: 28) records bḥwš in Galilee with the same meaning.
19
In Egyptian Arabic, bršm means “vernieten, festnageln; Hufeisen anlagen; satt warden, sich den Bauch vollschlagen”
(Behnstedt and Woidich 1994: 19).
56
17.
(Č)
18.
19.
20.
(D)
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
(Ḏ)
32.
(F)
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
(G)
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
20
YOUSUF B. ALBADER
bzbz
‘to start growing (of hair)’ 20
čkčk
člčḥ
čnds
‘to tick, click, take photographs continuously’ 21
‘to defeat everyone else by being the best in a game’
‘to bow the head, lean over’
dʿbl
dgdg
dlgm
dnḅk
dndl
drʿm
drdʿ
drdm
drfʿ
drks
dšdš
‘to tell lies’ 22
‘to knock repeatedly, rap, bang’
‘to bend the truth’
‘to play on a drum’
‘to dangle’
‘to barge in, push through’
‘to drink up, guzzle’
‘to fall (in a hole)’
‘to push someone hard’
‘to roll an object in a game while standing’
‘to wear a dišdāša’ 23
ḏrbn
‘to walk aimlessly’
fḏf̣ ḏ ̣
fntg
frfr
frft
frṣd
frzn
fsfs
ftft
‘to speak from the heart’
‘to show creativity’
‘to cry one’s heart out’
‘to break (rusk, bread) into very small pieces, crumble’
‘to mash (of dates)’
‘to distinguish; to store/sort food in the freezer’ 24
= bḏbḏ
= frft
glgs
gḷgḷ
grgʿ
gnbr
grbʿ
‘to ingratiate oneself with superiors’
‘to wiggle, tilt (of teeth)’
‘to clatter, bang; to trick-or-treat’ 25
‘to spear crabs with a long three-pronged spear’
‘to make a noise by knocking into something accidentally; to rattle
someone, make someone uneasy’
‘to shiver, shudder (from cold)’
‘to rattle (of coins)’ 26
‘to pluck a bird’s feather’
‘to crunch nuts’
‘to crunch (food, etc.), make a cracking, crunching noise’
‘to chop something up into small pieces; to pluck feathers’ 27
grgf
grgš
grṭf
grwḏ ̣
grwš
gṣgṣ
bzbz is glossed as ‘to squirt (milk)’ in the eastern neo-Aramaic dialect (Sabar 1982: 152).
čkčk is ‘to grumble, complain, chunter’ in Bahraini (Holes 2004: 103). Khan (2008: 271) gives the meaning of
mčakčoke as ‘to chatter together; to clatter; to prick’ for the neo-Aramaic dialect of Barwar.
22
In Christian Baghdadi, Abu-Haidar (1991: 53) records this verb with the meaning ‘to topple, roll’.
23
Sabar (1982: 162) glosses the homonym dšdš in neo-Aramaic as ‘to tread on, destroy (purposely)’.
24
The former sense < CLA faraza ‘to separate’, the latter sense possibly < English ‘frozen’.
25
Maamouri (2013: 471) glosses grgʿ as ‘to thunder’; ‘to frighten, scare, terrify’ for the educated Baghdadi dialect, while
Qafisheh (2000: 490) lists grgʿ ‘to carry someone or something on one’s back’ in Yemeni Arabic. Cf. the KA idiom: aku
suʾāl yigargiʿ b-gaḷbi ‘There’s a question I should get it off my chest’.
26
Sabar (1982: 153) lists this verb with the meaning ‘to pull, drag’ in eastern neo-Aramaic.
27
Khan (2008: 272) records mpačpoče ‘to chop into pieces; mince (meat)’ in Barwar.
21
QUADRILITERAL VERBS IN KUWAITI ARABIC
(Ġ)
52.
53.
54.
(H)
55.
56.
57.
58.
59.
(Ḥ)
60.
61.
(Ḫ)
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
(K)
72.
73.
74.
75.
76.
77.
(L)
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
ġldm
ġrbḷ
ġšml
‘to frown, look worried’
‘to confuse, bother, put to trouble’ 28
‘to nod off, fall asleep’
hdrg
hfhf
hrdg
hrhr
hzhz
‘to fall, collapse (of walls)’
‘to fan, waft’
‘to tell lies; to make something fall’ 29
‘to defecate (of animals)’ 30
‘to shake, vibrate, wobble s.th.’
ḥkḥk
ḥrḥr
‘to scratch repeatedly’
‘to break a bird’s neck using a blunt knife’
ḫḅḫḅ
ḫḏḫ̣ ḏ ̣
ḫṃḫṃ
ḫnfr
ḫrbg
ḫrfn
ḫrḫš
ḫsḅg
ḫšḫš
ḫzḫz
‘to trim floor-length robes’
‘to shake, rock’
‘to do a lot of sweeping; to completely consume (food)’ 31
‘to breathe with nose wide open’
‘to cut one’s dress’ 32
‘to make sheep’s eyes at somebody’
‘to jingle, rustle’
‘to confuse, mix up’
‘to rattle (of sheet of paper or of new garment)’
‘to cast sly, stealthy glances; to ogle’
kbkb
khrb
kḥkḥ
krfs
krkr
ktkt
‘to splash, slop’
‘to shock, electrocute’ 33
‘to keep coughing’
‘to make someone tip over, knock to the ground’ 34
‘to howl, roar, laugh’
‘to flow, pour, gush forth; to ruffle, rustle (of breeze)’
lʿlʿ
lʿwz
lblb
lflf
lmlm
ḷṭḷṭ
lḫbṭ 37
lḫlḫ
‘to make an irritatingly loud noise’
‘to bother’
‘to thrash (using a ḫēzarāna ‘bamboo cane’)’
‘to wrap up, bundle up’ 35
‘to collect together; to put an end to an issue’ 36
‘to speak loudly and quickly’
= ḫsḅg
‘to beat someone up, bludgeon, knock around’
57
Johnstone (1967: 75) lists ġrbl ‘to sieve’ in KA.
hrdq is ‘to joke, flirt’ in eastern neo-Aramaic (Sabar 1982: 152).
30
hrhr means ‘to cackle, laugh noisily’ in eastern neo-Aramaic (Sabar 1982: 152).
31
Abu-Haidar (1991: 53) glosses this verb as ‘to develop a musty smell’ in Christian Baghdadi. In neo-Aramaic, it means
‘to heat; to keep warm (by hugging)’, which is of Syriac origin (Sabar 1982: 151, 156).
32
ḫrbq means ‘to entangle’ in eastern neo-Aramaic (Sabar 1982: 152).
33
Other colloquial terms for ‘electrocute’ include: fattar and nifaḏ.̣
34
See Holes (2004: 112) for its plausible etymology.
35
Noted in Ṣanʿānī Arabic as ‘to go around in small circles’ (Watson 2006: 191).
36
lmlm means ‘to mumble, murmur’ in eastern neo-Aramaic (Sabar 1982: 152) and ‘to be fresh’ in Ge'ez (Gensler 1997: 235).
37
According to Holes (2004: 110), lḫbṭ and t-lḫbṭ have similar meanings in the Gulf dialects (and in Yemen), and appear
to have arisen from the same sources, in this case via l insertion and metathesis, viz. ḫabaṭ > ḫalbaṭ > laḫbaṭ.
28
29
58
(M)
86.
87.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
(N)
94.
95.
96.
(R)
97.
98.
99.
(S)
100.
101.
102.
103.
(Š)
104.
105.
106.
107.
108.
109.
(Ṣ)
110.
(T)
111.
112.
113.
114.
115.
(Ṭ)
116.
117.
118.
119.
120.
121.
38
YOUSUF B. ALBADER
mġmġ
mḫmḫ
mlṭš
mrmr
mṣmṣ
mṣḫr
mṭmṭ
mzmz
‘to stammer’
‘to think out, keep thinking’ 38
‘to humiliate; to lower or depress the dignity or self-respect of s.o.’
= dʿbl
‘to suck on (of fish bones); (humorously) to kiss, .smooch’
‘to humiliate, degrade, make someone’s toes curl’
‘to stretch one’s speech’
‘to nibble on, snack; to take a drag on cigarette’
ngng
nġbğ
nsns
‘to nibble on’
‘to dig, search, paw around’
‘to blow, drift (of breeze, moist wind)’ 39
rḅrḅ
rḏrḏ
ršrš
‘to jabber, prattle, chatter; to joke with’
‘to drizzle, shower (of rain)’
‘to sprinkle, spray, drizzle’
sʿbl
sfsf
slhm
srsḥ
‘to drool’
‘to blow (of breeze towards the sea)’
‘to lower one’s eyes’
‘to throw away; to enjoy a refreshing drink’ 40
šbhr
šḫbṭ
šlwḥ
šngḷ
šntr
šršḥ
= bḥlg
‘to scribble, scrawl’ 41
‘to throw away’
‘to do a headstand’
‘to squirt (of blood)’
‘to scream at someone for discipline’
ṣḥṣḥ
‘to be wide awake’
tʾtʾ
tltl
tmtm
tnḥr
tryʿ
‘to stutter’
‘to pull along’ 42
= tʾtʾ
‘to stand up; to be standing still stubbornly or bashfully’
‘to belch, burp’
ṭbṭb
ṭḥšl
ṭgṭg
ṭḷṭḷ
ṭmbz
ṭmṭm
‘to pat, tap lightly’
‘to feel full (of food); to be stuffed to the gills’
‘to beat, knock; to do bits and pieces of work’ 43
‘to look around repeatedly’
‘to bend over’
‘to keep quiet, say nothing’ 44
Sabar (1982: 152) glosses mḫmḫ as ‘to sniff about’ in eastern neo-Aramaic.
Procházka (1993: 100) notes the CLA nasnasa ‘to be weak’.
40
Holes (2004: 105) records the verb tsansaḥ ‘to slither, slide down’ in Oman which seems to be related to CLA saḥḥa,
tasaḥḥa, and tasaḥsaḥa, all of which are used to describe ‘water pouring or flowing down’. Therefore, the r in the
Kuwaiti sarsaḥ may be an insertion to the CLA tasaḥsaḥa.
41
Cowell (1964: 113) gives the form šḫwṭ for Damascus.
42
Holes (2004: 101) gives the form tltn in Bahraini.
43
Al-Ayyoub (1982: 303) lists the onomatopoeic ṭigṭāgi, an obsolete Kuwaiti term for ‘motorbike’.
44
Holes (2004: 101) glosses ṭmṭm as ‘to completely submerge, fill to the brim’ and ‘to fill [the seed-bed] right up [with
39
QUADRILITERAL VERBS IN KUWAITI ARABIC
122.
123.
(W)
124.
125.
126.
(Y)
127.
(Z)
128.
129.
130.
ṭngr
ṭrgʿ
‘to sulk; to get an erection (of penis)’
‘to crack, pop (of knuckles)’
wsws
wṣwṣ
wṭwṭ
‘to worry, fret, feel uneasy’
‘to squeak; to chirp, peep (of baby chicks)’
‘(negative connotation) to set foot in somewhere’
yryr
‘to drag by force’
zġll
zḥlg
zngḥ
‘to dazzle’
‘to cause to slide, slip’
‘to stride’
59
3.1.1 Pattern: tCaCCaC
Derived quadriliterals are characterised by a prefixed ti- or ta-. Although most of them are derived
from simple quadriliteral verbs such as those in section 3.1, we find examples like t-šabšab ‘to feign
youth’ 45 where its simple form šabšab was not recorded in the dialect. Other quadriliterals are derived
directly from nouns, e.g. t-gahwa ‘to take coffee’ < gahwa ‘coffee’. 46
1.
t-ʾfʾf
‘to grumble, mutter’
2.
t-ʿlbč
‘to hold tight, clutch’
3.
t-ʿnfg
‘to complain, nag’
4.
t-ʿrčb
‘to stumble’
5.
t-bčbč ‘to snivel, whinge, whine constantly; to fake a cry’47
6.
t-bhḏl
‘to be ridiculed, embarrassed; to be or become mixed up’
7.
t-bhll
‘to behave as a buffoon, clown; to make others laugh’
8.
t-blʿm
‘to be unable to talk, stammer, hum and haw’
9.
t-člft
‘to enter a place without trouble’
10. t-čnbḥ ‘to bend down’
11. t-drbḥ ‘to roll over’
12. t-drdm ‘to fall oneself in a hole, plunge, plummet’
13. t-ftft
‘to chuckle’
14. t-grfḏ ̣
‘to huddle oneself, get huddled’
15. t-grṭm ‘to grumble, bellyache’
16. t-gṣmḷ ‘to become shorter (of clothes)’
17. t-ġḷfṭ
‘to become, be tongue-tied’
18. t-ḥgrṣ
‘to become strained, tense’
19. t-ḥḷṭm
= t-grṭm
20. t-ḫḷbṣ
‘to be frightened, petrified’
21. t-ḫḷḫḷ
‘a reply used at the mention of ḫāḷi ‘my uncle’ or ḫāḷti ‘my aunt’,
e.g. t-ḫaḷḫiḷat ḏḷ ūʿik ‘may your ribs get broken! (mild oath)
22. t-ḫrbṭ
‘to get confused’ 48
23. t-kʿkʿ
‘to laugh boisterously, chortle, howl’
24. t-krfs
‘to tip over’
25. t-krkr
‘to snigger’
water]’ in Bahraini.
45
Holes (2004: 102) notes the reduplicative šbšb ‘to work hard, run hither and thither’ in Bahraini.
46
De Jong (2011: 101) glosses tagahwa as ‘to drink coffee or tea’ for the Bedouin dialects of Sinai.
47
Erwin (2004: 117) records the meaning ‘to put on a piteous act’ in Iraqi. It is one of the few reduplicatives that derives
from the weak, triliteral verb biča.
48
< ḫabaṭ ‘to beat’ (Atallah 2012: 144-5).
60
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
YOUSUF B. ALBADER
t-ktkt
t-lhmd
t-lḫbṭ
t-mḏḥ̣ k
t-mḏm
̣ ḏ̣
t-mlḥs
t-mṣḫr
t-mṣḷḥ
t-mškl
t-mḫṭr
t-nhwṣ
t-nḥnḥ
t-qḷqṣ
t-rṭrṭ
t-srsḥ
t-šrqd
t-ṣrwʿ
t-yġmm
t-zḥlg
= t-krkr
‘to drift into a deep sleep’
= t-ḫrbṭ
‘to hoot, scoff, snigger’
‘to rinse out the mouth’
‘to lick one’s lips; to humiliate oneself for the benefits of others’
‘to humiliate oneself, show up’
‘to fawn over s.o.; to flatter and curry favour with s.o.’
‘to have trouble, get in trouble’
‘to wiggle, swagger’ 49
‘to cry, sob’
‘to clear one’s throat, say ahem, harrumph’
‘to be trapped, trap oneself’
‘to have a flabby flesh, become flaccid’
‘to slip slowly’
‘to stretch oneself out’
‘to be thunderstruck, have the jitters’ 50
‘to sip continuously’
‘to glide, slide, slip, skid, ski’
3.2 Pattern: tCēCaC
These verbs mostly describe physical and mental states, “often with pejorative overtones of pretence”
(Holes 2004: 109), i.e. ‘to pretend to be X/act as if’ (Maṭar 1970: 136-139). In Ṣanʿānī Arabic, Watson
(2006: 192) observes that tCayCaC verbs (i.e. tCēCaC) “are used considerably more by women than
by men–both in addressing and referring to children, and in addressing women”. However, in KA, this
verb pattern remains common to both genders.
1.
t-ʿēyz
‘to pretend to be lazy, indolent’
2.
t-dērf
‘to play on the swings’
3.
t-ġēšm ‘to act like a naïve person, an inexperienced person’
4.
t-ḥēlg
‘to praise someone in order to gain their trust’
5.
t-ḥēwn ‘to act foolishly; to blunder’
6.
t-ḫēbḷ
‘to act as if stupid’
7.
t-kēsl
‘to laze about’
8.
t-lēʿn
‘to be sharp in a devilish way; to be cunning’
9.
t-lēgf
= t-lēġb
10. t-mēlḥ ‘to make oneself appear beautiful’
11. t-mēṣḫ ‘to become dull’
12. t-mēyʿ ‘to act girlish’
13. t-nēḥs
‘to become perverse, obstinate, ill-intentioned’
14. t-šēḥṭ
‘to claim superiority, put on airs’
15. t-šēṭn
‘to be naughty; to behave like a little rascal’
16. t-šēṭr
‘to pretend to be smart, wise’
17. t-ṣēmḫ ‘to feign deafness, pretend not to hear’
49
50
An Egyptian borrowing.
A metaphorical denominative from ṣarʿ ‘epileptic fit’.
QUADRILITERAL VERBS IN KUWAITI ARABIC
61
3.3 Pattern: CōCaC
CōCaC verbs are “treated as quadriliterals based on a triliteral element in which a semi-vowel has
been introduced to modify its meaning” (Holes 2004: 107). The CōCaC forms are associated with
particular types of meaning – physical characteristics and colours – which have no connection with
CLA Class III, yet they often replace CLA Class IX. In a few cases, we find ṣōfar and the Class II
ṣaffar, both meaning ‘to whistle’, but ṣōfar has another meaning: ‘to become yellow’. Thus, the
former ṣōfar derives from the CLA ṣafara ‘to whistle, hiss’, while the latter derives from aṣfar
‘yellow’.
1.
ʿōḷṣ
‘to walk randomly’
2.
dōdh
‘to baffle’
3.
fōkr
‘to keep thinking, ponder’
4.
fōšḥ
‘to be, become bow-legged’
5.
gōṭr
‘to drip steadily (of cooking oil)’
6.
kōfn
‘to beat up’
7.
nōgḷ
‘to keep moving houses’
8.
šōḫr
‘to snore frequently’ 51
9.
ṣōbn
‘to wash clothes with soap’
10. ṣōṭr
‘to slap’
11. ṭōṭḥ
‘to stagger, totter’
12. ṭōrg
‘to smack, slap’
13. zōġl
‘to cheat (in games)’ 52
3.3.1 Pattern: tCōCaC/tCōCiC
1.
2.
3.
4.
t-bōsm
(t-)ddōdah
t-kōks
t-lōfḥ
‘to smile’
‘to be confused’
‘to tumble’
‘to whip one’s hair around in a baddāwi dance’ 53
3.4 English borrowings
English is the major language of wider communication in the area. According to Holes (2007a: 216),
“[t]he English language first arrived in the area in the 19th century as the language of the British
imperial authorities”. Additionally, the English language involved is of three varieties: British,
American, and Indian (Smart 1986: 202). The following English borrowings that form the Kuwaiti
quadriliteral verbs comprise verbs, nouns, adjectives, and prepositions.
1.
blyn
‘to become a billionaire’ (< (via Fr.) ‘billion’)
2.
btwn
‘to split traffic (i.e. lane splitting)’ (< ‘between’)
3.
dōbl
‘to become twice as much/many’ (< ‘double’) 54
4.
fbrk
‘to invent false information to trick people’ (< ‘fabricate’)
5.
fltr
‘to clean up water’ (< ‘filter’)
6.
fngr
‘to kick someone or something’ (< ‘finger’)
7.
frmt
‘to prepare a computer disk so that data can be recorded on it’ (< ‘format’)
8.
hstr
‘to become hysterical’ (< ‘hysteria’)
Class III šāḫar is also common in Kuwaiti.
Also attested in Syrian Arabic (Cowell 1964: 113).
53
< lafḥa “hair toss dance move of Bedouin women in the Najd and Upper Gulf” (Urkevich 2015: 39).
54
Class I dibal is also recorded for Kuwait. Heath (1989: 234) records the quadriliteral ḍawbal (< French double) in
northern Morocco.
51
52
62
9.
10.
11.
12.
13.
YOUSUF B. ALBADER
mlyn
nrfz
tktk
t-akšn
t-klwn
‘to become a millionaire’ (<‘million’)
‘to irritate, annoy somebody’(< ‘nervous’)
‘to plan, arrange something’ (< ‘tactic’) 55
‘to action’ (< ‘action’)
‘to wear a cologne’ (< (via Fr.) ‘cologne’)
3.5 French borrowings
There is no contact between French and KA to speak of. However, it is possible that the following
French borrowings, which are mainly related to fashion and broadcast media, were being exported to
Kuwait in the form of television shows or via Arab foreign workers from Egypt and the Levant.
1.
dblğ
‘to dub’ (< doublage)
2.
dkwr
‘to decorate; (idiomatically) to show off, flaunt’ (< décor)
3.
mntğ
‘to give a montage’ (< montage)
4.
sšwr
‘to blow-dry hair’ (< séchoir ‘dryer’)
3.6 Turco-Persian borrowings
The main languages of the Gulf are Arabic and Persian; these terms include both the standard
languages and the colloquial dialects. Officially, until the end of World War I, Kuwait was in fact part
of the Ottoman Empire but became a fully-fledged independent sovereign Emirate on 19 June 1961,
which abrogated the 1899 Treaty. According to Procházka (2005: 191), the penetration of Turkish
words into both written and colloquial Arabic is “the result of the rule of the Ottoman Empire over all
regions of the Arabic speaking world except Morocco for half a millennium or more”. Since a large
number of words occur in both Persian and in Turkish, it is difficult to tell from which language they
were borrowed.
1. bḫšš
‘to tip, bribe’ (< Turk. bahşiş/Pers. baḫšaš ‘tip, gift’)
2. brwz
‘to put or make a frame’ (< Turk. pervaz ‘border’)
3. čēwr
‘to go in reverse, turn round a vehicle’ (< Turk. çevirmek ‘turn round’) 56
4. srsr
‘to pimp’ (< Turk. serseri ‘vagabond, tramp’; prob. < Pers. serseri ‘inattention to,
remissness in necessary duties; vain words spoken without reflection; fool’) (Holes
2001: 236)
5. t-zgrt
‘to doll oneself up’ (< Turk. züğürt ‘destitute’)
References
Abu-Haidar, Farida. 1991. Christian Arabic of Baghdad. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Al-Ayyoub, Ayyoub Ḥ. 1982. Muḫtārāt šaʿbiyya min al-lahğa al-Kuwaytiyya. Kuwait: Mgahwī Press.
Atallah, Elias. 2005. Dictionary of Arabic Quadriliteral Verbs. Beirut: Librairie du Liban.
Atallah, Elias. 2012. Dictionary of Arabic Quadriliteral Colloquial Verbs in Al-Jalil. Beirut: Librairie du Liban.
Behnstedt, Peter, and Woidich, Manfred. 1994. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Band 4:Glossar Arabisch-Deutsch.
Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert Verlag.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Cowell, Mark W. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic. Washington DC: Georgetown University Press.
De Jong, Rudolf. 2011. A Grammar of the Bedouin Dialects of Central and Southern Sinai. Leiden; Boston: Brill.
Erwin, Wallace. 2004. A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Washington DC: Georgetown University Press.
Gensler, Orin. 1997. “Reconstructing Quadriliteral Verb Inflection: Ethiopic, Akkadian, Proto-Semitic”, Journal of Semitic
Studies 42. 229–257.
55
Procházka (1993: 100) glosses the CLA taktaka as ‘to tick (clock)’.
Erwin (2004: 79) glosses čēwar as ‘to beat up’ in Muslim Baghdadi. Qafisheh (1977: 50) records the weak verb rēwas
(< English ‘[to go in] reverse’) in the Abu Dhabi dialect.
56
QUADRILITERAL VERBS IN KUWAITI ARABIC
63
Heath, Jeffrey. 1989. From Code-switching to Borrowing: A Case Study of Moroccan Arabic. London; New York: Kegan
Paul International.
Heidel, Alexander. 1940. The System of the Quadriliteral Verb in Akkadian. Chicago: University of Chicago Press.
Holes, Clive. 2001. Dialect, Culture and Society in Eastern Arabia, Volume I: Glossary. Leiden; Boston: Brill.
Holes, Clive. 2004. “Quadriliteral verbs in the Arabic dialects of eastern Arabia”, Haak, Martine, de Jong, Rudolf, &
Versteegh, Kees. (eds.), Approaches to Arabic Dialects: A Collection of Articles Presented to Manfred Woidich on
the Occasion of His Sixtieth Birthday. Leiden; Boston: Brill. 97–116.
Holes, Clive. 2007a. “Gulf States”, Versteegh, Kees et al. (eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. 2:
Eg-Lan. Leiden; Boston: Brill. 210–216.
Holes, Clive. 2007b. “Kuwaiti Arabic”, Versteegh, Kees et al. (eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol.
2: Eg-Lan. Leiden; Boston: Brill. 608–620.
Johnstone, T.M. 1967. Eastern Arabian Dialect Studies. London: Oxford University Press.
Key, Harold. 1965. “Some Semantic Functions of Reduplication in Various Languages”, Anthropological Linguistics 7. 88–102.
Khan, Geoffrey. 2008. The Neo-Aramaic Dialect of Barwar. Leiden; Boston: Brill.
Maamouri, Mohamed. 2013. The Georgetown Dictionary of Iraqi Arabic. Washington DC: Georgetown University Press.
Maṭar, ʿAbdulʿazīz. 1970. Min ʾasrār l-lahğa al-Kuwaytiyya. Kuwait: Al-ʿAṣriyyah Press.
Procházka, Stephan. 1993. “Some remarks on the semantic function of the reduplicated quadriliteral verb (structure faʿfaʿa)”,
Dévényi, Kinga, Iványi, Tamás, & Shivtiel, Avihai (eds.), Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and
Lexicography. Budapest: Eötvös Loránd University Chair for Arabic Studies & Csoma de Kőrös Society Section of
Islamic Studies. 97–103.
Procházka, Stephan. 2005. “The Turkish contribution to the Arabic lexicon”, Ágnes Csató, Éva, Isaksson, Bo, & Jahani,
Carina (eds.), Linguistic Convergence and Areal Diffusion: Case Studies from Iranian, Semitic, and Turkic. London;
New York: Routledge. 191–202.
Qafisheh, Hamdi. 1977. A Short Reference Grammar of Gulf Arabic. Tucson: The University of Arizona Press.
Qafisheh, Hamdi. 2000. NTC’s Yemeni Arabic-English Dictionary. Chicago: McGraw-Hill Contemporary.
Sabar, Yona. 1982. “The Quadriradical Verb in Eastern Neo-Aramaic Dialects”, Journal of Semitic Studies 27. 149–176.
Smart, Jack. 1986. “Language development in the Gulf: Lexical interference of English in the Gulf dialects”, Netton, Ian R.
(ed.), Arabia and the Gulf: From Traditional Society to Modern States. London; Sydney: Croom Helm. 202–212.
Urkevich, Lisa. 2015. Music and Traditions of the Arabian Peninsula: Saudi Arabia, Kuwait, Bahrain, and Qatar. New
York; London: Routledge.
Watson, Janet. 2006. “Arabic Morphology: Diminutive Verbs and Diminutive Nouns in San’ani Arabic”, Morphology 16.
189–204.
ﺗﺄﺛﯿﺮ ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ﻋﻠﻰ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻤﯿﮭﺎ ﻟﻐﺔً أﺟﻨﺒﯿﺔ
ﻣﻨﺘﺼﺮ ﻓﺎﯾﺰ اﻟﺤﻤﺪ MUNTASIR FAYEZ AL-HAMAD
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﻄﺮ
ﻣﻠﺨﺺ :ﺗﮭﺪف ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻷﺛﺮ اﻟﻠﮭﺠﻲ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻤﺘﻌﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ وارﺛﯿﮭﺎ اﻟﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻛﻠﻐﺔ أم ﻓﻲ اﻟﻤﺪارس اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ .1ﻛﻤﺎ ﺗﺘﻐﯿّﺎ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ -اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ -اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺗﺄﺛﯿﺮ ذﻟﻚ ﻛﻠﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ ﺑﯿﻦ أھﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ .وﻓﻲ ﺟﺎﻧﺐ أﺧﯿﺮ
ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮوﻗﺎت اﻟﻠﮭﺠﯿﺔ اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﻤﺘﺸﺎﺑﻚ ﻟﮭﺠﯿًﺎ اﻋﺘﻤﺎدا ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ.
ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ،ﺗﻘﺪم اﻟﺪراﺳﺔ ﻧﻤﻮذﺟًﺎ ﺗﺼﻮﯾﺮﯾًﺎ ﺟﺪﯾﺪًا ﯾﻔﺴﺮ اﻟﺘﺪاﺧﻼت واﻟﺘﺠﺎذﺑﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﺮض وارﺛﻲ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ .وأﺧﯿﺮا،
ﺗﺤﺎول اﻟﺪراﺳﺔ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻋﻮاﺋﻖ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ وﺗﻘﺘﺮح ﺑﻌﺾ اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﺮاھﺎ ﻣﮭﻤﺔ أﻣﺎم اﻟﻌﺎﻣﻠﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل.
ﻛﻠﻤﺎت
ﻣﻔﺘﺎﺣﯿﺔ :وارث اﻟﻠﻐﺔ ،ﺛﻨﺎﺋﻲ اﻟﻠﻐﺔ ،ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ،اﻻﻛﺘﺴﺎب ،اﻟﺘﻌﻠّﻢ ،ﻣﺪراس ﺗﻜﻤﯿﻠﯿﺔ.
ﻣﻘﺪﻣﺔ:
إن اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﻧﻘﺪﻣﮫ ھﻨﺎ ،ھﻮ ﻧﻤﻮذج ﻣﻦ ﻧﻤﺎذج اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﺘﮭﺎ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﮭﻮﻟﻨﺪﯾﺔ ﻟﻸﺑﺤﺎث ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺌﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ
اﻷﺧﺮى ﻻﻋﺘﺒﺎرات ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻗﺪ ﺗﻠﺒﺲ ﻟﺒﻮﺳًﺎ اﻗﺘﺼﺎدﯾًﺎ أو أﻣﻨﯿًﺎ أﺣﯿﺎﻧًﺎ أﺧﺮى ).(de Ruiter; Saidi & Spotti 2009: 6-7
وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻷھﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﻟﻠﺠﺎﻧﺐ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ،وﻟﻐﯿﺮه ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻷﺧﺮى ،ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﺈن ھﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻟﻢ ﯾﺤﻆ ﺑﺎﻻھﺘﻤﺎم اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻓﻲ وﺿﻊ ﺑﺮاﻣﺞ واﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺗﻌﻠﯿﻤﯿﺔ واﺿﺤﺔ؛ إذ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻨﻄﻠﻖ اﻟﺘﻮﺟﮭﺎت
اﻟﻤﻌﺘﻤﺪة ﻓﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺪس أو ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﯿﻦ أو اﻟﺠﮭﺔ اﻟﻤﺴﺆوﻟﺔ ،وھﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﻣﺨﺘﺼﺔ وﻻ ﺗﺴﺘﺠﯿﺐ ﻟﻠﻤﻌﺎﯾﯿﺮ
اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ ،وﻗﺪ ﺗﻨﻄﻠﻖ ھﺬه اﻟﺘﻮﺟﯿﮭﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻘﻠﯿﺪ اﻟﻤﺘّﺒﻊ واﻟﻤﺘﺪاول واﻟﻤﻌﺮوف ﻏﯿﺮ أن ھﺬه اﻟﻤﻨﻄﻠﻘﺎت ﺟﻤﯿﻌﮭﺎ ،ﻋﻠﻰ
اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أھﻤﯿﺘﮭﺎ ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻘﻮد إﻟﻰ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻋﻠﻤﯿﺔ واﺿﺤﺔ ﻣﺒﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻘﯿﺎس.
وﻟﻼﻋﺘﺒﺎرات اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻓﺈن ﻣﻨﻄﻠﻘﻨﺎ اﻷﺳﺎس ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﺳﯿﺘﺄﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﺑﯿﻦ ،ﻧﺨﺼﺺ أوﻟﮭﻤﺎ :ﻹﻧﺘﺎج اﻟﻤﺘﻌﻠﻤﯿﻦ أﻧﻔﺴﮭﻢ ،ﻣﻦ
ﺧﻼل ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ دﻗﯿﻘﺔ وﺗﺸﺨﯿﺺ واﺿﺢ ﻹﻧﺘﺎﺟﮭﻢ اﻟﻠﻐﻮي ،وﺗﺤﻠﯿﻠﮫ ﺑﺎﻋﺘﻤﺎد ﻣﻨﻄﻠﻘﺎت ﻟﺴﺎﻧﯿﺔ .ﻓﺎﻻﻧﺘﻘﺎل ﺑﯿﻦ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﺄﺛﺮ
ﺑﺎزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ﻓﻲ ﻧﺘﺎج اﻟﻤﺘﻌﻠﻤﯿﻦ ﻟﮫ أﺳﺒﺎب ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺗﺤﺪﯾﺪھﺎ واﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﯿﮭﺎ وﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ؛ ﻷن ﻣﻦ ﺷﺄن ذﻟﻚ أن ﯾﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ
ﺗﻨﻈﯿﻢ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ ﺣﺴﺐ أھﺪاف اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ ،ﺳﻮاء ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﺤﻔﺎظ اﻟﻤﻤﻨﮭﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﮭﻮﯾﺎت اﻟﻔﺮﻋﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﻠﮭﺠﺔ أﺣﺪ أھﻢ ﻋﻨﺎﺻﺮھﺎ،
أو إﯾﺠﺎد ﺣﻠﻮل إﺟﺮاﺋﯿﺔ ﻟﺘﺠﺎوزھﺎ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ .أﻣﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﻓﮭﻮ ﻧﺘﺎج اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻀﻤﺎر.
.1اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ:
ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺑﯿﺌﺔ ﺛﺮﯾّﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ؛ إذ ﺗﺤﻮي ﻣﺎ ﺑﯿﻦ 200و 300ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﯿﺔ ،زﯾﺎدة ﻋﻠﻰ ﻟﻐﺎﺗﮭﺎ اﻷﺻﻠﯿﺔ ،وﻗﺪ أظﮭﺮت
دراﺳﺔ أﺟﺮﺗﮭﺎ وزارة اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ وﻣﺜﯿﻼﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ اﻟﻌﻈﻤﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ إﺣﺪى أﻛﺜﺮ ﻋﺸﺮ ﻟﻐﺎت ﺗﺪاوﻻ ﺑﯿﻦ طﻠﺒﺔ اﻟﻤﺪارس
) .(Tinsley & Board 2014: 6ﻛﻤﺎ أﻛﺪت اﻟﺪراﺳﺔ ذاﺗﮭﺎ أن أھﻢ أرﺑﻌﺔ ﻣﺆﺷﺮات اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ وﻣﺎﻟﯿﺔ أﺷﺎرت إﻟﻰ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
واﻟﺼﯿﻨﯿﺔ ﺗﺄﺗﯿﺎن ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﻌﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻷھﻤﯿﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ ﻟﻠﺴﻮق اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ،وھﻮ اﻟﺸﻲء ذاﺗﮫ اﻟﺬي اﻧﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ
ﻋﺪد اﻟﻤﻠﺘﺤﻘﯿﻦ ﺑﺸﮭﺎدة A-Levelﻓﺤﻘﻘﺖ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺴﺎر ًﻋﺎ ﻛﺒﯿ ًﺮا )اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺴﺎﺑﻖ .(14 :وﻗﺪ اﺗﻔﻘﺖ دراﺳﺎت إﺣﺼﺎﺋﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﻛﺒﯿﺮ
ﻓﻲ ﻋﺪة ﻣﺪن أوروﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ أھﻤﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺪى طﻠﺒﺔ اﻟﻤﺪارس اﻻﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ).(de Ruiter; Saidi & Spotti 2009: 16
وﯾﻤﺜﻞ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﻮن اﻟﻌﺮب – اﻟﺬﯾﻦ ﻋﺒّﺮوا ﻋﻦ ﻋﺮﻗﮭﻢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ اﻹﺣﺼﺎء اﻟﺴﻜﺎﻧﻲ اﻟﻌﺎم -أرﺑﻌﻤﺌﺔ أﻟﻒ ﻧﺴﻤﺔ ،وﯾﺘﺤﺪث %3
ﻣﻦ اﻟﺴﻜﺎن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ) .(Census 2011وﻧﻈﺮًا إﻟﻰ ﺻﯿﻐﺔ اﻻﻧﺪﻣﺎج اﻟﺬي ﺗﺘّﺒﻌﮫ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم 1966ﻋﻠﻰ ﯾﺪ وزﯾﺮ
اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ آﻧﺬاك روي ﺟﯿﻨﻜﯿﻨﺰ ).(Saggar et al 2012: 16
ﻟﺬا ﻓﺈن اﻷﺟﻮاء ﺑﺎﺗﺖ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ أﻣﺎم اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻘﺎطﻨﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ -أﯾًّﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻧﺘﻤﺎﺋﮭﺎ وﺗﺒﻠﻮر ھﻮﯾﺘﮭﺎ اﻟﺠﺪﯾﺪة-
ﻟﺘﻨﻄﻠﻖ ﻓﻲ إﻧﺸﺎء اﻟﻤﺪارس اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﺑﻐﯿﺔ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ) & Creese; Bhatt; Bhojani
(Martin 2006: 15ﻟﻔﺌﺔ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌ ّﺪ ﻣﻦ أھﻢ اﻟﻔﺌﺎت اﻟﺪارﺳﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ )(Dickens and Watson 2006: 108؛ إذ
1ﯾﺴﺠﻞ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﺷﻜﺮه ﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﮭﺠﺮة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ اﻟﺘﻲ ھﯿّﺄت ﻟﻠﺒﺎﺣﺚ وﻓﺮﯾﻘﮫ ﺟﻤﻊ ﻣﺎدة اﻟﺒﺤﺚ ﻟﻐﺎﯾﺎت اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ إذن ﻣﻦ أوﻟﯿﺎء
أﻣﻮرھﻢ ﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ وﺗﻮظﯿﻔﮭﺎ ﻟﻐﺎﯾﺎت ﻋﻠﻤﯿﺔ .ﻛﻤﺎ ﯾﺸﻜﺮ ﺑﺎﻟﺨﺼﻮص اﻵﻧﺴﺔ ﺳﻤﯿﺔ اﻟﺤﺎج ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻣﻮﻧﺒﯿﻠﯿﯿﮫ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ اﻟﺘﻲ ﺑﻮّﺑﺖ اﻟﻤﺎدة ،واﻟﺪﻛﺘﻮر ﺣﺎﻓﻆ
إﺳﻤﺎﻋﯿﻠﻲ ﻋﻠﻮي ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻗﻄﺮ اﻟﺬي ﻣﺎزال ﯾﻌﻤﻞ ﻣﻊ اﻟﻔﺮﯾﻖ ﻋﻠﻰ إﻧﺘﺎج أﺑﺤﺎث أﺧﺮى ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﺎدة.
ﻣﻨﺘﺼﺮ ﻓﺎﯾﺰ اﻟﺤﻤﺪ MUNTASIR FAYEZ AL-HAMAD
66
ﯾﺒﻠﻎ ﻋﺪدھﺎ اﻵن 65ﻣﺪرﺳﺔ ﺣﺴﺐ إﺣﺼﺎﺋﯿﺎت ﻣﺮﻛﺰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮطﻨﻲ ﻟﻠﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﻲ ) National Resource Centre for
،(Supplementary Educationوھﻮ ﻣﺎ ﺗﺆ ّﻛﺪ ﺗﯿﻨﺴﻠﻲ زﯾﺎدﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺜﻼث اﻷﺧﯿﺮة ﻻﻋﺘﺒﺎرات ﻋﺪﯾﺪة ).(Tinsley 2015: 14, 16
وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﯿﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إن اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺗﻜﺘﻔﻲ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ ﺑﺪور اﻟﻤﺮاﻗﺐ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ ﻟﮭﺬه اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت.
وﯾﻨﺤﺪر اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﻮن اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﺪول واﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﺧﺘﻼف ﻟﮭﺠﺎﺗﮭﺎ .وﻣﺎداﻣﺖ أﻏﻠﺒﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ
اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﺈن أﺑﻨﺎءھﻢ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﯾﺪرﺳﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﺪارس اﻟﻨﻈﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎطﻖ ﺟﯿﺪة اﻟﺘﺼﻨﯿﻒ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﻜﺘﺴﺒﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻛﻠﻐﺔ أم ﻓﻲ
ﺑﺪاﯾﺎت ﺗﻌﻠ ّﻤﮭﻢ اﻟﻤﺪرﺳﻲ ﻟﺘﺤ ّﻞ ﺳﺮﯾﻌًﺎ ﻣﺤﻞ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻘﻰ ﻷﻏﺮاض ﻣﻨﺰﻟﯿﺔ ﺑﺤﺘﺔ.
وﯾﺘﻌﺮض اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ھﺪﻓًﺎ ﺗﻌﻠﯿﻤﯿًﺎ ،وﺗﺘﺒﻊ اﻟﻤﺪراس اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻟﻔﺌﺔ ﻣﺴﺘﮭﺪﻓﺔ
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ اﻻﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ أن ھﺬه اﻟﻤﻨﺎھﺞ ﻟﯿﺴﺖ ﻣﺼﺎﻏﺔ ﺑﻨﺎ ًء ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﻐﻮي ،ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ
اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ .وﺳﯿﻨﻈﺮ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻓﺮﺿﯿﺔ ﻛﺮاﺷﯿﻦ اﻷوﻟﻰ "اﻟﺘﻌﻠّﻢ واﻻﻛﺘﺴﺎب" ﻓﻲ ﻧﻤﻮذج "اﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ" ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬﯾﻦ
ﯾﺘﻮﻗّﻊ أﻧﮭﻢ ﯾﺘﻌﻠﻤﻮن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ وﻻ ﯾﻜﺘﺴﺒﻮﻧﮭﺎ ،رﻏﻢ أﻧﮭﺎ ﺗﻤﺜّﻞ ﻣﺴﺘﻮى ﻟﻐﻮﯾّﺎ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻠﻐﻮي ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻮروﺛﺔ )أي اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ(.(Krashen 1977) ،
ّ
وﯾﺘﻀﺎءل اﺗﺠﺎه أو داﻓﻊ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻨﺪ اﻷطﻔﺎل أﻣﺎم طﻤﻮﺣﺎت اﻷھﻞ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺤﺎوﻟﻮن اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻣﻔﺎھﯿﻢ ﻻ ﯾﺴﺘﻮﻋﺒﮭﺎ
اﻟﻄﻔﻞ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ .ﺑﻞ وﺗﺸﻜﻞ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﺑﻘﻠّﺔ إﻣﻜﺎﻧﺎﺗﮭﺎ ﻧﻤﻮذﺟًﺎ ﻣﻨﻔّﺮًا ﻟﻠﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﺑﺮ ّﻣﺘﮭﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪ
ﻣﻘﺎرﻧﺘﮭﺎ ﺑﻤﺜﯿﻠﮭﺎ اﻟﻨﻈﺎﻣﻲ اﻟﺬي ﺗﺘﻮﻓّﺮ ﻟﮫ اﻟﻤﻮارد واﻟﺨﺒﺮات وﺗﺘّﺒﻊ ﻓﯿﮫ اﻟﻤﻨﺎھﺞ واﻟﺒﯿﺪاﻏﻮﺟﯿﺎت.
.2اﻟﻌﯿﻨﺔ:
ﻟﻘﺪ اﺧﺘﯿﺮت ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﮭﺠﺮة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ؛ ﻷﻧﮭﺎ أﻗﺪم ﻣﺪرﺳﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺗﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻛﮭﯿﺌﺔ ﺗﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﻣﻨﺬ ﻋﺎم ،1988وﺗﺒﻌًﺎ
ﻹﺣﺼﺎءات اﻟﻌﺎم اﻟﺪراﺳﻲ 2014-2013ﻓﻘﺪ ﺿﻤﺖ ﻣﺎ ﯾﻘﺎرب 450طﺎﻟﺒﺎ ﻣﻦ اﻟﺮوﺿﺔ إﻟﻰ اﻟﺴﺎدس اﻻﺑﺘﺪاﺋﻲ ) 12-3.5ﺳﻨﺔ( ،وﯾﺘﻮزع
اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ اﻟﻠﮭﺠﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺳﻮى ﻟﺒﻨﺎن وﻣﻮرﯾﺘﺎﻧﯿﺎ واﻹﻣﺎرات .ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ 15دوﻟﺔ ﻣﻦ ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
وﺗﻌﺘﻤﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻤﺴﺘﻮﯾﺎﺗﮭﺎ ﻟﻐﺔ ﺗﻌﻠﯿﻢ )ﻣﺪﯾﺮة اﻟﻤﺪرﺳﺔ(؛ ﻣﻤﺎ ﯾﺠﻌﻠﮭﺎ ﺿﻤﻦ ﻧﺼﻒ اﻟﻤﺪارس اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺪرس اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﯿﮭﺎ وﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاد أﺧﺮى ).(Maylor et al 2011: 225
أﻣﺎ اﻟﻤﻌﻠّﻤﺎت اﻟﺒﺎﻟﻎ ﻋﺪدھﻦ 28ﻣﻌﻠّﻤﺔ ﻓﯿﺘﻮزﻋﻦ ﻋﻠﻰ 11ﺑﻠﺪًا ﻋﺮﺑﯿًﺎ )ﻣﺪﯾﺮة اﻟﻤﺪرﺳﺔ( .وﯾﻈﮭﺮ ﺑﺤﺚ ﻣﺎﯾﻠﻮر وآﺧﺮون
اﻻﺳﺘﻘﺼﺎﺋﻲ أن اﻟﻤﺪرﺳﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺪارس اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﯾﻌﻤﻠﻮن ﺑﺘﻔﺎن واﻟﺘﺰام واﺿﺤﯿﻦ ).(Maylor et al 2011: 12
وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﯿﻨﺔ اﻟﺒﺎﻟﻐﺔ 40ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﺻﻮﺗﯿﺎ ،ﻓﻘﺪ وزﻋﺖ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ اﺧﺘﺒﺎرات ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻷطﻔﺎل ﺗﺘﺮاوح أﻋﻤﺎرھﻢ ﺑﯿﻦ 14-12
ﺳﻨﺔ ﻓﻲ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﮭﺠﺮة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺎم اﻷﻛﺎدﯾﻤﻲ ،2013-2012وﻗﺪ وﻗﻊ اﻟﺨﯿﺎر ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻒ
اﻟﺴﺎدس اﻻﺑﺘﺪاﺋﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ،وھﻮ اﻟﺼﻒ اﻟﻨﮭﺎﺋﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺘﺞ اﻟﻨﮭﺎﺋﻲ ﺑﻌﺪ اﺟﺘﯿﺎز ھﺬه اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ
اﻻﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ.
وﯾﺒﻠﻎ ﻋﺪد اﻟﻄﻼب 16طﺎﻟﺒﺎ وطﺎﻟﺒﺔ ﺷﺎرﻛﻮا ﻓﻲ اﻻﺧﺘﺒﺎرات اﻟﺜﻼث .وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﺑﻌﺾ اﻟﻄﻠﺒﺔ اﻟﺘﺤﻘﻮا ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ ﻓﻲ
ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻻﺑﺘﺪاﺋﯿﺔ ،وﺗﺘﺒﻊ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻋﺘﺒﺎرات ﻋ ّﺪة ﻟﺘﻮزﯾﻊ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي واﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﻮاد اﻷﺧﺮى واﻟﺴﻦ.
وﻟﻜﻦ ﻷﺳﺒﺎب ﻓﻨﯿﺔ؛ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﺪم ﺗﺴﺠﯿﻞ ﺑﻌﺾ اﻻﺧﺘﺒﺎرات أو ﻏﯿﺮه ﻧﺠﺢ اﻟﻔﺮﯾﻖ ﻓﻲ ﺟﻤﻊ ﻣﻌﻈﻢ اﻻﺧﺘﺒﺎرات ﻟﻠﻄﻠﺒﺔ وﻟﯿﺲ ﺟﻤﯿﻌﮭﺎ.
وﻗﺪ اﺳﺘﺆﻧﺲ ﻓﻲ ﻋﻘﺪ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺎت ﺑﻨﺘﺎﺋﺞ ﺑﺤﺚ ﺳﺎﺑﻖ ﯾﻌﻨﻰ ﺑﺪراﺳﺔ اﻷﻏﻼط اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ )اﻟﺤﻤﺪ ،م .وﻋﻠﻮي ،ح (2016 .ﻣﻦ أرﺑﻊ ﻧﻤﺎذج ﻛﺘﺎﺑﯿﺔ
ﻟﻌﯿﻨﺔ ﻣﻦ طﻠﺒﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﺗﺘﺮاوح أﻋﻤﺎرھﻢ ﺑﯿﻦ 21-17ﺳﻨﺔ.
ﯾﻨﺤﺪر طﻼب ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﮭﺠﺮة ﻣﻦ 9ﺟﻨﺴﯿﺎت وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﮭﺠﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺘﺸﺎﺑﻜﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﯾﻤﻜﻦ ﻓﺮزھﺎ إﻟﻰ 11ﻟﮭﺠﺔ
ﻣﺴﺘﻘﻠّﺔ )ﻣﺜﻼ :اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺤﺠﺎزﯾﺔ ﻓﻲ ﻏﺮب اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻠﮭﺠﺔ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ وﺳﻄﮭﺎ ،وﻟﮭﺠﺔ ﺷﻤﺎل ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻐ ّﺰﯾﺔ( ،وﻗﺪ
ﯾﺨﺘﻠﻂ ﺗﺰاوج أھﻠﯿﮭﻢ أﺣﯿﺎﻧﺎ ﻓﯿﺘﻌﺮض اﻟﻄﻔﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل ﻟﻠﮭﺠﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ )ﯾﻤﺜﻠﮭﻢ ﺛﻼﺛﺔ طﻼب اﻧﺤﺪروا ﻣﻦ أﺻﻮل ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻄﺔ( أو
ﻟﻐﺘﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﺘﯿﻦ )ﯾﻤﺜﻠﮭﻢ طﺎﻟﺐ واﺣﺪ اﻧﺤﺪر ﻣﻦ أﺻﻮل ﻋﺮﺑﯿﺔ أوروﺑﯿﺔ(.
وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﻼ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ طﻠﺒﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻤﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ أو ﻟﻐﺔ ﻗﺮآﻧﯿﺔ ﻣﻤﻦ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺸﻤﻠﻮا ﻓﻲ ﻓﺌﺔ
وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ؛ إذ ﺗﻔﺮد ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻤﺪارس اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﺪرﺳﺔ اﻟﮭﺠﺮة ﻟﻜﻞ ﻓﺌﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺪرﺳﺔ ﺗﻜﻤﯿﻠﯿﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻟﺨﺪﻣﺔ اﺣﺘﯿﺎﺟﺎﺗﮭﺎ
اﻟﺨﺎﺻﺔ .ﻟﺬا ﻓﯿﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﻌﯿﻨﺔ ﻣﻨﺴﺠﻤﺔ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻻ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ ﺗﺤ ّﺪﯾﺎت ﺑﯿﺪاﻏﻮﺟﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻗﺪ ﺗﺸﺘّﺖ اﻟﻤﻌﻠّﻢ ﻣﻌﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻮﺻﻮل ﻟﻠﻤﺨﺮﺟﺎت
اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮ ّﺧﺎة.
وﯾﺘﻌﺮض اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻟﻌﺸﺮ ﺳﺎﻋﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ أﺳﺒﻮﻋﯿًﺎ ،ﻣﻌﺘﻤﺪﯾﻦ ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻨﮭﺎج اﻷردﻧﻲ ﻟﻠﺼﻒ اﻟﺴﺎدس اﻻﺑﺘﺪاﺋﻲ "ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ" ﻛﺘﺎﺑًﺎ
ﻣﻨﮭﺠﯿًﺎ ،وﯾﻤﻜﻦ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﺨﺮﺟﺎﺗﮫ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻔﺘﺮض أن ﺗﻘﺎﺑﻞ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻮﯾﯿﻦ B1-B2ﺣﺴﺐ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮ اﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻷوروﺑﯿﺔ
) ،(CEFR 2011وﻟﻜﻦ اﻟﻌﯿﻨﺔ اﻟﻤﻨﺘﻘﺎة دون ھﺬا اﻟﻤﺴﺘﻮى ،وھﻲ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﺷﺒﯿﮭﺔ ﺑﻤﺎ اﻧﺘﮭﻰ إﻟﯿﮫ ﺑﺤﺚ ﺣﻮل وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻮرﯾﯿﻦ ﻓﻲ
ھﺎواي ﻣﻦ أن وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﯾﺘﺄﺧﺮون ﻋﻦ أﻗﺮاﻧﮭﻢ ).(O’Grady; Lee & Lee 2011: 27
وھﻨﺎك ﺟﺎﻧﺐ آﺧﺮ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻹﺷﺎرة إﻟﯿﮫ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﻠﮭﺠﯿﺔ ،وﺧﺎﺻﺔ اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ،وھﻮ ﺗﺄﺛﺮ أﺻﻮات ﺑﻌﺾ اﻟﻄﻠﺒﺔ
ﺑﺄداء اﻟﻤﻌﻠﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻻ ﯾﻘﻮون ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻮﯾﻢ أﻟﺴﻨﺘﮭﻢ وﺗﻄﻮﯾﻌﮭﺎ ﻓﻲ إﻧﺘﺎج ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺮوف وﺿﺒﻂ ﻣﺨﺎرﺟﮭﺎ.
67
ﺗﺄﺛﯿﺮ ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ﻋﻠﻰ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻤﯿﮭﺎ ﻟﻐﺔً أﺟﻨﺒﯿﺔ
.3اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻠﮭﺠﻲ:
رﻏﻢ أن ﻣﺼﻄﻠﺢ "ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن" ﯾﻨﺴﺐ إﻟﻰ ﻓﯿﺮﺟﯿﺴﻮن اﻟﺬي ﺣﺎول ﺗﻔﺴﯿﺮ ھﺬه اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ) (Fergeson
1959إﻻ أن ﻣﻔﮭﻮم "اﻻزدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ" ﻛﺎن ﻣﺜﺎر ﺑﺤﺚ وﻧﻘﺎش ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﺸﺎم ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ) Suleiman 2013:
.(264وﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻓﺈن دراﺳﺔ اﻟﻠﮭﺠﺔ ودﺧﻮﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﯿﺢ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "اﻟﻠﺤﻦ" ﻗﺪﯾﻢ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﺤﻮ واﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب إﻻ أن
ﻣﻨﮭﺠﯿﺘﮭﻢ ﻟﻢ ﺗُﻌﻦ ﺑﺪراﺳﺔ ھﺬه اﻟﻈﺎھﺮة ووﺻﻔﮭﺎ ،ﺑﻞ اﻟﺘﺸﻨﯿﻊ ﺑﮭﺎ واﺳﺘﻘﺒﺎﺣﮭﺎ ،ﯾﻘﻮل ﻋﺒﺪاﻟﺘﻮاب" :وﻟﻜﻦ ﻏﻤﻮض اﻟﻤﻨﮭﺞ ﻣﺆدﯾًﺎ إﻟﻰ إﻏﻔﺎل
ﺗﺴﺠﯿﻞ اﻟﺘﻄﻮّر ﺗﺴﺠﯿﻼ ﻛﺎﻣﻼ ،(38 :1999) "...وأﺿﺤﻰ "اﺳﺘﺨﺪام "اﻟﻠﺤﻦ" ﻓﻲ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ" )ﻣﻄﺮ ،ع.(33 :1981 .
وﻣﻤﺎ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮫ ،أن ﻓﯿﺮﺟﯿﺴﻮن ﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎب واﺳﻌًﺎ أﻣﺎم اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﺠﺎد ﻟﻠﺘﺒ ّ
ﺼﺮ ﻓﻲ ظﺎھﺮة "ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن" اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻘﺴّﻢ
ﺑﺤﺴﺐ ﺳﻠﯿﻤﺎن -اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت ﺗﻘﺴﯿ ًﻤﺎ ﺟﺎﻣﺪًا ﻋﻨﺪ اﺛﻨﯿﻦ ،ﺑﻞ ﯾﻔﮭﻤﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﻤﺎ ﻧﻘﻄﺘﺎن ﻣﻦ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺪاﺋﻢ )(Language Continuum) ،(Suleiman 2013: 265وﻗﺪ اﺗﺒﻊ ﻧﻤﺎذج اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ؛ ﻓﻘﺪ وﺳّﻌﮭﺎ ﺟﻮﺳﺘﺎف ﻣﺎﯾﺴﻠﺰ )اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺴﺎﺑﻖ ،(265 :ورﯾﺎض
ﺣﺴﯿﻦ ﻓﻲ أطﺮوﺣﺘﮫ ﻟﻨﯿﻞ اﻟﺪﻛﺘﻮراه ) (Hussain 1980إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ،وﺟﻌﻠﮭﺎ ﻛﻨﺎﻛﺮي أرﺑﻌﺔ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ) Kanakri 1988:
،(viﺑﯿﻨﻤﺎ ﻗﺴّﻤﮭﺎ ﻧﻤﻮذج اﻟﺴﻌﯿﺪ ﺑﺪوي إﻟﻰ ﺧﻤﺴﺔ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ) .(89 :1973وﻗﺪ ﺣﺎول ﻓﺮﯾﻤﺎن ﻋﻼج ﻣﺎ رآه ﻗﺼﻮرًا ﻓﻲ ﻧﻤﻮذج ﺑﺪوي
وﻛﯿﺚ واﻟﺘﺮز اﻟﻠﺬﯾﻦ اﻧﺤﺼﺮا ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ ﺟﻐﺮاﻓﯿﺔ وﻗﺴّﻤﺎ اﻟﺘﺒﺎﯾﻨﺎت ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻟﻐﺔ ﻋﻠﯿﺎ وﻟﻐﺔ دﻧﯿﺎ ) (High/Low Varietyﻓﺎﻗﺘﺮح ﻧﻤﻮذ ًﺟﺎ
ﺧﯿﻄﯿًﺎ ﯾﻔﺴّﺮ اﻟﻈﺎھﺮة ﻓﻲ ﻋﻤﻮم اﻟﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ) ،(Freeman 1996وھﻮ ﻓﻲ ّ
ظﻦ اﻟﺒﺎﺣﺚ ﺗﺄوّل ﻛﺒﯿﺮ ﯾﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻧﻈﺮ.
وﻧﻠﺤﻆ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﻞ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ أن اﻷﺑﺤﺎث اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﺖ ﻟﻢ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ظﺎھﺮة "ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن" ﻓﻲ إطﺎر ﺗﺴﻮد ﻓﯿﮫ "ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ"
ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ اﻟﻤﺴﺘﻌﯿﺮة ) (Borrowing Languageواﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر )(Source Language؛ وھﻲ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ
اﻟﺘﻲ ﻓﻄﻦ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﺮﯾﻤﺎن ،ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻌ ّﻤﻖ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﯿﮭﺎ )اﻟﻤﺼﺪر اﻟﺴﺎﺑﻖ( .ﻟﺬا ﺳﯿﺤﺎول ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻗﺘﺮاح ﻧﻤﻮذج ﯾﺄﺧﺬ ﺑﻌﯿﻦ
اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺘﺠﺎذﺑﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﺮض ﻟﮭﺎ وارﺛﻮ اﻟﻠﻐﺔ.
إن ﺗﺪاﺧﻞ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺄﺷﻜﺎﻟﮭﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ :اﻟﺼﻮﺗﻲ ،واﻟﺼﺮﻓﻲ ،واﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ،واﻟﺪﻻﻟﻲ ،واﻟﺘﺪاوﻟﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺮﺑﻚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ ﻓﻲ
ارﺗﻘﺎﺋﮫ ﻓﻲ ﺗﻌﻠّﻢ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت أﻋﻠﻰ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ ،أو أن ﯾﺪﻓﻊ ﻟﺘﺠﻨﺐ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻟﺼﺤﯿﺤﺔ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻼﺿﻄﺮاﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻨﺘﺞ ﻋﻦ اﻟﺘﻤﺎﺛﻼت
اﻟﺨﺎطﺌﺔ أو "اﻟﺘﺠﻨﺐ اﻟﻠﻐﻮي" ﻓﻲ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﯾﻘﯿﻤﮫ اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ اﻷﺣﯿﺎن ،ﺳﻮاء ﻟﺠﺄ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﻮﻋﻲ أو ﺗﻠﻘﺎﺋﯿﺔ ،ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻨﻲ
إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﺳﺘﺜﻤﺎرھﺎ إﯾﺠﺎﺑﯿًﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﻌﻠّﻤﯿﺔ ) .(Kleinmann 1977وﻗﺪ ﻋ ّﻤﻢ اﻟﻠﻐﻮﯾﻮن اﻟﻌﺮب ﻗﺪﯾ ًﻤﺎ وﺻﻒ اﻟﻈﻮاھﺮ
اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﮭﺠﻲ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﺄطﻠﻘﻮا ﻋﻠﯿﮭﺎ "اﻟﺘﻮھّﻢ" أو اﻟﻘﯿﺎس اﻟﺨﺎطﺊ )ﻣﻄﺮ ،ع(355-335 .
وﻗﺪ ﻗﺴّﻢ ھﺬا اﻟﺨﻠﻂ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ واﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎت اﻟﻤﺘﻌﻠﻤﯿﻦ إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺠﺎﻻت:
3.1اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ:
ﯾﺴﺘﻌﯿﺮ وارﺛﻮ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﺘﻲ ارﺗﺒﻄﺖ ﻓﻲ أذھﺎﻧﮭﻢ ﺑﻤﻮاﻗﻒ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﯾﺼﻌﺐ ﻣﻊ اﻟﺘﺪرﯾﺐ اﻟﺒﺴﯿﻂ اﻟﺬي ﯾﺘﻠﻘﻮﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت
اﻟﺪﻧﯿﺎ اﺳﺘﺒﺪاﻟﮫ ﺑﺘﻌﺒﯿﺮات أﻓﺼﺢ .ﻟﺬا ﺗﺠﺪ اﻟﺒﻌﺾ ﯾﺴﺘﻌﯿﺮ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﻓﻲ ﻣﻮاﻗﻒ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻮﻋﻲ أو ﺑﺘﻠﻘﺎﺋﯿﺔ.
وﻣﻦ ھﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ وردت:
* H7:Bﻷﻧﮫ ﻣﺎ ﺑﯿِﺤ ِﺴﻦ )ﺷﺎﻣﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﻷﻧﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ
وﯾﻀﯿﻒ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻟﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﻔﻌﻞ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﺷﻔﻮﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻌﻞ وھﻲ ﺑﺎء ﻣﻜﺴﻮرة ﺗﺸﯿﻊ ﻓﻲ اﻟﺸﺎﻣﯿﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ واﻟﺤﻮراﻧﯿﺔ )وھﻲ
اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﺷﻤﺎل اﻷردن وﺟﻨﻮب ﺳﻮرﯾﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺣﻮران اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ( ﻛﺄن ﯾﻘﻮل أﺣﺪھﻢ "ﺑﻜﺘﺐ" ،أو ﻗﺪ ﺗﻨﻄﻖ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﯾﻠﺤﻘﮭﺎ ﯾﺎء
ﻣﻜﺴﻮرة ﻓﻲ اﻟﺸﺎﻣﯿﺔ اﻟﺴﻮرﯾﺔ واﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ "ﺑﯿﺤﺴﻦ" أو ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻟﻤﺜﺎل اﻟﻼﺣﻖ " G17.3.T32ﺑﻲ ﻛﻠﻒ" .وﻗﺪ ﺗﺴﺘﺒﺪل ﻣﯿ ًﻤﺎ ﻓﻲ ﺟﻤﻊ
اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ ).(Mc Loughlin 1983: 33-37
ﱢ
*- G17.3.T32ﺑﻲ ﻛﻠﯿﻒ ﻋﺪﯾﻊ...؟ )ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ :ﺑِ َﻜﻠﻒ أ ّدﯾﮫ...؟؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﺑﻜﻢ ﺗﻜﻠﻔﺔ...؟
وﺗﻌ ّﺪ ﻣﻘﺎﺑﻼت ﺗﺮﻛﯿﺐ " ﻗ ّﺪ أي ﺷﻲء؟" اﻟﻠﮭﺠﯿﺔ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﯾﺸﯿﻊ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻟﻠﺴﺆال ﻋﻦ اﻟﻘﯿﺎس ﻛ ّﻤًﺎ وﺣﺠ ًﻤﺎ وﻣﺴﺎﻓﺔ ووﻗﺘًﺎ ،ﻓﺈن ﺳﺒﻖ
ھﺬا اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺣﺮف اﻟﺠﺮ "ﺑـــــ" ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻠﺴﺆال ﻋﻦ اﻟﺴﻌﺮ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺐ اﻟﻌﺎﻣﯿﺎت.
وأراد اﻟﻄﺎﻟﺐ ھﻨﺎ اﻟﺴﺆال ﻋﻦ اﻟﺴﻌﺮ ﻟﺬا اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻔﻌﻞ "ﺑﻜﻠّﻒ" ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ آﻟﯿﺔ اﻟﻘﯿﺎس ،واﺧﺘﻠﻄﺖ ﻣﺨﺎرج اﻟﺤﺮوف اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ ﺑﯿﻦ
اﻟﮭﻤﺰة واﻟﻌﯿﻦ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ "ﻋﺪﯾﻊ" ﺛﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﮭﺎء واﻟﻌﯿﻦ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺘﮭﺎ ﻓﺎﺳﺘﺒﺪل اﻟﮭﻤﺰة واﻟﮭﺎء ﺑﻌﯿﻦ وھﻮ ﻣﻦ ﺑﺎب "إﻣﻌﺎن
اﻟﺘﺼﺤﯿﺢ" ) (hypercorrectionاﻟﺬي ﯾﺼﺎب ﺑﮫ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻓﯿﻘﻊ أﺣﺪھﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺒﺎﻟﻐﺔ.
أﻣﺎ اﻷرﻗﺎم اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ ﻓﺘﻜﺮر ﻓﯿﮭﺎ أﺛﺮ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ؛ ﻛﻤﺎ ﯾﻈﮭﺮ اﺳﺘﻌﺎرة "ﻓﻲ" أو "ﻋﻠﻰ" ﺑﺪﯾﻼ ﻋﻦ ) ،(atوﺗﺘﻨﻮع اﻷﻣﺜﻠﺔ
ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ:
* H3:Aاﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺨﻤﺴﻄﺎش دﻗﯿﻘﺔ )ﺳﻌﻮدي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ وﺧﻤﺲ ﻋﺸﺮة دﻗﯿﻘﺔ.
* H5:Aﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ إﺛﻨﺎش )ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮ
* H10:Aﻓﻲ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻤﻨﯿﺔ وﺧﻤﺴﻄﺎﺷﺮ دﻗﯿﻘﺔ )ﺳﻮداﻧﻲ/ﻟﯿﺒﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ وﺧﻤﺲ ﻋﺸﺮة دﻗﯿﻘﺔ.
*- G17.22 and 24.T48ﻋﻠﻰ ﺳﻌﺎى /ﻋﺴﻌﺎى )ﺷﺎﻣﻲ /ﺳﻮري(؛ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ :ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ ،ع اﻟﺴﺎﻋﺔ؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد:
اﻟﺴﺎﻋﺔَ
وﻧﻠﺤﻆ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه أﺧﻄﺎء ﻛﺘﺎﺑﯿﺔ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺮﺳﻢ ﺗﺎء اﻟﺘﺄﻧﯿﺚ اﻟﻤﺮﺑﻮطﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﺮ ّد ذﻟﻚ إﻟﻰ ﺳﺒﺐ ﺻﻮﺗﻲ ﺑﺎﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ
اﻟﺘﺎء ﻟﺘﻨﻄﻖ ھﺎ ًء ،ﺛﻢ ﺗﺨﺘﻠﻂ اﻟﮭﺎء ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ ﻣ ًّﺪا وﻗﺼﺮا .وﺷﺒﯿﮫ ذﻟﻚ اﺳﻘﺎط "ال" اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺮف اﻟﺸﻤﺴﻲ اﻟﺴﯿﻦ ﻓﻲ "ﻋﺴﻌﺎى" .وھﻮ
ﻣﺎ ﺗﻜﺮر ﻟﺪى اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺿﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ .T48
ﻛﻤﺎ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻟﻌﺎﻣﯿﺎت ﺣﺮوف ﺟﺮ ﻻ ﺗﻘﺒﻠﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎﻗﺎت ذاﺗﮭﺎ ،ﻓﻨﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل:
ﻣﻨﺘﺼﺮ ﻓﺎﯾﺰ اﻟﺤﻤﺪ MUNTASIR FAYEZ AL-HAMAD
68
*- G17.23.T48ادم ﯾﺮﺟﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺖ )ﺷﺎﻣﻲ /ﺳﻮري(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :آدم ﯾﺮﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ
وﻧﺠﺪ ﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻗﻠﺒًﺎ ﻣﻜﺎﻧﯿﺎ ﻟﻠﺼﻔﺔ واﻟﻤﻮﺻﻮف ارﺗﻜﺒﮫ وارث ﻟﻐﺔ ﺳﻌﻮدي ،وآﺧﺮ ﻟﯿﺒﻲ ،واﻟﻤﺜﺎﻻن ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ:
* H4:Bﻋﻠﻰ ﺷﺎن ﯾﻄﻠّﻊ ﻛﺜﯿﺮ ﻓﻠﻮس )ﺳﻌﻮدي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﻛﻲ ﯾﺨﺮج ﻣﺎﻻ ﻛﺜﯿﺮًا.
*- G17.33.T56ﻓﻲ ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ ھﺬا ھﻼب ا ﺑﻨﯿﺖ وراﺟﻞ )ﻟﯿﺒﻲ ﻏﺮﺑﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ :ﻓﻲ ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ ﻓﻲ ھﻠﺒﺎ ﺑْﻨﯿّﺎت
ورﺟﺎل.؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﻓﻲ ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ ھﻨﺎك ﺑﻨﺎت/ﺑُﻨﯿّﺎت ورﺟﺎل ﻛﺜﯿﺮون.
واﻷﻏﻼط اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﻓﻲ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﺠﻤﻠﺘﯿﻦ ﻣﺒﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﻘﺪرة؛ إذ ﻗﺪ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺼﻔﺔ اﻟﻤﻮﺻﻮف ،وﻗﺪ ﺗﻠﺤﻘﮫ أﯾﻀﺎ .وﯾﻈﮭﺮ ﻓﻲ
اﻟﻤﺜﺎل اﻷول ﺑﻌﺾ اﻻﺳﺘﻌﺎرات اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ "ﻋﻠﻰ ﺷﺎن" و"ﯾﻄﻠّﻊ"؛ ﺑﺤﯿﺚ ﻏﺪا اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻛﺎﻣﻼ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﯿﺔ .أﻣﺎ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻓﯿﺠﻤﻊ اﻟﻄﺎﻟﺐ
"ﺑﻨﺖ" ﻋﻠﻰ "ﺑﻨﯿّﺎت" وھﻮ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻟﮭﺠﻲ ،ﻛﻤﺎ ﯾﺴﺘﻌﯿﺮ ﻟﻔﻆ "راﺟﻞ" اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺟﻤﻌﮫ.
* H4:Cﻟﻮ إﻧﺖَ درﺳﺖ ﻛﻮﯾّﺲ ﺑﺘﻮﺧﺬ ﻋﻼﻣﺎت ﻛﻮﯾّﺴﺔ )ﺳﻌﻮدي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :إن درﺳﺖ ﺟﯿﺪا ﻓﺴﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﻼﻣﺎت ﺟﯿﺪة.
ﻓﺎﻟﻄﺎﻟﺐ ھﻨﺎ ﻗﺪ اﺳﺘﺨﺪم اﻟﺸﺮط اﻟﻤﺠﺎزي ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﺷﺮط ﺣﻘﯿﻘﻲ ،ﻛﻤﺎ ﻓﺼﻞ ﺿﻤﯿﺮ اﻟﻔﻌﻞ "درﺳﺖ" ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ﺿﻤﯿﺮ رﻓﻊ
ً
"إﻧﺖ" .وواﻓﻖ اﻟﻔﻌﻞ "ﺑﯿﻮﺧﺬ" اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺎﻗﺸﻨﺎھﺎ ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻋﻨﺪ ﻧﻘﺎﺷﻨﺎ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ.
ﻣﻨﻔﺼﻞ ﺳﺒﻖ اﻟﻔﻌﻞ
وﻟﻢ ﻧﺠﺪ أﯾﺎ ﻣﻦ أﻓﺮاد اﻟﻌﯿﻨﺔ ﯾﺜﺒﺖ اﻟﻔﺎء اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﻓﻲ ﺟﻮاب اﻟﺸﺮط إطﻼﻗﺎ ،ﺑﻞ اﺳﺘﺒﺪﻟﮭﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ ﺑـ "ﺳﻮف" أو "ﺳـ" ﻟﻼﺳﺘﻘﺒﺎل أو
اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ" :ﺣـ" أو "راح" ،ﺑﯿﻨﻤﺎ أھﻤﻠﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ دون إﺛﺒﺎت ﺳﺎﺑﻘﺔ اﺳﺘﻘﺒﺎل.
وأﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﺳﺘﻌﺎرة اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﻘﺪ ﺧﻠﻂ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺎﻣﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺴﻤﻌﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺘﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﯿﺴﺘﻌﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﺎﻣﯿﺔ "إﻧﺖَ " ،ﻛﻤﺎ ﯾﺴﺘﻌﯿﺮ ﻣﻦ
ﻋﺎﻣﯿﺘﮫ "ﻛﻮﯾّﺲ".
وﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إن ھﻨﺎك اﺳﺘﻌﺎرﺗﺎن دﻻﻟﯿﺘﺎن ﻓﻲ اﺳﺘﺒﺪال "إن" ﺑـ "ﻟﻮ" و"ﯾﺤﺼﻞ" ﺑـ "ﯾﻮﺧﺬ".
3.2ﻣﺠﺎل اﺳﺘﻌﺎرة ﻣﻔﺮدات ﻣﻦ اﻟﻠﮭﺠﺔ:
إن اﻟﻄﻼب ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﺴﺘﺤﻀﺮون اﻟﻤﻔﺮدات ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ أو ﺣﺘﻰ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ اﻷم ﻟﺘﺠﺴﯿﺮ اﻟﻔﺠﻮات اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺼﻮﺻﮭﻢ .وﻣﻦ ذﻟﻚ ﻣﺎ
ﺳﻨﺴﻮﻗﮫ ھﻨﺎ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ:
*-G17.24.T48ﻋﻠﻰ ﺳﻌﺎى ﺳﺘﻊ وﻧﺲ )ﺷﺎﻣﻲ /ﺳﻮري(؛ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ :ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺘﮫ وﻧﺺ؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﺴﺎﻋﺔ
اﻟﺴﺎدﺳﺔ وﻧﺼﻒ
وﻓﻲ اﻟﻨﺺ أﻋﻼه اﺳﺘﻌﺎرة ﻟﻤﻔﺮدة ﻋﺎﻣﯿﺔ "ﻧﺺ" وﻗﺪ ﻛﺘﺒﺖ ﺧﻄﺄ "ﻧﺲ" ﻟﺘﻘﺎرب اﻟﻤﺨﺎرج ،وﻧﻘﻞ اﻟﻘﺪرة اﻟﺼﻮﺗﻲ ﻟﺪى اﻟﻄﺎﻟﺐ.
ﻛﻤﺎ وﻗﻊ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺄ اﻟﻜﺘﺎﺑﻲ ذاﺗﮫ ﺑﺎﺳﺘﺒﺪاﻟﮫ اﻟﮭﺎء اﻟﻤﻨﻘﻠﺒﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﺎء اﻟﻤﺮﺑﻮطﺔ ﻓﻲ "ﺳﺘﻊ" ﺑﻌﯿﻦ؛ إﻣﻌﺎﻧًﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺼﺤﯿﺢ ﻛﻤﺎ ورد ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ
أﻋﻼه ﻟﻜﻠﻤﺔ "ﻋﺪﯾﻊ".
* H1:Bوﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎب ﺣﻖ اﻟﻤﻨﺴﺎﻧﺔ )ﯾﻤﻨﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :وﻓﺘﺢ ﺑﺎب اﻟﺨﺰﻧﺔ.
ﻓﺎﻟﻄﺎﻟﺐ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺜﺎل ﻗﺪ اﺳﺘﻌﺎر "ﺣﻖ" ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻹﺿﺎﻓﺔ ،وﻗﺪ ﯾﻜﻮن ھﺬا ﻷﺛﺮ ﻟﮭﺠﯿﺎ ﺑﺤﺘﺎ ،ورﺑﻤﺎ ﯾﻜﻮن ﻧﺎﺗﺠﺎ ﻋﻦ ﻣﻮاﻓﻘﺔ
اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻷم ﻟﻠﻐﺔ اﻷم )أي (of :ﻓﻲ إﯾﺠﺎد ﻟﻔﻆ ﺧﺎص ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ .وھﻲ ظﺎھﺮة ﺷﺎﺋﻌﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺠﻨﺴﯿﺎت .وﺗﻨﺘﺞ ﻋﻨﮫ ﺗﺮاﻛﯿﺐ
ﻏﯿﺮ ﻗﻮﯾﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺼﺤﻰ .ﻛﻤﺎ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ:
* H6:Bراح ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺎﺷﯿﻦ ﺗﺒﺎﻋﺖ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت )ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻏﺰاوي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :وذھﺐ إﻟﻰ آﻟﺔ اﻟﺤﻠﻮﯾﺎت.
* H10:Bﺻﻨﺪوق ﺑِﺘﺎع ﻣﻦ ﻣﺎل )ﺳﻮداﻧﻲ/ﻟﯿﺒﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﺨﺰﻧﺔ )ﺻﻨﺪوق اﻟﻤﺎل(.
* H4:Bﺑﻌﺪﯾﻦ ﺣﻄّﮭﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺎﺷﯿﻦ ﺑْﺘﺎع أﻟّﻲ ﯾﻌﻄﯿﻚ ﻋﺼﯿﺮ وﺷﻮﻛﻼﺗﮫ )ﺳﻌﻮدي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﺛﻢ وﺿﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻵﻟﺔ اﻟﺘﻲ
ﺗﻌﻄﯿﻚ ﻋﺼﯿﺮًا وﺷﻮﻛﻼﺗﺔ.
وھﻜﺬا ﻧﺠﺪ "ﺣﻖ" و"ﺑِﺘﺎع" و"ﺑْﺘﺎع" و"ﺗﺒﺎع" ﻣﻦ ﻟﮭﺠﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل اﺳﺘﻌﺎرات ﻣﻌﺠﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﻛﻤﺎ اﺳﺘﺒﺪل
اﻟﻄﺎﻟﺐ " H6:Bإﻟﻰ" اﻟﻤﻜﺎﻧﯿﺔ ﺑـ "ﻋﻨﺪ" وﻓﯿﮭﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻟﮭﺠﻲ.
وﯾﺴﺘﺨﺪم طﺎﻟﺐ آﺧﺮ "ﺟﻮز :زوج" ﺑﻘﻠﺐ طﺮﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺻﻮﺗﯿﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ واﻟﺸﺎﻣﯿﺔ .وﺗﺴﺘﺒﺪل ﻟﮭﺠﺎت ﻋﺮﺑﯿﺔ
أﺧﺮى طﺮﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻘﻠﺐ اﻟﺼﻮﺗﻲ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻟﯿﺘﻮاﻓﻖ ﻣﻊ اﻵﺧﺮ ،وﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﻣﻦ إﻣﺎﻟﺔ اﻟﻮاو وﺳﻮاه.
*- G17.5.T32ﺟﻮز وﻓﺎء )ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :زوج وﻓﺎء
3.3اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺼﻮﺗﻲ:
رﻏﻢ أن اﻟﻌﯿﻨﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺄﺧﻮذة ﻣﻦ ﻧﺼﻮص ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ،ﻏﯿﺮ أن ﻣﺎ ﯾﻨﻌﻜﺲ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﻮر اﻟﺼﻮﺗﻲ ﻋﻠﻰ اﻷداء اﻟﻜﺘﺎﺑﻲ ھﻮ ﻣﺎ ﻧﺜﺒﺘﮫ ھﻨﺎ.
ﻧﻘﺎرﻧﮫ ﺑﻨﺺ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وﯾﻤﺜﻞ ذﻟﻚ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
* H7: Bﻓﺄﺧﺬ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾِﺤ ِﺴﻦ )ﺷﺎﻣﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﻓﺄﺧﺬ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ
وھﻨﺎ ﯾﻈﮭﺮ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﺼﻮﺗﻲ واﻟﻤﻌﺠﻤﻲ؛ إذ أﺑﺪل اﻟﻔﺘﺤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﯿﺎء ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﻜﺴﺮة ،ﻛﻤﺎ اﺳﺘﺨﺪم "ﯾﺤﺴﻦ" وھﻲ ﺷﺎﻣﯿﺔ ﻻ
ﺗﺮد ﻓﻲ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﮭﺬا اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ.
وﻣﻦ ذﻟﻚ إﺑﺪال اﻟﻤﺪن اﻟﺸﺎﻣﯿﺔ واﻟﻤﺼﺮﯾﺔ واﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻟﻘﺎف ھﻤﺰة ،ﻓﻨﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ اﻟﺘﺎﻟﯿﯿﻦ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺘﻲ "ﻓﺮﯾﻖ" و"ﯾﻔﯿﻖ" :وﻟﻜﻦ
اﻟﻐﺮﯾﺐ أن طﺎﻟﺒﺎ ﺳﻌﻮدﯾًﺎ ظﮭﺮ ﻋﻠﻰ ﻟﮭﺠﺘﮫ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﺷﺎﻣﻲ واﺿﺢ ،ﻟﻌﻠﮫ ﻣﻦ ﺑﯿﺌﺔ اﻟﻤﺪرﺳﺔ ،ﻓﻘﺎل ھﻨﺎ "اﻟﺘﺄت".
* H6: Cﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ ﺳﯿﺘﻲ ھﻲ اﻟﻔﺮﯾﻲء اﻟﻔﺎزوا اﻟﺒﺮﯾﻤﯿﺮﻟﯿﺞ )ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻏﺰاوي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﻣﺎﻧﺸﺴﺘﺮ ﺳﯿﺘﻲ ھﻮ اﻟﻔﺮﯾﻖ اﻟﺬي ﻓﺎز
ﺑﺒﻄﻮﻟﺔ "اﻟﺒﺮﯾﻤﯿﺮﻟﯿﺞ".
69
ﺗﺄﺛﯿﺮ ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ﻋﻠﻰ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻤﯿﮭﺎ ﻟﻐﺔً أﺟﻨﺒﯿﺔ
* H7:Aﯾﻔﻲء ﻣﺎرك ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﺳﺎدﺳﺔ) .ﺷﺎﻣﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﯾﻔﯿﻖ )ﯾﺴﺘﯿﻘﻆ( ﻣﺎرك ﻣﻦ ﻧﻮﻣﮫ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎدﺳﺔ.
* H4:Cاﻟﺒﻨﺖ اﻟﺘﺄت ﻓﻲ أﺣﻤﺪ ،ﻣﺤﻤﺪ ،آﻣﻨﺔ وﺳﻤﯿﺔ )ﺳﻌﻮدي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﺘﻘﺖ اﻟﺒﻨﺖ ﺑﺄﺣﻤﺪ وﻣﺤﻤﺪ وآﻣﻨﺔ وﺳﻤﯿﺔ.
وﻧﺠﺪ أن اﻷﻣﺜﻠﺔ أﻋﻼه ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ إﺑﺪال اﻟﻘﺎف ھﻤﺰة ،ﻓﻔﻲ اﻟﻤﺜﺎل اﻷول اﺳﺘﺒﺪل اﻟﻄﺎﻟﺐ "اﻟﺬي" ﺑـ "اﻟـ" ،وھﻮ أﻣﺮ ﺷﺎﺋﻊ ﻓﻲ
اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻤﻮﺻﻮﻟﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻻﺣﻈﻨﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻄﺎﻟﺐ .H4:Bأﻣﺎ اﻟﻄﺎﻟﺐ H4:Cﻓﻘﺪ أظﮭﺮ ﺗﺄﺛﯿﺮًا ﺗﺮﻛﯿﺒﯿﺎ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ؛ إذ ﻟﻢ ﯾﺜﺒﺖ ﺣﺮف
اﻟﺠﺮ اﻟﻼزم ﻟﻠﻔﻌﻞ "اﻟﺘﻘﻰ ﺑـ" ﺑﻞ ﻗﺎﺳﮫ ﻗﯿﺎﺳﺎ ﺧﺎطﺌﺎ ﻋﻠﻰ ) ،(metﺛﻢ وﺿﻊ واو اﻟﻌﻄﻒ ﻗﺒﻞ اﻻﺳﻢ اﻷﺧﯿﺮ ﻓﻘﻂ ﺟﺮﯾًﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠﮫ اﻟﻠﻐﺔ
اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ.
* -G17.34.T56وﻟﺪ ن د ﻓﻲ ﺳﺒﺠـــ )ﻟﯿﺒﻲ ﻏﺮﺑﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ :اﻟﻮﻟﺪ ﻧﺎظ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺢ؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﻟﻮﻟﺪ ﻧﮭﺾ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح
ﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺒﺎرة أﻋﻼه أن اﻟﻄﺎﻟﺐ اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻔﻌﻞ "ن د :ﻧﺎظ" ﻣﻤﺎ ﯾﻌﻜﺲ ﺗﻘﺼﯿﺮ اﻟﻤﺪود ،واﻟﺨﻠﻂ ﺑﯿﻦ اﻟﺪال واﻟﻈﺎء .وﻗﺪ أﺳﻘﻄﺖ
اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ اﺑﺘﺪاء اﻟﮭﺎء اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻟﻀﻌﻔﮭﺎ ،واﺳﺘﺒﺪﻟﺖ ﺑﻤ ّﺪ.
وﻗﺪ ﯾﺒﺪل اﻟﺒﻌﺾ ﺣﺮف اﻟﺬال ﺑﺤﺮف اﻟﺰاي أو اﻟﺪال ،ﻛﺄھﻞ ﻣﺼﺮ واﻟﺸﺎم وﻏﺰة ،وﻧﺠﺪ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻵﺗﯿﺔ ﻣﺎ ﯾﺆﻛﺪ ذﻟﻚ:
* H6:Cإزا زاﻛﺮت ﺟﯿﺪ ﺳﺘﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ درﺟﺎت أﺣﺴﻦ )ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻏﺰاوي(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :إذا )ذاﻛﺮت( درﺳﺖ ﺟﯿﺪا ﻓﺴﺘﺤﺼﻞ
ﻋﻠﻰ درﺟﺎت أﺣﺴﻦ.
* H7:Aﯾﺪھﺐ ﻣﺎرك إﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم) .ﺷﺎﻣﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﯾﺬھﺐ ﻣﺎرك إﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم.
وﻣﻦ اﻟﺤﺮﻛﺎت ﻣﺎ ﯾﻄﻮل ﻛﻤﺎ ﻓﻲ "ﻛﯿﻞ :ﻛ ّﻞ" ،ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺘﺎﻟﻲ:
*- G17.7.T32وﻛﯿﻞ أﯾﻢ )ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺎﻣﻲ :و ِﻛﻞ ﯾﻮم؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :وﻛﻞ ﯾﻮم
وﯾﺴﺘﻌﺎض ﺑﻤ ّﺪ ﻋﻦ اﻟﮭﺎء ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ أﺻﯿﻠﺔ ﻛﺎﻟﻀﻤﺎﺋﺮ أو ﻣﻨﻘﻠﺒﺔ ﻋﻦ ﺗﺎء اﻟﺘﺄﻧﯿﺚ اﻟﻤﺮﺑﻮطﺔ ،وذﻟﻚ ﻻﺷﺘﺮاﻛﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺮج
اﻟﺼﻮﺗﻲ ،وﻗﺪ ﻣ ّﺪ اﻟﻄﺎﻟﺒﺎن اﻟﺤﺮﻛﺔ ﺗﻌﻮﯾﻀًﺎ ﻟﻠﺤﺮﻛﺔ ﻛﺘﺎﺑﯿﺎ أو اﻧﻌﻜﺎﺳﺎ ﻹطﺎﻟﺔ اﻟﺤﺮف اﻟﻤﻨﻘﻠﺐ ﻋﻦ اﻟﮭﺎء ﻟﻔﻈًﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ اﻟﺘﺎﻟﯿﯿﻦ:
*-G17.35.T56ﻛﻮرا )ﻟﯿﺒﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﻛﺮة
وﻷن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻻ ﺗﻘﺒﻞ اﻻﺑﺘﺪاء ﺑﺴﺎﻛﻦ ﻓﻘﺪ اﺑﺘﺪأت ﺑﮭﻤﺰة وﺻﻞ ،أﻣﺎ اﻟﻌﺎﻣﯿﺎت ﻓﺘﻮﻏﻞ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻣﻌﺎﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺼﺤﯿﺢ
وإظﮭﺎرا ﻟﻠﺤﺮﻛﺔ ،ﻓﺘﺠﺪ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ:
* H1:Aاﺗﻔﺮج ﻣﺎرك ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن )ﯾﻤﻨﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :ﺷﺎھﺪ ﻣﺎرك اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن.
*- G17.6.T32أﺳﻤﻮ )ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ(؛ اﻟﻤﻘﺼﻮد :اﺳﻤﮫ.
.4اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻟﺘﻮﺻﯿﺎت
ﻻ ﺑﺪ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻦ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﻘ ّﺪم ﻋﺮﺿﮫ وﻣﺤﺎوﻟﺔ اﺳﺘﺨﻼص ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ واﻟﺘﻮﺻﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﻔﯿﺪ اﻟﻤﻌﻨﯿﯿﻦ ﻓﻲ
اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ واﻟﺘﺮﺑﻮﯾﯿﻦ اﻟﻤﻨﺨﺮطﯿﻦ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻮارﺛﯿﮭﺎ ،وأﺧﯿﺮا ﻟﺪارﺳﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت اﻷﻗﻠﯿﺎت واﻟﻤﺴﺎﺋﻞ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﮭﻢ.
.1ﻻ ﯾﺠﺐ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻨﺘﺎج اﻟﻠﻐﻮي ﻟﺪى اﻟﻄﻠﺒﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺑﯿﺌﺔ اﻟﺘﻌﻠّﻢ ،ﻓﺎﻟﻨﻘﺺ اﻟﻮاﺿﺢ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﻠّﻤﯿﻦ ذوي اﻟﺨﺒﺮة
واﻟﻤﮭﺎرة ھﻮ ظﺎھﺮة واﺿﺤﺔ )(Scott-Baumann & Contractor, S. 2012: 19
.2ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﻋﻨﺪ ﺗﺪاوﻟﮭﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ "وارث اﻟﻠﻐﺔ" ﺑﯿﻦ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮب وﻏﯿﺮھﻢ؛ إذ ﺗﻌ ّﺪ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ أو
اﻟﻤﻌﯿﺎرﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف وھﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﺳﻤﺎﺗﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﮭﺠﻲ اﻟﻤﺤﺪود اﻟﺬي ﺗﻨﺒﻨﻲ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺘﺼ ّﻮرات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،أو ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮫ ﻟﻐﺔ
ﻣﺼﺪر .واﻟﺘﺒﺎﯾﻦ ﻻ ﯾﻘﻒ ﻋﻨﺪ ﺣ ّﺪ اﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻛﻤﺎ ھﻲ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻌﺮﺿﻨﺎھﺎ آﻧﻔًﺎ ﺑﻞ ﯾﺘﻌ ّﺪى ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻟﺘﺒﺎﯾﻨﺎت
اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ واﻟﺼﻮﺗﯿﺔ واﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ واﻟﺪﻻﻟﯿﺔ واﻟﺘﺪاوﻟﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﯿﻦ اﻟﻠﻐﻮﯾﯿﻦ.
.3ﺗﻈﮭﺮ ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻓﻲ اﻻﺧﺘﺒﺎرات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺟﻨﻮﺣًﺎ واﺿﺤًﺎ ﻧﺤﻮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ ﯾﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﻠﻐﻮي ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ
اﻟﻤﻌﯿﺎرﯾﺔ .ﻟﺬا ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻲ اﻟﮭﺎدف ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﯾﻄﺮح ﻧﻔﺴﮫ :ﻣﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺬي ﯾﻨﺒﻐﻲ أن
ﯾﻄﺮح ﻟﻮارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ؟ ) .(de Ruiter; Saidi & Spotti 2009: 5ﺛﻢ ﻟﻤﺎذا ﺗﻐﻠﺒﺖ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺼﺤﻰ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق؟
.4ﺗﺘﻌﺪد أﺳﺒﺎب ﺗﺨﻠّﻒ اﻟﻄﻠﺒﺔ ﻋﻦ دراﺳﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،وﻟﻜﻦ اﻟﺤﻠﻮل اﻟﺘﻲ اﻧﺘﮭﻰ إﻟﯿﮭﺎ ﺗﻘﺮﯾﺮ اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺗﻘﺮﯾﺮه "اﻟﻠﻐﺎت
ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ" ) (Languages for the Futureﺗﺘﻤﺮﻛﺰ ﺣﻮل زﯾﺎدة اﻟﺪﻋﻢ اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ اﻟﻠﻮﺟﯿﺴﺘﻲ واﻟﻤﺎدي ،واﺳﺘﺜﻤﺎر رؤوس
أﻣﻮال رﺟﺎل اﻷﻋﻤﺎل ﻟﻠﻨﮭﻮض ﺑﺘﺪرﯾﺲ ھﺬه اﻟﻠﻐﺎت وﺑﺎﻷﺧﺺ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺼﯿﻨﯿﺔ اﻟﻠﺘﯿﻦ أﻋﺎرھﻤﺎ اﻟﺘﻘﺮﯾﺮ ﻋﻨﺎﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ ) & Tinsley
.(Board 2014: 19وھﻲ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻔﻖ ﻣﻌﮭﺎ اﻟﺒﺤﺚ ﺟﻤﻠﺔ وﺗﻔﺼﯿﻼ.
.5ﻧﻤﻮذج ﻣﻘﺘﺮح ﻟﺘﻌﻠّﻢ وارﺛﻲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ إطﺎر ﺛﻨﺎﺋﻲ اﻟﻠﻐﺔ :ﻧﻈﺮًا إﻟﻰ ﻣﺎ أﺳﻠﻔﻨﺎه ﻓﻲ ﺗﻔﺴﯿﺮ ظﺎھﺮة ازدواﺟﯿﺔ
اﻟﻠﺴﺎن ﻓﻘﺪ ﺗﺒﯿّﻦ أن وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻢ ﯾﺆﺧﺬوا ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻓﻲ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻟﺬا ﻛﺎن ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺗﺼﻮّر ﻋﻦ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ
أن ﺗﻜﻮن ﻋﻠﯿﮫ ﺣﺎل ھﺆﻻء ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺠﺎذﺑﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﻠﮭﺠﯿﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ.
وﻗﺪ اﺳﺘﻘﺮ رأي اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﻤﻮذج ﻣﻘﺘﺮح ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﻔﺴﺮ اﻟﺘﺠﺎذﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺼﻞ ﻟﺪى ﻣﺘﻌﻠّﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻣﻦ
وارﺛﻲ أﺣﺪ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎﺗﮭﺎ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ ﺛﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ.
وﯾﻈﮭﺮ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﻤﻘﺘﺮح ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ﺣﯿﻮﯾًﺎ ﻣﺮﻧًﺎ وﻣﺘﺤﺮ ًﻛﺎ ﯾﻤﺜﻞ "اﻟﺘﻄﻮّر اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ" ﺣﯿﺚ ﯾﺘﺪاﺧﻞ ﻓﻲ إطﺎرﯾﻦ ﻟﻐﻮﺑﯿﻦ ﻣﺘﺤﺪﯾﻦ
ﯾﻔﺼﻠﮭﻤﺎ ﺧﻂ ﻣﺘﻘﻄﻊ ﯾﺴﻤﺢ ﺑﻤﺮور اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻌﯿﺮة.
ّ
أﻣﺎ اﻷﺷﻜﺎل اﻟﺼﻐﯿﺮة ﻓﺘﻤﺜﻞ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت واﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺘﺠﺎذﺑﺔ ﻓﻲ ﻋﻘﻞ اﻟﻤﺘﻌﻠﻢ )داﺧﻞ اﻹطﺎرﯾﻦ( أو ﻓﻲ
اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ )ﺧﺎرﺟﮭﻤﺎ( ،وﺗﺤﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﺷﻜﺎل اﻟﺼﻔﺎت اﻟﻮراﺛﯿﺔ أو اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ أو اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻠﮭﺎ.
ورﻏﻢ أن وﻋﻲ وارث اﻟﻠﻐﺔ ﯾﺤﻔﻆ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠّﻤﺔ )ﺗﻤﺜﻠﮭﺎ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻤﻌﯿﺎرﯾﺔ ھﻨﺎ( ﺧﺼﺎﺋﺺ وﺣﺪاﺗﮭﺎ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ إﻻ أن ﻋﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺘﺰاوج واﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﻠﻐﻮي ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻜﺘﺴﺐ واﻟﻤﺘﻌﻠّﻢ ﺗﻨﻀﺞ وﺣﺪات ھﺠﯿﻨﺔ ذات ﺻﻔﺎت ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ )وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮه ﻟﻐﻮﯾًﺎ ﺑﻨﺘﺎج "ﺧﻠﯿﻂ
اﻟﻨﻮﻋﯿﺎت" ) (Mixture of Varietiesﻛﺘﺤﻮﯾﻞ اﻟﺸﯿﻔﺮة ) (Code-switchingواﻻﺳﺘﻌﺎرة ) (Borrowingوﻏﯿﺮھﺎ(.
70
MUNTASIR FAYEZ AL-HAMAD ﻣﻨﺘﺼﺮ ﻓﺎﯾﺰ اﻟﺤﻤﺪ
اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ
de Ruiter, Jan Jaap; Saidi, Redouan and Spotti, Massimiliano. 2009. Teaching Minority Languages: The Case of Arabic in
Europe. Tilburg: Tilburg University.
Dickens, James and Watson, Janet 2006. “Arabic Teaching in Britain and Ireland”, Wahba, Kassem Taha, Zeinab & England,
Liz (eds.), Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. New York: Routledge. 107113.
Ferguson, C. 1959. “Diglossia”. Word, 15, 325-340. Also in Thom Huebner (ed.) Sociolinguistic Perspectives: Papers on
Language in Society 1959-1994 / Charles A. Ferguson. New York: Oxford University Press, 25-39.
Freeman, Andrew. 9 December 1996. "Andrew Freeman's Perspectives on Arabic Diglossia". Andy Freeman's Homepage.
Retrieved 30 September 2015.
Census 2011: Ethnicity and National Identity in England and Wales 2011.
Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe 2011.
Creese, Angela; Bhatt, Arvind; Bhojani, Nirmala & Martin, Peter. 2006. “Multicultural, Heritage and Learner Identities in
Complementary Schools”, Language and Education, 20: 1, 23-43.
ﺗﺄﺛﯿﺮ ازدواﺟﯿﺔ اﻟﻠﺴﺎن ﻋﻠﻰ وارﺛﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻤﯿﮭﺎ ﻟﻐﺔً أﺟﻨﺒﯿﺔ
71
Kanakri, Mahmoud.1988. “Style and Style Shifting in Educated Spoken Arabic of Jordan”. Unpublished PhD diss.,
University of Wisconsin.
Kleinmann, Howard. 1977. “Avoidance behavior in Adult Second Language Acquisition”. Language Learning, 27: 93-107.
Maylor, Uvanney; Glass, Katie; Issa, Tozun; Abol Kuyok, Kuyok; Minty, Sarah; Rose, Anthea; Ross, Alistair; Tanner,
Emily; Finch, Steven; Low, Natalie; Taylor, Eleanor; Tipping, Sarah and Purdon, Susan. 2011. Impact Of
Supplementary Schools On Pupils’ Attainment : An Investigation Into What Factors Contribute To Educational
Improvements. London: London Metropolitan University.
Mc Loughlin, Leslie. 1983. Colloquial Arabic (Levantine), London: Routledge.
O’Grady, William; Lee, On-Soon & Lee, Jin-Hwa. 2011. “Practical and Theoretical Issues in the Study of Heritage Language
Acquisition”, Heritage Language Journal, Fall 8/3: 23-40.
Saggar, Shamit; Somerville, Will; Ford, Rob and Sobolewska, Maria. 2012. The Impacts of Migration on Social Cohesion
and Integration. Report to the Migration Advisory Committee.
Scott-Baumann, Alison. & Contractor, Sariya. 2012 Arabic Language and the Study of Islam: Who Studies Arabic and Why
and How can these Skills be Used at University and Beyond. University of Southampton: LLAS.
Suleiman, Yasir. 2013. “Arabic Folk Linguistics: Between Mother Tongue and Native Language”, Owens, Jonathan (ed.),
The Oxford Handbook of Arabic Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 264-280.
Tinsley, Teresa. 2015. The teaching of Arabic and culture in UK schools. No publisher.
Tinsley, Teresa & Board, Kathryn. 2014. Languages for the Future: Which languages the UK needs and why. British
Council.
. دار اﻟﻤﻌﺎرف: اﻟﻘﺎھﺮة. ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ﻓﻲ ﻣﺼﺮ.1973 . اﻟﺴﻌﯿﺪ،ﺑﺪوي
. اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ: اﻟﻘﺎھﺮة. ﻣﺤﻤﺪ، اﻟﺸﺮﻗﺎوي: ﺗﺮﺟﻤﺔ، ﺗﻌﻠّﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ.2003 ﻻري، ﺳﻮزان وﺳﻠﯿﻨﻜﺮ،ﺟﺎس
. اﻟﻤﺠﻠﺪ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ: اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ." اﻟﻨﺎطﻘﻮن ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﺜﺎﻻ: "أﻏﻼط ﻧﻘﻞ اﻟﻘﺪرة ﻋﻨﺪ ﻣﺘﻌﻠﻤﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻐﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ.2016 . ﺣﺎﻓﻆ، وﻋﻠﻮي. ﻣﻨﺘﺼﺮ،اﻟﺤﻤﺪ
. ﻣﻜﺘﺒﺔ زھﺮاء اﻟﺸﺮق: اﻟﻘﺎھﺮة. ﻟﺤﻦ اﻟﻌﺎﻣﺔ واﻟﺘﻄﻮّر اﻟﻠﻐﻮي.1999 . رﻣﻀﺎن،ﻋﺒﺪاﻟﺘﻮاب
. دار اﻟﻤﻌﺎرف: اﻟﻘﺎھﺮة. ﻟﺤﻦ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺿﻮء اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ.1981 . ﻋﺒﺪاﻟﻌﺰﯾﺰ،ﻣﻄﺮ
PRELIMINARY RESULTS ON THE ARABIC SPOKEN IN JNANATE,
NORTHERN MOROCCO
JULES ARSENNE
INALCO-LaCNAD, Paris
Abstract: Jnanate is an isolated Arabic-speaking area in a region where Berber is the language spoken by the majority of
its inhabitants. Moreover, the region of Beni Bou Frah, located in the mountain range of the Rif, in the county of AlHoceima, in northern Morocco, uses Berber as the language of daily life. The Arabic spoken in Jnanate shares some linguistic
characteristics with other pre-hilalie dialects of the Jbala region of Morocco, Vicente (2000), Moscoso (2003); but it also
distinguished from it by possessing specific features. Its geographic location in the vicinity of Berber-speaking lands and its
history of French and Spanish colonialism, are some of the elements which go to explain its hybrid and atypical nature.
Northern Morocco, is today populated by Jbala and Berbers, has been throughout his history a place where people have been
constantly coming and going. Indeed, in addition to the geographical isolation of some of its villages, this area has been a
region of cohabitation and intermingling between different peoples and different languages. In this article, I will attend to
bring out the main features of the Arabic variant spoken in Jnanate, focusing on the features due to Berber influence.
Keywords: language contact, code-switching, Moroccan Arabic, pre-hilali Arabic, Berber, Rif.
1. Introduction
Located in the Rif, mountain range of northern Morocco, Jnanate is a village looking out towards the
Mediterranean, where agriculture is the main activity. As far as the origins of the foundation of
Jnanate, is concerned, the historical documentation is very scarce, however we have more information
about its inhabitants. First, Northern Morocco has ever been for Muslims and Jews coming from
Andalusia, a region in which have settled. They were established in Beni Bou Frah from 1492 (fall of
the Nasrid Kingdom in Granada) until 1600. Since 1800, Beni Bou Frah has been faced with the
arrival of Berbers coming from the villages of Beni Itteft, Beqqoya and Gzenaya. We also know that
part of the Jewish community of this region have been moving into it at the time when the resistance
against Spanish occupation emerged in the Rif around 1920. These waves of immigration have
brought with it a reservoir from which the Arabic spoken in Jnanate has absorbed some of its main
particularities. Nowadays, the urban/rural dichotomy is strongly visible in Morocco as in other
countries of the Arab world. In the north, large cities like Tangier, Tetuan or Al- Hoceima, are very
attractive places for a lot of young immigrants coming from rural areas. Thus, agglomerations such as
Fez or Tangier are examples of places where people and languages are mixing together. As a
consequence, the “Jbala dialects” spoken in the north, are mixing with “dialects of the old cities”.
Regarding the region of Beni Bou Frah, Berber is used in everyday life, but in the village of Jnanate
this is not the case, here, people speak Arabic. Therefore, there is a dual influence exerted on the
Arabic spoken in Jnanate. The first and the oldest one, is the substratum, seeing as Tarifit was spoken
in Morocco and in the Rif before the first Muslim conquerors arrived; Arabic became the imposed
language in Morocco. Concerning the second influence, it makes reference to the actual division of the
everyday life between Arabic and Berber.
The data on which this article is based come from a corpus of about 8 hours of recorded
conversations 1 collected in 2014 during a research undertaken in Jnanate. Almost all speakers come
1
I have worked in collaboration with Younes Hmimsa, University of Larache, and Malou Delplancke, University of
Montpellier.
74
JULES ARSENNE
from Jnanate, only one from a Berber-speaking village close to Jnanate 2. This work is a collaboration
program between European and Moroccan universities and falls within an interdisciplinary approach
which regroups together researchers in botanics and linguistics.
This article tackles three parts relevant to the main features of phonology, verbs and substantives
morphology and lexicon of the Arabic spoken in Jnanate. I will only give priority in this article to
specific phenomena we can attribute to the influence of Berber.
2. Substratal influence in the phonology
Arabic variety spoken in Jnanate, as other “Jbala vernaculars”, presents phonetic modifications such as
affrication or lenition also known in Berber varieties Lafkioui (2007). Phonemes such as *b, *t, *k and
*d present a plosive pronunciation, but they are also affected by a phonetic change called lenition and
are pronounced [ḇ], [ḵ], [ṯ], [ḏ]. Some examples:
(1) baba > [ḇāḇa]
‘dad’
(2) kā-yžību-h > [kā-yžīḇu-h]
preverbal marker-1p-bring-3s:M
‘they bring it’
(3) kāyәn > [ḵāyәn]
‘there is’
(4) y-kbәr > [y-ḵbәr]
3p:M-grow
‘it grows’
(5) mšāt > mšāṯ
3P:F-went
‘she went’
(6) әl-ḥānūt > әl-ḥānūṯ
on-shop
‘the grocer’
(7) әl-mīkēt > әl-mīkēṯ
the-plastic bags
‘plastic bags’
Examples 1 to 9 demonstrate that vowels play an important role in the lenition of some
phonemes and it is unusual to note it in the vicinity of consonants (in the whole corpus I have only
observed it once in the verb bġīti > [ḇġīti] ‘you want’). We also note the role played by vowels in the
affrication3 of consonantal phonemes. Some examples in which *t, *š, *ž and *k use plosive and
fricative phonemes:
(8) tbәn > [tṯbәn]
‘hay’
2
I warmly thank the people I have interviewed during my framework in Jnanate.
Affrication is the phonological change through which a sound is produced using a combination of plosive and fricative
phonemes.
3
PRELIMINARY RESULTS ON THE ARABIC SPOKEN IN JNANATE, NORTHERN MOROCCO
75
Such a realization has been highlighted by Colin in 1921 in the Arabic variety spoken in the city
of Taza in Morocco 4.
(9) čabula
‘small tent used during summer to sell vegetables on the road’
This word was borrowed from Spanish 'chabola'.
(10) žilbān > [ğilbān]
‘peas’
(11) žiha > [ğiha]
‘direction’
(12) kḥēl > [kšḥēl]
‘black’
(13) hāḏēkš > [hāḏēkš]
‘this one’
Arabic spoken in Jnanate also reports vocalization of the *r due to the Berber substratum. More
precisely, when a word has as final syllable successive /i/ and /r/, the consonant /r/ disappears and the
vowel lengthens. This phenomenon is also a characteristic of Berber varieties spoken in the Rif; NaïtZerrad (2011) and Lafkioui (2007), e.g.:
(14) ġēr d-qmәḥ u d-šʕīr u ṣāfi > [ġē* d-qmәḥ u d-šʕīr u ṣāfi]
only-possession particle-wheat-and-possession particle-barley-and-that's it
‘only with wheat and barley and that’s all’
The reflex of *q is predominantly made as an unvoiced plosive [q]. Nevertheless, Jnanate is an
exception in this, regard as most of “Jbala varieties” of Morocco realize it with the glottal stop [Ɂ], e.g.:
(15) kā-ydәqqu-ha (Jnanate) > kā-ydәɁu-ha (Imtiwa)
preverbal marker-1P-grind-3S:F
‘they grind it’
(16) b-l-ḥaq (Jnanate) > b-l-ḥaɁ (Imtiwa)
with-the-truth
‘to tell the truth’
Due to its proximity with Berber-speaking lands like Beni Itteft, Arabic of Jnanate shows up the
nasalization of its vowels. I would like to clarify that it is a characteristic clearly perceptible in the
varieties spoken by peoples whose contact with Berber is significant. In point of fact, it is a constant
feature of speakers who have grown up in bilingual Arabic/Berber families, e.g.:
(17) u l-wālīdīn dyāl-i mātōw
and-the-parents-possession particle-1S-die-3P
‘and my parents died’
3. Substratal influence in the morphology
Most of the speakers we interviewed make it clear that the flexional ending i is not reserved for the
feminine, and it is used for both genders. We notice that the confusion of genders in the second person
singular in that both prefix and suffix conjugation is a characteristic of both feminine and masculine
speakers, e.g.:
4
Colin noted it in this way: [tṯ] (Colin 1921).
76
JULES ARSENNE
(18) xīma ṣġīra fhәmti, kā-ybīʕ fī-ha fhәmt?
Tent-small-understand-1S-preverbal marker-3S:M-sell-in-3P:F-understand-2S
‘the little tent… he sells in it you know?’
(19) ġīr taʕalәmna u ṣāfi kīma qult
just-learn-1P-and-that's it-say-2S
‘we've just learn and that's all, as you said’
(20) wa, kā-tšūfi kā-nḥǝmmīw ġi* kā-nḥǝmmīw
yes-preverbal marker-2S-see-preverbal marker-1P-heat up-1P-just-preverbal marker-1P-heat up
‘yes, you see we heat it up, we just heat it up’
The speaker of these examples was speaking to a man and it shows that in a same sentence, we
can use or not the flexional ending i.
Generally, short vowels do not exist in open syllables in the varieties spoken in the North
African region5. However, I noted in the corpus I have used for this article three appearances of
C1C2әC3 regular verbs in which the short vowel ә appears in open syllable, e.g.:
(21) hna kā-nṛžәʕu lubya xәḍṛa u ṣāfi
us-preverbal marker-1P-grow-1P-runner bean-and-that's it
‘we grow runner bean and that's all’
The following table shows the most common forms of the independent personal pronouns in the
Arabic spoken in Jnanate.
Number Person/Gender Form
Sg
Pl
1
āna
2M
әnta
2F
әnti
3M
hūwa
3F
hīya
1M
ḥna,
ḥnāya
2
әntūma
3
hūma
Berber influence is also visible in the use of some adverbs and particularly in the use of the
adverb 'a very few'. I notice the recurring use of the suffix form šwīyyәš of which the suffix is
borrowed from Berber 6, e.g.:
(22) kā-yʕәmlu ši šwīš әt-tbәn wāqīla
preverbal marker-3P:M-use-3P:M-some-few-of-hay-perhaps
‘they use a very few of hay’
5
6
Cf. Pereira (2011: 958).
Uš is used in Berber as a suffix to design the diminutive, cf. Chaker (EB XVIII: 2712).
PRELIMINARY RESULTS ON THE ARABIC SPOKEN IN JNANATE, NORTHERN MOROCCO
77
4. Lexicon and borrowing from Berber and other languages
Arabic spoken in Jnanate
English translation
čaḇula (Berber borrowing)
little tent used to sell vegetables on
the road in summer
ḏaḏqa (Berber borrowing)
mud used to build bread oven
fārīna (French/Spanish borrowing)
flour
gāyza (Borrowing from a standard
Arabic verbal form)
cattle
iḇāwen (Berber borrowing)
broad bean
kәrsәnna (Hassaniya Arabic)
grain used to feed the cattle
leġṛus (Berber borrowing)
fig
ṃāṭēša (Spanish borrowing)
tomatoes
nabut
variety of fig
šīfrōn (French borrowing)
cauliflower
šәrweṭa (Hassaniya Arabic)
piece of cloth
ṯāynūr; āyǝnnūr (Berber borrowing)
bread oven
yaqqәbūz;
borrowing)
saqqәbūz
(Berber container used to hoard grains like
wheat or barley
This short lexicon belongs to the lexical field of agriculture. We could say that this part of the
Arabic variety spoken in Jnanate separates it from other “Jbala dialects” because of the strong
influence and the large numbers of borrowings from Berber. Actually, in lot of cases, only the Berber
word is used when the Arabic equivalent has another meaning (this is not the case in other region of
the Jbala region where we can use both terms). On the other hand, French and Spanish act in Jnanate
like “lending languages” referring to colonialism periods. With regard to standard Arabic, borrowings
from this language are not so important in Jnanate.
5. Conclusion
Far from claiming to give an exhaustive description of the Arabic variety spoken in Jnanate, I have,
nevertheless, tried to bring out its main features. Some of its characteristics tempt us to include it both
in the group of pre-Hilali dialects and also into the “Jbala dialects” of Morocco. Indeed,
phonologically speaking, there is no occurrences of the reflex *g pronounced as a [g], a feature which
is a characteristic a Bedouin dialects. Furthermore, the Arabic of Jnanate shows a vocalic lengthening
in defective verbs such as nšrīw ‘we buy’, ybnīw ‘they build’. As shown in the beginning of this
article, Berber influence is important both in phonology and lexicon. As already said, it is responsible
for phenomenon like lenition or affrication and its presence is important in the lexical field of
agriculture.
In conclusion, we might wonder about the evolution of the “Jbala vernaculars” considering the
permanent progression of urban centers which Morocco is currently going through. This urban change
leads linguistically speaking to the leveling of the varieties spoken in the north when their speakers
leave their regions in order to find jobs in large cities like Fez.
78
JULES ARSENNE
References
Aguadé, Jordí. Cressier, Patrice. Vicente, Ángeles (eds). 1998. Peuplement et arabisation au Maghreb occidental.
Dialectologie et histoire. Madrid-Zaragoza: Casa de Velázquez-Universidad de Zaragoza.
Aguadé, Jordí. Vicente, Ángeles. 1997. “Un calco semántico del bereber en árabe dialectal magrebí: el uso de la preposición
ʕala en el comparativo”, EDNA, Estudios de dialectología Norteafricana y Andalusí, vol 2. 225-240.
Cantineau, Jean. 1954. À propos d’un prétendu emprunt de l’arabe dialectal au berbère. Louvain: Centre International de
Dialectologie Générale, vol 3. 524-525.
Caubet, Dominique. 2001. “Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d’après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, G. S.
Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Levy etc)”, EDNA, Estudios de dialectología Norteafricana y
Andalusí, vol 5. 73-92.
Chaker, Salem. Caubet, Dominique (eds). 1996. La négation en berbère et en arabe maghrébin. Paris: L’Harmattan.
Lafkioui, Mena (ed). 2013. Approaches to dialectology. Berlin-New-York: Mouton de Gruyter.
Messaoudi, Leila. 1996. “Note sur l’affriquée /ğ/ dans le parler jbala (Nord du Maroc)”, EDNA, Estudios de dialectología
Norteafricana y Andalusí, vol 1. 167-175.
Milroy, Lesley. 2002. “Introduction: mobility, contact and language change-working with contemporary speech
communities”, Journal of sociolinguistics. 3-15.
Mushira, Eid et al. (eds). 2007. Encyclopedia of Arabic Languages and Linguistics, vol 3. Leiden: E.J. Brill.
Taine-Cheikh, Catherine. 2008. Berber in contact: linguistic and sociolinguistic perspectives. Köln: R. Köppe Verlag.
Tilmatine, Mohand. 1999. “Substrat et convergences: le berbère et l’arabe nord-africain”, EDNA, Estudios de dialectología
Norteafricana y Andalusí, vol 4. 99-119.
Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics an introduction to language and society. London: Penguin Books.
Vicente, Ángeles. 2000. El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Zaragoza: Instituto de
Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
SPELLING VARIANTS IN WRITTEN EGYPTIAN ARABIC,
A STUDY ON LITERARY TEXTS
LUCIA AVALLONE
The University of Bergamo
Foreign Languages, Literatures and Communication Studies
Abstract: Egyptian Arabic is the spoken vernacular for the most populated Arab country. It is also a form of written
communication in informal genres, for instance chats, blogs, emails etc., and in more traditional genres such as novels, short
stories, poetry, and theatre. Although the current systems of online communication have seen it emerge as a relevant
phenomenon in recent years, vernacular writing is not a novelty in the modern age. From the last decades of the nineteenth
century onwards, Egyptian literature has offered several cases of works written in vernacular. This paper presents some
results of a study carried out, in a diachronic perspective, on literary texts belonging to different genres and discourse modes,
in search of words written according to different spellings to identify variants, to compare them, and to evaluate their
common and diverse elements. Indeed, by comparing the practice of writing Egyptian Arabic which has not been codified as
a literary means, some noteworthy features emerge not only from the lexical and morphological choices of authors but also
from the graphic representation of this language variety, allowing the description of a framework of variants which could be
considered as a basic corpus in a possible operation of normalizing the vernacular orthography.
Keywords: Vernacular, diachronic perspective, variants, graphic representation, normalization.
Introduction
A sharp distinction between the two main varieties of Arabic made on the basis of the communication
channel used has been a landmark in the linguistic norm transmission and an essential postulate for the
main authorities of the Arabic language, such as academies and much of the Arab intellectual milieu1.
However it does not represent the real language use, which is far more complex. In fact, such a strict
division of roles, which provides for the adoption of the Arabic fuṣḥā exclusively in writing, by
limiting the use of the ‘āmmiyya (or dāriǧa) to the spoken, is not in force now and it has not been in
the past.
Studying the effects generated in writing the vernacular can make a contribution to describe the
composite framework of linguistic uses in the Arabic-speaking community. Among the results of
writing the vernacular, there is a not uniform process of adapting an oral variety to the Arabic script.
The paper here presented aims to introduce some outcomes of a research in the field of the Egyptian
vernacular graphic representation, with a particular interest for the adaptation phenomena 2.
Šawqī Ḍayf, elected president of the Academy of the Arabic Language in Cairo in 1996, in his paper entitled al-‘Āmmiyya
fuṣḥā muḥarrafa explains the factors which make the fuṣḥā a proper means for the Arab civilization and the ‘āmmiyya a subproduct merely apt to the ordinary oral communication (Ḍayf 2000: 34). Among the intellectuals who give a strong support
for fuṣḥā there are Naǧīb Maḥfūẓ and Ṭāhā Ḥusayn. They consider it the language of writing and fulfilling the Arab society
speculative purposes: “I adopted fusha [when I started writing] because it was the [accepted] language of writing. The
question [of fusha and ‘ammiyya] has become problematic only in relatively recent times. Many people consider it a serious
problem, and it may well be so in the theatre or cinema. But in the novel and short story, it is much less serious and time
alone will settle the question” (Maḥfūẓ 1977: 61, in El-Enany 1993: 193); “I am, and shall remain, unalterably opposed to
those who regard the colloquial as a suitable instrument for mutual understanding and a method for realizing the various goal
of our intellectual life because I simply cannot tolerate any squandering of the heritage, however slight, that classical Arabic
has preserved for us. The colloquial lacks the qualities to make it worthy of the name of a language. I look upon it as a dialect
that has become corrupted in many respects” (Hussein 1998: 89).
2
As Egyptian vernacular, like other Arabic language varieties, lacks a standard orthography, the transition from the oral
realization to the written one implies a spontaneous spelling which could be transformed into a conventionalized orthography
1
80
LUCIA AVALLONE
The written texts selected for this study belong to modern Egyptian literature and cover a period
of time ranging from the late nineteenth to the twenty-first century. The diachronic perspective
answers to the purpose of detecting if there have been specific trends in the practice of transliterating
the oral variety into the written one, through a spelling adjustment based on norms established by
custom, if some uses have been typical of some periods, and if a codification of the vernacular writing
is now conceivable.
In the past writing dialect caused debates (Daniëls 2004) among linguists, writers and, more
broadly, intellectuals 3, but they did not change the basic distinction between a high literary production
and a “popular literature” 4 or, at most, a literary production placed in an undefined area. Actually,
texts completely written in Egyptian Arabic, which have had a significant impact in Arabic literature,
have been treated as products outside the norm which have not paved a way nor changed the tendency
of the majority of authors, from the late nineteenth century throughout the twentieth century, to write
in standard Arabic. But the 2000s do show a stronger presence of Egyptian literary works in the
vernacular (Rosenbaum 2010, Avallone 2011), which implies the scholars of literature need a greater
understanding of these trends, while for linguists it has become more and more interesting to observe
the graphic representation modes, an operation that cannot be done without querying the genesis and
development of this aspect.
1. Methodology
The research intends to examine texts chosen to cover most of the period and taken from what we
might call the “canon” of the Egyptian vernacular literature, that means works entirely written in the
vernacular that have had success in the literary environment, and texts which, though belonging to the
official literary canon, present dialogues in the vernacular. As here only the results pertinent to the first
stage of the study are presented, the corpus taken into consideration in this paper is formed by works
completely or mostly written in Egyptian vernacular.
I have assumed that the vernacular has been gradually defined also as a written and a literary
language, and that the variety of Cairo, already prestigious as a spoken language, has established itself
as a written model (Rosenbaum 2004: 283). Although the need has not so far been felt to set norms of
the vernacular writing or, at least, it has not been translated into reality, who writes in ‘āmmiyya refers
to a number of conventions related to phonological, morphological, and lexical aspects, developed
over time and accepted by authors and readers. The hypothesis is that the various graphic transcription
features could be leaning towards uniformity.
The work has been structured in six phases apt to focus on some aspects –quantifiable and
comparable linguistic elements– in order to understand the trend of the single texts, and to compare
between the different authors: 1. choosing texts belonging to the “canon” of the Egyptian vernacular
literature; 2. choosing a priori a sample for each text; 3. reading the samples and identifying high
frequency grammatical items which have variants; 4. recording the identified elements to quantify
their occurrence within the single samples; 5. analysing uniformity or variation in the elements
spelling within the single samples; 6. comparing the results arising from the different samples.
(Eskander et al. 2013) and which involves a series of adaptation phenomena at lexical, phonological and morphological
levels.
3
In the context of the language choice between standard and vernacular Arabic, perceived as linked to the modern literary
genres development, the debates which take place on the pages of periodicals al-Muqtaṭaf in the years 1881 and 1882, and alHilāl in 1949 are significant. In the first case the voices debating the subject identify in the standard the variety most
accredited to represent modernity in writing. In the second one, which involves leading writers, the role of the vernacular is
emphasized as a means of renewal of literature and as a variety more suited to the dramaturgical representation.
4
The terms ‘popular’ and ‘folk’ are broad and inclusive of texts belonging to different genres which share the feature of
being addressed to a wide audience that recognize and adopt them in their own identity and heritage. I mention here an
excerpt from the Encyclopædia Britannica definition of “popular literature”: “Popular literature includes those writings
intended for the masses and those that find favour with large audiences. It can be distinguished from artistic literature in that
it is designed primarily to entertain. Popular literature, unlike high literature, generally does not seek a high degree of formal
beauty or subtlety and is not intended to endure”.
81
SPELLING VARIANTS IN WRITTEN EGYPTIAN ARABIC, A STUDY ON LITERARY TEXTS
2. Corpus
Sample 1 [S1] Ṣuḥuf Abū Naḍḍāra by Ya‘qūb Ṣannū‘. Five articles (sketches), twenty-two pages (pp.
1-12; 26-27; 30-32; 34-35; 38-40). Satirical journal, 1878.
Sample 2 [S2] al-Ustāḏ by ‘Abd Allāh an-Nadīm. Four articles (sketches), twenty-one pages (pp. 4648; 65-70; 132-140; 147-149). Satirical journal, 1892.
Sample 3 [S3] es-Sayyid we-mrāto fi Maṣr by Bayram at-Tūnisī. Eight chapters, thirty-four pages (pp.
7-40). Satirical dialogue, 1925.
Sample 4 [S4] Muḏakkirāt ṭālib bi‘ṯa by Luwīs ‘Awaḍ. One chapter, twenty pages (pp. 33-52).
Autobiography, 1942, pub. 1965.
Sample 5 [S5] Qanṭara allāḏī kafara by Muṣṭafā Mušarrafa. One chapter, thirty-two pages (pp. 5-36).
Novel, 40s, pub. 1966.
Sample 6 [S6] Riḥla fī n-Nīl by Ṣabrī ‘Uṯmān. Two chapters, twenty-eight pages (pp. 88-115).
Humorous long tale, 1965.
Sample 7 [S7] Laban al-‘uṣfūr by Yūsuf al-Qa‘īd. Three chapters, thirty-five pages (pp. 8-42). Novel,
1994.
Sample 8 [S8] Marā‘ī l-qatl by Fatḥī Imbābī. Four chapters, twenty-six pages (pp. 7-32). Novel, 1994.
Sample 9 [S9] Tāksī by Ḫālid al-Ḫamīsī. Nine chapters, thirty-eight pages (pp. 13-50). Fictional
dialogues, 2006.
Sample 10 [S10] ‘Ayza atgawwez by Ġāda ‘Abd al-‘Āl. Eight chapters, thirty-eight pages (pp. 5-42).
Long tale based on a blog, 2008.
3. Results
The items identified to carry out an analysis of the single texts and a comparison among them are
morphological (prepositions, demonstratives, future tense markers, preverbal particle bi-, personal
pronouns, constructions consisting of verb followed by li-+pronominal suffix) and lexical (active
participle of the verb meaning ‘to want’, adverb of time meaning ‘now’, conjunction meaning ‘also’,
negation particle meaning ‘not’). In addition, other elements have emerged as worth noting, but only
pertaining to some texts, for instance lexical items containing glottal stops derived from the phoneme
/q/ and words ending with alif maqṣūra or their variants with a final alif.
The data collected point out that, generally speaking, authors’ attitudes in respect to either the
adoption of vernacular spelling norms previously elaborated by other writers or the coining of new
modalities to be coherently applied in their texts are very changeable. Some samples display a trend
towards unambiguous choices and others a plurality of forms for the same word.
3.1. [S1] and [S2]
The oldest texts analysed, [S1] and [S2], date back to the late nineteenth century. They show a
different practice of rendering Egyptian vernacular in Arabic script. Ṣannū‘ seems to follow norms
quite near to the standard script, in most cases but not always, without deviating from them, while anNadīm’s sketches are characterized by a plurality of forms for some words.
On the whole, in [S1] and [S2] we note that the prepositions fi, min, ‘ala, and bi- (this latest also
preverbal particle) occur in their canonical standard forms with only some exceptions for ‘ala: [S1]
< >ﻓﻲ185 5, < >ﻣﻦ173 , < >ﻋﻠﻰ120 vs. < >ﻋـ1 , and < >ﺑـ126 ; [S2 ] < >ﻓﻲ74 , < >ﻣﻦ68 , < >ﻋﻠﻰ72 6 vs. < >ﻋﻠـ5 vs. < >ع1 ,
and < >ﺑـ80 . There are several examples of words occurring with final long vowel /ā/ or desinence /ah/:
demonstratives da and keda occur in both their widespread forms in [S2], < >دا22 and < >ده11 , < >ﻛﺪه5
and < >ﻛﺪا2 , while in [S1] < >ده75 is prevalent on < >دا3 , and < >ﻛﺪا23 effectively prevailing on < >ﻛﺪه1 , a
R
5
6
The subscript indicates the occurrence of each item in the sample.
The preposition ﻋﻠﻰalso occurs in the adverbial expression <>ﻋﻠﻰ ﺷﺎن1, usually written as a compound (<)>ﻋﻠﺸﺎن.
R
82
LUCIA AVALLONE
rarer form < >ﻛﯿﺪه1 occurring as well. As to [S2], < >ﺑﺮا2 and < >ﺑﺮه3 are both registered. In [S1] ḥatta
always occurs with alif maqṣūra < >ﺣﺘﻰ13 ; the verb baqa 7 is realized as < >ﺑﻘﻲ17 and < >ﺑﻘﺎ5 ; third person
masculine pronouns have the forms < >ھﻮ9 and < >ھﻢ2 , but also the plural variant < >ھﻤﺎ4 . Further to the
spelling duplicity of final phonemes, examples in [S2] are: < >ﻋﻨﺪه2 vs. < >ﻋﻨﺪو1 and < >ھﻮ8 vs. < >ھﻮه8 .
[S2] attests the adverb meaning ‘also’ in two spellings: < >ﺑﺮده4 , including an example with suffix –
hum, and < >ﺑﺮﺿﮫ1 . In Ṣannū‘’s texts only < >ﺑﺮﺿﮫ1 occurs. Besides, the two samples show some
demonstrative compounds: [S1] < >دا أﻧﺎ3 , < >داﻧﺘﻢ1 ; [S2] < >دﻧﺎ1 , < >داﻧﺎ1 , and < >دﻧﺘﻲ1 . In [S1] the negative
particle occurs with the spelling < >ﻣﺶ7 , while in [S2] the long form < >ﻣﻮش14 is registered.
What typifies an-Nadīm’s third sketch is the large amount of words containing a glottal stop
which in standard Arabic writing corresponds to the grapheme < >قand which is mostly written here
using the hamza. So we find many verb ‘to say’ items represented through the hamza with the three
kinds of support or without any, instead of the letter qāf which occurs only in < >ﺗﻘﻮل4 and < >ﻗﻠﺖ1 , and,
as to the verb ‘to be/to become’, in < >ﯾﺒﻘﻰ3 . With the exception of the word maqlūba 1 , there are
several nouns written with the hamza, such as < >ارش1 , < >ﻋﺄﻟﮫ1 , < >ﻟﺆﻣﮫ4 , < >ﻣﺌﺺ1 , < >واﺋﻒ1 or verbs
such as < >ﻟﺌﯿﻨﺎ1 , < >ﺗﺌﺮا1 , and < >ﺗﺌﻌﺪ2 , all this in contrast to the other two sketches of [S2] which show a
more usual spelling through the grapheme <>ق. This feature is completely absent in the Ṣannū‘’s texts
I have analysed.
A final remark is to be made about verbs followed by preposition li-+pronominal suffix which
can be written as separated elements or as compounds. [S1] shows one case of such compounds,
< >اﺣﻜﯿﻠـﻚ1 , and some examples of the disjointed construction: <ﻟﻨﺎ/ >اﺣﻜﻲ ﻟـﻲ2 , < >اﺣﻜﯿﮭﺎ ﻟﻜﻢ1 , < >ﻗﺎل ﻟﻲ6 ,
< >ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻲ1 , < >ﻗﻞ ﻟﻲ1 , < >ﯾﻘﻮل ﻟﮫ1 . In [S2] both the possibilities are applied more extensively, in fact we
find the verb ‘to say’ forms < >ﺗﻘﻮل ﻟـﻲ4 and < >ﻗﻠﺖ ﻟﻲ1 , as well as < >ﺑﺂﻟﻚ1 , < >آﻟﺘﻠﻮ1 , < >أأﻟﻜﻢ1 , < >أأﻟﻚ1 , and
other verb items such as < >ﯾﺠﻮﻟﻮ1 , < >ﯾﺠﯿﻠﻚ1 , < >ﯾﺠﯿﻠﮭﻢ1 , < >ﯾﺨﻠﯿﮭﺎﻟﻚ1 , < >ﯾﺨﻠﯿﻠﻚ1 , and < >ﺧﻠﯿﻨﺎﻟﻚ1 , but also
< >اﺟﯿﺐ ﻟﻚ1 and < >ﯾﺠﯿﺒﻮ ﻟﻨﺎ1 .
R
R
R
R
3.2. [S3]
The dialogue published in the 20s by Bayram at-Tūnisī, es-Sayyid we-mrāto [S3], displays a sharp
prevalence of some forms in respect to others, testifying a tendency towards definite author choices.
Though some items are registered in two forms, for instance < >ھﻮ14 vs. < >ھﻮه7 , < >اﻧﺖ5 vs. < >اﻧﺘﮫ3 and
< >ھﻢ4 vs. < >ھﻤﮫ1 , other are mostly found in their canonical form: prepositions < >ﻋﻠﻰ40 vs. < >ﻋـ11 ,
< >ﻣﻦ49 vs. < >م1 ; only one spelling is attested for < >ﻓﻲ85 and < >ﺑـ116 ; demonstrative < >ده20 is favoured
in respect to < >دا8 and only < >ﻛﺪه35 occurs, not <>ﻛﺪا. The future tense particle is found as < >ﺣﺎ13 and
< >ﺣـ10 , but not as < ;>ھـthe negative particle occurs as < >ﻣﺶ35 , the adverb dilwaqt(i) as < >دﻟﻮﻗﺖ19 and
the active participle < >ﻋﺎﯾﺰ11 is prevalent on < >ﻋﺎوز1 . The tendency towards uniformity is clear also in
the representation of verbs followed by preposition li- and pronominal suffixes: 21 disjointed
constructions vs. 6 compound constructions (< >ﺑﻘﻮﻟﻚ3 , < >ﻣﺎﻗﻮﻟﻜﯿﺶ1 , < >ﻗﺎﯾﻠﻠﻲ1 , < >ﻓﻜﺮوﻟﻜﻢ1 ).
R
R
3.3. [S4] and [S5]
As to the 40s, the two texts analysed, [S4] by ‘Awaḍ and [S5] by Mušarrafa, show some common
features in morphological items. The prepositions min, fi, and ‘ala occur in both canonical and short
forms: [S4] < >ﻣﻦ37 vs. < >م1 , < >ﻓﻲ68 vs. < >ف24 , < >ﻋﻠﻰ19 vs.< >ع15 ; [S5] < >ﻣﻦ74 vs. < >م33 , < >ﻓﻲ108 vs.
< >ف73 , < >ﻋﻠﻰ101 vs. < >ع45 . The demonstrative masculine pronoun/adjective da occurs in two different
spellings: [S4] < >دا16 vs. < >ده3 ; [S5] < >ده18 vs. < >دا6 . With respect to differences, in [S4] the
preposition and preverbal particle bi-/b- 8 occurs either as a prefix or as an isolated form, < >ﺑـ35 vs.
< >ب13 and in [S5] only the spelling < >ﺑـ194 is attested. Besides, in [S5] the demonstrative item, in short
R
7
R
The grapheme <>ق, realized according to the Cairene pronunciation as [’], is here indicated as q to recall the correspondent
standard letter.
8
[b-] before 1st person singular.
SPELLING VARIANTS IN WRITTEN EGYPTIAN ARABIC, A STUDY ON LITERARY TEXTS
83
or long form (< >دand <)>دا, occurs also with personal suffixes: < >دﻧﺎ7 , < >داﻧﺘﻲ1 , < >داﻧﮭﺎ1 , and < >داﻧﮫ1 ;
the demonstrative keda in [S5] is registered exclusively in the variant < >ﻛﺪه23 , while in [S4] it is
documented in both variants < >ﻛﺪه4 and < >ﻛﺪا2 ; the future tense particle occurs either as a prefix or an
isolated form, with two possible phonological realizations, /ḥa/ and /ha/, and different spellings: [S4]
< >ح3 , < >ﺣـ1, < >ﺣﺎ1 , < >ھـ3 , and < >ھﺎ2 , [S5] < >ﺣـ12 , and < >ﺣﺎ1 ; the negative particle miš/muš occurs in
one form in [S4], as < >ﻣﺶ32 , but in [S5] it is recorded as < >ﻣﺶ19 and also as < >ﻣﻮش6 and < >ﻣﻮوش2 ;
the active participle of the verb meaning ‘to want’ is documented as spelled in two forms in [S4],
< >ﻋﺎوز7 , < >ﻋﺎﯾﺰ2 (feminine < >ﻋﺎوزه1 and < >ﻋﺎﯾﺰاﻧﻲ1 , plural < >ﻋﺎوزﯾﻦ3 ), and in one form in [S5]
< >ﻋﺎوز9 (feminine < >ﻋﺎوزه2 and plural < >ﻋﺎوزﯾﻦ1 ); the lexical item dilwaqt(i) occurs as < >دﻟﻮﻗﺖ8 and
< >دوﻟﻮﻗﺖ1 in [S4] and < >دﻟﻮﻗﺖ3 and < >دﻟﻮﻗﺘﻲ2 in [S5].
R
R
3.4 [S6]
The sample attests the author’s leanings towards a certain uniformity, although not fully reached. This
text is particularly interesting for its long introduction written in Egyptian vernacular concerning
Ṣabrī’s theory of the new Arabic language, that is ‘āmmiyya, adoption. It is worthy of note that this
introduction regards both the link between language choice and ideology, and the reformist thought.
No shortened forms of prepositions ‘ala, fi and min occur and not even isolated forms of
preposition and preverbal particle bi- or future tense particle ḥa-. Demonstratives are registered only
as < >ده36 and < >ﻛﺪه18 , the first occurring also as < >داﻧﺖ2 and < >داﻧﮫ1 in compound forms. One
occurrence of pronoun < >ذﻟﻚ1 is registered.
As to choices related to lexical items, some significant features are found: the negative particle
is only < >ﻣﺶ21 ; the active particle of the verb meaning ‘to want’ occurs twice as < >ﻋﺎوزﯾﻦ2 ; the adverb
meaning ‘now’ is mostly spelled as < >دﻟﻮﻗﺖ13 with one exception < >دﻟﻮﻗﺘﻰ1 ; the preposition meaning
‘for’, ‘for the sake of’ occurs in one form, < >ﻋﻠﺸﺎن13 ; some words such as emta, ḥatta, and baqa are
written with a final alif not maqṣūra as happens in other texts. The preposition ‘ala occurs in both
variants < >ﻋﻠﻰ9 and < >ﻋﻼ83 . The adverb meaning ‘inside’ is spelled as < >ﺟﻮه1 and < >ﺟﻮا1 . Finally it is
interesting to note that the verb qāl never forms a compound with a following preposition li+pronominal suffix. Two occurrences of a comparable compound are registered, < >اﺷﺘﺮوﻟﻲ1 and < ﯾﺠﯿﺒﻮ
>ﻟﻲ1 , though the second item cannot be considered sure due to lack of uniform typographical features:
<yigībūlī> or <yigībū lī>?
R
R
R
R
3.5. [S7]
The data collected from Laban al-‘uṣfūr point out as a significant feature the coexistence of
prepositions with their short homologous (< >ﻋﻠﻰ40 and < >ع19 , < >ﻓﻲ80 and < >ف28 , < >ﻣﻦ69 and < >م11 ),
and the occurrence of the future tense particle as < >ﺣﺎ26 and < >ﺣـ4 , in addition to a major occurrence
of < >دا25 vs. < >ده10 . The active participle meaning ‘wanting’ occurs as < >ﻋﺎوز8 , < >ﻋﺎﯾﺰ4 , < >ﻋﺎوزﯾﻦ2 ,
< >ﻋﺎوزة5 , < >ﻋﺎﯾﺰة5 and <ھﺎ/ >ﻋﺎﯾﺰاھﻢ3 (feminine participle+pronominal suffix). Other items occur in two
variants: < >ﻋﺸﺎن24 vs. < >ﻋﻠﺸﺎن2 ; < >ھﻮه27 vs. < >ھﻮ13 , < >ھﯿﮫ8 vs. < >ھﻲ5 , and < >ھﻤﮫ8 vs. < >ھﻢ1 . A
univocal representation of bi- (< >ﺑـ132 ), keda (< >ﻛﺪه20 ), and muš/miš (< >ﻣﺶ20 ) is relevant. As to the
verb ‘to say’ followed by preposition li-+personal suffixes, it occurs in both constructions, separated
or linked: <ﻟﮭﻢ أﻗﻮل/ﻟﮭﺎ/ﻟﮫ/ >ﻟﻚ8 , <ﻟﯿﮭﺎ/ﻟﻲ/ >ﯾﻘﻮل ﻟﮫ6 , <ﻟﮭﻢ/ >ﻗﻠﺖ ﻟﮫ5 , < >ﻗﻠﺖ ﻟﻠﻲ1 , < >ﻗﺎل ﻟﻰ1 , < >ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻲ1 , < >ﻟﮭﻢ ﻗﺎل1 ,
< >ﻗﺎﻟﻮ ﻟﮫ1 ; < >ﻗﺎﻟﻲ1 , < >ﻗﺎﻟﻠﻲ6 , < >ﻗﺎﯾﻠﻲ1 , < >ﺗﻘﻮﻟﻲ1 , < >ﯾﻘﻮﻟﻠﻲ2 .
R
R
3.6. [S8]
Marā‘ī l-qatl is characterized by the occurrence of few preposition and particle variants: < >ﻋﻠﻰ131 vs.
< >ع11 ; < >ﻣﻦ192 vs. < >م5 . The preposition bi- is represented only as < >ﺑـ152 and the future tense particle
as < >ح42 . Some vernacular items are spelled according to the official language writing practice, for
R
R
84
LUCIA AVALLONE
instance personal pronouns and words ending with alif maqṣūra such as ḥatta < >ﺣﺘﻰ18 and emta
< >اﻣﺘﻰ2 (≡standard <)>ﻣﺘﻰ. The negative particle occurs only as < >ﻣﺶ9 . It is worth noting that the
sample also contains grammatical items typical of standard Arabic, for instance demonstratives as
hāḏā and ḏālika vs. the vernacular < >ده7 , < >دا6 and < >ﻛﺪه2 , and relatives as allātī and allāḏī (instead of
the vernacular <)>اﻟﻠﻲ. The active participle meaning ‘wanting’ occurs as < >ﻋﺎﯾﺰ8 , < >ﻋﺎﯾﺰة3 , and
< >ﻋﺎﯾﺰﯾﻦ1 . The occurrence of verbs followed by li- and personal suffixes is not substantial but testifies
the adoption of a disjointed construction.
R
R
3.7. [S9] and [10]
The two texts written in the 2000s, [S9] by al-Ḫamīsī and [S10] by ‘Abd al-‘Āl, display shared
modalities of spelling: the preposition and preverbal particle bi- occurs only in prefix form, with cases
of vowel lengthening in combination with pronominal suffixes ([S9] < >ﺑﯿﮭﻢ2 and < >ﺑﯿﮫ1 ; [S10] < >ﺑﯿﮭﺎ3
and < >ﺑﯿﮫ6 ). The prepositions ‘ala, fi and min occur in long form in both texts ([S9] < >ﻋﻠﻰ55 , < >ﻓﻲ93 ,
< >ﻣﻦ47 ; [S10] < >ﻋﻠﻰ64 , < >ﻋﻼ2 , < >ﻓﻲ134 , < >ﻣﻦ71 ), likewise in [S10] the occurrence of short forms
< >ع25 and < >م9 is significant (< >ف1 is also attested); in [S10] the lengthening of vowel /i/ is attested
with preposition li-+pronominal suffix, for instance < >ﻟﯿﮭﻢ2 . The demonstrative pronoun/adjective da is
registered in both [S9] and [S10] in only one form ([S9] < >ده25 ; [S10] < >ده61 ); in [S10] two compound
forms of < >داoccur, < >داﻧﺎ2 and < >داﻧﮫ2 . The demonstrative keda occurs in the form < >ﻛﺪهin both texts
([S9] < >ﻛﺪه9 , [S10] < >ﻛﺪه61 ) and < >ﻛﺪة2 in [S9]; no occurrences of < >ﻛﺪاare documented. In [S9] the
personal pronoun variants < >ھﻤﮫ1 and < >ھﻤﺎ2 occur. A compound form of emphatic particle ma- joined
to the personal pronoun ana occurs in [S10] < >ﻣﺎﻧﺎ1 . The spellings of the future tense particle show
different choices on the part of the authors, as al-Ḫamīsī uses two forms, the isolated one < >ح9 and the
prefixed one < >ﺣـ20 , while in ‘Abd al-‘Āl’s sample we find all the future verbs prefixed with the
particle < >ھﺎ40 or < >ھـ6 . The active participle meaning ‘wanting’ is documented as < >ﻋﺎوز1 and
< >ﻋﺎﯾﺰ2 (also plural < >ﻋﺎﯾﺰﯾﻦ2 and feminine < >ﻋﺎﯾﺰة1 ) in [S9], while in [S10] the only form registered,
though with genre and number variants, is < >ﻋﺎﯾﺰ8 (plural < >ﻋﺎﯾﺰﯾﻦ1 and feminine < >ﻋﺎﯾﺰة15 ). The
lexical item dilwaqt(i) occurs as < >دﻟﻮﻗﺖand < >دﻟﻮﻗﺘﻲin both samples with a prevalence of the second
form ([S9] < >دﻟﻮﻗﺘﻲ4 vs. < >دﻟﻮﻗﺖ1 ; [S10] < >دﻟﻮﻗﺘﻲ9 vs. < >دﻟﻮﻗﺖ1 ); the adverb meaning ‘also’, ‘too’,
occurs with the spelling < >ﺑﺮﺿﮫ2 in [S9] and as < >ﺑﺮﺿﮫ12 and < >ﺑﺮده1 in [S10]; the preposition
meaning ‘for’, ‘for the sake of’ occurs in two forms, ‘ašān and ‘alašān, in both texts, but with
different prevalence ([S9] < >ﻋﻠﺸﺎن9 vs. < >ﻋﺸﺎن5 ; [S10] < >ﻋﺸﺎن25 vs. < >ﻋﻠﺸﺎن1 ). Two diverse ways of
writing the verb ‘to say’ followed by the preposition li- introducing a pronominal indirect object are
showed: the verb can be written separated from the indirect object, for instance <>ﻗﺎل ﻟﻲ, like in
standard Arabic, or in a compound form, <>ﻗﺎﻟﻠﻲ. Examples are: [S9] < >ﻗﺎل ﻟﻰ6 , < >ﻗﺎل ﻟﻚ1 , < >ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻲ1 ,
< >ﻗﻠﺖ ﻟﮫ4 , < >ﻟﻨﺎ ﻗﺎﻟﻮ2 , and < >أﻗﻮﻟﻚ2 , < >ﺗﻘﻮﻟﻠﻲ2 , < >ﺗﻘﻮﻟﮫ1 , < >ﯾﻘﻮﻟﻚ1 , < >ﻗﺎﻟﻠﻲ3 , < >ﻗﺎﻟﮫ1 ; [S10] < >ﻗﻠﺖ ﻟﮫ3 , <ﻗﺎل
>ﻟﻲ6 , and < >ﺗﻘﻮﻟﯿﻠﮫ1 , < >ھﺎﺗﻘﻮﻟﻮﻟﻲ1 etc. An analogous treatment is found with the verb ‘to tell’ linked to a
following pronominal indirect object introduced by the preposition li-, < >اﺣﻜﯿﻠﻚ1 , in [S9].
R
R
4. Discussion
The data collected make a major aspect emerge: the variety of choices between a canonical
(≡standard) graphic representation and a freer (≈vernacular) one, either for prepositions, or
demonstratives, or verbs followed by preposition li-+pronominal suffix.
As to prepositions, in [S1] and [S2] we note canonical standard forms, with only some
exceptions for ‘ala which occurs also as a prefix < >ﻋـ1 in [S1] and < >ﻋﻠـ5 in [S2]. In [S3] prepositions
are mostly found in their canonical form, with the variants < >ﻋـ11 (vs. < >ﻋﻠﻰ40 ) and < >م1 (vs. < >ﻣﻦ49 ).
In [S4] the preposition and preverbal particle bi-/b- occurs either as a prefix < >ﺑـ35 or in isolated form
< >ب13 ; the prepositions fi, ‘ala, and min are documented in both long and short forms (< >ﻓﻲ68 vs.
< >ف24 ; < >ﻋﻠﻰ19 vs. < >ع15 ; < >ﻣﻦ37 vs. < >م1 ). Also in [S5] both long and short forms of prepositions fi,
‘ala, and min are registered, with a sharp prevalence of the long one (< >ﻓﻲ108 vs. < >ف73 ; < >ﻋﻠﻰ101
R
R
SPELLING VARIANTS IN WRITTEN EGYPTIAN ARABIC, A STUDY ON LITERARY TEXTS
85
vs.< >ع45 ; < >ﻣﻦ74 vs. < >م33 ). As said previously, analogous instances are found also in [S7] and [S8],
while in [S9] only the long forms are attested. It is worth mentioning that in [S10] some short forms of
prepositions occur but only for ‘ala we notice a relevant occurrence, though not a prevalence, < >ﻋﻠﻰ64
vs. < >ع25 .
As to demonstratives, in [S1] da with final hā’ < >ده75 is effectively prevalent on < >دا3 with final
alif. On the contrary, the final alif < >ﻛﺪا23 prevails on the final hā’ < >ﻛﺪه1 . In [S2] the distribution
comparison is not so dramatic, maybe because the relevant items registered are fewer; at any rate it
points out the two different practices: < >دا22 vs. < >ده11 and < >ﻛﺪه5 vs. < >ﻛﺪا2 . Demonstrative
compounds are found in both samples but transliterated according to different modalities: < >دا أﻧﺎ3 and
< >داﻧﺘﻢ1 in [S1] and < >دﻧﺎ1 , < >داﻧﺎ1 , and < >دﻧﺘﻲ1 in [S2]. In [S3] both forms for da are attested, with a
prevalence of < >ده20 vs. < >دا8 , while keda occurs only in one form, with final hā’ < >ﻛﺪه35 . Also [S4]
and [S5] testify the occurrence of the two different spellings for da: < >دا16 vs. < >ده3 in [S4] and < >ده18
vs. < >دا6 in [S5]. Keda is spelled only as < >ﻛﺪه23 in [S5], while it occurs in both variants < >ﻛﺪه4 and
< >ﻛﺪا2 in [S4]. [S6] shows a univocal representation of both demonstratives < >ده36 and < >ﻛﺪه18 , a usage
found also in [S9] and [S10], and partially in [S7] and [S8] where only one spelling of < >ﻛﺪهoccurs
but da is registered in both forms: < >داvs. <>ده.
As regards verbs followed by preposition li-+pronominal suffix, the items found in the samples
point out the fact that their graphic representation is rather free. Verbs such as ‘to say’, ‘to tell’, and ‘to
give’ can be written as compounds with preposition li- followed by pronominal suffix, a choice
pertaining to an-Nadim whose texts show disjointed forms < >ﺗﻘﻮل ﻟـﻲ4 , < >ﻗﻠﺖ ﻟﻲ1 , < >اﺟﯿﺐ ﻟﻚ1 , and
< >ﯾﺠﯿﺒﻮ ﻟﻨﺎ1 , but also < >ﺑﺂﻟﻚ1 , < >آﻟﺘﻠﻮ1 , < >أأﻟﻜﻢ1 , < >أأﻟﻚ1 , < >ﯾﺠﻮﻟﻮ1 , < >ﯾﺠﯿﻠﻚ1 , < >ﯾﺠﯿﻠﮭﻢ1 , < >ﯾﺨﻠﯿﮭﺎﻟﻚ1 ,
< >ﯾﺨﻠﯿﻠﻚ1 , and < >ﺧﻠﯿﻨﺎﻟﻚ1 . In Ṣannū‘’s texts instead only one case of such compounds occurs, < >اﺣﻜﯿﻠـﻚ1 ,
and in Ṣabrī’s sample two occurrences have been registered, < >اﺷﺘﺮوﻟﻲ1 and < >ﯾﺠﯿﺒﻮ ﻟﻲ1 . In al-Qa‘īd’s
sample, as to the verb qāl, there are some instances: the construction qalli is written as < >ﻗﺎل ﻟﻲ1 ,
< >ﻗﺎﻟﻲ1 , and < >ﻗﺎﻟﻠﻲ6 ; instead, the constructions qulte-l-u/-hum and qulte-l-i are represented as < ﻗﻠﺖ
ﻟﮭﻢ/ >ﻟﮫ5 and < >ﻗﻠﺖ ﻟﻠﻲ1 . The texts showing a major frequency of compound constructions are the more
recent; in [S10] they are 32 vs. 10 and in [S9] 11 vs. 23.
R
R
R
R
5. Conclusion
From the results of this first phase of my research I have formed the opinion that the two
contemporary authors, al-Ḫamīsī and ‘Abd al-‘Āl, have followed a more restricted set of norms in
respect to the past writers, as emerges from a narrower number of variations for each item considered,
but at the same time their samples present a higher number of items which, though they could be
represented through the standard spelling, are instead written in undoubtedly vernacular forms.
Among the texts considered, Ṣabrī’s sample is the one displaying a more coherent and consistent
set of choices and that is probably linked to his commitment to a language reform thought.
A special remark is to be devoted to an-Nadīm with his original solutions, at least in the range of
my study. He established norms fit for representing the vernacular pronunciation of words containing
a glottal stop, corresponding to the standard Arabic phoneme /q/, using the grapheme hamza. In fact
we find many verbs ‘to say’ and ‘to be’ items represented by hamza with the three kinds of support or
without any, instead of the letter qāf which occurs only in a few instances.
Considering all the texts analyzed, other interesting solutions to the literary vernacular writing
challenges are found. They could be selected and arranged in a set of norms of how words ought to be
written, through a work of planning a writing system, which could help the codification of the
Egyptian vernacular as a literary language.
86
LUCIA AVALLONE
References
AA.VV. 2015. Encyclopædia Britannica Online. “Popular art”, <http://www.britannica.com/ art/popular-art>.
‘Abd al-‘Āl, Ġāda. 2008. ‘Ayza atgawwez. Cairo: Dār aš-Šurūq.
Al-Ḫamīsī, Ḫālid. 2006. Tāksī. Cairo: Dār aš-Šurūq.
Al-Qa‘īd, Yūsuf. 1994. Laban al-‘uṣfūr. Kotobarabia.com, <www.kotobarabia.com>.
An-Nadīm, ‘Abd Allāh. 1985. Al-Ustāḏ. Cairo: Dār kutubḫāna li-n-našr wa-t-tawzī‘.
At-Tūnisī, Bayram. 1925. Es-Sayyid we-mrāto fi Maṣr. Beirut: al-Maktaba al-‘aṣriyya.
Avallone, Lucia. 2011. “Autori egiziani degli anni Duemila. Blogosfera, graphic e postmoderno: nuovi linguaggi nel
panorama letterario arabo”, Kervan 13/14, 25-46.
‘Awaḍ, Luwīs. 2001. Muḏakkirāt ṭālib bi‘ṯa. Cairo: Dār al Hilāl.
Ḍayf, Šawqī. 2000. “al-‘Āmmiyya fuṣḥā muḥarrafa”, Maǧallat Maǧma‘ al-Luġa al-‘Arabiyya bi-l-Qāhira 91, 31-46.
Daniëls, Helge. 2004. “Linguistic conservatism as the basis for political revolution? The fusha-‘ammiya debate in nineteenthcentury Ottoman-Aran Middle Eastern society”, Antwerp Papers in Linguistics 106, 79-92.
El-Enany, Rasheed. 1993. Naguib Mahfouz: the pursuit of meaning. London; New York: Routledge.
Eskander, Ramy, & Habash, Nizar, & Rambow, Owen, & Tomeh, Nadi. 2013. “Processing Spontaneous Orthography”,
Proceedings of NAACL-HLT 2013, 585-595.
Hussein, Taha. 1998. The future of culture in Egypt. Cairo: The Palm Press.
Imbābī, Fatḥī. 1994. Marā‘ī l-qatl. Giza: an-Nahr li-n-našr wa-t-tawzī‘.
Maḥfūẓ, Naǧīb. 1977. Ataḥaddaṯ ilaykum. Beirut: Dār al-‘Awda.
Mušarrafa, Muṣṭafā. 1966. Qanṭara allāḏī kafara. Cairo: Markaz kutub aš-Šarq al-Awsaṭ.
Rosenbaum, Gabriel. 2004. “Egyptian Arabic as a written language”, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 29, 281-340.
Rosenbaum, Gabriel. 2010. “'I want to write in the colloquial': an example of the language of contemporary Egyptian prose”,
Folia Orientalia 47, 71-97.
Ṣannū‘, Ya‘qūb. 1974. Ṣuḥuf Abū Naḍḍāra. Beirut: Dar Sader.
‘Uṯmān, Ṣabrī. 1965. Riḥla fī n-Nīl. Cairo: Maktabat al-Anglū al-Miṣriyya.
ON THE DEVELOPMENTAL STAGE OF GULF PIDGIN ARABIC
ANDREI A. AVRAM
University of Bucharest
Abstract: Gulf Pidgin Arabic is still relatively poorly documented (for general descriptions see Smart 1990; Wiswall 2002;
Avram 2014a, forthcoming), in spite of an upsurge of recent publications on varieties spoken in specific territories (Almoaily
2008; Al-Azraqi 2010; Albakrawi 2012; Almoaily 2013; Alghamdi 2014; Almoaily 2014; Al-Zubeiry – on Saudi Arabia;
Salem 2013 – on Kuwait; Yammahi 2008 – on the United Arab Emirates; Næss 2008 – on Oman; Bakir 2010 – on Qatar).
The developmental stage of Gulf Pidgin Arabic is controversial. Gulf Pidgin Arabic has been said to exhibit some features
typical of creoles (Almoaily 2013), while others (Næss 2008; Alghamdi 2014; Almoaily 2014; Bizri 2014; Versteegh 2014b)
regard it as a pidgin, but fail to agree on whether it is still a jargon or rather an already stable pidgin (in accordance with the
developmental stages posited by Mühlhäusler 1997). While previous work has mostly focused on the morpho-syntactic
features of Gulf Pidgin Arabic to determine its current developmental stage, the present paper also examines evidence from
its phonology and vocabulary. The findings are assessed on the basis of a set of diagnostic features (mostly from Mühlhäusler
1997) proposed for establishing the developmental stage of pidgin and creole languages.
Keywords: Gulf Pidgin Arabic, phonology, morphology, syntax, vocabulary, developmental stage.
1. Introduction
The current developmental stage of GPA is a matter of some debate in the literature. The controversies
focus on issues such as the existence of creole features in GPA and on whether GPA is a jargon or a
stable pidgin (in accordance with the developmental stages posited by Mühlhäusler 1997: 5-6).
While previous work has almost exclusively (with the notable exception of Bizri 2014) centred
on the morpho-syntactic features of GPA to determine its developmental stage, the issues covered in
the present paper include: (i) phonology – the reduction of the inventory of vocalic and consonantal
phonemes and of phonological contrasts; (ii) morphology – reduplication and compounding; (iii)
syntax – categorial multifunctionality, tense and aspect marking, negation, word order, coordination
and subordination; (iv) vocabulary: polysemy, synonymy, circumlocutions, reanalysis of morphemic
boundaries. The corpus of GPA consists of: general descriptions of GPA (Smart 1990; Wiswall 2002;
Avram 2014a, forthcoming); a number of publications on GPA as used in specific territories:
Almoaily (2008), Al-Azraqi (2010), Albakrawi (2012), Almoaily (2013), Alghamdi 2014, Almoaily
(2014), Al-Zubeiry (2015) – on Saudi Arabia (henceforth SA); Salem (2013) – on Kuwait (henceforth
K); Yammahi (2008) – on the United Arab Emirates; Næss (2008) – on Oman (henceforth O); Bakir
(2010) – on Qatar (henceforth Q); 25 websites.
2. Overview of GPA
2.1. Phonology
Vowel length is not distinctive in GPA, even though phonetically short and long vowels do
occasionally occur (Avram 2014a: 15). The marked phonemes of Arabic are either replaced or lost
(Almoaily 2008: 36-37; Næss 2008: 30-43; Salem 2013: 106-107; Avram 2014a: 15). Consider the
examples below:
(1) a. /ḥ/ → [h]: hut ‘to put’ K (Avram 2014a: 15)
b. /ḥ/ → Ø: yerua ‘to go’ K (Avram 2014a: 15)
c. /‘/ → Ø: araf ‘to know’ K (Avram 2014a: 15)
88
ANDREI A. AVRAM
d. /ḫ/ → [h]: halas ‘finished’ K (Avram 2014a: 15)
e. /ṣ/ → [s]: halas ‘finished’ K (Avam 2014a: 15)
Consonant gemination is not phonemic, and consonants frequently undergo degemination (Næss
2008: 36, Avram 2014a: 15):
(2) sita ‘six’ K (Salem 2013: 107)
This reduction of the inventory of vocalic and consonantal phonemes also leads to a significant
decrease in the number of phonological contrasts.
There is considerable inter-speaker variation, which affects both vowels and consonants, as
illustrated in (3) and (4) respectively:
(3) baden ~ badin ‘then’ SA (Avram 2014a: 16)
(4) jēn ~ sēn ~ zēn ‘good’ O (Næss 2008: 34)
The phonetic realization of both vowels and consonants is also subject to intra-speaker variation:
(5) a. fi ~ fii ‘FI’ SA (Avram 2014a: 16)
b. gul ~ gūl ‘to say’ O (Næss 2008: 42)
(6) a. nafar ~ napar ‘person’ SA (Avram 2014a: 17)
b. sēn ~ jēn ‘good’ O (Næss 2008: 32 and 34)
2.2 Morphology
GPA has no inflectional morphology (Smart 1990; Næss 2008; Almoaily 2013, Avram 2014a). The
absence of inflectional morphology accounts for a number of the characteristics not only of GPA word classes,
but also of its syntax and vocabulary.
The dual forms of nouns are replaced by structures with the cardinal numeral ‘two’ followed by
the etymologically singular form of the noun:
(7) a. tanēn marah SA (Alghamdi 2014: 120)
two
time ‘twice’
b. isnēn sana O (Avram 2014a: 17)
two
year ‘two years’
GPA has an extremely reduced paradigm of personal pronouns. There are basically, three
singular personal pronouns (Næss 2008: 52; Alghamdi 2014: 121):
(8) a. ana ‘1SG’
b. inta/anta ‘2SG’
c. hu/huwa ‘3SG’
Plural forms of personal pronouns do occur, but are very rare (Næss 2008: 52). These include:
(9) a. ana huwa ‘we’ O (Næss 2008: 52)
b. hu/huwa ‘3PL’ SA (Almoaily 2013: 90) / kol nafer ‘3PL’ SA
(Alghamdi 2014: 122) / nafarāt “non-specific “they”” O (Næss 2008: 52)
Pronominal suffixes are replaced by full pronouns (Næss 2008: 52; Al-Azraqi 2010: 171;
Alghamdi 2014: 121; Avram 2014a: 17):
(10) a. inta māfī
šūf ana SA (Al-Azraqi 2010: 167)
2SG NEG FI see 1SG
‘You did not see me.’
ON THE DEVELOPMENTAL STAGE OF GULF PIDGIN ARABIC
89
b. ana fe gul inta taal bet SA (Online 2011)
1SG FI say 2SG come house
‘I told you to come [to my] place.’
Both demonstratives and adjectives have invariant forms, etymologically derived from the
masculine singular, as seen in (11) and (12) respectively:
(11) Haza nafarat zen K (Salem 2013: 108)
DEM men
good
‘These men are good.’
(12) mumkin hiya tābān O (Næss 2008: 41)
maybe 3SG.F tired
‘Maybe she’s tired.’
Verbs are also invariant in form, regardless of the person, gender and number. Etymologically,
they are derived from the 3rd person singular masculine imperfect form or from the imperative 1.
As for derivational morphology, two word-formation means are worth mentioning. One is total
reduplication. As shown in Avram (2011: 14-16, 2014a: 18), several bases may undergo reduplication:
nouns (13), quantifiers (14), verbs (15), and adverbs (16):
(13) Alatul hara hara SA (Avram 2014a: 18)
always heat heat
‘It is always very hot’
fi malūm miyya miyya SA (Almoaily 2013: 199)
know hundred hundred
‘[I] don’t understand [it] perfectly’
(14) ma
NEG FI
(15) Huwa amsi-amsi O (Avram 2014a: 18)
3SG go go
‘She walks and walks.’
(16) eš fi kalam hada sura sura SA (Avram 2014a: 18)
what FI speak DEM quickly quickly
‘Why do you speak so quickly?’
However, total reduplication is not a productive means of word-formation. Clear instances of
reduplicated forms rarely occur in the corpus. Moreover, there is occasionally no demonstrable
difference in meaning between the simplex and the reduplicated forms:
(17) a. Ana
bādēn fakkar šwey- šwey. O (Avram 2014a: 19)
1SG
then
think a little a little
‘So then I [had to] think a little.’
b. Bas
arap swey. O (Avram 2014a: 19)
only know a little
‘I just know a little’
Also, some cases, such as the widely used sem-sem / sēm-sēm / seym-seym ‘same, identical’
(Avram 2011, 2014a: 2014a: 19), should be analyzed as pseudo-reduplicated forms, i.e. for which no
corresponding simplex form is attested.
1
According to Bakir (2010: 206-211) the 3rd person singular masculine imperfect form is the most common source, whereas
Versteegh (1014a: 152-153) argues that most GPA verbs are derived from the imperative form.
90
ANDREI A. AVRAM
The only really productive word-formation means is compounding. A rather large number of
verbs are derived by combining the verb sawwi ‘to make’ with a noun (18a) or an adjective (18b), and,
far less frequently, with another verb (18c):
(18) a. huwa sawwi taleem SA (Avram 2014: 19)
he
make learning
‘he learns’
b. hurma ysawi
za’laan O (Online 2012)
woman make
angry
‘[my] wife gets angry’
c. ana sawe tasel anta SA (Online 2006)
1SG make contact 2SG
‘I contacted you’
2.3. Syntax
A direct consequence of the lack of inflection as well as of the small size of the vocabulary is lexical
underspecification. Words may belong to more than one lexical category and exhibit categorial
multifunctionality. Consider, for instance, the various functions of fi 2. As shown below, it is used as a
predicative copula:
(19) a. Lazem
fi souraa SA (Avram 2012: 45)
Necessary FI quick
‘It must be quick.’
b. ?inta fii majnuun Q (Bakir 2010: 216)
2SG.M FI crazy
‘Are you crazy?
Fi also serves as an equative copula:
(20) a. ana fi doktor. K (Salem 2013: 109)
1SG FI doctor
‘I am a doctor.’
b. Insān
ana ma fi hayawan O (Online 2011)
human being 1SG NEG FI animal
‘I’m a human being, not an animal.’
The most widely attested function of fi is that of existential copula:
(21) a. fi šuwaya bas ma fi katīr SA (Avram 2012: 21)
FI a little but NEG FI much
‘there are a few, but not many’
b. dākel fi šay O (Næss 2008: 35)
inside FI thing
‘Inside there were some things.’
The use of fi as a locative copula is also recorded:
(22) a. awwal fi hināk SA (Avram 2014a: 22)
first FI there
‘he was there before’
b. ?anaa fii hnii Q (Avram 2014a: 22)
1SG FI here
‘I am here.’
2
Based on Avram (2012, 2013). For alternative analyses, see Al-Azraqi (2010: 167-171), Bakir (2010: 215-219, 2014), and
Potsdam & Alanazi (2014).
ON THE DEVELOPMENTAL STAGE OF GULF PIDGIN ARABIC
91
Predicative possession is also expressed by means of fi. The possessee is the subject, the
possessor is a locative complement, and the predicate is a locative copula:
(23) a. Ana fi sadiki shogul Bahrain SA (Avram 2014a: 22)
1SG FI friend work Bahrain
‘I have a friend who works in Bahrain.’
b. fi riyāl bas ma fi arūs? O (Avram 2014a: 22)
FI man but NEG FI marriage
‘you have someone, but you’re not married?’
In addition to these functions, fi is used as a verbal predicate marker, following the subject and
immediately preceding the verbal predicate of the sentence:
(24) a. ana fi ma’loum K (Salem 2013: 109)
1SG FI know
‘I know.’
b. ana fi sugul hamstašar sana O (Avram 2014b)
1SG FI work fifteen
year
‘I’ve been working for fifteen years.’
Another consequence of the lack of inflections is the fact that the temporal and aspectual
interpretation of sentences depends exclusively on contextual clues or on the use of time adverbials,
such as alhiin ‘now’, ?amis ‘yesterday’, awwal ‘before’, bādēn ‘later’, bukra ‘tomorrow’, kul yoom
‘everyday’ (Almoaily 2008: 40; Næss 2008: 85; Bakir 2010: 211-213). Versteegh 2014b: 219).
For negation GPA essentially uses the invariant negator ma 3:
(25) ma yebi K (Avram 2014a: 28)
NEG want
‘[I] don’t want’
There is variation in word order. (S)VO is predominantly attested, with similar percentages
reported in two recent studies 4: 68.1% (old speakers, i.e. length of stay exceeding 10 years) vs. 71%
(new speakers) in Almoaily (2013: 154), and 69% in Alghamdi (2014: 122). For (S)OV the
percentages reported in the same studies are 12.3% (old speakers) vs. 8.7% (new speakers), (Almoaily
2013: 154) and respectively 18% (Alghamdi 2014: 122). The (S)OV type is illustrated below:
(26) a. waraga waahid yabi Q (Avram 2014a: 24)
sheet
one
want
‘Do you want one sheet?’
b. ana čiko sūp O (Avram 2014a: 24)
1SG child see
‘I [will] see [my] children’
The (S)OV type is also reflected in parameters correlated with this word order, such as the
pronominal placement of the adjective (27a), the position of the modal verb (27b), the preverbal
placement of the adverb (27c), the occasional occurrence of postpositions (27d) and of prenominal
relative clauses (27e):
(27) a. fi sahīr dukān O (Næss 2008: 76)
FI small shop
‘There was a small shop.’
b. inte šāra šūf yigdar O (Avram 2014a: 25)
2SG street see can
‘you can see [them] on the street’
Smart (1990: 108-109) reports the use of mū/mub to negate nouns or adjectives, but these forms do not occur in other
sources. Note also that Næss (2008: 71) and Bakir (2010: 219-220) add mafi/maafii, which they treat as a single morpheme.
4
Based on data collected from 16 subjects, all speakers of SOV languages (Almoaily 2013: 154), and respectively 10
subjects, 8 speakers of SOV languages and 2 speakers of SVO languages (Alghamdi (2014: 122).
3
92
ANDREI A. AVRAM
c. sem sem kalām SA (Avram 2014a: 25)
same
speak
‘they speak [in the] same [way]
d. itnēn sana badēn SA (Almoaily 2008: 105)
two year after
‘after two years’
e. ta’šira māl umān nafarāt O (Avram 2015a: 25)
visa
POSS Oman persons
‘People who have Omani visas’
Word order is the locus of both inter- and intra-speaker variation. In the examples below,
illustrative of inter-speaker variation (28) and of intra-speaker variation (29), two patterns of
juxtaposition occur, either possessor–possessee or possessee–possessor:
(28) a. Ana esmu Taha. SA (Al-Zubeiry 2015: 52)
1SG name Taha
‘My name is Taha.’
b. Ma fi šuf ahli ana O (Avram 2014a: 26)
NEG FI see family 1SG
‘I haven’t seen my family’
(29) a. ana mama w aku SA (Alghamdi 2014: 121)
1SG mother and brother
‘my mother and brother’
b. siyāra ana mafi ǧadīd SA (Alghamdi 2014: 122)
car
1SG NEG FI new
‘My car is not new.’
Intra-speaker variation is occasionally attested even within the same sentence:
(30) hatteeti maay […], badeen saabuun hatteeti
Q (Avram 2014a: 24)
put
water
then soap
put
‘put water […] then soap’
Sentence coordination is achieved by means of parataxis or, less frequently, with badeen
(Avram 2014a: 28):
(31) a. ati pulūs Ø sīr dikān O (Avram 2014a: 28)
give money go shop
‘[you] give her money and she walks to the shop’
b. bukra
hatteeti maay gassaala,
badeen saabuun hatteeti, badeen hatteeti
tomorrow put
water washing machine then soap
put
then put
tiyaab, badeen šilli tiyaab,
badeen
sawwi ?uuti
clothes then
lift
clothes
then
make
iron
(Avram 2014a: 28)
‘Tomorrow, I’ll put water in the washing machine, then soap, then clothes, then [I’ll] take out
the clothes and iron [them]’
Since GPA has no overt complementizers and conjunctions are infrequently used, subordination
also relies mainly on parataxis. The types of subordinate clause attested in the corpus include
complement clauses (32a), adverbial clauses of time (32b), adverbial clauses of condition (32c), and
adverbial clauses of reason (32d):
(32) a. Kafiil guul Ø maafii alhiin iji Q (Avram 2014a: 29)
sponsor say
NEG FI now
come
‘The sponsor says he will not come now.’
b. Ø baaba yiji ?ana gum Q (Avram 2014a: 29)
master come 1SG stand
‘When Master comes, I stand’
ON THE DEVELOPMENTAL STAGE OF GULF PIDGIN ARABIC
93
c. Ø ana roh polīs catch O (Avram 2014a: 29)
1SG
go police catch
‘if I had gone, the police would have caught [me]’
d. fii
nafar muut ?ašaan maafii šuuf filim Q (Avram 2014a: 30)
there person die
because NEG FI see film
‘Is there a person who dies because he doesn’t watch a movie?’
2.4. Vocabulary
The already mentioned small size of the vocabulary of GPA also accounts for the fact that its speakers
are compelled to resort to several compensatory strategies. Lexical items etymologically derived from
Arabic may undergo semantic extension (Avram 2014a: 30-33) and thereby become polysemous, as in
the case of the multi-purpose preposition māl:
(33) a. sawwi maal ?aana muškil Q (Avram 2014a: 30)
make of
1SG problem
‘[she] makes a problem for me’
b. bint
araf ziyāda māl bilād O (Næss 2008: 66)
daughter know much PREP country
‘[my] daughter knows a lot about [her] country]
c. ana fi zeyn māl hindi O (Næss 2008: 66)
1SG FI good PREP India
‘I’m well [when I’m] in India’
d. binti
fi āti māl walad O (Næss 2008: 66)
daughter FI give PREP son
‘[My] daughter gives [it] to my son’
e. māl malābis ana fi šugl O (Næss 2008: 67)
PREP clothes 1SG FI work
‘I work with clothes’
Arabic-derived and, most often, English-derived lexical items may function as synonyms (37a,
b), and may even co-occur in the same sentence (37c):
(37) a. inti ahyanan mafi sabar SA (Avram 2014a: 31)
you sometimes NEG FI patient
‘sometimes your aren’t patient’
b. fi patient SA (Avram 2014a: 31)
FI patient
‘be patient’
c. tanēn second čiko O (Avram 2014a: 32)
two second child
‘[my] second child’
Finally, circumlocutions compensate for the non-availability of the lexical item needed:
(39) omur kabiir SA (Almoaily 2013: 174)
age big
‘elderly’
The GPA vocabulary also includes a number of forms attesting to reanalysis of morphemic
boundaries, in which two or more morphemes are reinterpreted as a single one (Avram 2014a: 32-33):
(40) a. es
ismak hada napar SA (Avram 2014a: 32)
what name DEM person
‘what is the name of that person’
94
ANDREI A. AVRAM
b. andel sandūg māl cash O (Avram 2014a: 33)
PREP box
POSS cash
‘at the cash register’
3. Discussion
3.1. Creole-like features in GPA?
Almoaily (2013: 45) claims that GPA “carries some typical creole features such as the use of adverbs
to mark for TMA […] and the use of reduplication as a word formation process”. This statement is
reiterated in his conclusions (Almoaily 2013: 176): “GPA exhibits some features claimed to be typical
of creoles only such as serial verbs […], TMA adverbials, and reduplication”. In what follows I briefly
evaluate each of these claims.
According to Almoaily (2013: 170), fi + verb, sawwi ‘to make’ + verb, and ruuh ‘to go’ + verb
are serial verb constructions. However, Almoaily (2013) himself is inconsistent in his analysis. For
instance, fi is glossed as COP in his two examples ma fi yi-shtgil ‘do not work’ and fi shuf ‘watch’
(Almoaily 2013: 170); “fi plus verb serialization” is also said to be “often used as a habitual marker”
(Almoaily 2013: 171); finally, mention is made of the fact that “aspect can also be expressed via the
existential marker fi” (Almoaily 2013: 175). Consider next sawwi ‘to make’ + verb’. Firstly, in
Almoaily’s (2013: 170) only examples, sawwi zawaj ‘get married’ and sawwi taleem ‘teach’, sawwi
‘to make’ combines with a noun 5. Secondly, as shown in section 2.2, sawwi ‘to make’ + verb
constructions are instances of compounding 6. Consider finally the ruuh ‘to go’ + verb construction,
mentioned by Almoaily (2013: 170), but without any indication of its meaning and/or function 7.
According to Bakir (2010: 213), “futurity is indicated by the use of the independent lexical form
ruuh”, which “is followed by a verb of action”. The verb ruuh “occurs as an element in a compound
[in] what appears like a serial verb construction”, and it “signifies intention and […] is used in future
reference contexts” (Bakir 2010: 221). To sum up: copulas and aspect markers are not part of serial
verb constructions, which therefore excludes fi + verb; sawwi ‘to make’ + verb structures are
compound verbs; the definition of serial verbs (see e.g. Jansen & al. 1978) explicitly excludes verb
combinations with an auxiliary, modal or infinitive, i.e. this excludes ruuh ‘to go’ + verb. It follows,
then, that GPA does not have any serial verbs, i.e. it does not exhibit this creole feature.
GPA uses indeed adverbs of time as TMA markers. However, this is typical of pidgins. As noted
by Bakker (1995: 39), “TMA is expressed by adverbs, if at all, in pidgins but mostly by preverbal
elements in creoles”. Consequently, the use of adverbs of time as TMA markers is not a creole feature
of GPA.
Consider next reduplication. It has been shown that the occurrence of reduplication correlates
with the developmental stage of pidgin and creole languages. Bakker (1995: 39), for instance, states
that reduplication “is rare in pidgins, though common in extended pidgins”. Bakker & Parkvall (2005:
519) also write that “reduplication as a grammatical process is virtually absent from pidgins”. More
specifically, reduplication is unproductive in jargons and in stable pidgins (Bakker 1995: 33; Bakker
2003: 44; Bakker & Parkvall 2005: 514). As seen in section 2.2, contrary to Almoaily’s (2013: 176)
claim that “there are plenty of examples”, reduplication in GPA is neither frequent nor productive, and
cannot therefore be considered a creole feature.
5
Cf. Almoaily (2013: 170, f.n. 11) on zawaj: “Wedding is a noun which is used here for a verbal function”.
See also Smart (1990) and Bakir (2010: 220-221).
7
The verb ruuh is not translated in ruuh sajjal maktub ‘(Employees) register at the office’; it is translated as ‘want’ in Ana
ruuh safar ‘I (want to) travel back home’ (Almoaily 2013: 170). The construction is very rare anyway in Almoaily’s (2013:
171, table 7) data.
6
95
ON THE DEVELOPMENTAL STAGE OF GULF PIDGIN ARABIC
3.2. Conventionalization, consistency and stability of GPA
Several researchers have used terms such as “conventionalization”, “consistency”, and “stability” with
reference to the developmental stage of GPA.
Næss (2008: 94), for instance, concludes that GPA is “a variety on the way to becoming
conventionalized and unified as a first-generation contact language”. According to Næss (2008: 96),
“in comparison to other Arabic-based pidgins and creoles, such as Juba, Nubi and Turku” GPA “is
much less standardised”. This fact is attributed by Næss (2008: 96) to “the longer time span” and “the
relative stability of the speaker communities in the case of the African contact languages”.
According to Bakir (2010: 223), GPA seems “to have acquired a clear, though impoverished
grammar, which contains simple rules of predication”, and shows “some degree of consistency across
[…] speakers”. Note, however, that Bakir (2010) is an analysis of the verbal system of GPA
exclusively and that these conclusions are extrapolated to GPA as a whole
More recently, Bizri (2014: 403) writes with respect to what she calls Asian Migrant Arabic
Pidgins, which include GPA, that “in spite of the variation manifest in these unstable varieties of
pidgin Arabic, a certain degree of conventionalization or homogenization is observable”. Although
“the mobility of the labour migrants and the constantly changing force of temporary workers in each
host country” are considered to be some of the factors “behind the conventionalization”, Bizri (2014:
407) concludes that Asian Migrant Arabic Pidgins “have not yet achieved stability”.
In spite of the terminological differences, the above analyses converge on the conclusion that
GPA has yet to be a stable pidgin (in the sense of Mühlhäusler 1997: 138).
3.3. GPA as a jargon
On the basis of the diagnostic features identified by Mühlhäusler (1997: 128-138), supplemented with
the criterion of unproductive reduplication (Bakker 1995, 2003, Bakker & Parkvall 2005), GPA
appears to be best characterized as being a jargon:
Feature
inter-speaker variation in phonology
minimal personal pronoun system
unproductive reduplication
categorial multifunctionality
minimal personal pronoun system
absence of copula
absence of tense and aspect markers
absence of prepositions
coordination with paratactic structures or with adverbs
absence of complementizers, conjunctions
iconic paratactic structures
small size of vocabulary
semantic extensions
lexical hybrids 8
circumlocutions
reanalysis of morphemic boundaries
8
Lexical items identified across languages (Mühlhäusler 1997: 135).
GPA
+
+
+
+
+
−
+
(+)
+
+
+
+
+
−
+
+
96
ANDREI A. AVRAM
As can be seen, GPA exhibits most of the features typical of jargons, with the exception of the
presence of the copula fi, of the occasional occurrence of prepositions, and of the absence of lexical
hybrids.
The fact that GPA is still in the jargon stage can be accounted for in terms of a conjunction of
several factors which have, so far, hindered stabilization. Consider first the effect of the languages
natively spoken by the users of GPA. The constant influx of immigrant workers (Avram 2014a)
triggers constant pidginization of Gulf Arabic. The diversification of the countries of origin and,
consequently, of the linguistic backgrounds of immigrant workers (Bakir 2010; Avram 2014a) further
widens the pool of features on which GPA draws. The influence of the typologically diverse
substrate/adstrate languages contributes to inter-speaker variation in GPA (Avram 2014a,
forthcoming) and is conducive to typological inconsistency, e.g. the co-existence of different word
order patterns: VO vs. OV (Avram 2014a, forthcoming; Bizri 2014). A second factor is the nature of
the Arabic input. There is considerable variation in the extent of exposure to Gulf Arabic (Bakir 2010),
e.g. between domestic workers – working individually or as members of smaller groups and oil or
construction workers – working as members of large groups, frequently of the same linguistic
background. There is also variation in the specific forms of Gulf Arabic to which immigrant workers
are exposed. These may correlate with a.o. gender and thus account for the prevalence of invariant
feminine vs. masculine forms of the verb (see also Bakir 2010). In addition, the input includes the
Foreigner Talk register of Arabic (Holes 2011), whose inconsistency further reinforces variation in
GPA (Avram 2014a, 2014b; Bizri 2014). Finally, the stabilization of GPA is also hindered by the
specific ways in which it is learned and used. GPA is not a “target language”, hence it is not
transmitted as such from speaker to speaker, but it is rather individually created. “Fossilization” of
features sets in with different “fossilized” features employed by different speakers of GPA (Bakir
2010). Generally, GPA is extremely restricted in its domains of use. Variation in the extent to which it
is used potentially yields different outcomes. While its use with other speaker of GPA may lead to the
emergence of more stable features negotiated on the “linguistic market”, its use with native speakers
of Gulf Arabic favours the emergence of idiosyncratic features, Also, knowledge of (some) English
may decrease the need to resort to GPA (Holes 2011) and hence does not contribute to its eventual
stabilization.
4. Conclusions
GPA does not exhibit creole features, contra Almoaily (2013).
GPA is still in the jargon stage, as also maintained by Tosco & Manfredi (2013), Avram
(2014a), Versteegh (2014b), and Avram (forthcoming).
It remains to be seen whether further developments confirm that GPA features said to be
undergoing stabilization (see e.g. Næss 2008; Bakir 2010; Alghamdi 2014; Almoaily 2014) will
provide the “critical mass” necessary for the emergence of norms in the GPA speech community.
References
Al-Azraqi, Munira. 2010. “Pidginization in the Eastern region of Saudi Arabia: Media presentation”, Bassiouney, Reem (ed.),
Arabic and the Media. Linguistic Analyses and Applications. Leiden: Brill. 159-174.
Albakrawi, Hussien. 2012. “The Linguistic Effect of Foreign Asian Workers on the Arabic Pidgin in Saudi Arabia”,
Research on Humanities and Social Sciences 2 (9). 127-133.
Alghamdi, Emad A. 2014. “Gulf Pidgin Arabic: A Descriptive and Statistical Analysis of Stability”, International Journal of
Linguistics 6 (6). 110-127.
Almoaily, Mohammad. 2008. A Data-based Description of Urdu Pidgin Arabic. MA dissertation, Newcastle University.
Almoaily, Mohammad. 2013. Language Variation in Gulf Pidgin Arabic. PhD dissertation, Newcastle University.
Almoaily, Mohammad. 2014. “Language variation in Gulf Pidgin Arabic”, Buchstaller, Irene, Holmberg, Anders, Almoaily,
Mohammad (eds.), Pidgins and Creoles beyond Africa-Europe Encounters. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins. 57-83
ON THE DEVELOPMENTAL STAGE OF GULF PIDGIN ARABIC
97
Al-Zubeiry, Hameed Yahya A. 2015. “Linguistic Analysis of Saudi Pidginized Arabic as Produced by Asian Foreign
Expatriates”, International Journal of Applied Linguistics & English Literature 4 (2). 47-53.
Avram, Andrei A. 2011. “Pseudo-Reduplication, Reduplication and Repetition: The Case of Arabic-Lexified Pidgins and
Creoles”, Revue roumaine de linguistique LVI (3). 225-256.
Avram, Andrei A. 2012. “On the Functions of Fi in the Verbal System of Arabic Pidgins”, Romano-Arabica XII. 35-58.
Avram, Andrei A. 2013. “Multifunctionality in Gulf Pidgin Arabic: The Case of Fi”, paper presented at “Linguistics in the
Gulf 4”, Qatar University, 17-18 March 2013, Doha.
Avram, Andrei A. 2014a. “Immigrant Workers and Language Formation: Gulf Pidgin Arabic”, Lengua y Migración 6 (2). 740.
Avram, Andrei A. 2014b. “On the Relationship between Arabic Foreigner Talk and Pidgin Arabic”, paper presented at
“ArCo 2014 – Arabic in Contact: Linguistic and Sociolinguistic Perspectives”, 15-17 December 2014, Università
degli Studi “L’Orientale”, Naples.
Avram, Andrei A. forthcoming. “On the periphery of the periphery: Gulf Pidgin Arabic”, In Al-Hamad, Muntasir, Ahmad,
Rizwan, Alaoui, Hafid & Pavelková, Zuzana (eds.), Proceedings of the 10th AIDA Conference. 10-13 November
2013, Qatar University, Doha. Doha: Qatar University Press.
Bakir, Murtadha J. 2010. “Notes on the Verbal System of Gulf Pidgin Arabic”, Journal of Pidgin and Creole Languages 25
(2). 201-228.
Bakir, Murtadha J. 2014. “The Multifunctionality of Fii in Gulf Pidgin Arabic”, Journal of Pidgin and Creole Languages 29
(2). 416-442.
Bakker, Peter. 1995. “Pidgins”, Arends, Jacques, Muysken, Pieter & Smith, Norval (eds.), Pidgins and Creoles. An
Introduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 25-39
Bakker, Peter. 2003. “The absence of reduplication in pidgins”, Kouwenberg, Silvia (ed.), Twice as Meaningful.
Reduplication in Pidgins, Creoles and other Contact Languages. London: Battlebridge. 37-46.
Bakker, Peter & Parkvall, Mikael. 2005. “Reduplication in Pidgins and Creoles”, Hurch, Bernhard (ed.), Studies in
Reduplication. Berlin ∙ New York: Mouton de Gruyter. 511-532.
Bizri, Fida. 2014. “Unity and Diversity across Asian Migrant Arabic Pidgins in the Middle East”, Journal of Pidgin and
Creole Languages 29 (2). 391-415.
Holes, Clive D. 2011. “Language and Identity in the Arabian Gulf”, Journal of Arabian Studies: Arabia, the Gulf, and the
Red Sea 1 (2). 129-145.
Jansen, Bert, Koopman, Hilda & Muysken, Pieter. 1978. “Serial Verbs in the Creole Languages”, Amsterdam Creole Studies
2. 125-159.
Mühlhäusler, Peter. 1997. Pidgin and Creole Linguistics, expanded and revised edition. London: University of Westminster
Press.
Næss, Unn Gyda. 2008. “Gulf Pidgin Arabic”: Individual Strategies or a Structured Variety? A Study of Some Features of
the Linguistic Behaviour of Asian Migrants in the Gulf Countries. MA dissertation, University of Oslo.
Potsdam, Eric & Alanazi, Mohammad. 2014. “Fi in Gulf Pidgin Arabic”, Kansas Working Papers in Linguistics 35. 9-29.
Salem, Ashraf Atta M. S. 2013. “Linguistic Features of Pidgin Arabic in Kuwait”, English Language Teaching 6 (5). 105110.
Smart, Jack R. 1990. “Pidginization in Gulf Arabic: A First Report”, Anthropological Linguistics 32 (1-2). 83-119.
Tosco, Mauro & Manfredi, Stefano. 2013. “Pidgins and creoles”, Owens, Jonathan (ed.), The Oxford Handbook of Arabic
Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 495-519.
Versteegh, Kees. 2014a. “Pidgin verbs: Infinitives or imperatives?”, Buchstaller, Irene, Holmberg, Anders, Almoaily,
Mohammad (eds.), Pidgins and Creoles beyond Africa-Europe Encounters. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins. 141-170.
Versteegh, Kees. 2014b. “Speaking of the Past: The Development of Past Time Reference in Arabic Pidgins”, Journal of
Pidgin and Creole Languages 29 (2). 211-231.
Wiswall, Abdul-Qadir. 2002. Gulf Pidgin: An Expanded Analysis. http://oak.cats.ohiou.edu/~aw 321500.
Yammahi, Ghaneimah Salem Ahmed. 2008. Al-‘arabiyyatu al-’urdiyyatu al-haǧīn fī al-’imārāti al-‘arabiyyati al-muttaḥidati.
Maṯalun min madīnati Dubayy. Amman: University of Jordan.
NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC) 1
MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ
Universidad Complutense de Madrid/Universidad de Granada
Résumé : Cet article explore le changement linguistique qui se produit dans une variété vernaculaire d’arabe marocain,
celle de la ville d’Ouezzane. La variable retenue, afin d’analyser les données, est celle de l’âge. L’analyse a été menée sur un
corpus enregistré auprès de cinq informateurs, qui ont été divisés en deux catégories d’âge : celle des jeunes (âgés d’environ
vingt ans) et celle des mûrs (âgés d’entre 30 et 45 ans). Les résultats révèlent une certaine évolution des traits de la génération
jeune due à des causes diverses telles que le contact avec d’autres variétés d’arabe ou à l’évolution propre de la langue.
Mots-clés: Maroc, arabe d’Ouezzane, changement linguistique, sociolinguistique.
1. Introduction.
Le dialecte de la ville d’Ouezzane est un des dialectes les moins connus parmi ceux du nord du Maroc.
Ne comptant pas de compilations de textes de la période coloniale ou précoloniale, comme dans le cas
d’autres villes du Maroc 2, les références bibliographiques spécifiques à la variété arabe d’Ouezzane
précédant cette étude se résument, à ma connaissance, à quelques mémoires de Licence3; la thèse
inédite de 3ème cycle de M. Jaouhari (Jaouhari, 1983), concentrée sur le système verbal de l’arabe
marocain et employant un corpus récolté parmi des Ouezzanis et les références aux dialectes Juif et
Musulman de la ville d’Ouezzane que l’on trouve dans Jewish and Muslim Dialects (Heath, 2002).
Donc, un des buts de cette publication est de contribuer à une meilleure connaissance de ce
parler. L’autre objectif consiste à explorer le changement linguistique qui se produit dans les parlers
du nord du Maroc, en prenant l’exemple de celui d’Ouezzane. Ce parler a été enregistré lors d'une
mission de travail de terrain en février 2014. À cet effet, les traits linguistiques de la génération la plus
jeune (âgée d'environ 20 ans) et ceux du registre linguistique d’une génération plus mûre (âgée
d’environ 40 ans) seront décrits. On établira une comparaison de ces traits en tenant compte de la
variable de l’âge 4 afin de montrer le changement linguistique qui est en train de se produire 5.
1
L’auteur tient à remercier le soutien financier du projet de recherche « Fronteras lingüísticas y factores sociales:
perspectivas sincrónicas y diacrónicas de la región del Magreb » (FFI2011-26782-C02-01), sous la direction de Ángeles
Vicente, qui a permis d’accomplir la recherche de terrain.
2
Parmi tant d’autres, le lecteur intéressé pourrait consulter dans le cas de Tanger : Marçais : 1911 ; pour le parler de
Larache : Alarcón : 1913 ; à propos du parler des Zaer : Loubignac, 1952 ; sur le parler d’Essaouira : Socin 1893; et dans le
cas du parler du Sous : Destaing : 1937.
3
Il s’agit du mémoire de Licence réalisé par A. Khoukh (1993), sous la direction de S. Lévy. Ce mémoire "n'est pas uniforme
et comprend des textes récoltés dans la ville, mais aussi des textes du Douar Guerzrouf, situé à 5 kms. à l'ouest de la ville"
(Caubet, 2016). À ce travail il faut ajouter le mémoire de Licence de R. El Khomssi, sous la direction de F. Brigui, qui sera
publié (2016) sous le titre « Étude des particularités linguistiques dans le parler jebli d’Ouezzane » ; et ce de M. Malki,
concernant le parler de Mokrisset (à environ 60 kms. au nord-est de la ville d’Ouezzane), village dans lequel ont leurs
origines certains informateurs. Ce travail a été réalisé sous la direction de M. Benabbou et sera publié (2016) sous le titre
« Les traits linguistiques du parler de Mokrisset ». Malheureusement, les travaux d’El Khomsi et Melki, n’ont pas pu être
consultés, car, au moment de la rédaction de ce travail, ils étaient toujours sous presse.
4
Dans mon travail je me suis inspirée de l'analyse sociolinguistique de la tribu des Masmouda publiée par Vicente (2002).
5
Un travail descriptif approfondi reste à faire, on n’exclut pas de s’y consacrer dans de futures publications.
100
MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ
1.1. La ville d’Ouezzane.
Avant de plonger dans l’analyse des données, on voudrait fournir quelques pistes à propos de cette
ville qui ont paru importantes à l’heure de comprendre une certaine hétérogénéité dans le parler.
La situation géographique de la ville est particulièrement intéressante car elle se trouve aux
contreforts occidentaux des montagnes du Rif Occidental et juste avant la plaine atlantique. Elle se
trouve donc au carrefour des axes de communication reliant le nord et le sud (Tétouan-Fez) le monde
rural et le monde urban (Chef Chaouen-Casa/Rabat).
Administrativement, la ville dépendait, jusqu’à très récemment, de la région de KenitraChrarda-Sidi Hmad et plus précisément de la province de Sidi Kacem. C'est-à-dire que les habitants
d’Ouezzane devaient se rendre à Sidi Kacem lors de certains rapports avec l’administration ou même à
Kenitra afin, par exemple, de vouloir entamer des études universitaires. On suppose donc un contact,
au moins sporadique, avec la plaine et avec ses variétés linguistiques. Depuis 2009 cette ville est le
chef-lieu de la province du même nom qui a été intégrée à la région Tanger-Tétouan 6. De ce fait, on
peut imaginer moins de mobilité et d’échange avec la plaine, car dans le cas des études universitaires,
les étudiants devront maintenant se rendre à l’Université Abd el Malik Essaadi.
De plus, la ville d’Ouezzane est très liée aux communes environnantes de Jbala. Pendant le
séjour de recherche on n’a pas réussi à trouver d’Ouezzanis de, ce qu’on pourrait dire, souche. Toutes
les personnes interrogées, en plus des informateurs participant à l’enquête, avait un passé Jbala : ou
bien il/elle était lui-même arrivé dans la ville dans sa jeunesse, en cherchant du travail ou pour des
raisons familiales (tels que le mariage) ; ou bien un de ses parents (voire les deux) étaient originaire
d’une des communes proches, notamment de Mokrisset, mais aussi de Brikcha ou Zoumi. En
conséquence, de la même façon que les Ouezzanis étaient obligés à aller vers la plaine pour des
raisons administratives, des liens familiaux ont favorisé des séjours vers la montagne afin, par
example, de rendre visite aux parents âgés.
Donc, dû la localisation ville d’Ouezzane, on a présupposé un contact linguistique ample avec
des variétés vernaculaires bédouines propres de la plaine, mais aussi avec des variétés des zones
rurales de Jbala.
1.2. Informateurs
Lors du séjour à Ouezzane 7 on a pu enregistrer un total de 7 informateurs soit plus de 4 heures
d’enregistrement.
Les données analysées afin d’élaborer ce travail correspondent à 5 informateurs. Il s’agit de
deux dames et trois informateurs de sexe masculin.
La première informatrice Ġ est née à Qalâa Harrakim, dans la commune de Mokrisset (à environ
60 kms au nord-est d’Ouezzane), où elle a vécu jusqu’à 18 ans, moment auquel elle s’est mariée et est
partie avec son mari à Ouezzane. Elle a environ 40 ans et ne parait pas être alphabétisée.
La deuxième informatrice est R. Elle habite à Ouezzane où elle travaille comme femme de
ménage dans un hôtel. Elle a environ 45 ans et partage avec Ġ le niveau d'alphabétisation.
M. est né à Ouezzane mais sa famille est originaire de Zoumi, à 37 kms à l'est de la ville. Il est
le plus âgé des garçons, ayant environ 30 ans. Il est hautement alphabétisé, car il dit avoir suivi des
études universitaires. Il parait qu’il aurait fait un séjour en Espagne. Je l’avais d'abord inclus dans la
génération jeune car il est toujours célibataire et les deux autres informateurs le considèrent comme
appartenant au groupe de pairs, mais les traits linguistiques de son parler se montrent plus
conservateurs que ceux des autres informateurs jeunes.
6
La province d’Ouezzane est formée par six communes appartenant anciennement à la province de Chef Chaouen (Ain
Beida, Asjen, Brikcha, Kalaat Bouqorra, Mokrisset et Zoumi) et par onze communes dépendant autrefois de la province de
Sidi Kacem (Bni Quolla, Imzoufren, Lamjaara, Masmouda, Ounnana, Sidi Ahmed Cherif, Sibi Bousber, Sidi Redouane,
Teroual, Zghira et la ville d’Ouezzane).
7
On tient à remercier la Dr. Araceli González Vázquez qui a effectué le travail de terrain avec l’auteur.
NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC)
101
Les informateurs jeunes sont Y. et A. Le premier (Y.) est âgé de 20 ans. Il est né dans la ville
mais est issu d’une famille jebli dont la mère est originaire de Mokrisset. Il est scolarisé et hautement
alphabétisé, car il poursuit ses études à l’Université de Kenitra depuis un an. Comme on le verra plus
tard cet événement a marqué aussi son parler.
Finalement, A. est âgé de 19 ans et partage avec Y. la naissance et l’origine jebli de sa famille,
car sa mère est originaire de Brikcha, qui se trouve à 20 kms au nord d’Ouezzane. N’ayant pas encore
entamé ses études universitaires il est scolarisé jusqu’au niveau baccalauréat. C’est lui qui a eu, au
moment de l'enregistrement, un moindre contact avec l’extérieur.
Passons donc á la description des traits linguistiques de ce groupe d’informateurs en
commençant par la phonétique.
2. Description des traits linguistiques en fonction de la variable de l’âge.
2.1. Phonétique.
En parlant de la phonétique, le premier trait qui a attiré mon attention est la fluctuation de la
réalisation du phonème occlusif dental sourd /t/, car les données analysées montrent plusieurs
allophones. Ce phonème est réalisé autant comme occlusif dental sourd [t] que comme affriqué [ț],
mais certaines occurrences montrent une plus grande variation telles que des réalisations comme
spirentisée [t], occlusive dentale sonore[d] ou même sibilante [s].
Il n’est pas surprenant de trouver l’affrication du phénomène dental dans un parler Jbala, car,
comme d’autres auteurs 8 l’ont déjà montré, il s’agirait de la réalisation habituelle dans cette région, en
revanche, il est intéressant de noter sa variabilité. D’une façon très générale, on pourrait avancer que
l’allophone occlusif dental sourd et le dental sourd affriqué alternent d'une façon, qu'on pourrait dire,
aléatoire, car le même mot peut apparaître dans le corpus aussi bien dans une réalisation affriquée ou
occlusive et le même locuteur inclura les deux allophones lors de son discours. Au moins c’est ce qu’il
parait lorsque l’on regarde le corpus pour la première fois.
Ex.: mātālan vs. māțālan « par exemple » ; ntūma vs. nțūma « vous » ; ida bġīți tanžaḥ « si tu
veux réussir » ; nta žāy țākul, țbāt « tu viens manger, passer la nuit » ; ka-tḥass « tu sens » ; tta dīk əssāʽa « jusqu’á cette heure-là » ; taḥarras « il est rompu » ; ġnāt-ək « elle t’enrichit » ; tkūn tqīla « elle
est lourde » ; ḫūț-a « sa sœur » ; ța-ybīʽ « il vend » ; mțāl « dictons » ;
En revanche, une analyse approfondie des données montre certaines cohérences chez les
locuteurs. Par exemple, la réalisation plus fréquente dans la génération mûre est la réalisation
affriquée.
Ex.: ma ţa-yḥəss « ne sent pas » ; māţālan « par exemple » ; ța-yqūlu « ils disent » ; ța-ybāț « il
passe la nuit » ; țuʽbān « serpent ».
Tandis que le parler des locuteurs jeunes est marqué par la fluctuation dont je faisais référence
tout à l’heure. Par exemple A., l’informateur le plus jeune (19 ans) et aussi celui qui, au moment de
l’enregistrement, avait eu le moindre contact avec l’extérieur, alterne les deux réalisations du /t/.
Ex.: bāš țəmši ntūma l-ʼūṭīl « pour que vous alliez à l’hôtel » ; bəllāti vs. bəllāți « attends » ;
fhamti vs. fhamți « tu comprends ».
Alors que Y., l’autre informateur jeune, celui qui poursuit ses études à l’extérieur, emploie d'une
façon généralisée la réalisation occlusive dentale [t], adoptant, par conséquence, l'allophone affriqué
très rarement.
Ex.: ta-yži tākul fi-h « il vient manger chez lui » ; dāba ʽrəft ḫbār-u « maintenant j’ai su à propos
de lui » ; hīya ʽārfa ktār mən wuld-a « elle sait plus que son fils » ; ka-tuwrri « tu montres » ; wāḫḫa
tkūn ḫāyba « même qu’elle soit moche » ;
Quant aux allophones, que l’on considère comme étant un peu plus exotiques, à savoir le
spirentisé [t] et l’allophone sibilante [s], ils se retrouvent dans des interventions d’A., dans différentes
occurrences du mot mātālan « par exemple ». On a été confronté aussi bien à mātālan qu’à māsālan –
en passant, bien entendu, par māțālan et mātālan-. On pourrait affirmer, sans risque d’erreur, que la
8
Moscoso, 2003; Vicente, 2000.
102
MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ
réalisation spirentisée [t] est due au niveau élevé d’alphabétisation, et donc pourrait être considérée
comme une influence de l’arabe classique. Mais, on ne pourrait pas faire retomber l’explication de
l’alphabétisation aussi à la réalisation sibilante. Dans ce cas, il pourrait être un effet de l’ultra
correction, mais il semble plus plausible qu’il s’agisse d’une réalisation influencée par les médias où
l'on trouve d'autres accents venants d’autres parlers du reste du monde arabophone.
Finalement, l’allophone dental sonore [d], quant à lui, apparait dans le morphème de la
deuxième personne singulier de l’inaccompli, dans le mot dgūl « tu diras » et n’apparait que dans les
propos de Y., étudiant à Kenitra.
Cet exemple m’amène à introduire le trait suivant: le phonème qaf /q/. La plupart des fois, il
apparait dans le corpus réalisé comme uvulaire sourd [q], cette réalisation étant le trait exclusif dans la
génération mûre.
Ex.: qaddu « il a pu » ; qbīḥ « laid » ; wqa‘ « il est arrivé » ; mənṭāqa « zone » ; tḥarraq-ni « il
me brûle » ; waqț « temps » ; fōq « sur » ;
Mais cela n’empêche pas de rencontrer d’autres allophones. Comme vous avez déjà observé
dans le mot dgūl, la réalisation du vélaire sourd [g] est aussi présente dans ce corpus. Bien
évidemment, il ne s’agit pas d’une prononciation généralisée, plutôt le contraire. Le trait apparait pour
la première fois lors d’une intervention de l’étudiant de Kenitra, puis il va l’utiliser à plusieurs reprises
dans le verbe gāl - ygūl « il a dit – il dira » et puis, le trait sera repris par l’autre jeune A.
Ex.: kīma dgūl māma « Comme elle dit ma mère » ; ka-ngūl l-a « Je lui dis » ; k-ygūl l-um « il
leur dit ».
Comme on peut le voir dans ces exemples, la réalisation de cet allophone par les jeunes est
restreinte au verbe gāl « dire », mais le reste des items sont prononcés avec l’allophone uvulaire sourd.
L’allophone de qaf laryngale sourde [ʼ] a été constaté à Ouezzane chez les femmes et les
hommes âgés de plus de 50 ans, bien qu’ils n’ont pas fait partie des enregistrements. Khoukh 9, en
1993, l’a noté comme étant un trait féminin, mais Heath (2002: 141-149) ne le mentionne pas comme
un trait propre du dialecte musulman de la ville. D’ailleurs, la réalisation [g] n’est pas non plus
mentionnée par Heath (2002: 139/140). Ceci nous signale deux faits, d’abord, une possible perte de
l’allophone laryngale sourd, puis, l’introduction de l’allophone vélaire. Quant à la régression de [ʼ], en
ce qui concerne le corpus enregistré en 2014, on pourrait avancer que ce trait serait en train de devenir
une relique du passé, car il n’est plus présent ni chez les informateurs jeunes ni dans la génération
mûre. À propos de l'apparition de [g] on constate, donc, qu’il s’agit d’un trait nouveau, sûrement
introduit par les jeunes et dû au contact avec d’autres variétés.
Toujours en parlant du verbe qāl yqūl, je voudrais aussi attirer l'attention sur la fluctuation dans
la conjugaison de l’accompli. J’ai observé une conjugaison du type qutt l-әk, qui montre une
assimilation de la dernière radicale avec le morphème de la 1ère personne, qui serait propre aux
dialectes du nord ; et un autre modèle de conjugaison de ce verbe sans assimilation, sous la forma qult
l-ek, qui serait plus habituelle dans la plaine vers le sud.
Ex. : qutt l-әk « je t'ai dit », qātt l-u « il lui a dit », qātt l-a « il lui (à elle) a dit »
Ex.: qult « j’ai dit », qulna « nous avons dit », qult-u « je lui ai dit »,
Cette variation ne dépend pas de la variable de l’âge, mais de la variable du genre, les exemples
avec assimilation étant exclusifs au parler des femmes.
2.2. Morphologie.
Du côté de la morphologie, le premier aspect sur lequel je vais m’attarder est l’opposition du genre,
aussi bien dans les pronoms sujets que dans la conjugaison verbale. En ce qui concerne les pronoms,
l’analyse des données a montré que les informateurs interrogés, toute générations confondues,
distinguent le genre dans le pronom sujet de la deuxième personne du singulier.
Ex. : nti - nta.
9
Apud. Caubet, 2015.
NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC)
103
L’opposition du genre dans la conjugaison verbale est mentionnée dans la thèse de Jaouhari
(1986: 160/161). Selon ses données elle n’existe pas dans l’accompli, mais réapparait dans la
conjugaison préfixale. J’ai observé que les jeunes et l’homme mûr, distinguent le genre dans la 2ème p.
sing. aussi bien à l’inaccompli qu’à l’impératif, tandis que les femmes ne font pas de distinction de
genre. Alors, la variation produite dans ce trait est plutôt spécifique du genre que de l’âge.
Ex. (hommes) : nta žāy țākul, țbāț w-țākul « tu viens manger (masc.), tu passes (masc.) la nuit et
tu manges (masc.) » ; nti lli ka-tḥəssi « tu es celle qui sens (fem.) [la douleur] »; nūdi « lèves-toi
(fem.) »; dīri « fait (fem.) » ;
Ex. (femmes) : ‘a ddbǝḥ-ni? « tu vas m’égorger ? » (question posé à une femme); tdīr-u « tu le
fait (fem.) » ; tžīb « amène (masc.) » ; sīr w-ḥfər « va et creuse (masc.) » ; ḍīṛ l-ġda « fait (fem.) à
manger » ; ġlǝs « assied-toi (fem) » ; ržə’ « reviens (fem.) ».
Par rapport à la formation de la négation, Heath 10 démontre que dans les dialectes du nord du
Maroc et de Jbala la deuxième partie de la négation la plus commune est ši, tandis qu’un deuxième
terme š est dominant dans le reste du Maroc. Ce dernier serait, suivant ses données, en train
d’augmenter au nord.
Dans le corpus récolté à Ouezzane, en 2014, on trouve une certaine alternance des deux formes,
comme on peut observer dans les exemples :
Ex. : ma ka-tḥăss-u ši « tu ne le sens pas » ; ma mmši ši « je n’y vais pas » ; ma ykūn ‘and-i ši
« je ne l’avais pas », ma ‘ārfa ši « elle ne sait pas ».
Ex.2: ma ʽand-um š « ils n’ont pas » ; ma ka-tbərd š « elle ne se refroidi pas » ; ma ta-təḫraž š
« elle ne sort pas ».
Analysant les données de manière générale, la forme apocopée est légèrement plus utilisée, car
elle (ma…š) représente 54% des occurrences, tandis que la forme non apocopée (ma…ši) atteint 46% 11
des occurrences. En revanche, si on analyse les données employant la variable d’âge, les jeunes
utilisent plus fréquemment la forme habituelle au nord, c’est à dire avec le deuxième terme ši.
Jeunes : ma...ši : 57%; ma...š : 43%
Mûrs : ma...ši : 30%; ma...š : 70%
D’après ces résultats, on pourrait avancer que l’augmentation de la forme apocopée š, à laquelle
faisait référence Heath serait en train de se freiner, car les jeunes l’utilisent légèrement moins. En tout
cas, il faudrait pousser plus l’analyse dans ce sens, ainsi que multiplier les informateurs afin d’avoir un
plus large éventail.
Quant à l’usage du préverbe utilisé pour la formation du présent de l’indicatif, les informateurs
jeunes utilisent souvent le préverbe ka- tandis que la génération plus âgée emploi le préverbe ța-. Les
rares fois que l’on a trouvé l’emploi du ta- (ou bien sa variante ța-) chez les informateurs jeunes c’était
lors qu’ils reprenaient des propos énoncés par l’informateur M, lequel, il faut le rappeler, appartient à
la génération mûre.
Ex. (jeunes) : ka-nʽāṭu « nous donnons » ; ka-nšūfu « nous voyons » ; ka-ngūl « je dis » ; katuwrri « tu montres » ;
Ex. (mûres): ța-yži « il vient » ; ța-yḥəss « il sent » ; ța-ybīʽ « il vend » ; ța-yəḍḥak « il rit » ; țataʽṭi-k « tu te donnes ».
Un préverbe la- aurait été relevé dans l’étude réalisée en 1993 par Khoukh 12 où il serait employé
par les femmes âgées, en alternance avec le préverbe ka-. Ce trait serait en « perte de vitesse dans la
région » 13 d’après les enquêtes réalisées en 2012 14. En ce qui concerne les données récoltées en 2014,
ce préverbe est complètement absent. S’agit-il d’un trait exclusif des personnes âgées et, pourtant en
régression, comme dans le cas avant mentionné de [ʼ] ? La distribution du genre de l’emploi du
préverbe pourrait faire penser à un trait exclusivement féminin, mais le fait de ne pas le trouver dans
les données récoltées en 2014 indique une perte. Le préverbe la- a été décrit dans d’autres parlers
10
« Ma…ši. M.: common in northern and Jebli dialects (50%- 80% for Tg, Tn, Ch, Wz […]) » . Heath (2002 : 212).
On a décidé d’inclure ici les pourcentages afin de mieux comparer les données récoltées en 2014 à celles fournies par
Heath en 2002 concernant le nord du Maroc d’une façon générale. Dans le reste des items analysés Heath n’apporte pas les
taux.
12
Apud. Caubet, 2015.
13
Caubet 2015.
14
El Khomsi 2015; Melki, 2015.
11
104
MONTSERRAT BENITEZ FERNANDEZ
Jbala 15, raison pour laquelle on opte pour lui donner une origine Jeblie, mais pas spécifique à la ville
d’Ouezzane.
Les particules du futur utilisées par les informateurs sont ġādi- ġa- ʽa- et a-. L’évolution de ġādi
à ʽa- 16 ou, simplement a-, avait déjà été expliquée par Caubet 17 lors du « Colloque de AIDA 2013 »,
donc je ne reviendrai pas là-dessus. Cette construction du futur avec ‘a- n’est pas exclusive à
Ouezzane, elle est aussi assez fréquente dans le parler de la ville de Larache 18 et dans d’autres parlers
du nord du Maroc. D’après mes données, l’emploi de ‘a- est majoritaire, dans les deux générations,
mais dans la génération mûre, l’alternance de ‘a- se fait avec ġādi, tandis que les jeunes alternent ‘aavec a- et l’emploi de ġādi est vraiment minoritaire.
Ex. jeunes: ‘a-nḍarbu-h « nous lui frapperons », ‘a nmšīw « nous irons », ‘a nqūl-ha « je lui
dirais », ‘a-nqqīw « Je ferais », a-nšərḥ-u « je l’expliquerais ».
Ex. mûres: ‘a nḫurž « je sortirais », ‘a yžuwwǝž « il se mariera », ‘a yžīb « il amènera » ; ġādi
ddǝbħ-ǝk « elle t’égorgera » ; ma-ġādi-š tddi « elle ne portera ».
3. Conclusions
Faisons une petite synthèse. Le but de cette communication était de montrer les changements
linguistiques qui apparaissent entre deux générations habitant la ville d’Ouezzane, en établissant une
comparaison entre les deux.
Les traits que l’on peut considérer comme appartenant à la génération jeune sont, du coté de la
phonétique: les différentes réalisations du /t/ et la vélarisation du /q/ qui devient [g]. Du coté de la
morphologie, il serait propre aux jeunes la formation de la négation verbale avec les termes ma ... ši,
l’emploi du préverbe ka- pour la formation du présent habituel, et l’alternance des préverbes ʽa- et apour la formation du futur.
De son côté, la génération mûre a aussi ses particularités sociolinguistiques. Dans le domaine de
la phonétique, est caractéristique la réalisation du phonème occlusif dental sourd affriqué [ț] et le
phonème uvulaire sourd [q]. L’analyse de données a montré que la négation est formée avec les
marques ma ... š, le préverbe employé pour la formation du présent habituel est ța- et le préverbe du
futur ʽa- alterne avec ġādi, qui est pratiquement inexistant chez les jeunes.
On a pu aussi observer certaines différences qui n’ont aucun rapport avec l’âge, mais avec la
variable du genre. La confusion des genres à l’inaccompli et à l’impératif et de la conjugaison du
verbe qāl par assimilation sont des traits plutôt féminins.
D’après les résultats de l’analyse des données de ce corpus, il parait qu’un certain changement
linguistique est en train de se produire dans le parler de la ville d’Ouezzane. Ce changement serait
favorisé, en quelque sorte, par le contact avec d’autres variétés d’arabe marocain, plus concrètement
les variétés linguistiques de la plaine, mais aussi le contact avec l’extérieur qui se produit à travers les
médias. Vu les particularités de la variété diastratique du genre, il s’avère nécessaire de continuer à
analyser les données à partir de cette perspective.
Références
Alarcón y Santón, M. 1913. Textos árabes en dialecto vulgar de Larache. Madrid: Junta para Ampliación de Estudios e
Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos.
Caubet, D. 2016. « L’importance des parlers du nord-ouest marocain dans l’histoire de l’arabisation du Nord de l’Afrique :
Revisiter des corpus recueillis dans la région en 1992-1995 sous la direction de Simon Lévy », Á. Vicente, D. Caubet
& A. Naciri (eds.), La région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza:
Prensas de la Universidad de Zaragoza.
15
Aussi bien dans le parler d’Anžra (Vicente, 1998, 2000) que dans celui de Chaouen (Natividad, 1998 et Moscoso, 2003).
L’emploi de préverbe avait déjà été évoqué par Prémare (1986: 26) chez les Masmouda.
17
Caubet, 2013.
18
Guerrero, 2014.
16
NOTES SUR LE SOCIOLECTE DES JEUNES D’OUEZZANE (NORD DU MAROC)
105
Caubet, D. 2013. « Towards a new step in the grammaticalisation process in darija: the future in a- », X Colloque de
l’Association Internationale de Dialectologie Arabe, Doha : Qatar University.
Destaing, E. 1937. Textes arabes en parler des Chleuhs du Sous (Maroc). Paris : Imprimerie nationale.
El Khomsi, F. 2016. « Étude des particularités linguistiques dans le parler jebli d’Ouezzane », Á. Vicente, D. Caubet & A.
Naciri (eds.), La région du Nord-Ouest marocain: Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Prensas de la
Universidad de Zaragoza.
Guerrero Parrado, J. 2014. El dialecto árabe hablado en la ciudad marroquí de Larache. Zaragoza: Prensas de la
Universidad de Zaragoza.
Jaouhari, M. 1986. Étude du système verbal de l’arabe marocain ; expressions du mode et du temps. Parler de base : l’arabe
de Ouezzane. Thèse de 3ème cycle sous la dir. De F. Bentolila. Paris : Université Renée Decartes Paris V.
Loubignac, V. 1952. Textes arabes des Zaër : transcription, traduction, notes et lexique. Paris : Librairie orientale et
américaine, M. Besson.
Malki, M. 2016. « Les traits linguistiques du parler de Mokrisset », Á. Vicente, D. Caubet & A. Naciri (eds.), La région du
Nord-Ouest marocain: Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Marçais, Ph. 1911. Textes arabes de Tanger : transcription, traduction annotée, glossaire. Paris: Maisonneuve.
Moscoso García, F. 2003. El dialecto árabe de Chaouen (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Cádiz:
Universidad de Cádiz
Natividad, E. 1998. « Le dialecte de Chefchaouen », Aguadé, Crésier y Vicente (eds.), Peuplement et arabisation au
Maghreb occidental: dialectologie et histoire. Madrid/Zaragoza: Casa de Velázquez/Área de Estudios Árabes e
Islámicos. 109-120.
Prémare, A.-L. 1986. La tradition orale du Mejdūb: récits et quatrains inédits. Aix-en-Provence: Édisud.
Socin, A. 1893. Zum arabischen Dialekt von Marokko. Abhandlungen der philologisch-historischen Classe der Königlichen
Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften, vol. 14. nº 3. 151-203.
Vicente, Á. 2002. « El dialecto árabe de los Masmûda (norte de Marruecos) », Estudios de Dialectología Norteafricana y
Andalusí 6. Zaragoza: IEIOP-Institución « Fernando el Católico ». 221-231.
Vicente, Á. 2000. El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Zaragoza: Universidad de
Zaragoza.
Vicente, Á. 1998. « Un dialecte de type montagnard au Maroc: le parler d’Anjra », J. Aguadé, P. Crésier & Á, Vicente (eds.),
Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: dialectologie et histoire. Madrid/Zaragoza: Casa de
Velázquez/Área de Estudios Árabes e Islámicos. 121-130.
DES CONNECTEURS DE CAUSE EN ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
NAJAH BENMOFTAH
CHRISTOPHE PEREIRA
LACNAD – INALCO (Paris)
Résumé : Cet article se propose d’examiner les propriétés syntaxiques de connecteurs de cause employés en arabe de
Tripoli (Libye). Il s’agit des locutions li’anna et māhu ; de la préposition ‘le, ainsi que différentes locutions que cette
préposition introduit : ‘lē-ḫāṭǝṛ, ‘lē-žuṛṛǝt, ‘lē-žṛāyǝṛ, ‘lē-‘yūn et ‘lē-‘wēnāt ; de locutions introduites par la préposition b : bḥukm et b-sabab. Ces différentes locutions peuvent appartenir à des classes grammaticales différentes (locution
conjonctionnelle et/ou locution prépositionnelle). Leur classe grammaticale et leur degré de grammaticalisation ont des
répercussions sur le type de causale qu’elles introduisent : la préposition ‘le et les locutions prépositionnelles qu’elle
introduit, ainsi que b-sabab n’étant pas grammaticalisées, elles s’emploient avec une valeur lexicale comme premier terme
d’une annexion et peuvent être suivies d’un pronom suffixe, d’un nom ou d’une relative substantive dans des compléments
circonstanciels de cause ; les locutions prépositionnelles grammaticalisées (li’anna et māhu) introduisent des propositions
subordonnées de cause organisées autour d’un prédicat verbal ou non-verbal ; certains connecteurs (‘lē-ḫāṭǝṛ et b-ḥukm)
peuvent s’employer comme locutions prépositionnelles avec une valeur lexicale et introduire un complément circonstanciel,
ou grammaticalisés comme locutions conjonctionnelles et introduire une proposition subordonnée. Enfin, les connecteurs de
cause peuvent occuper différentes positions dans la causale qui peut occuper différentes positions dans l’énoncé : on
distingue la position canonique, lorsque le connecteur suit une proposition principale et introduit une causale, et la position
non-canonique, pour laquelle il existe deux cas de figure : soit l’énoncé commence par la causale introduite par un connecteur
de cause et la causale est suivie par la proposition principale, soit l’énoncé commence par la proposition principale qui est
suivie par la causale qui n’est pas introduite par un connecteur de cause ; ce dernier se trouve en fin de causale et clôture ainsi
l’énoncé. D’un point de vue pragmatique, la modification de l’ordre des constituants, lorsque les connecteurs et les causales
ne sont pas en position canonique, permet de focaliser la causale.
Mots-clés : Arabe libyen, arabe de Tripoli, cause, causalité, connecteurs de cause, grammaticalisation, focalisation.
Introduction
La cause est à la fois ce par quoi un événement, une action humaine arrive, se fait. C’est également le
principe d’où une chose tire son être. C’est aussi ce pourquoi on fait quelque chose. Ainsi, la définition
de cause inclut à la fois l’idée d’origine et celle de but (Rey-Debove 2004: 246). En effet, le terme
cause désigne aussi bien l’antécédent décrit dans le processus, que le processus même de cause, c’està-dire la relation qui se crée entre les deux événements, désignée aussi par le terme causalité. La cause
entre les deux événements est posée linguistiquement par les connecteurs de cause, qui ont pour rôle
linguistique de réunir l’expression de ces deux événements afin de conférer à l’énoncé une
interprétation causale (Hamon 2006: 49-52).
L’arabe de Tripoli est la variété d’arabe libyen la plus documentée, mais les travaux descriptifs
précédents (principalement Stumme 1898, Trombetti 1912, Griffini 1913, Cesàro 1939) insistent
beaucoup plus sur la phonétique, la morphologie et le lexique. Bien que les travaux plus récents aient
considéré des éléments de syntaxe (notamment Pereira 2010a, Pereira 2010b ainsi que les travaux
d'Algryani entre autres), cette dernière reste le parent pauvre de la linguistique arabe et les connecteurs
de cause n’y sont abordés que sommairement.
Afin de combler un temps soit peu cette lacune, cette étude se propose d’examiner les propriétés
syntaxiques de connecteurs de cause employés en arabe de Tripoli. Il s’agit des locutions li’anna et
māhu ; de la préposition ‘le, ainsi que des différentes locutions que cette préposition introduit comme
‘lē-ḫāṭǝṛ, ‘lē-žuṛṛǝt, ‘lē-žṛāyǝṛ, ‘lē-‘yūn et ‘lē-‘wēnāt ; et des locutions introduites par la préposition
b telles que b-ḥukm ainsi que b-sabab. Il s’agit de préciser leur classe grammaticale pour déterminer
quel type de complément ces connecteurs peuvent introduire. Il s'agit également de vérifier quelle
108
NAJAH BENMOFTAH; CHRISTOPHE PEREIRA
position ces connecteurs peuvent occuper dans la causale et quelles positions la causale peut occuper
dans l’énoncé afin d’en préciser les fonctions discursives et pragmatiques.
D’un point de vue méthodologique, les analyses se basent sur des énoncés extraits de corpus
oraux spontanés recueillis auprès de personnes originaires de Tripoli (Pereira 2008 ; Pereira 2010 ;
Benmoftah 2016). De plus, afin de tester l’acception de certaines constructions, des énoncés ont été
fabriqués, inspirés des énoncés spontanés ; ces derniers ont été vérifiés auprès de locuteurs natifs.
1. li’anna
li’anna est le connecteur causal le plus employé en arabe de Tripoli contemporain. D’un point de vue
morphologique, ce connecteur se compose de la préposition li suivie de la conjonction ’anna. On le
trouve également sous la forme lyanna. Il s’agit d’une locution conjonctionnelle, qui introduit une
proposition subordonnée. Selon les cas, li’anna peut s’employer seul ou avec un pronom suffixe.
1.1. li’anna employé seul
Il faut réunir deux conditions pour qu’on ne puisse pas suffixer de pronom à li’anna : lorsque le sujet
de la proposition causale est énoncé sous la forme d’un groupe nominal et lorsque le sujet de la
proposition principale est différent de celui de la causale (1) :
(1) mā-gdart-š
nži
li’anna ḫū-y
‘aṭṭǝl.
NEG-j’ai pu-NEG
je viens CAUS frère-mon il a pris du retard
« Je n’ai pas pu venir parce que mon frère a pris du retard. »
De plus, on ne suffixe pas de pronom à li’anna lorsque le sujet de la causale est à la troisième
personne du singulier ou du pluriel (2 et 3) :
(2) mšǝt
l-tūnǝs
li’anna tǝbbi
tsāyǝr
bū-ha
l-ǝl-klīnika.
elle est allée à-Tunis CAUS elle veut elle accompagne père-son à-la-clinique
« Elle est allé à Tunis parce qu’elle voulait accompagner son père à la clinique. »
(3) šru
šǝgga
kbīra li’anna yǝbbu
ils ont acheté
appartement
grande CAUS ils veulent
« Ils ont acheté un grand appartement
hālba
beaucoup
ṣġāṛ.
petits
Lorsque le sujet de la causale fait référence au sujet (2, 3 et 4) ou au complément d’objet (5) de
la principale, il n’est pas nécessaire de topicaliser le sujet de la causale :
(4) ṭla‘
m‘a
bǝnt-a li’anna ḥāss
ṛūḥ-a
mǝš
kwayyǝs.
il est sorti avec fille-sa CAUS sentant.M
âme-son
NEG bon
« Il est sorti avec sa fille parce qu’il ne se sentait pas bien. »
(5) ṭla‘
m‘a
bǝnt-a li’anna ḥāssa
ṛūḥ-ha
il est sorti avec fille-sa CAUS sentant.F
âme-son
« Il est sorti avec sa fille parce qu’elle ne se sentait pas bien. »
mǝš
NEG
kwayysa.
bonne
En revanche, lorsque le sujet de la causale n’a pas été exprimé dans la principale (comme sujet
ou comme objet), il faut obligatoirement l’évoquer dans la causale au moyen d’un groupe nominal (1)
ou d’un pronom personnel indépendant (6) :
(6) šre
šǝgga
kbīra li’anna hīya
tǝbbi
hālba
ṣġāṛ.
ils ont acheté
appartement
grande CAUS elle
elle veut beaucoup
petits
« Ils ont acheté un grand appartement parce qu'elle, elle veut beaucoup d'enfants. »
Enfin, si le sujet de la causale est à la même personne que le sujet et l’objet de la principale, on a
deux cas de figure, afin d’éviter toute ambigüité : si le sujet de la causale est celui de la principale, on
109
DES CONNECTEURS DE CAUSE EN ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
n’est pas obligé de le rappeler sous la forme d’un groupe nominal ou d’un pronom personnel
indépendant (7).
(7) ṭul‘ǝt
m‘a bǝnt-a li’anna ḥāssa
ṛūḥ-ha mǝš kwayysa.
elle est sortie
avec fille-sa CAUS sentant.F âme-son NEG bonne
« Il est sorti avec sa fille parce qu’elle ne se sentait pas bien. »
Par contre, si le sujet de la causale est le complément d’objet de la principale, on est alors
obligé de le rappeler sous la forme d’un groupe nominal dans la causale pour qu’on comprenne bien
que c’est le complément d’objet de la principale qui est le sujet de la causale (8) :
(8) ṭul‘ǝt
m‘a
bǝnt-a
li’anna bǝnt-ha ḥāssa
ṛūḥ-ha mǝš
kwayysa.
elle est sortie avec fille-sa
CAUS fille-sa sentant.F âme-son NEG bonne
« Il est sorti avec sa fille parce qu’elle ne se sentait pas bien. »
1.1.1. li’anna en position canonique
li’anna peut occuper différentes positions dans les énoncés : une position canonique et des positions noncanoniques, où l’ordre des mots est inversé. On parle de position canonique, lorsque la causale suit la
proposition principale. C’est le cas dans tous les énoncés précédents, ainsi que dans l’exemple (9) :
(9) mā-ya‘žǝb-nī-š
’awwǝl sǝbtǝmbǝṛ li’anna ’awwǝl sǝbtǝmbǝṛ zaḥma hālba.
NEG-il plaît-me-NEG premier septembre CAUS premier septembre foule beaucoup
« Je n’aime pas la Rue du Premier Septembre parce que la Rue du Premier Septembre est trop
fréquentée. »
Contrairement aux énoncés précédents (1-8) où les propositions sont des phrases verbales, c’està-dire où les propositions s’organisent autour d’un prédicat verbal, la causale de l’énoncé (9) est une
phrase non-verbale qui s’organise autour d’un prédicat nominal. On note ainsi que li’anna peut
introduire des causales sans verbe et s’organiser également autour d’un prédicat prépositionnel (10 et
11) et d’un prédicat adverbial (12) :
(10) twajjaht
l-ǝl-handasa li’anna
fī-ha
kalkolēšǝn.
je me suis dirigé à-la-ingénierie CAUS
dans-elle
calcul
« Je me suis orientée vers l’ingénierie parce qu’elle comprend du calcul. »
(11) bāt
fi
ḥōš-na
li’anna ‘ǝnd-na dāṛ fāḍya.
il a passé la nuit
dans maison-notre CAUS chez-nous pièce vide
« Il a passé la nuit chez nous parce que nous avons une chambre disponible. »
(12) mā-wattā-š
ṛūḥ-a
li’anna māzāl
NEG-il s’est préparé-NEG âme-son CAUS encore
« Il ne s'est pas préparé parce qu'il est encore tôt. »
bakri.
tôt
1.1.2. li’anna en position non-canonique
Par ailleurs, on parle de position non-canonique lorsque l’ordre des propositions est inversé, lorsque la
causale précède la principale ; l’énoncé commence alors par li’anna (13) :
(13) li’anna nǝtṛazzǝn,
‘ṛǝfti, ānē mā-nḥǝbb-ǝš
nākǝl
f-ǝl-lēl
ǝṃṃāḫǝṛ.
CAUS je deviens lourde tu sais moi NEG-j’aime-NEG je mange dans-la-nuit tard
« C’est parce que je me sens lourde, tu sais, que moi je n’aime pas manger tard le soir. »
Enfin, on parle également de position non-canonique lorsque la causale n’est pas introduite par
li’anna ; ce dernier apparaît en fin de causale et clôture l’énoncé (14-15) :
110
NAJAH BENMOFTAH; CHRISTOPHE PEREIRA
(14) - mǝt’akkda
l-ōfīs ǝlli
‘ǝnd-ǝk
ālfēn
w ḥḍāš ?
sûre
l’Office REL chez-toi
deux mille et onze
- mtā‘-i
ālfēn
w
ḥḍāš ; šuft
ǝl-bāku
li’anna !
de-moi deux mille
et
onze j’ai vu
le-paquet
CAUS
« - Tu es sûre que l’Office que tu as c’est (la version) 2011 ? »
« - Le mien, c’est 2011 ; c'est (parce) que j’ai regardé (j’ai vérifié sur) le paquet ! »
(15) - na‘ṭī-k
klinǝks ?
je donne-te
kleenex
- īda
mumkǝn ;
nsēt
nžīb
li’anna !
si
possible
j’ai oublié
j’apporte
CAUS
« - Je te donne un kleenex ? »
« - Si c’est possible ; c'est (parce) que j’ai oublié d’en apporter ! »
1.2. li’anna et pronom suffixe
On suffixe un pronom à li’anna lorsque le sujet de la causale n’est pas à la troisième personne comme
cela a été indiqué précédemment et lorsque le sujet de la causale n’est pas mentionné sous la forme
d’un syntagme nominal. Dans l’exemple (16), le pronom suffixé à li’anna est cataphorique et annonce
le sujet de la causale qui le suit.
(16) ǝl-maṣrīya ‘ǝnd-i
tǝlqā’īya
li’ann-ni
tṛabbēt
fi
ḥōš
maṣri.
le-égyptien chez-moi automatique CAUS-moi
j’ai été élevé dans maison égyptie
« L’égyptien, chez moi est spontané parce que j’ai été élevé dans une maison (famille)
égyptienne. »
De plus, le pronom suffixé à li’anna peut être suivi d’un pronom personnel indépendant qui
permet de focaliser le sujet de la causale (17) :
(17) ǝt-tīlīfɔ̄n
ygǝṣṣ mǝn mbakri
li’ann-ǝk ǝnti
tǝstǝnni fi
l-qiṭāṛ !
le-téléphone
il coupe depuis récemment CAUS-toi toi
tu attends dans le train
« Le téléphone n’arrête pas de couper parce que, toi, tu attends le train ! (ce n’est pas de ma
faute ; c’est parce que tu es sur le quai de la gare et qu’il y a des interférence) »
Lorsque le sujet de la proposition principale est le même que celui de la causale, le pronom
suffixé à li’anna est à la fois anaphorique et cataphorique. Il rappelle en effet le sujet de la proposition
principale et annonce celui de la causale (18) :
(18) āne mā-nḥǝbb-š
ḥadd
yaṭla‘ m‘ā-y
li’ann-ni
nta‘‘ǝb
f-ǝn-nās.
moi NEG-j’aime-NEG quelqu’un il sort avec-moi CAUS-moi je fatigue dans-les-gens
« Moi, je n’aime pas que quelqu’un sorte avec moi, parce que je fatigue les gens. »
2. māhu
māhu n’a été mentionné, pour l’arabe libyen, que par Hans Stumme, mais en tant que forme interronégative avec un sens se rapprochant de « n’est-ce pas ? » (Stumme 1898: 27, 56, 283, 314). Il s’agit
ici d’un emploi de ma en tant que particule de corroboration à laquelle on suffixe le pronom de la
troisième personne du masculin singulier hu ; māhu a donc un premier emploi de type interrogatif
corroboratif. On le retrouve dans l’arabe de Tripoli contemporain, comme dans l’exemple (19) :
(19) klē
žīlāṭi
māhu ?
il a mangé glaces
n’est-ce pas ?
« Il a mangé des glaces n’est-ce pas ? »
111
DES CONNECTEURS DE CAUSE EN ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
Par ailleurs, en arabe de Tripoli contemporain, māhu possède un homonyme. Ce dernier y est
employé comme connecteur de cause. Il peut occuper différentes positions dans la causale.
Diachroniquement, māhu procèderait de la conjonction ma à laquelle on a suffixé le pronom hu. Dans
l’arabe de Tripoli contemporain, il s’agit d’une forme grammaticalisée, donc figée et invariable –
contrairement à ce qu’il se passe ailleurs, notamment en Tunisie, où le pronom suffixé à ma varie en
genre et en nombre (Marçais & Guîga 1960: 3769 ; Ritt-Benmimoun 2014: 67-68). Comme li’anna,
māhu est un mot grammatical, une locution conjonctionnelle, qui introduit des propositions
subordonnées.
2.1. māhu en position canonique
māhu peut introduire une causale organisée autour d’un prédicat verbal (20) ou non-verbal (21-22) :
(20) mā-kallǝmt-ǝk-š
māhu mā-lgēt-š
wagǝt.
NEG-j’ai appelé-toi-NEG CAUS NEG-j’ai trouvé-NEG temps.
« Je ne t’ai pas appelé parce que je n’ai pas trouvé le temps. »
(21) mā-nǝgdǝr-š
nǝt‘ašša m‘ā-kum māhu ‘ǝnd-i
NEG-je peux-NEG
je dîne avec-vous CAUS chez-moi
« Je ne pourrai pas dîner avec vous parce que j’ai à faire. »
ma
REL
ndīr.
je fais
(22) ǝl-kwāšīk
nḍǝṛbu
māhu baḥda
n-nāṛ.
les-cuillères
elles ont été frappées CAUS à côté de
le-feu
« Les cuillères sont abîmées (brûlées) parce qu’elles étaient à côté du feu. »
Cependant, māhu ne peut pas introduire une causale constituée uniquement d’un syntagme
nominal. Aussi, māhu n’accepte pas de suffixe.
2.2. māhu en position non-canonique
māhu peut également occuper une position non-canonique. Comme li’anna, il peut apparaître en fin de
causale et clôturer l’énoncé (23) :
(23) mšēt
l-ǝl-madṛsa ; ǝn-natīža
ṭūl‘ǝt
māhu !
je suis allée
à-la-école
le-résultat
elle est sortie CAUS
« Je suis allée à l’école ; c’est (parce) que le résultat a été affiché ! »
Lorsque māhu se trouve en fin de causale, il est dans la même position que son homonyme
interro-négatif (19). C’est l’intonation qui permet de les distinguer (Benmoftah 2016, énoncés 52 et
53).
3. ‘le
Contrairement à li’anna et à māhu, ‘le n’introduit pas une proposition, mais un complément
circonstanciel de cause. Cette préposition peut être utilisée seule, avec une valeur causale. Elle peut
être suivie d’un nom (24) :
(24) mǝš
ḥā-nǝmši
l-bārīs
‘le
ḥagg-ǝt-tǝdkṛa.
NEG
FUT-je vais
à-Paris
CAUS
prix-le-billet
« Je n’irai pas à Paris à cause du prix du billet. »
Elle peut aussi être suivie d’un pronom suffixe (25) :
(25) yǝbki
‘lē-ha.
il pleure CAUS-elle
« Il pleure à cause d’elle. »
112
NAJAH BENMOFTAH; CHRISTOPHE PEREIRA
Devant l’article, on la trouve sous sa forme monoconsonantique (26) :
(26) ǝš-šāṛǝ‘, sakkṛū-h
‘-az-zaḥma.
la rue
ils ont fermé-le
CAUSE-la-foule
« La rue, ils l’ont fermée à cause de la foule. »
On la trouve également sous sa forme monoconsonantique devant le relatif ǝlli qui introduit une
relative substantive (27) :
(27) t‘aflgu
‘-ǝlli
ṣāyǝṛ
f-ǝl-blād.
ils se sont mis en colère
CAUS-REL arrivant
dans-le-pays
« Ils se sont mis en colère à cause de ce qui se passe dans le pays. »
En effet, certains connecteurs introduisent des relatives substantives, qui ont la valeur d’un nom
ou d’un groupe nominal.
De plus, la préposition ‘le entre dans la construction de plusieurs connecteurs : ‘lē-ḫāṭǝṛ, ‘lēžuṛṛǝt, ‘lē-žṛāyǝṛ, ‘lē-‘yūn et ‘lē-‘wēnāt
4. ‘lē-ḫāṭǝṛ
Cette locution est un syntagme prépositionnel composé de la préposition ‘le et du nominal ḫāṭǝṛ
« âme, esprit, for intérieur ». ‘lē-ḫāṭǝṛ s’emploie seul ou muni de pronoms suffixes et peut occuper
différentes positions dans les énoncés. En outre, on distingue deux emplois de ‘lē-ḫāṭǝṛ : un emploi
comme locution conjonctionnelle et un emploi comme locution prépositionnelle.
4.1. ‘lē-ḫāṭǝṛ comme locution conjonctionnelle
‘lē-ḫāṭǝṛ peut-être grammaticalisée et employée comme locution conjonctionnelle, introduisant ainsi
des propositions subordonnées de cause, comme dans l’énoncé (28) où la proposition est organisée
autour d’un prédicat verbal :
(28) mā-žēt-š
‘lē-ḫāṭǝṛ
ktǝṛ
‘lē-ya
š-šuġǝl.
NEG-je suis venu-NEG
CAUS
il a augmenté sur-moi
le-travail
« Je ne suis pas venu parce mon travail s’est accru. »
Dans les énoncés (29) et (30), les propositions sont organisées autour d’un prédicat adjectival :
(29) mā-žǝt-š
‘lē-ḫāṭǝṛ
wuld-ha
mrīḍ.
NEG-elle est venue-NEG CAUS
fils-son
malade
« Elle n’est pas venue parce que son fils est malade. »
(30) mǝš
lāzǝm
nži
ġudwa ‘lē-ḫāṭǝṛ
hūwa mǝš
gā‘ǝd.
NEG
nécessaire
je viens demain CAUS
lui
NEG restant
« Ce n’est pas nécessaire que je vienne demain parce qu’il ne sera pas là. »
En outre, la proposition peut être organisée autour d’un prédicat prépositionnel (31) :
(31) twajjaht
l-ǝl-handasa ‘lē-ḫāṭǝṛ
fī-ha
kalkolēšǝn.
je me suis dirigé à-la-ingénierie CAUS
dans-elle calcul
« Je me suis orientée vers l’ingénierie parce qu’elle comprend du calcul. »
Enfin, la proposition peut être organisée autour d’un prédicat adverbial (32) :
(32) mā-ḫašš-ǝš
‘lē-ḫāṭǝṛ
māzāl
bakri.
NEG-il est entré-NEG
CAUS
encore
tôt
« Il n’est pas rentré parce qu’il est encore tôt. »
DES CONNECTEURS DE CAUSE EN ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
113
Dans les énoncés de (28) à (32), ‘lē-ḫāṭǝṛ est grammaticalisé ; d’un point de vue syntaxique, il
fonctionne comme un subordonnant, comme une conjonction, qui introduit une causale et le deuxième
élément de ce connecteur, ḫāṭǝṛ, ne se comporte pas comme un nom. De ce fait, on ne peut pas lui
suffixer de pronom.
4.2. ‘lē-ḫāṭ(ǝ)ṛ comme locution prépositionnelle
En revanche, lorsque ce connecteur n’introduit pas une proposition subordonnée, il a un
fonctionnement syntaxique différent : ce qui suit ‘lē-ḫāṭǝṛ peut être un nom ou un suffixe dans une
construction synthétique. Le deuxième élément de ce connecteur, ḫāṭǝṛ, se comporte donc comme un
nom : il a une valeur lexicale (33) :
(33) mā-yasma‘-š
‘lē-ḫāṭǝṛ
ǝd-dawša.
NEG-il éntend-NEG
CAUS
le-bruit
« Il n’entend pas à cause du bruit. »
‘lē-ḫāṭǝṛ s’emploie aussi devant le relatif ǝlli qui introduit une relative substantive (34) :
(34) staġṛbǝt
‘lē-ḫāṭǝṛ
ǝlli
šāfāt-a
mǝnn-a mā-‘žǝb-hā-š.
elle s’est étonnée CAUS
REL elle a vu-le
de-lui NEG-il a plu-à elle-NEG
« Elle s’est étonnée à cause de ce qu’elle a vu (venant) de lui qui ne lui a pas plu. »
Cela est également le cas lorsque ‘lē-ḫāṭǝṛ est suivi d’un pronom suffixe, qui remplace un
syntagme nominal, dans une construction synthétique, comme dans les énoncés (35) et (36) :
(35) ḫaššēt
l-ǝs-skāyb
ǝlla
‘lē-ḫāṭṛ-ǝk.
je suis entré
à-le-skype
excepté
CAUS-toi
« Je ne me suis connectée à Skype que pour (à cause de) toi ».
(36) ṭla‘t
‘lē-ḫāṭǝṛ-ha
(ǝs-sīyāṛa).
je suis sorti
CAUS-elle
(la-voiture)
« Je suis sorti à cause d’elle (la voiture). »
On note à travers les énoncés (33) et (36) que ‘lē-ḫāṭǝṛ ne s’emploie pas qu’avec des êtres
animés en arabe de Tripoli, contrairement à ce qu’il se produit dans d’autres variétés d’arabe. Peut-être
s’agit-il d’un premier stade de l’évolution de la forme lexicale vers la forme grammaticale ?
4.3. ‘lē-ḫāṭǝṛ en position non-canonique
‘lē-ḫāṭǝṛ peut occuper différentes positions dans les énoncés, dont des positions non-canoniques. Dans
l’énoncé (37), la causale introduite par ‘lē-ḫāṭǝṛ précède la principale.
(37) ‘lē-ḫāṭṛ-ǝk ya
Fāṭma sǝyyǝbt
ḫū-y
yūsǝf.
CAUS-toi oh
Fatma j’ai négligé
frère-mon
Youcef
« C’est à cause de toi Fatma que j’ai négligé mon frère Youcef. »
Dans l’énoncé (38), la causale n’est pas introduite par ‘lē-ḫāṭǝṛ qui apparaît en fin de
proposition et clôture l’énoncé.
(38) sǝžžǝlt
fi
žāmī‘t
zwāṛa ; mā-ḥaṣṣalt-š
je me suis inscrit dans université
Zouara NEG-j’ai obtenu-NEG
ǝlla
ġādi
‘lē-ḫāṭǝṛ.
excepté
là-bas
CAUS
« Je me suis inscrit à l’Université de Zouara ; c’est (parce) que je n’ai été accepté que là-bas ! »
114
NAJAH BENMOFTAH; CHRISTOPHE PEREIRA
Cela n’est possible que lorsque la causale est une proposition et impossible si ‘lē-ḫāṭǝṛ est suivi
d’un nom ou d’un pronom suffixe.
5. ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ comme locutions prépositionnelles
‘lē-žuṛṛǝt alterne avec ‘lē-žṛāyǝṛ. Ce dernier connecteur est également un syntagme prépositionnel. Il
se compose de la préposition ‘le et du substantif žuṛṛa ou de son pluriel žṛāyǝṛ et introduit des
circonstancielles de cause. Le deuxième terme de cette locution se comporte comme un nom et
s’emploie toujours comme premier terme d’une annexion ; c’est pour cette raison que le terme žuṛṛa
est toujours sous sa forme žuṛṛǝt. Ce connecteur ne peut donc être suivi que d’un nom ou d’un pronom
suffixe ; il peut aussi être suivi d’une relative substantive. On le trouve en position canonique et en
position non-canonique.
5.1. ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ en position canonique
5.1.1. ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ employées seules
En position canonique, ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ suivent la proposition principale et peuvent être suivis
d’un nom dans une construction synthétique (39-40) :
(39) tūnǝs
sakkṛǝt
ṛās-ždēr ‘lē-žuṛṛǝt ǝl-hardamīsa
lli
fi
lībya.
Tunisie
elle a fermé Ras-Jedir CAUS
le-chaos
REL dans Libye
« La Tunisie a fermé (le poste frontalier de) Ras Jedir à cause du chaos qui règne en Libye. »
(40) kaššḫǝt
‘lē-h ’umm-a
‘lē-žṛāyǝṛ
ḫū-h
elle a hurlé
sur-lui mère-sa
CAUS
frère-son
« Sa mère lui a hurlé dessus à cause de son frère Hmeda. »
ḥmēda.
Hmeda
‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ s’emploient aussi devant une relative substantive introduite par le relatif
ǝlli (41 et 42) :
(41) nžulṭǝt
‘lē-žuṛṛǝt
ǝlli
‘ānāt-ah
mǝn
hǝmm.
elle a fait un AVC CAUS
REL elle a enduré-le de
soucis
« Elle a fait un arrêt vasculaire cérébral à cause des soucis qu’elle s’est faits. »
(42) nžǝnnǝt
‘lē-žṛāyǝṛ
ǝlli
ṣār
elle est devenue folle
CAUS
REL il est arrivé
« Elle est devenue folle à cause de ce qui est arrivé à son fils. »
li
à
wuld-ha.
fils-son
5.1.2. ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ et suffixes
En position canonique, ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ peuvent aussi être suivis d’un pronom suffixe dans une
construction synthétique (43-44) :
(43) klē
ṭṛanga
‘lē-žuṛṛt-i
anē !
il a mangé
engueulade
CAUS-moi
moi
« Il s’est fait engueuler à cause de moi ! »
(44) ǝḍ-ḍēy
yuhṛub
‘lē-žṛāyǝṛ-hum ǝž-žyǝf !
la-lumière il s’enfuit
CAUS-eux
les pourris
« Il y a des coupures de courant à cause d'eux, les pourris ! »
115
DES CONNECTEURS DE CAUSE EN ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
5.2. ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ en position non-canonique
On trouve également ce connecteur en position non-canonique suivi d’un nom (45) ou d’un pronom
suffixe (46) :
(45) ‘lē-žuṛṛǝt ṣġāṛ-a
yǝžri ṭūl
ǝn-nhāṛ
bāš
CAUS
petits-ses
il court longueur la-journée
pour que
ylaggǝṭ
gṛēšāt
‘lē
‘umṛ-ah.
il ramasse petits sous
sur
vie-sa
« C’est à cause de ses enfants qu’il court toute la journée pour ramasser des sous pour vivre. »
(46) ‘lē-žrāyǝṛ-hum
ǝl-maw‘ǝd
fāt.
CAUS-eux
le-rendez-vous
il est passé
« C’est à cause d’eux qu’on a raté le rendez-vous. »
6. ‘lē-‘yūn et ‘lē-‘wēnāt comme locutions prépositionnelles
Comme le connecteur précédent, ‘lē-‘yūn et sa variante ‘lē-‘wēnāt sont des syntagmes
prépositionnels : ils se composent de la préposition ‘le et du substantif ‘yūn ou de son diminutif pluriel
‘wēnāt. Comme le connecteur précédent, ils introduisent des circonstancielles de cause. Le deuxième
terme de ces locutions a une valeur lexicale et s’emploie toujours comme premier terme d’une
annexion dont le deuxième terme fait toujours référence à un humain. On les trouve en position
canonique et en position non-canonique.
6.1. ‘lē-‘yūn et ‘lē-‘wēnāt en position canonique
En position canonique, ils peuvent être suivis d’un nom (47) ou d’un pronom suffixe (48) :
(47) sāmaḥt-ǝk
‘lē-‘yūn
l-ūlād.
j’ai pardonné-te
CAUS
les-garçons
« Je t’ai pardonné à cause des garçons. »
(48) sāmḥāt-ǝk
bǝss
‘lē-‘yūn-ah.
elle a pardonné-te seulement
CAUS-lui
« Elle ne t’a pardonné qu'à cause de lui. »
En revanche, ces connecteurs ne peuvent pas être suivis d’une relative substantive introduite par ǝlli.
6.2. ‘lē-‘yūn et ‘lē-‘wēnāt en position non-canonique
On trouve également ‘lē-‘yūn et sa variante ‘lē-‘wēnāt en position non-canonique (49-50) :
(49) ‘lē-‘yūn ǝž-žīṛān
mā-bēt-š
nṣayyaḥ
ṛāhu.
CAUS
les-voisins
NEG-j’ai voulu-NEG je crie
FOC
« C’est à cause des voisins que je n’ai pas voulu crier. »
(50) ‘lē-‘wēnāt ḫūt-ha mā-ḥarrǝšt-š
fī-ha
CAUS
frères-ses NEG-j’ai cafté-NEG dans-elle
« A cause de ses frères, je ne l’ai pas caftée à sa mère. »
’umm-ha.
mère-sa
116
NAJAH BENMOFTAH; CHRISTOPHE PEREIRA
7. b-ḥukm
b-ḥukm est un syntagme prépositionnel composé de la préposition b et du nominal ḥukm. On le trouve
également en position canonique et en position non-canonique. Comme pour ‘lē-ḫāṭǝṛ, on distingue
deux emplois de b-ḥukm : un emploi comme locution conjonctionnelle et un emploi comme locution
prépositionnelle. De plus, b-ḥukm n’accepte jamais de suffixe.
7.1. b-ḥukm comme locution conjonctionnelle
En tant que locution conjonctionnelle, b-ḥukm introduit des propositions organisées autour d’un
prédicat non-verbal (51) :
(51) ḫāl-i,
dīma
nǝmšū-l-ah
b-ḥukm
ḥnē
ṣ-ṣġayyrīn.
oncle-mon toujours
nous allons-à-lui
CAUS
nous les-tous petits
« Mon oncle (maternel), c’est toujours nous qui lui rendons visite, parce que nous sommes les
plus jeunes. »
Il introduit également des propositions organisées autour d’un prédicat verbal (52) :
(52) msaḥt
ǝt-ta‘līq
b-ḥukm
mā-‘žab-nī-š.
j’ai effacé le-commentaire
CAUS
NEG-il a plus-me-NEG
« J’ai effacé le commentaire parce qu’il ne m’a pas plu. »
Ainsi, on note que b-ḥukm est grammaticalisé lorsqu’il introduit une proposition.
7.2. b-ḥukm comme locution prépositionnelle
En revanche, lorsqu’il introduit une causale constituée uniquement d’un syntagme nominal, il est
employé comme locution prépositionnelle, où le deuxième terme a une valeur lexicale ; ce dernier
s’emploie en effet dans une construction synthétique, où il constitue le premier terme de l’annexion
(53) :
(53) ǝl- mōta kǝtṛǝt
fi
lībya b-ḥukm ǝs-slāḥ
ǝl-mǝtšarta‘.
la-mort
elle a augmenté dans Libye CAUS les-armes
le-dispersé
« Le nombre de morts a augmenté en Libye à cause des armes (qui ont été) dispersées. »
On trouve aussi b-ḥukm en position non-canonique (54).
(54) b-ḥukm
ǝl-’uḫuwwa
ǝd-dǝmm
mā-yṣīr-š
ǝṃṃāya.
CAUS
la-fraternité
le-sang
NEG-il devient-NEG eau
« C’est à cause de la fraternité que le sang ne deviendra pas de l’eau ».
8. b-sabab et b-sbǝb(b)
Ce connecteur est également un syntagme prépositionnel composé de la préposition b et du nominal
sabab. On le trouve également sous la forme sbǝb(b). Le deuxième terme de cette locution s’emploie
toujours comme premier terme d’une annexion. Elle ne peut donc être suivie que d’un nom ou d’un
pronom suffixe.
DES CONNECTEURS DE CAUSE EN ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
117
8.1. b-sabab et b-sbǝb(b) en position canonique
Dans les énoncés (55) et (56), le connecteur b-sabab suit la proposition principale et n’introduit que
des causales organisées autour d’un prédicat nominal ou pronominal :
(55) l-žoww
sḫūn
b-sabab
ǝl-iḥtibās
ǝl-ḥaṛāṛi.
la-ambiance
chaud
CAUS
le-enfermement
le-thermique
« Il fait chaud à cause de l’effet de serre. »
(56) ḫaššēt
l-ǝs-skāyb
ǝlla
b-sabab-ǝk !
je suis entré
à-le-skype
excepté
CAUS-toi
« Je ne me suis connectée à Skype à cause de toi ! »
Aussi, b-sabab s’emploie devant une relative substantive introduite par le relatif ǝlli (57) :
(57) tkǝnṭa
b-sabab ǝlli
sām‘-a
‘le
l-fawḍa
ǝlli fi
lībya.
il s’est énervé
CAUS REL entendant-le
sur
le-désordre REL dans Libye
« Il s’est énervé à cause de ce qu’il a entendu à propos du désordre qui (règne) en Libye. »
8.2. b-sabab et b-sbǝb(b) en position non-canonique
On trouve également ce connecteur en position non-canonique (58) :
(58) b-sbǝbb-i āne
dār
ḥādǝt.
CAUS-moi
moi
il a fait accident
« C’est à cause de moi qu’il a eu un accident. »
Les connecteurs b-sabab et b-sbǝb(b) ne peuvent jamais introduire une causale qui s’organise
autour d’un prédicat verbal ou prépositionnel.
Conclusion
Cette étude a permis de déterminer avec précision l'emploi de huit connecteurs de cause employés en
arabe de Tripoli.
D’un point de vue morpho-syntaxique, il est important de distinguer les locutions
conjonctionnelles des locutions prépositionnelles. En effet, alors que les premières introduisent des
propositions subordonnées, les secondes introduisent des compléments circonstanciels.
Parmi les connecteurs introduisant un complément circonstanciel de cause, on trouve la
préposition ‘le qui peut être suivie d’un nom, d’un pronom suffixe ou d’une relative substantive. On
trouve également les locutions prépositionnelles suivantes : ‘lē-žuṛṛǝt et ‘lē-žṛāyǝṛ qui sont employées
comme premier élément d’une construction synthétique, suivies d’un nom, d’un suffixe ou d’une
relative substantive ; on relève en outre ‘lē-’yūn et ‘lē-‘wēnāt qui sont employés comme premier
élément d’une construction synthétique, qui ne peuvent être suivies que d’un nom ou d’un pronom
suffixe faisant référence à des animés, mais jamais d’une relative substantive. De même, b-sabab
s’emploie comme premier élément d’une construction synthétique et peut être suivi d’un nom ou d’un
suffixe, mais jamais d’une relative substantive. Toutes ces locutions prépositionnelles ne sont pas
grammaticalisées et leur deuxième terme s’emploie avec une valeur lexicale comme premier terme
d’une annexion.
Parmi les connecteurs introduisant une proposition subordonnée de cause, on trouve la
conjonction li’anna et la conjonction māhu. Il s’agit de connecteurs grammaticalisés : māhu est en
effet une forme figée et invariable à laquelle il n’est pas possible de suffixer les pronoms aux autres
personnes, comme on le trouve dans des parlers arabes de Tunisie.
Puis, on trouve les syntagmes prépositionnels ‘lē-ḫāṭǝṛ et b-ḥukm pour lesquels il faut distinguer
les emplois où ils ont une valeur lexicale des emplois où ils ont une valeur grammaticale : ‘lē-ḫāṭǝṛ
118
NAJAH BENMOFTAH; CHRISTOPHE PEREIRA
peut d’une part être utilisée comme locution prépositionnelle et introduire un complément
circonstanciel, et il peut être suivi d’un nom, d’un suffixe ou d’une relative substantive ; ‘lē-ḫāṭǝṛ peut
d’autre part être grammaticalisé et usité comme locution conjonctionnelle et introduire une proposition
subordonnée. De même, b-ḥukm peut d’une part être utilisé comme locution prépositionnelle et
introduire un complément circonstanciel, mais il ne peut être suivi que d’un nom et jamais d’un
suffixe ou d’une relative substantive ; b-ḥukm peut d’autre part être grammaticalisé et être utilisé
comme locution conjonctionnelle et introduire une proposition subordonnée.
Enfin, on trouve les connecteurs de cause et les causales en position non canonique. Il existe
deux cas de figure. Soit l’énoncé commence par la causale qui est introduite par un connecteur de
cause et la causale est suivie par la proposition principale (46, 49 et 58).
Soit l’énoncé commence par la proposition principale, qui est suivie par la causale, mais la
causale n’est pas introduite par un connecteur de cause ; ce dernier se trouve en fin de causale et
clôture ainsi l’énoncé (14, 23 et 38).
D’un point de vue pragmatique, la modification de l’ordre des constituants, lorsque les
connecteurs et les causales ne sont pas en position canonique, permet de focaliser la causale.
Références
Algryani, Ali. 2012. The syntax of ellipsis in Libyan Arabic : a generative analysis of sluicing, VP ellipsis, stripping and
negative contrast. Thèse de doctorat. Newcastle: Newcastle University.
Benmoftah, Najah. 2016. Des ligateurs de cause : étude contrastive entre le français parlé parisien et l'arabe parlé à Tripoli
(Libye). Propriétés syntaxiques et fonctionnement pragmatico-discursif. Thèse de doctorat. Paris: Université
Sorbonne Nouvelle – Paris 3.
Cesàro, Antonio. 1939. L’arabo parlato a Tripoli. Milan: Mondadori.
Griffini, Eugenio. 1913. L’arabo parlato della Libia. Milan: Ulrico Hoepli.
Hamon, Sophie. 2006. « La cause linguistique », Linx. Revue des linguistes de l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense
54. Nanterre: Département de Sciences du langage, Université Paris Ouest.
Marçais, William & Guîga, Abderrahmân. 1960. Textes arabes de Takroûna, II. Glossaire. 7. Paris: Geuthner.
Pereira, Christophe. 2008. Le parler arabe de Tripoli (Libye) : phonologie, morphosyntaxe et catégories grammaticales.
Thèse de doctorat. Paris: INALCO.
Pereira, Christophe. 2010a. Le parler arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente
Próximo.
Pereira, Christophe. 2010b. « Les mots de la sexualité dans l’arabe de Tripoli (Libye) : désémantisation, grammaticalisation
et innovations linguistiques », Beaumont, Valérie, Cauvin Verner, Corinne & Pouillon, François (eds.), L’Année du
Maghreb VI. Dossier : Sexualités au Maghreb : Essais d’ethnographie contemporaines. Paris: CNRS Editions. 117140.
Rey-Debove, Josette. 2004. Le Robert Brio. Analyse des mots et régularités du lexique. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Ritt-Benmimoun, Veronika. 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Sudtunesien). Wiesbaden:
Harrassowitz.
Stumme, Hans. 1898. Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis in Nordafrika. Leipzig: Heinrich'sche Buchhandlung.
Taine-Cheikh, Catherine. 2008. « De l'expression de la cause et de la causalité dans l’arabe de Mauritanie », Procházka,
Stephan & Ritt-Benmimoun, Veronika (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary
Arabic Dialects. Proceedings of the 7th AIDA Conference, held in Vienna from 5-9 September 2006. Wien: Institut für
Orientalistik der Universität Wien. 423-436.
Trombetti A. 1912. Manuale dell’arabo parlato a Tripoli. Bologna: L. Beltrami.
OPERATIONNALISATION DU PARADIGME DE LA DIVERSITE AU MAROC : VERS
UNE TERRITORIALISATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE
SAID BENNIS
Université Mohammed V – Rabat
Résumé: Le principe général de l’approche adoptée dans ce papier pour envisager l’articulation entre diversité et
régionalisation avancée au Maroc stipule que le spécifique, le local et le régional n’éludent pas le caractère national. Il s’agit
d’une diversité à substrat de métissage. Au Maroc, l’articulation de la régionalisation avancée au paradigme de la diversité
semble absente et laisse prévoir une relégation des spécificités humaines, culturelles et linguistiques à un rang inférieur car la
régionalisation avancée a été conçue dans une perspective fonctionnelle, administrative et économique instituant 12 régions
sans prendre en considération les identités linguistiques et culturelles des territoires marocains. C’est pourquoi, la gestion de
la diversité culturelle et de la pluralité linguistique au Maroc peut être opérée à partir d’une conception duelle de la
régionalisation avancée reconnaissant une dimension linguistique et culturelle et une autre administrative et économique. Cet
aménagement peut être opérationnalisé à partir du principe de territorialisation linguistique, lequel principe a pour avantage
de circonscrire les contours et les limites des régions à partir des caractéristiques linguistiques et culturelles du territoire. Les
éléments essentiels du découpage régional étant la langue et la culture. De ce point de vue, le principe de territorialisation
linguistique apparaît le plus à même de répondre aux fins posées par la constitution de 2011.
Mots-clés : Territorialisation culturelle, régionalisation avancée, constitution marocaine de 2011, diversité culturelle,
pluralité linguistique, aménagement linguistique, division régionale, découpage territoriale.
Introduction
Le concept de diversité proposé vise à appréhender les spécificités culturelles et la variation
linguistique dans leur rapport à la politique de gestion et d’aménagement de la pluralité et de la
diversité au Maroc. L’acception d’un tel concept diffère dans son essence de celui adopté pour
d’autres pays de la région et qui renvoie à deux composantes essentielles que sont la langue et la
religion (Haydar, 2012 : 9 et Hassan, 2012 : 4, entre autres). Dans cette perspective, la pluralité
linguistique et la diversité culturelle sont considérées comme les marques saillantes de l’identité
culturelle et sociale et partant représentent ce qu’on nomme communément « soft power » (Morcos et
Fawzi, 2012 :1), pouvoirs fondés sur un capital social partagé récusant toute forme d’exclusion et de
marginalisation.
Il faut signaler que la nature de la diversité au Maroc est sous-tendue par une dialectique axée
sur les spécificités linguistiques même si certains aspects de la diversité ethnique peuvent transparaître
en surface. Toutefois, dans la majorité des cas, la diversité culturelle et la pluralité linguistique
constituent les fondements de la diversité ethnique d’autant plus que l’identité ethnique se compose de
l’ensemble des caractéristiques communes (Vovou et Koukoutsaki-Monnier, 2007 : 4) au même
groupement humain et qui le distinguent des autres groupements et qui lui confèrent son unicité et son
identification.
La question de l’opérationnalisation du paradigme de la diversité au Maroc sera abordée à partir
de sa mise en relation avec la régionalisation avancée en élaborant une transition vers une
territorialisation linguistique et culturelle. Cette transition s’appuie sur une division régionale et un
découpage territorial basés sur les spécificités culturelles et les variétés linguistiques amazighes et
arabes régionales. Les motivations directes d’une telle proposition étant (i) les nouvelles
prédispositions en matière de langue et de culture contenues dans la constitution de 2011, (ii) la
reconnaissance de la constitution de 2011 du sous-composant culturel et linguistique régional Hassane,
120
SAID BENNIS
(iii) les initiatives de l’institution royale et (iv) la compétitivité des spécificités culturelles et
linguistiques relativement au marché linguistique et culturel marocain.
Suivant ces dernières donnes, les différentes expressions linguistiques et culturelles locales et
régionales peuvent être inscrites dans un découpage préconisant des frontières spatiales et territoriales
conçues conformément aux spécificités culturelles et aux variétés linguistiques dominantes. Dans cette
perspective, il semble pertinent de se poser les questions suivantes pour répondre aux enjeux de la
politique de gestion et de gouvernance linguistique dans le cadre du nouvel environnement institué
pour le paradigme de la diversité et de la pluralité :
- Quelle est la place du composant culturel et linguistique dans le cadre de la régionalisation
avancée ?
- Dans quelles mesures la régionalisation avancée aura-t-elle un impact sur l’espace culturel et
linguistique marocain ?
- Quel serait le devenir des contenus culturels et linguistiques locaux (enseignement, médias,
…) après l’avènement de la régionalisation avancée ?
- A quels égards le découpage régional attendu pourra –t-il satisfaire les besoins linguistiques et
culturelles des individus et des groupes ?
- Est-ce que la régionalisation avancée constituera –t-elle un tournant dans la transition du
modèle de l’Etat centralisateur vers celui de l’Etat partageant les biens symboliques et matériels avec
les régions ?
- Dans quelles mesures la régionalisation avancée portera –t- elle le Maroc de la logique de
l’homogénéisation vers celle de l’hétérogénéisation linguistique et culturelle ?
Pour répondre à ces questions, il sera procédé tout d’abord à une présentation du paradigme
référentiel de la diversité pour ensuite débattre des prédispositions et du cadrage constitutionnels
afférent à l’articulation entre diversité culturelle, pluralité linguistique et régionalisation avancée et
enfin suggérer et exposer les scénarios relatifs à la conjoncture de la diversité culturelle et de la
pluralité linguistique de l’après constitution 2011.
Paradigme référentiel
Le principe général sous-tendant l’approche adoptée pour envisager l’articulation entre diversité et
régionalisation avancée stipule que le spécifique, le local, le régional n’éludent pas le caractère
national. De ce fait, l’hypothèse du conflit ethnique ne s’applique pas au cas marocain comme pour les
cas iranien, turque ou pakistanais (Dorronsoro et Grojean 2015 : 30) puisque au Maroc il s’agit de
diversité à substrat de métissage. Il semble aussi judicieux de reconnaître que dans plusieurs cas (
espagnol « Basque », canadien « Québec », français « Bretagne », ou belge « Flandre »), la logique de
la diversité a été promulguée pour contrecarrer les élans de « séparatisme » et de conflits identitaires.
C’est pourquoi, il paraît primordial de redéfinir et de revisiter les acceptions des concepts de diversité
et de pluralité relativement aux processus d’interaction humaine et sociale.
La pluralité linguistique est un concept qui s’inscrit dans une approche quantitative déterminant
le nombre des langues ou des variétés linguistiques pratiquées dans un territoire donné. A cet égard, la
pluralité est décrite suivant deux dimensions différentes. La première opère au sein de la même langue
et dénommée « pluralité parfaite » (Mutsaers et Swanenberg, 2012 : 46) ; l’arabe au Maroc reconnaît
une pluralité interne composée de cinq variétés régionales: 3roubi, Jebli, Mdini, 3ribi et Hassane alors
que l’amazigh s’appuie sur une pluralité à trois pôles régionaux : le tachelhite au sud, le tamazighte au
centre et le tarifit au nord. La seconde dimension de la pluralité linguistique se rapporte aux différentes
langues (locales et étrangères) qui interagissent et qui sont en contact sur le territoire marocain :
l’amazigh, l’arabe, le français, l’espagnol, l’anglais ainsi que d’autres langues étrangères (Boukous,
2012 : 14-15).
La diversité culturelle, quant à elle, se présente comme un concept dont la signification profonde
est intimement liée au spectre qualitatif des phénomènes culturels en question. A cet égard, le même
modèle ou canevas culturel est reproduit à travers diverses « réalisations » et « accommodations »
OPERATIONNALISATION DU PARADIGME DE LA DIVERSITE AU MAROC : VERS UNE TERRITORIALISATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE
121
parsemant le territoire marocain. Ce qui peut être illustré par les différentes manières de préparer le
couscous, ou la multiplicité de confections de la jellaba marocaine, la pléthore de manières de préparer
le thé, le répertoire varié de ce qu’on désigne communément par chanson « chaabi » ou chanson
populaire, … Partant, la diversité culturelle ne dépend pas du nombre de manifestations du modèle
culturel en question mais elle est fonction de son essence et des modes de sa réalisation.
Par ailleurs, au Maroc, l’articulation de la régionalisation avancée au paradigme de la diversité
semble absente et laisse prévoir une relégation des spécificités humaines, culturelles et linguistiques à
un rang inférieur car la régionalisation avancée a été conçue dans une perspective administrative et
économique instituant 12 régions sans prendre en considération les identités linguistiques et culturelles
des territoires marocains. En effet, dans les contextes du pluralisme linguistique et de la diversité
culturelle, la promotion des droits linguistiques et culturels est intimement liée à deux dimensions: une
dimension symbolique s’élaborant de facto, in vivo dans la pratique quotidienne des individus et une
dimension identitaire s’opérant in vitro (Calvet 1997 : 179-180) de manière institutionnelle ou
constitutionnelle à travers des politiques culturelles (Touzani 2003 : 55) et des aménagements
linguistiques appropriés pour une revitalisation des langues en question (Boukous 2009 : 22-23) .
Les enjeux symboliques sont portés par les individus et les acteurs de la société civile (Courbage
et Todd 2007 et Bennis 2011a : 83) Associations de défense de droits humains, Association de défense
des langues maternelles et nationales, Mouvement amazigh, Défenseurs des langues étrangères,
défenseurs des langues officielles …). Les enjeux identitaires se rapportent aux acteurs institutionnels
notamment le ministère de l’éducation, le ministère de la culture, les Académies de langues (l’Institut
des Etudes et de Recherches sur l’Arabisation (IERA) et l’Institut Royal de la Culture Amazighe
(IRCAM)).
Dans un domaine aussi important que le rapport entre territoire, langue, culture et vie sociale,
l’Etat semble avoir le pouvoir et les moyens de passer au stade de la planification, de mettre en
pratique ses choix politiques (instrumentalisation et statuts des langues). La tâche consiste à adopter
des mesures pour aménager la diversité des langues et des cultures. La gestion se rapporte aussi à la
diversité affectant la variation à l’intérieur de la même langue et la même culture. Il a aussi comme
objectif premier d’opérer une action sur les langues (la réforme de l’écriture, l’intervention sur le
lexique, la standardisation, la codification, la normalisation le choix d’une langue ou des langues
nationales /officielles, la récupération et la préservation d’une langue, …).
A cet effet, la gestion de la diversité culturelle et de la pluralité linguistique peut être opérée à
partir d’une conception duelle de la régionalisation avancée reconnaissant une dimension linguistique
et culturelle et une autre administrative et économique. Cet aménagement peut être opérationnalisé à
partir du principe de territorialisation culturelle. Ce principe a pour avantage de circonscrire les
contours et les limites des régions à partir des caractéristiques linguistiques et culturelles du territoire.
L’élément essentiel du découpage régional étant la langue. Le sens du territoire est le produit de la
confrontation entre les lieux, entre les discours tenus sur ces lieux et entre les pratiques langagières et
linguistiques attribuées à ses lieux (Tsekos 1996 : 28, Bulot 2001 : 7). Dans cette confrontation, la
langue du territoire à savoir le topolecte incarne l’image de la langue idéale permettant de nier toute
forme d’insécurité linguistique. De ce point de vue, le principe de territorialisation linguistique
apparaît le plus à même de répondre aux fins posées par la constitution de 2011.
Il s’agit de débattre des hypothèses et des scénarios viables de la posture de la pluralité
linguistique et de la diversité culturelle telles qu’elles sont circonscrites dans la nouvelle constitution
et notamment la configuration de la politique culturelle future et les stratégies d’aménagement du
plurilinguisme dans le cadre de la régionalisation avancée. Selon les prédispositions de la nouvelle
constitution (cf. Corpus de référence : Constitution 2011 « Préambule : Paragraphe 3 : Paragraphe 6,
8ème engagement. Titre I. Dispositions Générales. Article Premier. Paragraphe 2 et Article 5.), la
pluralité linguistique et la diversité culturelle sont à envisager à trois niveaux différents :
Officiel (représentativité internationale : dualité arabe et amazigh),
National (territoire marocain : amazighe marocain et arabe marocain),
Régional (Territoire local : jebli, hassane, tarifit, 3roubi, tachelhite, tamazighte, mdini, 3ribi), et
Universel (langues étrangères : français, anglais, espagnol, italien, …).
122
SAID BENNIS
Il en résulte un faisceau de types linguistiques comprenant : Langue officielle / Langue nationale
/ Langue régionale / Langue étrangère.
Ces nouvelles dispositions portent le Maroc au rang de pays officiellement bilingues et
constitutionnellement plurilingues. Il passe d’un pays monolingue à langue et identité arabe à un pays
bilingue à identité métisse. La langue du pays ne dépendra plus, dorénavant, d’une langue ou d’un
groupe spécifique mais plutôt de ceux qui vivent sur son territoire (Baggioni 1997 : 189, Bavoux
1997 : 137 et Dawn 2005 : 1499). A cet égard, un bon nombre de questionnements peuvent être
évoqués :
- Dans quelles mesures les dispositions constitutionnelles et institutionnelles actuelles
permettent-elles de couvrir et de satisfaire les composantes du marché linguistique et culturel
marocain et de faire prévaloir les orientations stratégiques du pays?
- Comment les acteurs institutionnels et sociaux (pouvoirs publiques, société civile et acteurs
politiques) conçoivent-ils la langue maternelle et la culture locale dépendamment des questions
d’équité sociale et de démocratie politique?
- Quelle (s) politique (s) publique (s) adopter en matière de services publiques (enseignement,
médias, culture, encadrement administratifs…) pour l’aménagement de la relation entre les aires
linguistiques et culturelles et les régions prévues dans le cadre de régionalisation avancée?
- Quels sont les mécanismes à concevoir quant à la codification des variétés linguistiques et
culturelles régionales et à la normalisation, standardisation de la langue et de la culture officielles
amazighes reconnues par la constitution ?
Il y a lieu de postuler qu’il y a complémentarité entre aménagement des langues et politique
linguistique, autrement les aménagements linguistiques élaborés dans le futur seront l’expression sur
terrain de la politique linguistique de l’Etat instituée dans la constitution de 2011 à travers la création
du Conseil National des Langues et de la Culture Marocaine contenue dans l’Article 5 mentionné
dans les Dispositions Générales de la constitution de 2011. S’agit-il d’asseoir les bases d’une politique
de restructuration du paysage linguistique et culturel marocain ? ou d’entamer les aménagements
linguistiques et culturels viables pour mettre en pratique les différentes orientations induises par la
nouvelle constitution ?
Il faut souligner que la stabilité du plurilinguisme et du multiculturalisme ne dépend pas
seulement des langues et des cultures en présence mais aussi de facteurs non structuraux comme les
moyens économiques et les ressources financières dont dispose l’Etat pour concrétiser la pluralité.
Quand un Etat inscrit la pluralité et la diversité dans sa constitution, cela peut participer à la stabilité
d’une telle situation, mais n’y contribuera pas obligatoirement (l’exemple de l’Inde). L’Etat reconnaît
le plurilinguisme des régions mais ne peut supporter les dépenses nécessaires à la codification et à la
normalisation des langues régionales.
Il s’avère, alors, essentiel de proposer de nouvelles visions plus ouvertes et dynamiques pour
dépasser la conception monolithique des langues et des cultures qui empêche le citoyen, les acteurs
institutionnels, les différentes organisations de la société civile d’être traversés par d’autres cultures ou
d’autres identités. Il s’agit aussi d’impliquer les régions et les collectivités locales à supporter le droit
durable au développement de l’identité spécifique, des cultures et des langues du territoire, et
d’enseigner dans les langues maternelles pour faciliter l’accès à la compréhension des concepts et à
l’accomplissement affectif et intellectuel des futures générations.
Cadrage constitutionnel
Le corpus de référence (la Constitution de 2011) présente un bon nombre de tendances et de
perspectives à la fois convergentes et divergentes. Dans le Préambule au niveau du Paragraphe 6, 8ème
engagement, il est établi de bannir toute discrimination à l’encontre de la culture et de la langue, ce qui
s’en suit une confirmation des droits culturels et linguistiques individuels, collectifs et régionaux
(droit collectif mais aussi droit de collectif) : « Bannir et combattre toute discrimination à l'encontre
de quiconque, en raison du sexe, de la couleur, des croyances, de la culture, de l'origine sociale ou
régionale, de la langue, de l'handicap ou de quelque circonstance personnelle que ce soit. ».
OPERATIONNALISATION DU PARADIGME DE LA DIVERSITE AU MAROC : VERS UNE TERRITORIALISATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE
123
Comment approfondir alors le débat et le dialogue sur la nouvelle génération des droits linguistiques et
culturels, à la lumière des dispositions contenues dans la constitution de 2011, des référentiels
nationaux et des conventions internationales ?
Dans le paragraphe 2 de l’Article Premier des Dispositions générales du Titre 1, il est énoncé
que « L'organisation territoriale du Royaume est décentralisée, fondée sur une régionalisation
avancée ». On peut dorénavant postuler que le bilinguisme officiel (Mackey 1997 : 61- 64) sera
corollaire d’une pluralité linguistique et d’une diversité régionale territorialement visible et que
l’unicité de l’identité nationale sera corollaire d’une pluralité territorialement visible. Cette
territorialisation fait référence à une approche écologique de la langue et de la culture. Partant, quelles
sont les stratégies à aménager pour promouvoir la pluralité linguistique et la diversité culturelle,
compte tenu que le pluralisme est une source de richesse culturelle et économique des territoires et une
garantie de la paix sociale et du vivre ensemble ?
La teneur de l’ARTICLE 5 est une attestation franche et claire de l’instauration d’un
Bilinguisme officiel à travers la réduplication du syntagme « langue officielle de l’état ». Toutefois,
cet article se distingue par une volonté de répertorier les termes de référence de la politique
linguistique mais aussi de l’aménagement des rapports entre les langues reconnues par la constitution.
Ces termes basculent entre « la mise en œuvre », « les modalités d’intégration […] dans la vie
publique», « la préservation », « la protection », « la maîtrise des langues étrangères », « la
protection et le développement des langues arabe et amazighe et des diverses expressions culturelles
marocaines »
Il apparaît clairement que l’aménagement linguistique induit un bon nombre d’actions et de
mesures de facture écologique telles la codification, la normalisation, la standardisation, la
récupération, la préservation, la régionalisation linguistique, la création d’instances et d’unités de
gestion des ressources linguistiques chargée de l’application de la politique linguistique (Conseil
national des langues et de la culture marocaine). La gestion des rapports entre les langues sera
l’expression sur terrain de la politique linguistique de l’Etat instituée dans la constitution de 2011 à
travers la création d’une institution de gestion de la pluralité (Conseil national des langues et de la
culture marocaine)
Toutefois, la gestion in vitro (Calvet, op.cit), l’approche de l’Etat, peut prendre le contre-pied
des sentiments linguistiques et culturels des individus (cas de l’amazigh proposé par l’IRCAM ou la
chaîne de télévision amazighe, la 8ème). En effet, les linguistes analysent les situations et les langues,
les décrivent, font des hypothèses sur l’avenir des situations, des propositions pour régler les
problèmes, puis les politiques étudient ces hypothèses et ces propositions, font des choix, les
appliquent. La politique linguistique pose donc des problèmes de contrôle démocratique : elle génère
un conflit entre l’analyse des situations que fait le pouvoir et celle souvent intuitive des groupements.
Le bilinguisme institué par la constitution de 2011 a pour raison d’être la volonté et le désir de
permettre à chacun de vivre dans sa langue. Il faut rappeler que la collectivité bilingue n’est pas un
ensemble d’individus bilingues. Dans ce cas, on applique soit le principe de territorialité soit le
principe de personnalité. Suivant le premier, l’individu se conforme à la langue de son territoire, de
son état, de son canton, de sa province, etc. et dans le cadre du second principe, l’Etat se plie à la
langue de l’individu, elle répond à ses besoins en identité linguistique. La fédération helvétique est
régie par le principe de territorialité (cantons germanophones, francophones, italophones), tandis que
la fédération canadienne pratique en servant ses citoyens dans l’une ou l’autre des deux langues
officielles : le français ou l’anglais.
Pour le cas marocain, l’adoption du principe de territorialisation culturelle et linguistique
reposera sur le fait que la gestion du bilinguisme officiel présuppose une action affectant une
expression culturelle et une variété linguistique locales à un territoire administratif et économique
donné. La langue ou la variété linguistique reconnue pour le territoire constitue l’essence identitaire de
la collectivité. Les contours et les limites du territoire sont tracés conformément à la diffusion de la
langue ou de la variété de langue en usage. Partant, le principe de territorialisation linguistique fait
passer d’un découpage administratif à un découpage linguistique et culturel : d’une région économique
et fonctionnelle on se transpose vers une région dont les frontières coïncident et se confondent avec
une aire linguistique (Bennis 2011b : 14).
124
SAID BENNIS
Scénarios relatifs à la conjoncture linguistique de l’après constitution 2011
Quels sont les scénarios viables de la gestion de la pluralité linguistique du Maroc ? Les scénarios
possibles peuvent être de deux natures, techniques et politiques. Les premiers se rapportent à la
normalisation de la langue amazighe et la codification des variétés régionales aussi bien arabes
qu’amazighes ; les seconds à l’opérationnalisation du paradigme de la diversité au Maroc. Se
rapportant à la normalisation de la langue amazighe, le bilinguisme officiel ne concernera plus des
formes linguistiques apparentées à des langues maternelles mais il s’applique à des formes
linguistiques assumant le rôle de standard. Pour ceci, il s’agit d’accélérer le processus de
standardisation et de normalisation de l’amazigh standard. La codification des variétés régionales,
quant à elle, consistera en un aménagement dont l’essentiel se basera sur une régionalisation
linguistique. Les variétés locales (le tarifit, le hassani, le 3roubi, le tachelhit, le jebli, le tamazight, le
bédoui, le mdini ) seront consacrées comme moyen de communication et de travail au sein des
institutions régionales.
Les scénarios politiques viables conféreront à l’Etat la tâche de promouvoir les langues
officielles (arabe standard et amazigh standard), les régions s’occuperont du développement
(préservation, qualification et usage) des variétés régionales. L’identité de chacune des régions
éventuelles sera déterminée à partir de frontières linguistiques permettant son éclosion et son
interaction avec les langues officielles dans un état adoptant la neutralité linguistique. L’arabe standard
et l’amazigh standard demeureront les langues officielles, les langues de l’Etat central et les langues de
communication entre les différentes régions.
Ainsi, dans le cadre de la régionalisation avancée, le territoire de la région administrative et
économique au Maroc sera englobé par celui de l’aire d’usage d’une expression culturelle ou d’une
variété linguistique donnée. Au lieu d’instituer un découpage en 12 régions, le découpage régional
comptera uniquement 8 régions éventuelles (Bennis 2014 : 41) à savoir Région Rif (variété amazighe
rifaine), Région Jbala (variété arabe jebli), Région 3roubi (variété arabe 3roubi), Région Bédoui,
(variété arabe 3ribi), Région Andalou (variété arabe mdini), Région Tamazighte (variété amazighe
tamazighte), Région Tachelhite (variété amazigh tachelhite) et Région Hassane (variété arabe
hassania). Cette correspondance entre homogénéité territoriale et spécificités linguistiques et
culturelles n’est pas toujours heureuse, le cas de la région andalou constitue un éparpillement
territorial (Fès, Rabat, Meknès, Salé, Oujda).
Ce type d’aménagement ne pourra aboutir qu’à travers la création d’académies locales,
d’instances et d’unités de gestion des ressources linguistiques chargée de l’application de la politique
linguistique à l’échelle régionale et la promotion et la qualification des variétés amazighes et arabes
régionales. La stabilité du plurilinguisme requerra, par conséquent, des moyens financiers permettant à
l’Etat d’opérationnaliser et de gérer l’option de la pluralité linguistique et de la diversité culturelle.
Suivant cette approche, la constitutionnalisation de l’amazigh s’inscrit dans une logique de
reconnaissance de la pluralité linguistique et de la diversité culturelle dans le cadre de l’unité
identitaire et dans l’ancrage de l’appartenance à la nation. En conséquence, l’opérationnalisation de
l’officialisation de l’amazigh serait une réponse à la revendication de la justice culturelle et d’équité
linguistique. De ce point de vue, plusieurs questionnements demeurent en suspens :
- Dans quelles mesures les prédispositions constitutionnelles et institutionnelles actuelles
permettent-elles de répondre aux composantes de la diversité linguistique et de la pluralité
linguistique au Maroc?
- Comment les acteurs institutionnels et civils se représentent –ils les langues maternelles et les
cultures locales comme des éléments du découpage et de la division territoriaux ?
- Comment concevoir des politiques appropriées des services publiques (enseignement, médias,
culture, encadrement administratif, …) conduisant à mieux gérer la relation entre les régions
linguistiques et culturelles et les régions proposées dans le cadre de la régionalisation avancée ?
- Quelles sont les perspectives et les orientations viables pour aménager la pluralité linguistique et
la diversité culturelle en vue de garantir la transition démocratique et le respect des droits de l’homme ?
OPERATIONNALISATION DU PARADIGME DE LA DIVERSITE AU MAROC : VERS UNE TERRITORIALISATION LINGUISTIQUE ET CULTURELLE
125
Conclusion
En définitive, la reconnaissance de la pluralité linguistique et de la diversité culturelle est fonction de
la condition suivant laquelle le régional et le local constituent les fondements de la modernité, de la
citoyenneté, de la démocratie et la transition d’une région économique vers une région culturelle
fondée sur les spécificités linguistiques, symboliques et historiques. La conception de la langue
comme unité de découpage territoriale opèrera à partir du principe d’adjonction de la variété régionale
aux langues officielles.
A cet effet, le cadre de la régionalisation avancée institué par la constitution de 2011 peut être
articulé, dorénavant, sur deux entités parallèles : des entités économiques et administratives et des
entités culturelles et linguistiques. Le rapport entre ces deux entités est un rapport d’inclusion. L’entité
linguistique et culturelle englobe celle (s) administrative (s) et économique (s). En conséquence, la
territorialisation linguistique peut représenter une approche qualitative dans la gestion de la dynamique
de la diversité au Maroc: l’intégration locale est la base de l’intégration nationale.
C’est pourquoi, l’opérationnalisation de la pluralité linguistique et de la diversité culturelle
dépendra de l’articulation entre institutionnalisation et constitutionnalisation. L’option d’une politique de
territorialisation linguistique présente l’avantage de gérer le paradigme de la diversité, de reconnaître les
spécificités linguistiques et les expressions culturelles locales et de désamorcer les tensions identitaires et
d’intégrer de nouvelles perspectives éducatives : ainsi en plus des deux langues reconnues officiellement,
chaque région peut choisir sa variété locale et une langue étrangère conformément à ses aspirations de
développement économique et social (Rif : hollandais, Hassane : espagnol, …).
Ce qui portera le projet identitaire futur du Maroc du constat de la différence ethnique à la
dialectique de la pluralité linguistique et de la diversité culturelle. Cette dernière dialectique est
circonscrite et délimitée par le nouvel environnement du paradigme de la diversité et de la pluralité
contenu dans la constitution de 2011. Ce qui autorise à se pencher sur les articulations entre
régionalisation avancée, dimension identitaire et droits linguistiques et culturels à partir d’un
découpage territorial basé sur des indicateurs linguistiques et culturels permettant de gérer, de mieux
aménager et de confirmer les différents affluents identitaires marocains dans leur rapport à la pluralité
linguistique et à la diversité culturelle.
Références
Baggioni, D. 1997. « Langue nationale. Langue officielle », M-L Moreau (éd.) Sociolinguistique Concepts de base. Sprimont,
Mardaga 218, 189-194.
Bavoux, C. 1997. « Régiolecte », M-L Moreau (éd) Sociolinguistique Concepts de base. Sprimont, Mardaga 218, 236-238.
Bennis, S. 2011a. « Langues maternelles au Maroc : trajectoires sociales et enjeux politiques », Globalisation and Mother
Tongues in Africa, Univ. Mohammed V, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines-Rabat, Série
Colloques et Séminaires n° 66, 83-95.
Bennis, S. 2011b. Territoire, région et langues au Maroc. Le cas de la région linguistique du Tadla. Rabat : Edition Lina.
Bennis, S. 2014. « ’lwaḍ‘iya lluġawiya bilmaġrib : rihānāt ’idarat ’attanawu‘ », Littérature Maghrébine et Comparée, n° 9,
Dossier Pluralité linguistique et culturelle au Maroc, 33-44.
Boukous, A. 2009. « Aménagement de l’amazighe : pour une planification stratégique », Asinag 3, 13-40
Boukous, A. 2012. Revitalisation de la langue amazighe. Défis, enjeux et stratégies. Rabat, Publication de l’Institut Royal de
la Culture Amazighe. Série Etudes n° 22
Bulot, T. 2001. « L’essence sociolinguistique des territoires urbains: un aménagement linguistique de la ville ? »,
Sociolinguistique Urbaine. Variations linguistiques : images urbaines et sociales, Cahiers de sociolinguistiques n°6,
Rennes, Presses universitaires, 5-11.
Calvet, J-L. 1997. « in vivo in vitro » dans M-L Moreau (éd) Sociolinguistique Concepts de Base. Sprimont, Mardaga 218, 179-180.
Courbage, Y. et Todd, E. 2007. « Révolution culturelle au Maroc : le sens d'une transition démographique » à consulter sur le
site http://www.fondation-respublica. org / Revolution -culturelle-au-Maroc-le-sens- d-une-transition demographique_a210.html
Dawn, M. 2005. « From Monolinguism to multilinguism Recent Changes in Moroccan Language Policy », ISB4:
Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie
Rolstad, and Jeff MacSwan. Somerville, MA: Cascadilla Press, 1487-1500.
Dorronsoro, G. et Grojean, O. (dir.). 2015. Identités et politique. De la différenciation culturelle au conflit. Paris: SciencesPo.
Les Presses.
126
SAID BENNIS
Haydar, I. A, 2012. « Governance of Cultural Diversity in North Sudan : Religious and Ethnic Dimensions », à consulter sur
le site de Arab Reform Initiative à partir du lien http://www.arab-reform.net/governance-cultural-diversity-northsudan-religious-and- ethnic-dimensions.
Hassan, A. 2012. « Governance of Diversity in Syria » à consulter sur le site de Arab Reform Initiative (ARI) à partir du lien
http://www.arab-reform.net/governance-diversity-syria.
Mackey, W F. 1997. « Bilinguisme » dans M-L Moreau (éd) Sociolinguistique Concepts de base. Sprimont, Mardaga, 218, 61- 64.
Morcos, S. et Fawzi, S. 2012. « Governance of Religious Diversity: The Copts of Egypt as Example », à consulter sur le site
de Arab Reform Initiative (ARI) à partir du lien http://www.arab-reform.net/governance-religious-diversity-coptsegypt-example.
Mutsaers, P. et Swanenberg, J. 2012. « Super-diversity at the margins? Youth language in North Brabant, The Netherlands »,
Sociolinguistic Studies, Vol 6, No 1, 45-65.
Touzani A. 2003. La culture et la politique culturelle au Maroc, Casablanca, éd. La Croisée des Chemins.
Tsekos, N. 1996. « Discours épilinguistiques et construction identitaire: l’imaginaire linguistique des locuteurs d’Athènes »,
Travaux de linguistique n° 7, Université d’Angers, 27-35.
Vovou, I. et Koukoutsaki-Monnier, A. 2007. « La redécouverte de l’Autre par écrans interposés : fiction télévisuelle et
redéfinition des relations gréco-turques », Communication [En ligne], Vol. 26/1 | 2007, mis en ligne le 24 septembre
2009, Consulté le 25 janvier 2013. URL : http://communication.revues.org/index760.html.
LES INTERROGATIFS šən, šənu ET šəni DANS LE PARLER ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
MARWA BENSHENSHIN
CLESTHIA – Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)
Résumé : Ce travail se propose d’étudier le fonctionnement des interrogatifs šǝn, šǝnu et šǝni, dans le parler arabe de
Tripoli. Il s’agit de présenter les particularités de ces trois interrogatifs à partir d’un corpus composé de dialogues naturels et
de conversations spontanées recueillis auprès de personnes originaires de Tripoli, mais également des énoncés présents dans
l’ouvrage de Christophe Pereira (Pereira 2010). L’examen de ce corpus a permis de remarquer que ces trois interrogatifs, qui
partagent le même sémantisme, ont des fonctionnements divers. Cela a notamment été mis en évidence dans les phrases
verbales, où šǝn se comporte différemment de šǝnu et šǝni dans l’énoncé interrogatif. Ce comportement se traduit par la
position qu’adoptent ces mots interrogatifs dans l’énoncé verbal par rapport au verbe. De même, dans l’énoncé averbal, šǝn
adopte un comportement syntaxique différent par rapport au thème. En effet, šən prend toujours une position initiale dans
l’énoncé qu’il soit verbal ou averbal. Par contre, šənu et šəni, peuvent être employés soit en position initiale soit en position
finale, notamment dans les questions échos. Deux hypothèses se présentent pour expliquer ce phénomène : la première est
que šən est un terme interrogatif non autonome dans le sens où il ne peut pas se déplacer dans l’énoncé interrogatif, alors que
šəni et šənu disposent de plus d’autonomie syntaxique qui leur permet de se déplacer dans l’énoncé. La deuxième hypothèse
est que les deux interrogatifs šəni et šənu, contiennent, dans leur composition morphologique, des éléments déictiques qui
leur permettent d’être utilisés dans les deux positions. En effet, dans les questions de type ‘écho’, la position confirme, d’une
part, l’hypothèse qui tient compte de l’élément déictique dans la composition de šəni et de šənu. Cependant, cette hypothèse
semble moins solide lorsque šəni et šənu sont employés de manière isolée, ou lorsqu’ils sont employés en tant que marqueurs
discursifs introduisant des phrases interrogatives totales.
Mots-clés : Arabe libyen, arabe de Tripoli, interrogatifs, autonomie syntaxique, élément déictique, interrogation partielle
ou totale, interrogation écho.
Introduction
En arabe libyen, les interrogatifs šən, šənu et šəni s’emploient dans les questions directes et indirectes.
Ces trois interrogatifs partagent le même sémantisme. Cependant, ils ne partagent pas le même
comportement syntaxique. Il s’agit dans cette étude de présenter leurs caractéristiques générales et
leurs propriétés syntaxiques afin de comprendre le comportement qu’ils adoptent dans les deux types
de structures verbales et averbales. C’est notamment leur étymologie qui permet d’expliquer leur
autonomie syntaxique, c’est-à-dire le fait qu’ils puissent occuper n’importe quelle position dans
l’énoncé (Aymard 1975).
Dans un premier temps, je définirai ces trois interrogatifs, j’évoquerai leur étymologie et
j’expliquerai leur sémantisme. Puis, j’examinerai leurs emplois afin d’identifier leurs propriétés
syntaxiques. Enfin, j’exposerai les différentes fonctions qu’ils peuvent assurer dans l’arabe parlé à
Tripoli 1.
1. Définition et nature de šǝn, šǝnu et šǝni
L’interrogatif šǝn dérive de la forme ’ayyu šay’in « quelle chose » ; l’interrogatif šənu provient de la
forme ’ayyu šay’in huwa « quelle chose lui » ; quant à šəni, il provient de la forme ’ayyu šay’in hiya
« quelle chose elle », mais il importe de noter que šǝn, šǝni et šǝnu sont synonymes et grammaticalisés
et invariables en arabe de Tripoli contemporain. En effet, bien qu’ils procèdent toujours de formes
1
Merci à Christophe Pereira pour la relecture de cet article.
128
MARWA BENSHENSHIN
interrogatives distinctes, on ne fait plus la distinction de genre qui aurait existé où šənu renverrait au
masculin et šəni renverrait au féminin, comme on peut l’observer dans les exemples suivants (1-3) 2 :
(1) šən
gāl-l-ək
maḥammed
āməs ?
INTER
il a dit-à-toi
Mohammed
hier
« Que t’a dit Mohammed hier ? »
(2) šənu
təbbi
fī-h
yūsəf ?
INTER
tu veux
GR.PREP-lui
Youcef
« Qu’est-ce que tu lui veux à Youcef ? » (Pereira 2010 : 273)
(3) šəni
yəbbi
yākəl ?
INTER
il veut
il mange
« Qu’est-ce qu’il veut manger ? » (Pereira 2010 : 273)
En arabe de Tripoli contemporain, sur le même paradigme, on peut comparer šǝn, šǝnu et šǝni
avec mən, mənu et məni « qui » : mənu proviendrait de mən huwa « qui lui », məni de mən hiya « qui
elle », et il s’agit également de formes grammaticalisées, invariables, sans distinction de genre en
arabe de Tripoli contemporain (4-6) :
(4) mən
yebbi
yākəl ?
INTER
il veut
il mange
« Qui veut manger ? »
(5) mən
m‘ā-k ?
INTER
GR.PREP-toi
« Qui est avec toi ? »
(6) məni
INTER
« Qui t’a dit ? »
gāl-l-ək ?
il a dit-à-toi
En ce qui concerne le sémantisme de šǝn, šǝnu et šǝni, ces trois interrogatifs renvoient
généralement au non-humain (7) :
(7) – šənu
žǝbt
m‘ā-k ?
INTER tu as apporté avec-toi
– žǝbt
šīštēn
‘aṣīr.
j’ai apporté
deux bouteilles jus
« – Qu’est-ce que tu as apporté avec toi ?
« – J’ai apporté deux bouteilles de jus. »
Ils peuvent également renvoyer à un non-humain animé:
(8) – šǝni
ǝlli
yǝtḥarrǝk
ġādi ?
INTER REL il bouge
là-bas
– hādi
gaṭṭūsa.
celle-ci un chat
« – Qu’est-ce qui bouge là-bas ? »
« – C’est un chat. »
2
DIM = diminutif ; F = féminin ; GR.PREP = groupe prépositionnel ; INTER = interrogatif ; NEG = négation ; PERC =
percontatif ; PREP = préposition ; REL = relatif ; VOC= vocatif.
LES INTERROGATIFS šən, šənu ET šəni DANS LE PARLER ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
129
Toutefois, dans certains contextes, šǝn, šǝnu et šǝni peuvent aussi renvoyer à l’humain (9) :
(9) šən
təbbi,
ūlēd
walla bnayya ?
INTER
tu veux
garçon.DIM
ou
fille.DIM ?
« Qu’est-ce que tu veux, un garçon ou une fille ? »
Dans ce genre d’énoncé, l’interrogatif šən ne peut se substituer par mən, mənu ou məni
(équivalents de l’interrogatif qui), qui s’emploient pour s’interroger sur l’identité de la personne
(Lefeuvre 2006 : 40).
2. Emplois de šǝn, šǝnu et šǝni en tant qu’interrogatifs
Ils s’emploient dans des interrogations directes et indirectes.
2.1. Dans l’interrogation directe
šǝn, šǝnu et šǝni s’emploient dans l’interrogation directe. Généralement, ils permettent l’interrogation
partielle. Selon Grevisse (1993 : 589), une interrogation partielle est « une interrogation qui ne peut
s’accommoder d’une réponse par oui ou par non. Elle porte sur un élément que le locuteur ignore » (10) et (11) :
(10) wēn
mšētī ?
INTER
tu es allée
« Où es-tu allée ? »
(11) šən
ṣar ?
INTER
il s’est passé
« Que s’est-il passé ? »
A travers cette interrogation, le locuteur cherche à stabiliser le pronom interrogatif sur une
valeur précise chez son interlocuteur. La réponse de ce dernier sera donc une proposition assertée. De
nombreux exemples tirés de notre corpus confirment ce phénomène (12-14) :
(12) šən
ṣāyəṛ
fī
madīnət-əš-šāṭi ?
INTER
se passant
dans ville-Al-Chati
« Que se passe-t-il dans la ville d’Al-chati ? »
(13) w ənti,
šən
ḥāl
gṛāyt-ək ?
et toi.F INTER
état
étude-ton
« Et toi, comment se passent tes études ? »
(14) šənu
fī
ždīd ?
INTER
dans nouveau
« Quoi de neuf ? »
130
MARWA BENSHENSHIN
2.2. Dans l’interrogation indirecte
Ils s’emploient en tant que subordonnants ou en tant qu’introducteurs d’une interrogation totale.
2.2.1. En tant que subordonnants
Ces interrogatifs se trouvent uniquement dans les propositions percontatives. En ce qui concerne le
terme « percontatif », il s'agit d'une dénomination qui désigne une proposition subordonnée
interrogative indirecte. Les phrases percontatives (interrogatives indirectes) comportent généralement
une assertion contenant une prédication et aucun appel à autrui n’est effectué. Pour cet emploi les trois
pronoms šən, šənu et šəni se comportent de la même façon. Ils introduisent tous la proposition
subordonnée c’est-à-dire la proposition percontative et ne se placent jamais après le verbe de la
subordonnée (15) :
(15) mā-‘ṛaft-əš
šən
ndīr.
NEG-j’ai su-NEG PERC
je fais
« Je n’ai pas su quoi faire. »
2.2.2. En tant qu’introducteurs d’une interrogation totale (marqueurs discursifs)
En outre, šǝnu et šǝni peuvent introduire une interrogation totale, à laquelle on doit répondre par oui
ou par non (16-17) :
(16) šənu,
mā-mšētī-š ?
INTER
NEG-tu es partie-NEG
« Alors, tu n’es pas partie ? »
(17) šəni,
‘əžb-ək
əl-ḥayy
əlli
INTER
il a plu-te
le-quartier
REL
« Alors, il t’a plu le quartier où tu habites ? »
sākna
habitant.F
fī-h ?
dans-lui
Dans ces exemples, l’emploi de šənu et de šəni est totalement différent de leur emploi précédent
qui porte sur l’interrogation partielle. Ici, ils s’utilisent pour introduire l’interrogation totale et ils
perdent leur statut de pronom interrogatif pour devenir des marqueurs discursifs ayant une valeur
d’adverbe et comportant un effet de surprise ou d’étonnement. On pourrait supprimer šǝnu et šǝni sans
modifier le sens de l’énoncé.
2.3. šən, šənu et šəni par rapport à āš
En arabe de Tripoli, šən, šənu et šəni s’emploient de manière isolée ou en régime prépositionnel,
contrairement à l’interrogatif āš qui se combine toujours avec des particules ou avec des prépositions,
bien qu’il partage la même origine et le même sémantisme que l’interrogatif šǝn (18) :
(18) – ḫēṛ-ək
mā-mšēt-š
l-āmṛīkya ?
INTER-toi
NEG-tu es allé-NEG à-Amérique
– b-āš
yā
ṛāžəl ?
PREP-INTER VOC homme
« – Qu’est-ce que tu as, tu n’es pas allé en Amérique ?
« – Avec quoi (avec quel argent) mec ? » (Pereira 2010 : 272)
LES INTERROGATIFS šən, šənu ET šəni DANS LE PARLER ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
131
3. Les propriétés syntaxiques de šən, šənu et šəni
S’il n’existe pas de différences de sémantisme entre šən, šənu et šəni, il n’en va pas de même pour
leurs propriétés syntaxiques, notamment pour ce qui concerne leur position (initiale ou finale) dans la
phrase.
3.1. En position initiale
Ces trois interrogatifs s’emploient en position initiale dans les deux types de phrase : verbale et
averbale (19-21) :
(19) šən
šrēti
m-əd-dukkān ?
INTER
tu as acheté
de-le-magasin
« Qu’as-tu acheté au magasin ? »
(20) šǝni
klēt ?
INTER
tu as mangé
« Qu’as-tu mangé ? »
(21) šənu
ḫallā-k
tsayybi
interr
il a laissé-te
tu abandonnes
« Qu’est-ce qui t’a fait abandonner tes études ? »
grāyt-ək ?
étude-tes
3.2. En position finale
De plus, dans des phrases verbales, šəni et šənu peuvent se trouver en position finale (22-24) :
(22) – gāl-l-i
walīd
bə-tsāfru.
il a dit-à-moi
Walid
FUT-vous voyagez
– gāl-l-ək
šənu ?
il a dit-à-toi
INTER
« – Walid m’a dit que vous alliez voyage. »
« – Il t’a dit quoi ? »
(23) – rāžī-ni
dgīga,
b-nəšri
ḥāžā m-əl-maḥall.
Attends-moi
une minute
FUT-j’achète chose de-le-magasin
– b-təšri
šəni ?
FUT-tu achètes INTER
« – Attends-moi une minute, je vais acheter quelque chose au magasin. »
« –Tu vas acheter quoi ? »
(24) – āməs
mšēt
m‘a la-‘wēla
li-maṭ‘am-el-ḥufra ;
hier
je suis allé avec la-famille
à-restaurant-Al-Hofra
klēna
ḥūt
məšwī
ṭāza.
nous avons mangé
poissons
grillé
frais
– klētu
šəni ?
vous avez mangé INTER
« – Hier je suis allé avec la famille au restaurant Al-hofra ; nous avons mangé du poisson grillé
frais. »
« – Vous avez mangé quoi ? »
132
MARWA BENSHENSHIN
De même, dans les phrases averbales, šənu et šəni peuvent se situer aussi bien en position
initiale qu’en position finale (25) :
(25) – šənu
fī
l-yōm ?
INTER dans le-jour
– fī
ḥafla.
dans
fête
– haflət-šənu ?
fête-INTER
– ‘īd-əl-mūsīqa.
fête-la-musique
« – Qu’est-ce qu’il y a aujourd’hui ? »
« – Il y a une fête. »
« – Quoi comme fête ? »
« – La fête de la musique. »
En revanche, šən ne peut se situer qu’en position initiale que ce soit dans les phrases verbale (26) ou
averbales où il est obligatoirement situé en tête d’énoncé (27) :
(26) šən
šrēt ?
INTER
tu as acheté
« Qu’as-tu acheté ? »
(27) šən
mwāṣafāt-əl-bēt
əl-mitāli
bə-nisba
lī-k ?
INTER
caractéristiques-la-maison le-idéale
par-conformité pour-toi
« C’est quoi les caractéristiques de la maison idéale d’après toi ? »
Ainsi, l’observation de tous ces exemples permet donc de constater que šenu et šəni peuvent être
employés en position initiale ou en position finale, alors que šən ne peut s’employer qu’en position
initiale. Cependant, la position de ces interrogatifs, initiale ou finale, dans l’énoncé n’apporte aucun
changement au niveau de leur sémantisme et de leur fonction. Alors, quel type de question permet à
šəni et à šənu d’apparaître en position finale ? Qu’est-ce qui rend possible leur déplacement en
position initiale et finale dans l’énoncé interrogatif ? Pour répondre à la première question, il faut noter
que l’emploi du pronom interrogatif en position finale se fait généralement dans les questions échos
qui sont, grosso-modo « proches des demandes de précision […], qui demandent de répéter
l’identification d’un constituant dans un contexte où cette identification a déjà été fournie » (Creissels
2006 : 170). Deux hypothèses sont possibles. Premièrement, la possibilité de se situer en positions
initiale ainsi qu’en position finale vient du fait que ces deux interrogatifs, šənu et šəni, comportent des
éléments déictiques : l’interrogatif šənu se compose en effet de ’ayyu šay’in huwa qui se traduisait
littéralement par « quelle chose lui » et l’interrogatif šəni se compose de ’ayyu šay’in hiya « quelle
chose elle » ; les deux éléments déictiques huwa et hiya ont une valeur anaphorique qui permet de
renvoyer, dans les questions échos, à des éléments déjà mentionnés dans les énoncés assertifs
précédents, ce qui correspond à la valeur discursive de la question écho, contrairement à l’interrogatif
šən qui ne s’emploie pas en position finale car il ne peut pas anaphoriser un élément mentionné dans
l’énoncé précédent. Puis, deuxièmement, la possibilité de se situer dans les deux positions vient du fait
que les deux interrogatifs šənu et šəni soient purement autonomes, ce qui explique leur indépendance
par rapport au verbe dans les énoncés verbaux et par rapport au thème dans les énoncés averbaux.
3.3. Emploi isolé
Cet emploi est impossible pour šən. Il ne concerne que šənu et šəni, qui ont des emplois où ils sont
indépendants, comme dans l’exemple (28), où il s’agit d’un énoncé de type existentiel qui peut être
l’équivalent de šənu fih « qu’est-ce qu’il y a » (25) et qu’on peut traduire par « quoi, qu’est-ce qu’il y
a, qu’est-ce que tu veux ? » :
LES INTERROGATIFS šən, šənu ET šəni DANS LE PARLER ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
133
(28) – ya
ḫadīža !
VOC
Khadija
– šənu ?
INTER
« – Khadija ! »
« – Quoi ? »
Les emplois isolés des deux interrogatifs šəni et šənu ont d’autres valeurs discursives (29) :
(29) – ya
maḥamməd
‘ṛaft ’ǝnna š-šēḫ
‘abd-əl-‘aḍīm
wālī
twaffa ?
VOC
Mohammed
tu sais que
le-Cheikh Abd-el-Adhim
Wali il est décédé
– šəni ?
INTER
« – Mohamed, tu savais que le Cheikh Abd-el-Adhim Wali est décédé ? »
« – Quoi (ah bon) ? »
Cet emploi isolé de šəni peut véhiculer deux valeurs : il peut marquer la surprise de
l’interlocuteur, ou il peut s’agir d’une interrogation par incompréhension, une demande d’explication
(Morel 1998 : 100). Toutefois, on peut se demander qu’est-ce qui permet à ces deux interrogatifs
d’être employés de manière isolée et pourquoi šən ne s’emploie jamais seul. Dans les exemples 28 et
29, šənu et šəni véhiculent des valeurs discursives variées mais sans anaphoriser aucun élément
comme c’est le cas dans les questions échos. Cela affaiblit, en quelque sorte, l’hypothèse de l’élément
déictique pris en compte dans les questions écho, au moins pour cet emploi. Cela veut dire que
l’indépendance de ces deux interrogatifs vient du fait qu’ils disposent d’une autonomie syntaxique qui
leur permet de s’employer de manière isolée.
4. Fonctions grammaticales de šən, šənu et šəni
Il s’agit des fonctions que peuvent assurer les trois interrogatifs šən, šənu et šəni d’abord dans les
phrases verbales, puis dans les phrases averbales.
4.1. Dans les phrases verbales
Dans les phrases verbales, šən, šənu et šəni employés en régime prépositionnel, peuvent assurer les
fonctions de complément d’objet direct, de sujet, de complément d’objet indirect et de circonstant.
4.1.1. Complément d’objet direct
Les trois interrogatifs šən, šəni et šənu peuvent assurer, dans une phrase verbale, la fonction de COD.
Cette fonction est la plus fréquente dans notre corpus (30-32) :
(30) šən
tdīṛ ?
INTER
tu fais
« Qu’est-ce que tu fais ? »
(31) šənu
təḥkī-l-i ?
INTER
tu racontes-à-moi
« Qu’est-ce que tu me racontes ? »
(32) šəni
klētu
āməs ?
INTER
vous avez mangé
hier
« Qu’est-ce que vous avez mangé hier ? »
134
MARWA BENSHENSHIN
4.1.2. Sujet
Ils peuvent également fonctionner en tant que sujet (33-34) :
(33) šən
ṣāṛ-l-ək ?
INTER
il est arrivé-à-toi
« Qu’est-ce qu’il t’est arrivé ? »
(34) – šen
ṛuf‘-ək
ġādi ?
INTER il a emmené-te là-bas ?
– ndawwuṛ
fi
šārbāt.
je cherche
GR.PREP
foulards
« – Qu’est-ce qui t’a fait aller là-bas ? »
« – Je cherche des foulards. »
Dans ce genre de questions, il ne s’agit pas de s’interroger sur le moyen qui a conduit
l’interlocuteur à tel endroit, l’interrogation porte plutôt sur la cause. On peut gloser cette question par
« pourquoi es-tu allée là-bas ? ». Il importe de noter que la valeur de cause dans cet exemple est
véhiculée par le verbe, à l’instar de ce qui se produit avec le verbe ḫalla (35-36) :
(35) šənu
ḫallā-k
tuskni
baṛṛa
ṭrābləs ?
INTER
il a laissé-te
tu habites
dehors
Tripoli
« Qu’est-ce qui t’a fait habiter en dehors de Tripoli ? »
(36) šəni
lli
‘əžb-ək
aktər, baris wāla ləndən ?
INTER
REL il a plu-te
plus
Paris ou
Londres
« Qu’est-ce qui t’a le plus plu, Paris ou Londres ? »
4.1.3. Complément indirect (emploi prépositionnel)
C’est le type de verbe utilisé, transitif indirect, qui implique l’emploi prépositionnel de ces interrogatifs et
qui leur permet d’assurer cette fonction (37-38) :
(37) ‘le
šənu
təḥki
ənti ?
sur
INTER
tu racontes
toi
« De / sur quoi parles-tu ? »
(38) fi
šəni
dans
INTER
« A quoi penses-tu ? »
tfakkri ?
tu penses
4.1.4. Circonstant
Ils peuvent assurer également la fonction de complément circonstanciel avec différentes valeurs :
locative (39), causale (40).
(39) fī
šənu
bə-tḥuṭṭ
lə-ktābāt ?
dans
INTER
FUT-tu mets les-livres ?
« Dans quoi mettras-tu les livres ? »
(40) min
šənu
ražža‘ti ?
de
INTER
tu as rendu
« (A cause) de quoi as-tu vomi ? »
LES INTERROGATIFS šən, šənu ET šəni DANS LE PARLER ARABE DE TRIPOLI (LIBYE)
135
4.2. Dans les phrases averbales
Dans les phrases averbales, les interrogatifs šən, šəni et šənu peuvent assurer les fonctions de prédicat
averbal, de thème et avoir des emplois isolés.
4.2.1. Prédicat averbal
Dans les phrases averbales šən, šənu et šəni peuvent assurer la fonction de prédicat averbal, lorsque le
sujet de la phrase est un nom défini (41) :
(41) šen
ṣaḥḥt-ək
tawwa ?
INTER
santé-ta
maintenant
« Comment est ta santé maintenant ? »
4.2.2. Prédicat averbal (emploi prépositionnel)
En outre, dans les phrases averbales, ces trois interrogatifs ont généralement la fonction de prédicat
averbal de type prépositionnel – dans une phrase averbale le prédicat peut être prépositionnel
(Lefeuvre 1999 : 429-438) :
(42) – mən
šənu
ənta
ḥassas ?
de
INTER
toi
allergique
– mən əl-‘uṭūṛ b-šakəl
‘āmm aw ayy
muzīl
nḥuṭṭ-a ‘lē žəsm-i
de
les-parfums par-apparence général ou n’importe quel déodorant je mets-le sur corps-mon
« – A quoi es-tu allergique ? »
« Aux parfums, de manière générale, ou à n’importe quel déodorant que je mette sur ma peau. »
4.2.3. Noyau prédicatif
Lorsque ces interrogatifs sont suivis d’un groupe prépositionnel, la structure devient une structure
prédicative dont le mot interrogatif constitue le noyau. (43-44) :
(43) šən
fīh ?
INTER
dans-lui
« Qu’est-ce qu’il y a ? »
(44) šənu
fī-h
INTER
dans-lui
« Quoi de neuf ? »
ždīd ?
neuf
Ces énoncés interrogatifs sont de type existentiel ; ils s’emploient dans deux contextes
différents : šən fī-h est un interrogatif simple qui s’emploie plutôt dans un contexte général et sert à
s’interroger sur l’existence de quelque chose ; par contre, l’énoncé šənu fī-h ždīd renvoie à une valeur
plus précise : cet énoncé s’utilise pour s’interroger sur l’existence de quelque chose de nouveau. De
même dans les exemples (45-46) :
(45) šəni
m‘ā-k ?
INTER
avec-toi
« Qu’est-ce qui est avec toi ? »
(46) šənu
uṛā-k ?
INTER
derrière-toi
« C’est quoi derrière toi ? »
136
MARWA BENSHENSHIN
Cette question s’utilise quand le locuteur veut savoir si son interlocuteur est occupé. On peut la
gloser par « qu’est-ce que tu as à faire ? ».
4.3. Emplois isolés de šənu et šəni
Grâce à leur autonomie syntaxique, šǝnu et šǝni peuvent fonctionner de manière isolée, contrairement
à šǝn qui n’est jamais employé seul. Ils s’emploient en tant qu’interjections. Ils perdent donc leur
valeur prédicative pour désigner d’autres valeurs discursives et servent notamment à exprimer
l’étonnement, la surprise (29) :
(29) – ya
maḥamməd
‘ṛaft ’ǝnna š-šēḫ
‘abd-əl-‘aḍīm wālī twaffa ?
VOC
Mohammed
tu sais que
le-Cheikh Abd-el-Adhim Wali il est décédé
– šəni ?
INTER
« – Mohamed, tu savais que le Cheikh Abd-el-Adhim Wali est décédé ? »
« – Quoi (ah bon) ? »
Conclusion
Ce travail a permis d’étudier les caractéristiques générales de šən, šənu ainsi que šəni : leur définition,
leurs sémantismes, leurs propriétés syntaxiques, leurs emplois et enfin les fonctions qu’ils peuvent
assurer dans le parler de Tripoli.
Le sémantisme de ces trois interrogatifs porte en général sur le non-humain et, dans certains
contextes, il peut porter sur l’humain, ce qui montre que ces trois interrogatifs ont un sémantisme plus
général que mən, mənu et məni qui ne peuvent désigner que l’humain.
Cependant, il existe une différence importante entre šən et šənu et šəni, quant à leurs propriétés
syntaxiques : šən n’adopte pas le même comportement syntaxique que šənu et šəni ; šən ne peut se
situer qu’en position initiale dans l’énoncé interrogatif, qu’il soit verbal ou averbal. Deux hypothèses
sont prises en compte pour expliquer ce fait : la première part du fait que ces deux interrogatifs
comportent dans leurs compositions, des éléments déictiques qui valident leur emploi dans les
questions échos, alors que la deuxième hypothèse considère que šənu et šəni disposent d’une
autonomie syntaxique pure qui les rend disponible pour être employés de manière isolée. D’ailleurs, ce
phénomène existe également en arabe standard entre mā « quoi » et māḏā « qu’est-ce que », ainsi
qu’en français entre que et quoi.
Pour ce qui est de leurs emplois, ils sont utilisés aussi bien pour l’interrogation directe que pour
la subordination en tant que percontatifs (interrogatifs indirects).
L’emploi le plus fréquent est celui d’interrogatif direct en tant que complément d’objet direct.
Ensuite, c’est son emploi comme marqueur discursif, suivi de l’emploi en tant que
subordonnant (percontatif, ou en régime prépositionnel) et, enfin, en tant que sujet et en tant que noyau
prédicatif.
Références
Aymard, Colette. 1975. « L’autonomie syntaxique en français », La Linguistique, II.2. Paris: Presses Universitaires de
France. 61-80.
Lefeuvre, Florence. 2006. Quoi de neuf sur quoi ? Étude morphosyntaxique du mot quoi. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
Lefeuvre, Florence. 1999. « Les marqueurs de prédication dans la phrase averbale en français », Verbum, XXI.4. Nancy:
Université Nancy II. 429-438.
Pereira, Christophe. 2010. Le parler arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
Grevisse, Maurice & Goose, André. 1993. Le Bon Usage. Paris: Duclot.
Guérin, Françoise. 2009. « Les fonctions syntaxiques dans la théorie fonctionnaliste d’André Martinet », La
linguistique 45. Paris: Presses Universitaires de France. 81-86.
Morel, Mary-Annick. 1998. Grammaire de l’intonation. Paris: Ophrys.
LINGUISTIC SELF-REPRESENTATION IN A POPULAR OMANI CARTOON: TOWARDS
THE RISE OF A NATIONAL STANDARD?
SIMONE BETTEGA
University of Torino
Abstract: The aim of the present paper is to analyze certain phenomena of variation which occur in the language used by
the characters of the popular Omani cartoon yōm u-yōm. This language is of particular interest since it represents one of the
first attempts made by the official Omani media at linguistic self-representation. Until recently, the more prestigious variety
commonly referred to as “Gulf Arabic” was often preferred to actual Omani Arabic in the context of the media. In order to
assess the nature of this variation, the language of the main characters of the show has been analyzed: five different morphosyntactical features have been examined, namely: the third person masculine singular suffix pronoun, the relative pronoun,
the interrogative pronoun, the characteristic endings of the second person feminine singular and of the second and third
person masculine plural of the imperfect verb, and the negative particles. Our analysis shows that whenever variation occurs,
it does so in the speech of the characters from the southern region of Dhofar or from the northern region of ad-Dakhiliya. The
speech of the characters from the area of the Bāṭinah Coast appears more stable. Possible explanation for this phenomenon
are discussed in the concluding paragraph.
Keywords: Oman, Gulf Arabic, media, sociolinguistics, variation.
1. Introduction
Toward the end of 2011, an Omani student at the University of Edinburgh submitted for her master
degree a thesis entitled “Language and Identity in Oman through the Voice of Local Radio
Broadcasters” (al-Nabhani 2011) 1. In her work she analyzed the speech of five Omani Radio
Broadcasters, trying to show how they tended to switch from their own dialect to Gulf Arabic while
hosting their shows. This attitude – she claimed – was the result of a feeling of linguistic insecurity,
shared by all speakers of what she labelled “Omani Hadari Arabic”: in her view, since Gulf Arabic is
now the socially and politically dominant dialect in the Gulf region, Omanis often feel not at ease
when speaking their own (structurally quite different) dialect in public. According to al-Nabhani, the
reasons for this insecurity are not merely linguistic. In her own words:
Oman has always been the “odd one out” in the Gulf Cooperation Council. Omanis speak
and dress differently and the socially dominant people and the ruling family are not Bedouin […].
Also, the majority in Oman are not Sunnis […]. By being part of the GCC, Omanis are constantly
reminded that they are different […]. The people of the Gulf constantly repeat their slogan
“Khaleejona wahid” or “Our Gulf is One”, and when the differences are too many it is difficult to
ignore them and claim that indeed they are “one” (al-Nabhani 2011: 15) 2.
Curiously enough, just a few months before al-Nabhani finished writing her thesis, the first
season of the soon-to-become popular TV show ( ﯾﻮم وﯾﻮمyōm u-yōm) was aired by Oman TV, the
national television channel in Oman. The show, advertised as “the first multi-dialectal Omani 3D
1
The work is unpublished, but can be freely downloaded from the Edinburgh Research Archive at the following url:
https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/6043
2
Although al-Nabhani’s views on the subject might sound somewhat polemical, it is undoubtedly true that “the aim of all
Gulf governments in the years since independence has been to create a sense of national identity and shared history out of the
mix of diverse elements in their population” (Holes 2005: 52).
138
SIMONE BETTEGA
cartoon” 3, revolves around the daily lives of a number of characters, each originally from a different
area of the country. In the concluding paragraphs of her work, al-Nabhani comments that the
appearance of this cartoon “suggests that Oman is trying to eradicate the negative stereotypes about its
dialects”, and that “unlike a few decades ago, Oman is now confident enough to show its linguistic
reality in its media instead of being in denial and using Gulf Arabic and falsely claim that it is how
Omanis speak” (al-Nabhani 2011: 62).
This first attempt at linguistic self-representation is of course of the utmost interest to the
dialectologist: questions arise concerning how the authors of the show managed to convey a sense of
“Omani authenticity” through the use of language, what the characterizing features of this language
are, and whether they faithfully represent the actual dialect(s) spoken in Oman or have been altered by
the influence of standardization and interdialectal levelling (and, if so, to which extent). This paper
intends to tackle some of these questions, by analyzing certain phenomena of variation that appear in
the language used by the characters of yōm u-yōm, and trying to determine the reasons behind this
variation.
2. Dialect Geography in Oman
Our understanding of the linguistic reality of Oman is still relatively poor, especially if we compare it
with that of other areas of the Arab World. Many of the dialects spoken in Oman still remain to be
properly investigated, while the main descriptions we have of the northern sedentary varieties date
back to the end of the 19th century 4. We owe to Clive Holes the only two existing studies which deal
with the whole of Oman as a dialect area (Holes 1989 and Holes 2008) 5; in particular, Holes (1989)
provides a survey of the geographical distribution of certain phonological and morphological variants
in the northern part of the country. According to this study, the dialects of northern and central Oman
can be divided into four main sub-groups, two of Bedouin origin, and two of sedentary descent. The
Bedouin varieties have /g/ as a reflex of Old Arabic */q/, /k/ as a reflex of OA */k/, and /y/ as a reflex
of OA*/ǧ/. Some of these dialects can occasionally show affrication of /g/ to [ǧ] and of /k/ to [č] in
front vowel environments (type B1), while others show no such phenomenon (type B2). Sedentary
dialects normally have /q/ as a reflex of OA */q/, /k/ as a reflex of OA */k/, and /g/ as a reflex of OA
*/ǧ/ (type H1), although some dialects from the Jabal Akhdar region have instead /k/ for OA */q/, /ǧ/
for OA */ǧ/, and unconditioned affrication of OA */k/ to /č/ in all vowel environments (type H2) 6.
Dialects belonging to group B1 are mostly spoken in the coastal areas of Oman, north and south of
Muscat, and near the border with the United Arab Emirates. B2-type dialects are spoken mostly in the
central deserts of the Wahiba Sands and the Jiddat al-Harasis. H1-type dialects, finally, are typical of
the northern massifs of the western Hajar Mountains and the immediately surrounding areas. As will
be shown in the next paragraph, three out of four of these dialect groups are represented in yōm u-yōm,
together with an important addition: Dhofari Arabic.
3
The show was first aired during Ramadan 2011. It is possible to find the commercial on You Tube at the following url:
https://www.youtube.com/watch?v=t-uxqqkq9LM.
4
(Reinhardt 1894) and (Jayakar 1889). Rhodokanakis (1911) should be included in the list as well, though his data are
problematic and not entirely reliable (for an analysis of Rhodokanakis’ work, see Davey 2013: 29-32). It has to be noted,
however, that this state of affairs has recently started to change: new studies about Omani dialects have begun to appear, and
– although many of them are limited in scope and extension – our knowledge is now slowly but steadily improving. See,
among others, Brockett (1985), Webster (1991), Holes (2008), Eades (2009), Eades (2011), Davey (2013).
5
Though Holes’ works mainly focus on northern and central Oman, leaving the southern region of Dhofar aside.
6
Holes’ article is concerned with other distinctive morpho-phonological features as well: some of these will be referred to in
the following paragraphs.
LINGUISTIC SELF-REPRESENTATION IN A POPULAR OMANI CARTOON: TOWARDS THE RISE OF A NATIONAL STANDARD
139
3. Data for the present study
This paper is concerned with the analysis of the patterns of variation of five different morphosyntactical features, which will be listed in detail in the following paragraph. This analysis has been
carried out examining all the twenty-five episodes which constitute yōm u-yōm’s second season 7.
While the number of characters regularly appearing in the show is higher, we decided to limit our
analysis to the speech of the five main ones (because many secondary characters do not appear often
enough for their speech to be statistically relevant, and also because many of them are not of Omani
origins: along with the various local dialects, in fact, they speak a number of other varieties including
Egyptian Arabic, Zanzibari Arabic, Gulf Pidgin Arabic, and so on). The five main characters in yōm uyōm are representative of three different dialect areas: two of them (a man and a woman) are originally
from the Bāṭinah Coast, and speak a dialect belonging to Holes’ B2 group 8. One (a woman) is
originally from the northern interior (presumably from the ad-Dakhiliyah region) and speaks a dialect
from the H1 group. The last two characters (again a man and a woman) come from Dhofar: since they
speak a sedentary variety, having /q/ as a reflex of OA /q/, we must presume – following Davey 2013 9
– that they are originally from the coastal plain of Salalah, if not from the city of Salalah itself. Finally,
it has to be noted here that no character in the show – not even among the secondary ones – speaks a
dialect from the H2 group: this fact is remarkable, especially when considering that other varieties,
even non-autochthonous, socially-stigmatized ones, are represented in the cartoon (as is the case, for
instance, with Gulf Pidgin Arabic, or the “broken” Arabic spoken by the Omanis of Zanzibari origin,
both of which are used in various episodes for comic effect). The possible reasons for this lack of
representation of the H2 dialects will be discussed in the concluding paragraph.
For the sake of functionality, in the course of this paper each of the five characters will be
referred to by an abbreviation, as shown in Table 1.
Table 1
List of the characters
Origin
Batinah Coast
Batinah Coast
Ad-Dakhiliyah
Dhofar
Dhofar
Dialectal Group
B2
B2
H1
(sedentary Dhofari)
(sedentary Dhofari)
Gender
F
M
F
F
M
Abbreviation
BTN1
BTN2
DAK
DFR1
DFR2
4. The variables under examination
The actors who lend their voices to the various characters in yōm u-yōm are not always consistent in
their realization of certain morphological, syntactical and lexical features. Five of these features have
been selected to be analyzed in this paper, in order to look for a possible motivation behind this
variation; these five variables are: the third person masculine singular suffix pronoun, the relative
pronoun, the interrogative pronoun, the characteristic endings of the second person feminine singular
7
Aired during Ramadan 2012. Each episode lasts between 10 and 15 minutes, for a total of about 5 hours of material.
It may be argued that they should then speak a B1-type dialect: this, however, is not the case. My Omani informants
recognize their speech as typical of the coastal region. One of the minor characters, who speaks a “pure” B1 dialect, is
identified by the same informants as “a Bedouin from the Bāṭina” – apparently in opposition with the other speakers from the
same region, who are instead perceived as sedentary in spite of their speech being (typologically) Bedouin.
9
Davey’s unpublished PhD thesis is at present the most reliable source of information we have about Dhofari Arabic
(although more research is still needed in the area, his work being based almost entirely on elicited material). The thesis can
be downloaded for free from the website of the University of Manchester Library, at the url:
https://www.escholar.manchester.ac.uk/uk-ac-man-scw:199131.
8
140
SIMONE BETTEGA
and of the second and third person masculine plural of the imperfect verb, and the negative particles.
Each feature will receive separate treatment in the next five paragraphs.
4.1 The third person masculine singular suffix pronoun
According to Jayakar (1889: 665) and (Reinhardt 1894: 22), in the sedentary dialects of Northern
Oman the third person masculine singular suffix pronoun is systematically realized as -uh when
preceded by a consonant 10. Holes (2008: 483) corroborates this view, also noting the form -ah for
Bedouin varieties. Like its northern counterpart, sedentary Dhofari has -uh (or simply -u) as well
(Davey 2013: 99). In our data, 63 total occurrences of third person masculine singular suffix pronouns
appear, thus distributed among the five main characters:
Table 2
Occurrences of third person masculine singular suffix pronouns
Character
BTN1
BTN2
DAK
DFR1
DFR2
Total Occurrences
4
17
7
26
9
Occurrences of –ah
4
17
4
-
Occurrences of –uh
3
26
9
It is immediately evident that, while the speech of the characters from Dhofar and the Bāṭinah
Coast follow predictable patterns (scoring 100% of -uh and -ah forms respectively), the one speaker
from northern, inland Oman appears to shift between the two forms, while a comprehensive use of -uh
pronouns would be expected in her speech aswell.
4.2. The relative pronoun
In contrast with most modern varieties of Arabic, Omani dialects have other possible realizations of
the relative pronoun apart from the pan-Arabic form illi. Jayakar (1889: 666) and Reinhardt (1894: 34)
report bu as the sole form existing for the relative pronoun in the sedentary dialects of the north, while
Holes (2008: 484) notes that “bu, illi, illaḏi, and il are all in use, often by the same speaker, although
bu appears to be the main sedentary form”. In Dhofar, on the other hand, the relative bu appears to be
completely unknown, illi being here the only form in use (Davey 2013: 186; Davey also reports
occasional appearances of illaḏi, though he ascribes this to the influence of Gulf Arabic). In our texts,
out of 73 total relative pronouns, 71 appear in the form illi, the pan-Arabic variant thus representing an
overwhelming majority:
Table 3
Occurrences of relative pronouns
Character
BTN1
BTN2
DAK
DFR1
DFR2
Total
Occurrences
11
20
10
6
26
Occurrences of
illi
11
19
9
6
26
Occurrences of
bu
1
-
Occurrences of
illaḏi
1
-
10
If preceded by a vowel, the vocalic quality of the pronoun itself is lost, thus making it irrelevant for the scope of the present
research. Occurrences of third person masculine singular suffix pronouns preceded by vowels were not calculated in the
number of the total occurrences presented in Table 2.
LINGUISTIC SELF-REPRESENTATION IN A POPULAR OMANI CARTOON: TOWARDS THE RISE OF A NATIONAL STANDARD
141
Again, while data from the other four speakers conform to expectations 11, the speech of the adDakhiliyah character contrasts with predictions. The bu form surfaces only once in her speech, when
we would expect it to be the dominant form.
4.3. Interrogative pronouns
The interrogative pronoun corresponding to English “what?” has different possible realizations in
Omani Arabic, the three main ones being ēš, wēš and mu (or mhu). Reinhardt (1894: 32) notes mhu as
the main sedentary form in northern Oman, ēš and wēš being rarer according to him. Holes (2008:
484) lists all three forms, without associating them to any specific region or ethnic group. Davey
(2013: 101) notes ēš as the only form in use among sedentary Dhofari speakers. In our material, it is
possible to discern more or less clear-cut patterns of use:
Table 4
Character
BTN1
BTN2
DAK
DFR1
DFR2
Occurrences of interrogative pronouns
Total
Occurrences of
Occurrences of
Occurrences
ēš
wēš
18
18
46
46
16
6
6
8
8
46
43
3
Occurrences of
mu/mhu
4
-
Here again, it is in the speech of the ad-Dakhiliyah character that we find the most variation
(and again, the majority of ēš/wēš forms in her speech goes against the expectations). Some
unexpected occurrences of wēš are also found in the speech of the male Dhofari character.
4.4. Characteristic endings of the imperfect verb
In Omani dialects the characteristic endings for the second person feminine singular and for the second and
third person masculine plural of the imperfect verb may appear with or without final nūn (e.g. tqūli/yiqūlu,
“you [f.] say/ they [m.] say”, vis-à-vis tqūlīn/yiqūlūn). According to Jayakar (1889: 672) and Reinhardt
(1894: 146), speakers of sedentary dialects invariably realize this forms as -i/-u. Holes (2008: 489), on the
other hand, notes that “in the Bedouin dialects of the Empty Quarter and in the dialect of the Āl-Wahība in
the southeast, one regularly encounters plural forms in -ūn”, and that “in areas where there has been
prolonged contact with other Bedouin dialects – the northern Bāṭinah and Ṣūr – such forms [i.e. those with
final nūn] are also encountered, though here mixed with sedentary forms lacking –ūn” 12. Davey (2013:
115) reports forms with final nūn as typical of Coastal Dhofari Arabic, although “this /n/ retention is absent
amongst some younger speakers, but is considered to bea recent development through the influence of the
media and the internet”. In our data, final nūn is nowhere to be found in the speech of the characters from
the Bāṭinah or ad-Dakhiliyah (which is to say, northern Oman), while it unregularly occurs in the speech of
the Dhofari ones, as table 4 shows.
11
It is hard to determine whether the one occurrence of illaḏi which appears in the speech of the male character from the
Bāṭinah is actually an autochthonous form or a phonologically adapted loan from Standard Arabic (or, following Davey, from
another Gulf dialect). Other dialects with relative pronouns similar to those used in Standard Arabic exist in the Arabian
Peninsula as well (it is the case, for instance, of Sanaani Arabic: see Watson 2009: 111).
12
Holes (1989: 455) notes that dialects from groups B1 and B2 normally have final -ūn/-īn. He also reports, though, a
number of “transitional dialects which do not fit neatly into this B/H dichotomy”, especially on the coast south of Muscat. As
far as the Bāṭinah region is concerned, he writes that the dialect of Suwaiq is “a dialect in which there is a very high degree of
variation and vacillation between competing forms: a result, I would suggest, of the particular demographic history of the
central Batina area with its manifold original elements and the long history of migration into it from its less fertile
mountainous hinterland and from the Gulf”.
142
SIMONE BETTEGA
Occurrences of imperfect endings with or without final nūn
Character
Total
Occurrences
DFR1
DFR2
11
21
Forms
with final
-i
2
Forms
with final
-īn
7
7
Forms
with final
-u
2
7
Table 5
Forms
with
final -ūn
2
5
4.5. The negative particles
Many Arabic dialects tend to distinguish two different negative particles, which – broadly speaking –
are used to negate verbal and non-verbal elements respectively. Omani Arabic is idiosyncratic in that
most of its varieties retain only one particle to negate both verbs and nominals, that particle being mā
(a second negative particle, lā, exists, but – as in many other dialects – it is used with imperatives and
coordinated constructions only). Reinhardt’s description of northern sedentary dialects is consistent
with the above, although he reports a miš particle which only appears in negative existential sentences,
preceded by the “standard” negator mā, as in mā miš, “there is/are not” (Reinhardt 1894: 111, 281) 13.
Holes (2008: 485) also notes the existence of this miš particle, and writes that Bedouin dialects of the
Bāṭinah have mu or muhu to negate adjectives and prepositional phrases.(Davey 2013: 204) reports the
presence of the two negative particles mā and lā in Dhofari Arabic as well, adding that “occasional,
infrequent use of the negative particle miš is also found, which appears to be a more recent addition to
Coastal Dhofari Arabic, perhaps from the influence of mass media sources” (this particle being
common in Egyptian and Levantine Arabic) 14. Davey also notes that the present tense copula is
negated by mā followed by an independent pronoun, and that – only when negating the third person
masculine singular pronoun – mā can turn into mū, as in mūhū, “he is not” (Davey 2013: 207).
In our material, characters from northern Oman (namely BTN1, BTN2 and DAK) use no
negative particle other than mā and lā. Dhofari character as well use lā to negate coordinated
constructions and imperatives, and mā to negate all other verbal forms, but employ a wider array of
negators when it comes to other elements such as adjectives, adverbs, pronouns or prepositional
phrases: mā, mū and miš can all appear in these contexts, although their distribution appears to be
irregular (as shown in tables 6.1 and 6.2):
Table 6.1
Occurrences of negative particles in the speech of character DFR1
Negator
mā
mū
miš
13
Total
Occurrences
Adjective
7
0
2
1
-
Negated element
Pronoun
Prepositional
Phrase
2
4
2
Adverb
-
Reinhardt also report a -ši negative clitic, a typologically unusual feature in peninsular dialects. Further research is
certainly needed on this point, although – standing our present knowledge about Omani sedentary varieties – it would seem
that this negative strategy has all but disappeared from common usage.
14
Davey does not provide any example of this, nor does he explain what the contexts of use of the miš particle are: we
assume that, unlike Reinhardt’s and Holes’ miš, this particle does not appear in negative existential sentences, but is used to
negate nominals or prepositional sentences, as is the case in Egyptian or Lebanese Arabic.
LINGUISTIC SELF-REPRESENTATION IN A POPULAR OMANI CARTOON: TOWARDS THE RISE OF A NATIONAL STANDARD
143
Table 6.2
Occurrences of negative particles in the speech of character DFR2
Negator
mā
mū
miš
Total
Occurrences
Adjective
10
3
5
1
2
2
Negated element
Pronoun Prepositional
Phrase
4
5
1
2
Adverb
1
As can be seen, mā remains the most frequent negator also for non-verbal elements (with a total
of 17 occurrences out of 27), although miš and – to a lesser extent – mū are attested as well (with a
total of 7 and 3 occurrences respectively). Our data is quantitatively insufficient to determine whether
or not underlying regularities exists which govern the use of these particles, so further research is
needed on this point. Also, the question remains open concerning the actual origin of these particles:
are they autochthonous Dhofari forms 15 or (following Davey) loans from other dialects? And if so,
why do they only appear in the speech of the two characters from Dhofar? It would be reasonable to
expect the northern dialects to resent more heavily from the influence of other dialects, given the more
“cosmopolitan” nature of northern Oman – and of the capital area in particular – and its proximity to
the other Gulf States (where negators such as mū or mub are commonly employed with non-verbal
elements).
5. Conclusions
In the course of this paper, we have shown how some morpho-syntactic and lexical features in the
speech of the characters from the yōm u-yōm show are not always consistently realized. We have also
shown that, whenever variation occurs, it does so in the speech of the Dhofari characters (DFR1,
DFR2) and/or in the speech of the one character from the ad-Dakhiliyah region (DAK), while the
speech of the characters from the Bāṭinah Coast (BTN1, BTN2) appears to be more stable. This is not
to say, of course, that no phenomenon of variation at all occurs in the speech of the Bāṭinah characters:
for instance, variation exists concerning targets controlled by non-human plural heads (which may
take either feminine singular or feminine plural agreement), or in the way genitive relations are
expressed (either synthetically or analytically), to name just a few examples. But whenever a linguistic
feature oscillates between two possible alternative forms in the speech of the characters from the
Bāṭinah, it does so in the speech of all other characters as well, while the opposite is not true. The
reason for this is that vacillation in the way genitives are expressed, or in the patterns of agreement for
non-human plural heads, has inherent linguistic motivations 16, which operate cross-dialectally in all
Omani varieties 17. The cases of variation examined in paragraphs 4.1 to 4.5, on the contrary, are
motivated by social factors. Assessing the nature of these factors is, of course, no easy task, also
because up to this day virtually no study exists about the sociolinguistic reality of Oman: this paper is
intended as a second, minor step towards a better understanding of that reality, following the line of
research al-Nabhani started. From the little data we have been able to analyze, however, it seems
reasonable to draw some preliminary conclusions: first, it would seem that – although the yōm u-yōm
show was explicitly conceived as a means of re-affirming the linguistic dignity of Omani Arabic and
the self-confidence of its speakers – some features were purposely marginalized or left out of the show
15
It may be worth noting that the negative particle miš is present, along with mā, in Sanaani Arabic, where it “normally
negates the predicate” (Watson 2009: 112).
16
No study of these features in Omani Arabic exists at present: Belnap’s work on Cairene colloquial, though, suggests that
patterns of agreement are influenced by factors such as animacy, saliency and distance of the locus from the head (Belnap
1991), while the choice of expressing possession via an explicit genitive exponent may have to do with a variety of formal,
semantic and pragmatic considerations, including indivituation, focus and textual prominence (Brustad 2000: 74-83).
17
Variable agreement with non-human plural heads, for instance, has been reported for all Omani dialects hitherto described:
see Reinhardt (1984: 70) for northern sedentary dialects and Davey (2013: 84) for Dhofar.
144
SIMONE BETTEGA
because of their excessively “local” flavor and lack of prestige. This is the case, for instance, of the bū
relative pronoun, the mu/muhu interrogative pronoun, and of the H2-type dialects which were
mentioned in the third paragraph. These dialects are nowadays spoken only in minor towns and
villages of the (mainly mountainous) Jabal Akhdar region, and – it seems to me from my fieldwork
experience in Oman – are now losing many of their characterizing features, such as the unconditioned
affrication of /k/, especially in the speech of the younger generations. The complete absence of these
“rural” varieties from the linguistic reality of the cartoon, then, is not entirely surprising. The second
important conclusion is, whenever two possible realizations of the same feature exist in the speech of
the characters from Dhofar and ad-Dakhiliyah, one of these forms is always a local, autochthonous
one, while the other is always coincident with its equivalent form from the coastal region: this is the
case for the spreading of the wēš interrogative pronoun, and for the substitution of the -uh suffix
pronoun with -ah and of the -ūn verbal ending with –u 18 (this last point in particular is controversial, in
that one would expect other varieties, such as Gulf Arabic and Modern Standard Arabic, to act as
prestigious acrolects in this context: if that were true, however, a spreading of the -ūn form at the
expenses of -u should occur, and not the reverse) 19. In conclusion, it would seem that some forms
typical of the coastal dialect of the Bāṭinah are at present gaining prestige within the borders of Oman,
affecting the other varieties to some extent. One possible explanation could be that this region lies
close to the capital area of Muscat, which – being by far the major urban center in the country – acts as
a pole of influence from where linguistic innovation radiates 20. These conclusions are, at present, only
hypothetical, as the question which opened this article (whether or not Oman is likely to see the rise of
a national standard in the near future) was mainly a rhetorical one: the time has probably not yet come
for a final answer. However, one undeniable fact still stands: that all phenomena of variation which
appear in the language of the show could have been easily levelled out had the authors wanted to
(given the artificial nature of that language). The fact that they are still there for us to analyze can only
mean that nobody perceived this variation as relevant. Despite the presence of such oscillating
features, on the other side of the TV screen yōm u-yōm was met by the appreciation of an audience
who accepted its language as a close enough approximation of their own actual linguistic reality. It is
on the fuzzy, undefined dimension of that enough that the attention of future research should focus,
since it incarnates a type of variation not perceived as semantically or stylistically relevant by the
speakers themselves, and which could therefore provide important hints as to what is going on
presently in the sociolinguistic scenario of Oman – and, potentially, what will happen in the future.
References
Belnap, R. K. 1991. Grammatical Agreement Variation in Cairene Arabic. Unpublished PhD Thesis. Philadelphia:
University of Pennsylvania.
Brockett, A. A. 1985. The Spoken Arabic of Khābūra. Manchester: Journal of Semitic Studies, Monograph 7, University of
Manchester Press.
Brustad, K. E. 2000. The Syntax of Spoken Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Davey, R. J. 2013. Coastal Dhofārī Arabic: a Sketch Grammar. Unpublished PhD Thesis. Manchester: University of
Manchester.
Eades, D. 2009. “The Arabic dialect of a Shawawi community of northern Oman”, de Jong, R. & al-Wer, E. (eds.), Arabic
Dialectology: In Honour of Clive Holes on the Occasion of his 60th Birthday. Leiden: Brill. 77-98.
Eades, D. 2011. “A transitional Arabic dialect of the northern Omani interior”, Zeitschrift für Arabische Linguistik 54. 27-41.
Holes, C. 1989. “Towards a Dialect Geography of Oman”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 52. 446462.
The only possible exception to this generalization is the use of negative particles in Dhofar: if the mū/miš negators are not
original Dhofari forms, but loans from other dialects, this leaves us with the same system of negative markers as we have in
the other Omani varieties. As we have said, though, it remains to be explained why Dhofari characters should be the only
ones whose speech has been influenced by non-local dialects.
19
See also note 12: from a typological perspective -ūn forms would be expected to appear, at least sporadically, in the dialect
of the Bāṭinah, while this never happens.
20
Although it is not yet possible to speak of a “Muscati” dialect, given the cosmopolitan nature of the capital. On this point
see Holes (1989: 446). About the effects of urbanization on the linguistic reality of the Arab World in general, and the Gulf in
particular, see Holes (1995: 285).
18
LINGUISTIC SELF-REPRESENTATION IN A POPULAR OMANI CARTOON: TOWARDS THE RISE OF A NATIONAL STANDARD
145
Holes, C., 1995. “Community, Dialect and Urbanization in the Arabic-Speaking Middle East”, Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 58. 270-287.
Holes, C. 2005. “Dialect and national identity: the cultural politics of self-representation in Bahraini musalsalāt”, Dresch, P.
& Piscatori, J. (eds), Monarchies and Nations: Globalization and Identity in the Arab States of the Gulf. Reading: I.
B. Tauris. 52-72.
Holes, C. 2008, “Omani Arabic”, Versteegh, K. et al. (eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Brill.
478-491.
Jayakar, A. S. 1889. “The Omanee Dialect of Arabic”, Journal of the Royal Asiatic Society 21. 649-687.
al-Nabhani, H. 2011. Language and Identity in Oman through the Voice of Local Radio Broadcasters. Unpublished MA
Thesis. Edinburgh: University of Edinburgh.
Reinhardt, C. 1894.Einarabischer Dialektgesprochen in Oman und Zanzibar. Amsterdam: Philo Press.
Rhodokanakis, N. 1911. Der vulgärarabische Dialektim Ḏofâr 2. Wien: Hölder.
Watson, J. 2009. “Ṣanʿānī Arabic”, Versteegh, K. et al. (eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden:
Brill. 106-115.
Webster, R. 1991. “Notes on the dialect and the way of life of the Āl-Wahība Bedouin of Oman”. Bulletin of the School of
Oriental and African Studies54.473-485.
THE SPOKEN ARABIC OF SIIRT: BETWEEN PROGRESS AND DECAY
GABRIEL BIȚUNĂ
University of Bucharest
Abstract: This study focuses on analyzing the current evolution stage of the Spoken Arabic of Siirt. The analysis will take
into account all applicable points of view regarding any traces that could indicate the progress (continuous development) or
the decay (halted development or continuous decline) of the North-Mesopotamian Arabic variety in question.
Keywords: Spoken Arabic of Siirt, language decay, North-Mesopotamian Arabic Dialects, language evolution.
Introduction
Siirt is a city situated in the South East of Turkey and it is also the seat of Siirt Province, with a
population of approximately 140.000 inhabitants, according to the results of the last four national
censuses (see References section for the online census sources). Geographically, Siirt is nowadays
divided in two major parts: the old city, which is built on a hill and the new city, which begins from
the base of the hill. In the old city there are remnants of old cas evleri (houses built with gypsum
mortar), mosques, fountains and streets. The old part is animated by a big marketplace with old shops
of coppersmiths, blacksmiths, tailors, glassmakers and wool blanket makers, among others. The new
city is much larger, spreading across an area of almost 200 km2.
One does not usually hear Arabic spoken on the streets of the new city, with the exception of the
many teahouses, found at every corner, where people like to chat regardless of the subject and where
there is a very high chance of meeting at least one speaker of Spoken Arabic of Siirt (henceforth SAS).
The probability of hearing SAS increases as you enter the marketplace where most of the older
merchants spend most of their time.
From the declarations of the native speakers, no more than 20.000 people still speak this variety
of Arabic at a minimum level of communication, while the same native speakers estimate that only
25% of them are able to have a proper conversation, without appealing too much to Turkish for
compensating the lack of vocabulary.
This variety of Arabic in Siirt faces a particular situation (shared to a certain extent by the other
North Mesopotamian Arabic varieties spoken in Turkey), contrary to what happens with the
contemporary varieties of Arabic Spoken outside the official borders of the Arab world. Grigore states
that these dialects are situated “dans un microcontexte kurde, situé à son tour dans un macrocontexte
turc, étant isolé de la sorte de la grande masse des dialectes arabes contemporains” (2003: 120), both
of which play a very important role in modelling the defining features of the Arabic dialects in this
area. As they were isolated from the wider mass of the Arabic dialects because of political barriers, but
also because of the lack of existence of the literary or high variety of Arabic, which was not taught in
Turkish schools until very recently (while in the Arab countries everyone learns literary Arabic as
early as in primary school), these dialects have witnessed a rather spectacular evolution, with many
innovations at all levels, phonological, morphological, syntactic and lexical. Despite the fact that there
are clear differences even between these dialects, there are also many a common feature, which makes
them rather easy to be analyzed together.
This paper aims to undergo an analysis of the Spoken Arabic of Siirt from a sociolinguistic
evolutive point of view. The analysis also tries to shed light over the answers to the questions: where
is this dialect heading linguistically? How is it evolving?
148
GABRIEL BIȚUNĂ
Theoretical Framework
For the purpose of better delimitating the concepts of “language decay” and “language death”, I have
consulted and subsequently cited the works of Aitchinson (1991), Cambell & Muntzel (1989), Crystal
(2000), Dorian (1992), Grinevald (2001), Sasse (1990) and Thoros (2002).
For more theoretical background on North-Mesopotamian Arabic varieties, I have consulted the
works of Grigore (2003, 2007), Jastrow (1978, 1981, 1992), Lahdo (2009), Sasse (1971), Wittrich
(2001) et alii.
Data collection and informants
The corpus which this research is based on consists of my own recordings (most of which are nonscripted and naturally-occurring, written or audio) employed in the summers of 2013 and 2014 in the
city of Siirt and in the Siirti community in Istanbul, along with other recordings employed in July 2015
in Bucharest and many other written recordings achieved via social networking websites on the
Internet.
The informants were aged from as little as 10 years old to well over 70, having various
educational backgrounds, from farmers and ironsmiths to high-school teachers and directors. My main
informants 1 (>10 people) are 30 to 40 years old and speak SAS distinguishably better than other
informants of the same age (their use of Turkish is diminished to a very small percentage of their
overall speech), along with two others aged 55 and another two in their seventies, while the youngest
one is 10 years old (which, even if he speaks Turkish most of the time, his conversations with me have
always been in SAS). My level of Turkish is elementary, which made SAS the only common language
the speakers and I had for interaction. This has sometimes proved to be of significant help, because I
always had contact with natural SAS speech but it has also proved to be a big obstacle whenever I
would require more subtle language facts and features (while Turkish might have been a great aid, for
example, when trying to make the speakers translate exactly what language fact I required).
Towards decay or progress?
The fieldwork employed specially for this research has followed the premises stated by Grinevald
(2001: 290-296):
- Considering the past and the future: I have also taken into account the few text samples
available in SAS, recorded and translated by Jastrow in 1981, with the purpose of verifying if any
modifications have occurred in the last few decades in the language, at the lexical level at least;
- Dealing with on-going loss of varieties of language and loss of critical mass of speakers: I
have been very careful to acknowledge and write down any Turkish interferences in SAS samples and
deemed them reliable sources for my research, while also noting the diminishing number of speakers
that are able to use SAS fluently.
- Appropriate data collecting methods: I have recreated settings for natural language use and
have also recorded many samples of varieties of language use, through narratives and conversations.
I have gathered the recordings from my corpus following various methods:
a) Picture survey: with the purpose of identifying and confirming the ability of the speakers to
spontaneously assign a meaning to a given image; most of the speakers had a good knowledge of the
immediate day to day vocabulary.
b) Word survey: a survey consisting in a list of words in Turkish, which had to be translated into
SAS. A part of this very long list of basic words (around 100 words) can be seen in Table 1. The
1
I would like to thank Necim Gül, SAS speaker, independent researcher and author of important studies on this Arabic
variety, who helped me immensely with my ongoing SAS research.
149
THE SPOKEN ARABIC OF SIIRT: BETWEEN PROGRESS AND DECAY
results were promising, because most of the given words were almost instantly rendered in SAS, with
only a few exceptions (“watermelon”, “worm” and others), which the speakers could not assign a SAS
meaning to (~10% of speakers could not name more than 90 out of the 100 words in the list).
Table 1
Samples from the word survey
spoon
elder
eye
man
language
dog
short
wolf
bride
new
old
girl
maˁlaqa
ḫtayār
ˁayn
ṛağol
sayn
kalp
qṣayyor
vīp
ˁarūs
ždīt
ˁatīq
bǝnt
worm
chicken
hour
spring
pain
watermelon
street
hammer
door
house
ant
beautiful
dūda
ğağe
sāˁa
rabīḥ
wağaḥ
zabaše
ẓāḅōq
čāčūk 2
bāp
bayt
lǝmmāne 3
kwayyǝs
c) Expression and sentence survey: the next step was translating expressions which are not
commonly used, i.e. pertaining to specific domains (education, administration, politics, engineering
etc.). This time the results were not so good, given that the translations that offered me the biggest
number of words in Arabic or of Arabic descent were the following:
Table 2
English
Turkish
Siirti Arabic
office for development of proje ve strateji geliștirme makān ǝl-geliștirme lǝ-l-prōže
strategies and projects
ofisi
wǝ l-strātāži
support services manager
destek hizmetleri müdürlüğü mudīratiyyǝt ḫǝzmat ǝl-dǝstǝk
address and registration service adres ve kayıt ve numarataj šefliġǝt qayyǝd ǝl-aḍṛāṣ wǝ land numbering
servisi
ṇaṃṛa
The last part of the survey consisted in translating various types of sentences from Turkish
(conditional, circumstantial, etc.), most of which were almost always partially translated and out of
which I have only selected the following examples:
(1) I caught him stealing chickens.
(original sentence in Turkish: Ben ona tavuk çalarak yakaladı)
āna ka-ašboṭ ğağe, nqamaštu.
I was stealing a chicken [and] I got caught.
(2) The teacher told us that we should not do these types of errors.
(original sentence in Turkish: Öğretmen bize bu tip hataları yapmamamız gerektiğini söyledi)
ǝl-mˁallǝm ’āl-[lǝ]na yǝlzǝm la tsawaw āke ġalaṭ!
The teacher told us “you must not do such a mistake!”
In example 1) the third person required from the SAS speaker in the gerund subordinate was
switched to the first person for an easier translation. In example 2) the subordinate sentence has lost its
connection with the main sentence by switching from indirect speech to direct speech once more.
2
čāčūk < Tk. çekiç “hammer”, has gone through a metathesis, in contrast with other Mesopotamian Varieties (čākūč in
Mardin (Grigore 2007: 47), čākūč in Baghdad (Blanc 1964: 33)).
3
lǝmmāne “ant” has gone twice through the process of metathesis, cf. OA namla “ant”.
150
GABRIEL BIȚUNĂ
Going back to the theoretical frame of this article, Hans Jürgen Sasse states the following about
the differences between language decay and contact-induced change: he argues that there are two
types of speakers that might allow such changes to occur inside a given language or inside an areal of
languages.
1. The bilingual speakers, which are the pillar of a language-contact area and they must be able
to master their speech in two languages on almost if not all levels and fields of language in general.
Nonetheless, exclusively coordinate bilingualism is clearly a difficult matter mainly because the two
languages can never be kept totally apart. Sasse states that the “goal over the long term is a total
isomorphism of the two languages” (1992: 61).
2. The other type of speakers is the one of the semi-speaker, which represents the pillar of
language decay. In the dying speech communities that Sasse surveyed he has found two main types of
imperfect speakers. There are speakers that were on their way to becoming full speakers, but never
reached that degree of competence due to the lack of regular communication in the language.
Nonetheless, these speakers are simply “forgetters” (Sasse 1992: 61), not semi speakers.
I have also noticed that most of the informants surveyed by me could easily be integrated into
this subcategory, especially the ones in their late 30’s or mid 40’s, which are now the core speakers of
the SAS.
The other types of imperfect speakers are the ones whose command of language is from the
outset imperfect, due to the interruption of language transmission. In Sasse’s researches in Greece he
has found that many people “confessed that they learned their language just by listening to it and
occasionally talking to elder fluent speakers” (1992: 62).
I believe I might be able to place some of my SAS informants into this other category, and I am
referring here to the teenagers and young adults, which are sometimes able to communicate, but most
of the times they barely manage to get the simplest messages through using the Arabic variety.
Campbell and Mutzel (1989:181) distinguish between speakers using the following categories:
- strong speakers;
- nearly fully competent;
- imperfect but reasonable fluent / semi-speakers;
- weak;
- rememberers – few words and isolated phrases.
From my fieldwork, I can assume that the strong speakers are the ones aged over 50, as shown
in Table 3:
Table 3
strong
aged 50+
20%
nearly fully competent
aged 35-50 15 %
imperfect but reasonable fluent / semi-speakers aged 30-40 15%
weak
aged 15-30 20%
rememberers
aged 0-15 30%
It should be mentioned that I have only taken into account the sociologic aspect of SAS
developing, while its linguistic mechanism has yet to be discussed.
For that matter, I have consulted Kees Versteegh’s work on pidginization and creolization of
Arabic dialects (1984). Versteegh states that “as soon as people start to speak their own approximation
of a given language we are dealing with a process of pidginization, whether or not this leads to a
discrete variety which is used for some time and which might be termed a 'pidgin'” (1984: 40). In
SAS, for example, the children receive language acquisition input from their parents only rarely and
most of the times this happens with the help of their grandparents.
Now, let us take into account the following facts:
- SAS is a sprachinsel (it is an Arabic environment surrounded by Turkish and cohabiting with
Kurdish, which, in the region in question, is spoken more and more often).
THE SPOKEN ARABIC OF SIIRT: BETWEEN PROGRESS AND DECAY
151
- SAS is spoken at a fluent level by only a handful of people nowadays (less than 10% of the
population living in Siirt).
- SAS is currently undergoing several levels of simplification, following various factors (with
the majority representing imperfect speakers and rememberers) which point to what might be called as
an involution of the language.
SAS evolution features
Phonology
The general merging of the phonemes /Ì/ and /ḍ/ into one /Ì/ (as it is the case in most NorthMesopotamian Arabic varieties), which in SAS led to /ṿ/, as in the examples below:
(3) a. ṿaw, cf. Old Arabic ḍaw’ “light”;
b. ṿarab, cf. Old Arabic ḍaraba “he hit”;
c. ṿǝlla, cf. Old Arabic Ìill “shadow”.
There is also a partial merging of /ˁ/ and /ḥ/, consisting at first of a voiced-voiceless pair,
according to the position of the consonant in the syllable:
(4) a. mōṿaḥ, cf. O.A. mawḍiˁ “place”, “location”
b. mōṿaˁ-uw “his place”
but
c. naḥna / naˁna “we”
There is a big tendency for all imperfect speakers and rememberers (sometimes this applies to
the higher rated categories of speakers) to render all SAS speech on a Turkish phonetic frame. In
example (5a) below all SAS specific phonemes have been approximated to the Turkish phonemes that
they share common features with and subsequently lost those features (/q/ > /k/; /ḥ/ > /h/; /ṭ/ > /t/), i.e.
emphatic and posterior ones switched to non-emphatic or non-posterior, on top of a lack of gemination
of /š/ next to the definite article in l-šite.
(5) a. fi-l-šite baka bala hatap (how the same sentence has been uttered by a strong SAS speaker)
in the winter he remained with no firewood
b. fi-š-šǝta baqa bala ḥaṭap
Morphology
As it occurs in almost all other Arabic varieties, the OA distinction of the three verbal moods –
indicative, subjunctive and jussive – is lost; the verbal system has been simplified through the
disappearance of the internal passive, the reduction of many verbal forms (mainly III, IV and VI) and
the merging of weak verbs into similar conjugations, the disappearance of some grammatical persons
(the entire dual number, while the plural for the second and third persons takes a single form for both
feminine and masculine genders, instead of two).
Lexical features - borrowings
Another fact that might lead us to believe SAS is slowly fading away is the great number of Turkish
and Kurdish loans it utilizes in various contexts.
Jean Aitchison’s research has taken me to this classification of how a language might be able to
borrow vocabulary from the donor language (1991: 142-143).
I. Detachable elements;
II. Adopted elements;
III. Corresponding aspects between the donor and borrowing language;
IV. Minimal adjustment.
152
GABRIEL BIȚUNĂ
I. Detachable elements are the most easily and commonly taken over – that is, elements which
are easily detached from the donor language and which will not affect the structure of the borrowing
language. An obvious example regarding this matter is the ease with which items of vocabulary make
their way from language to language, particularly if the words have some type of prestige.
The first thing that comes to mind is the religious and administrative terms which have been
borrowed mostly as such from Turkish, which, in its turn, has also taken them from Old Arabic
(henceforth OA). In example (6) all words that had interdentals in OA switched in SAS in fricatives,
while in Turkish they switched to sibilants.
(6) a. muezzin (m’azzǝn, at SAS strong speakers) < Tk. müezzin 4, cf. OA mu’aḏḏin “muezzin”.
b. uzuv (uzūv, at SAS strong speakers) < Tk. uzuv, cf. OA ˁuḍw “member, organ”.
c. hāfǝz (ḥāfoẓ, at SAS strong speakers) < Tk. hafız, cf. OA ḥāfiÌ “one who has memorized the
Qur’an”.
(7) la tsay merak etmiš. durum-u uwe meli (Tk. merak etmek “to worry”; durum “situation”)
“don’t worry. his situation is good”
II. A second characteristic is that adopted items tend to be changed to fit in with the structure of
the borrower’s language, though the borrower is only occasionally aware of the imposed distortion.
(8) a. waḫt, cf. Tc. vakit 5 “time”, cf. OA waqt
b. ma’mōṛ < Tk. memur “functionary”, cf. OA ma’mūr
c. walāye “city” < Tk. vilayet “province”, cf. OA wilāya “governorate”
III. A third characteristic is that a language tends to select for borrowing those aspects of the
donor language which superficially correspond fairly closely to aspects already in its own.
(9) uwe mǝn-ni akwas yǝgri bǝ-l-ˁarbi
“he speaks arabic better than me”
(10) ǝl-ṛās ysay idarǝt uzūvāt kǝll-ǝn lǝ fǝ-l-beden
“The head manages all the organs that are in the body”
(11) hamm rafqīn-ok w hamm aylǝt-ok yǝlzǝm ysawaw-k desteklemiš
your friends and your family too have to give you support
In example (9) the topic is clearly the same as in Turkish, given that the compared objects stay
together before the comparative adjective. The sentence in Turkish would be O benden daha iyi
arapça konuşuyor, which has clearly had an influence over the topic of the SAS sentence. Example
(10) shows that the lack of sufficient vocabulary has created room for direct insertions of Turkish in
SAS speech (ysay idarǝt < Tk. idare etmek; uzūvāt < Tk. uzuv “organ”, cf. OA ˁuḍw; beden < Tk.
beden, cf. OA badan). Example (11) shows the same lack of confidence over SAS vocabulary, which
generated the Turkish insertions aylǝt < Tk. ayle “family” and desteklemiš “support”).
IV. A final characteristic has been called the ‘minimal adjustment’ tendency – the borrowing
language makes only very small adjustments to the structure of its language at any one time.
(12) ˁala ganğǝtiyǝt-u uwe bōš ğǝhātī
“despite his youthfulness he is very hardworking”
(13) rǝkǝsna fi ṛās māṣǝt-u
“we sat at the head of his table”
Example (12) shows not only the emergence of a new word in SAS, resulting from the
suffixation of Tk. gençlik “youthfulness”, but also the occurrence of a new phoneme, /g/ in this
4
For Turkish I have used Parker’s Turkish - English Thesaurus Dictionary (2008).
The switch was not from /q/ to /ḫ/, rather from /k/, in the spoken Turkish varieties in the region, where the /q/ alternates
with /ḫ/ syllable-finally: yok “there is not” is realized as yoq or yoḫ (see also Deny 1920: 65).
5
THE SPOKEN ARABIC OF SIIRT: BETWEEN PROGRESS AND DECAY
153
Arabic variety. Example (13) shows that the Turkish word masa “table” has undergone another
development stage, where it was deemed a feminine noun and received the feminine specific
morpheme -t in the construct state māṣǝt-u.
Still a flourishing language!
Even if sociolinguistically, SAS has the symptoms of a dying language because most of its strong
speakers are now well in their forties and above, the language is continuously producing new lexical
elements, using its lexical derivation stems. There are many ways in which SAS is continuously
developing. Nonetheless I will only make a selection of features in order to demonstrate my statement.
Among these features, there are:
i) new internal plurals:
(14) a. ṭǝffāl - ṭafāfīl “child - children”, cf. OA ṭifl - ’aṭfāl
b. bǝf ̣oṛ - abāf ̣īṛ “nail - nails”, cf. OA Ìufr - ’uÌfūr
c. baraz - bǝrzān “pig - pigs” < Kd. 6 beraz - berazan 7
d. qalam - qlūme “pencil - pencils”, cf. OA qalam - ’aqlām
ii) the singulative suffix āye, employed with Arabic and Turkish words alike:
(15) a. wardāye “rose”, cf. OA warda
b. čičakāye “flower” < Tk. çiçek
iii) the či suffix, borrowed from Turkish, employed with Arabic and Kurdish words:
(16) a. ḥağarči “worker on construction sites”, cf. OA ḥağar “rocks” + či
b. yārīči “joker, jester” < Kd. yarî „joke, verbal game” + či
iv) new verbs and nouns built on Turkish or Kurdish words:
(17) a. qayyǝt - yqayyǝt “to save, to register” < Tk. kaydetmek, cf. OA qayyad - yuqayyid
b. gawwap - ygawwǝp “to foam” < Tk. köpük “foam”
v) presence of individually distinguishable preverbal particles (which provide a multitude of
verbal meanings):
(18) ana kǝl ṣǝmtu ka-kǝn-nǝmtu ḥassaytu da-asalli w aṛō l-maktap
“I fasted, I had slept, [then] I woke up [to] pray and I [will] go to school.”
Conclusion
The Spoken Arabic of Siirt will be facing its biggest challenge in the following few decades. Its strong
or almost fluent speakers are getting old while the younger ones are beginning to either forget it or
they are simply choosing to replace it with the much more “useful” Turkish, as it is the official
language and the language employed in all important domains, from the newspaper and television to
school and administration. This article has attempted to show only a few of the phenomena of
language decay present in SAS, but there is still much to study on this topic. On the other hand, if we
took into account all development proofs, we may be reluctant to say it is a linguistically dying
language, for it still produces new verbs, nouns and adjectives, while preserving its Arabic syntax and
morphology. Suffice it to say that if SAS speakers somehow found a way to continuously teach their
6
For Kurdish I have used the Kurdish - English dictionary of Chyet (2003).
The SAS plural bǝrzān is the result of the overlapping of the Kurdish unique plural morpheme berazan on the ān ending of
the Arabic internal plural stem C1ǝC2C3ān, which is very productive in North-Mesopotamian dialects (in Mardin: ṭǝrqān
“roads”, ṣǝdqān “friends” and others (Grigore 2007: 195-196)).
7
154
GABRIEL BIȚUNĂ
newer generations their mother tongue, this Arabic variety would be perfectly preserved and able to
flourish and renew with every generation that comes.
References
Aitchinson, Jean. 1991. Language change progress or decay? Cambridge University Press.
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cambell, Lyle and Muntzel, Martha. 1989. “The structural consequences of language death”. In Investigating obsolescence:
studies in language contraction and death (Studies in the Social and Cultural Foundations of Language 7).
Cambridge University Press.
Chyet, Michael L. 2003. Kurdish - English Dictionary / Ferhenga Kurmanci - Inglizi. New Haven; London: Yale University
Press.
Crystal, David. 2000. Language death. Cambridge University Press.
Deny, J. 1920. Grammaire de la langue turque (Dialecte osmanli). Paris: Éditions Ernest Leroux.
Dorian, Nancy (ed.). 1992. Investigating Obsolescence : Studies in Language Contraction and Death.
Grigore, George and Bițună, Gabriel. 2012. Common Features of North Mesopotamian Arabic Dialects Spoken in Turkey
(Şırnak, Mardin, Siirt), M. Nesim Doru (ed.), Bilim Düşünce ve Sanatta Cizre. 545-555. Istanbul: Mardin Artuklu
Üniversitesi Yayınları.
Grigore, George. 2003. Quelques traces du contact linguistique dans le parler arabe de Mardin (Turquie). RomanoArabica III: 119-134.
Grigore, George. 2007. L’arabe parlé à Mardin – monographie d’un parler arabe périphérique. Bucureşti: Editura
Universităţii din Bucureşti.
Grinevald. Collette. 2001. Encounters at the brink: Linguistic fieldwork among speakers of endangered languages, O.
Sakiyama (ed.): Lectures on Endangered Languages 2. Kyoto: Nakanishi Printing Company. 285-313.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialecte, vol. 1, Phonologie und Morphologie. Wiesbaden:
Steiner.
Jastrow, Otto. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qəltu-Dialekte, vol. 2, Volkskundliche Texte in elf Dialekten. Stuttgart :
Franz Steiner.
Jastrow, Otto. 1992. „The qǝltu dialects of Mesopotamian Arabic”. Actas del Congreso Internacional sobre interferencias
lingüisticas arabo-romances y paralelos extra-iberos. 119-123. Zaragoza.
Lahdo, Ablahad. 2009. The arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern Turkey). Uppsala: Uppsala
Universitet.
Parker, Philip M. 2008. Webster’s Turkish – English Thesaurus Dictionary. San Diego: ICON Group International, Inc.
Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des Arabischen Dialekts der Mḥallamīye in der Provinz Mardin
(Südossttürkei). Berlin.
Sasse, Hans-Jürgen. 1992. “Language decay and contact-induced change: Similarities and differences”, Brenzinger (ed.),
Language death: factual and theoretical explorations with special reference to East Africa. Berlin; New York:
Mouton de Gruyter. 59-81.
Thoros, Eileen. 2002. “Markedness and morphological change in obsolescent languages”.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and Creolization: The Case of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins.
Wittrich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von Azəx. Wiesbaden: Harrassowitz.
Online references
http://www.webcitation.org/6NPVGEX6n - Siirt Province census 2012 - Turkish Statistical Institute (accessed on 01.10.2015)
http://www.webcitation.org/6NPVGEX6n - Siirt Province census 2013 - Turkish Statistical Institute (accessed on 01.10.2015)
http://www.webcitation.org/6WFDSCagC - Siirt Province census 2014 - Turkish Statistical Institute (accessed on 01.10.2015)
REFERENCE AND SPATIAL ORIENTATION IN “ORDINARY DISCOURSES”.
HNA VS. HNAK, TӘMM AND L-HĪH IN ALGERIAN ARABIC1
AZIZA BOUCHERIT
Université Paris Descartes –Sorbonne Paris Cité
MoDyCo, UMR 7114 - CNRS - Université Paris Ouest Nanterre La Défense
Abstract: The access to the referents of spatial deictics jointly proceeds from their inherent semantic meanings and the
interlocutory relations of the verbal exchange. This premise is the starting point of the present study whose theoretical
framework is Bülher’s deixis model that states that the meaning of deictics depends on a “deictic center” determined by the
“subjective orientation” of the interlocutors. The taking into consideration of the coordinates of this orientation leads to using
one deictic or another. This theoretical viewpoint led us to consider the meaning of deictics not in terms of degrees
< PROXIMAL / ± PROXIMAL-DISTAL / DISTAL > as usually done but in terms of a binary opposition between < HERE > and < NOT
HERE >: the referents of < HERE > are present and accessible to the interlocutors who share a common perceptive field in a
direct or imaginary way, while the reverse holds true for < NOT HERE >.
The analysis of the corpus, a set of “ordinary discourses” in Algerian Arabic, is carried out by using these notions.
Keywords: Reference, spatial orientation, spatial deictics, ordinary discourses, Algerian Arabic.
Introduction
In continuation of a previous study investigating how spatial deictics work in Algerian Arabic tales
(Boucherit: to be published) the present paper examines the issue in “ordinary discourses”. The
theoretical framework is Bülher’s deixis model, which is based on “the system of coordinates of
“subjective orientation” in which the partners of a communication are caught and remain caught”
(Bühler/Samain 1934/2009: 205).
Section 1 presents the theoretical framework (deixis and spatial orientation: § 1.1), the
analytical framework (spatial deictics and referent: § 1.2) and the corpus (§ 1.3). Section 2 describes
how the system of spatial deictics works (§ 2.1) and the role of the instances of discourse (§ 2.2). The
conclusion reviews the uses of deictics in “ordinary discourses”.
1. Theoretical and analytical framework
1.1. Deixis and spatial orientation
According to Bühler, deictic words receive their meaning in the “deictic field of the language”
(1934/2009: 175) 2; they have a designation function and are related to the sphere of the person, the
subject of enunciation. This is why their meaning depends on a deictic center, or origo (a benchmark
consisting in a subject, a location and a time, namely I-here-now), determined by the subjective
1
Conventions. “Ordinary discourses”, when in brackets, refers to the examined corpus (see § 1.3); narrative and discourse
written in small letters refer to the text genres and are to be taken in the usual meaning of the terms; Narrative and Discourse
with a capital letter refer to the instances of discourse defined by Benveniste (1974). To make the reading easier, the deictics
and their variants are written in capital letters, except for the examples; therefore an abstract form has been retained. In the
examples they are spelled phonetically as produced by the speakers. The passages pertaining to the Discourse are italicized;
the ones pertaining to the Narrative are in Roman letters.
2
As opposed to the “symbolic field” . Deictic words have contextual semantic properties whereas symbolic signs have
inherent properties, hence the two reference spheres distinguished by Bühler: the personal sphere, related to the deictic field,
and the environmental sphere, related to the symbolic field (see Rousseau 2000 and 2004).
156
AZIZA BOUCHERIT
orientation of the interlocutors. The taking into consideration of this orientation leads the speaker to
choose a deictic following two main modes: demostratio ad oculos and deixis am Phantasma 3.
In demostratio ad oculos (direct, obvious deixis) the referents are present and within the reach
of the interlocutors who share a common perceptive field. In deixis am Phantasma (the deixis of
fiction, of memory, in absentia) the referents are not present in a common perceptive field but in a
fictional or absent one, “reachable through memory”. The localization process of the referent is
basically the same for the two modes – but in deixis am Phantasma the deictic field is a mental
representation whereas in demostratio ad oculos the deictic field is the immediate situation – hence the
use of the same deictics in both modes (Bühler/Samain id.: 230 et 231-232).
Bühler distinguishes three large classes of deictics (personal, spatial and temporal) to which he
associates manner deictics and demonstratives. These three classes are generally found in languages.
1.2. Spatial deictics and referent
The examined deictics are the ones that are commonly used in the Maghreb (Marçais 1977: 248-249).
They are HNA [hna, əhna, hnāya, hənnaya], HNAK, TƏMM [təmm, ŧəmm, səmm; təmma, ŧəmma,
səmma; təmmak, ŧəmmak, səmmak] and L-HĪH [lhēh, lhīh] 4 for static localization; when preceded by
l- or mən they refer to a localization that implies a motion.
On the distance axis (that organizes the < PROXIMAL > vs. < DISTAL > opposition) they are
described as regards the distance between the “cible” (the entity to be localized or moved) and the
“site” (the reference entity) 5. The distance may be apprehended:
– in an objective way: measurement of the absolute distance between the cible and the site,
assessed by a norm whose properties are difficult to define since they vary;
– in a functional way: reachability of site from cible, or from cible to site, which is to be linked
with other factors such as prehension and time;
– in a subjective way: expressive uses that reveal the implication or the distancing of the speaker
from his interlocutor or from his utterance.
As a rule the deictic referents are distributed in a tripartite way on the axis (in reality, fictionally
or by transposition). According to this distribution HNA sets the referent close to the deictic center
while HNAK, TƏMM and L-HĪH set it at an undermined distance. Thus, on the distance axis only
HNA is set on the < PROXIMAL > localization pole, whereas the others share the < DISTAL >
localization, often according to vague criteria6. This leads to the < PROXIMAL > - < ± PROXIMAL > < DISTAL > tripartion, in other words: here, there and over there.
3
Bühler adds a third mode (not studied as such in this paper) that he considers as a subclass of the two others: anaphora and
cataphora which refer, by transposition, to “something that has already been mentioned or, “by anticipation, to something
that is about to be mentioned ” ( Bühler/Samain id. : 226).
4
The morphological change of deictics will not be discussed here, in particular the one concerning the augmentative form -ya
of HNA to which an expressive value is often granted – the “ponderousness” of the sound might correspond to “an
expression of corroboration and emphasis” (Marçais 1956: 483). Our data do not make it possible to conclude on this point.
The four cases in which an utterance including HNA could be considered as expressive (emphasis, involvement of the
speaker) illustrate instead the decisive role played by intonation, since, in these cases, HNA is spoken out either in a “light”
or “heavy” form.
5
For convenience sake I have kept the words “cible” and “site” (Vandeloise, 1986) that I usually use in my research work in
French. The English words for “cible” and “site” (Vandeloise, 1986) are “figure” and “ground”, respectively (Talmy, 2000).
6
For example, in his description of the Arabic language spoken in Djidjelli, Marçais (1956: 578) writes that “for distal
localization, spoken language uses both l-hêh et l-təmm. It seems that the former situates, without much precision, at a rather
big distance while the latter indicates a more precise and closer distance, but a point that cannot be seen” (our translation). On
top of the semantic differences “without much precision”, “rather big”) Marçais tries to differentiate the use of these two
deictics with, the vision criterion must be retained (“a point that cannot be seen”) – however, in reality, when examining the
actual uses in their linguistic context, it turns out it is not really relevant. Yet, a criterion permitting to justify the tripartite use
of deictics may be singled out. Thus, Grigore (2012: 80) clearly evidences that in the system he describes for Bagdad the two
deictics that share the < DISTAL > pole do no differ by their smaller or bigger distance from the deictic center but by the
< LATERALITY > feature. “The meaning of ġād is vaguer than that of hnāk because it indicates not only a more distal location
but also a location situated laterally of the benchmark”. Note that the use of ġād as spatial deictic is not common in the
Maghreb (Marçais 1977: 249) and that it has not been collected throughout our corpus.
REFERENCE AND SPATIAL ORIENTATION IN “ORDINARY DISCOURSES”. HNA VS. HNAK, TӘMM AND L-HĪH IN ALGERIAN ARABIC
157
However, the distinction between here and there is not significant as regards their uses. For
example, from a spatial point of view what would the difference be between the two adverbs in
“Mister Bülher is not here” and “Mister Bülher is not there” 7? Is it reasonable to say that the signifié
of here is “PROXIMAL location” and the one of there “DISTAL location”, when both can be used even if
the localization of the cible to the site does not differ? Therefore the facts will not be considered
here/there (?) in terms of degrees, which would imply relying on an insufficiently documented
semantic tripartition, but in binary terms, articulating an opposition between < HERE > vs. < NOT
HERE > or, what is equivalent, between < THERE > vs. < NOT THERE >.
Keeping this in mind we can state that:
1) the referent of < HERE > is present and reachable ad oculos or am Phantasma for the
interlocutors who share a common perceptive field. The reverse holds true for < NOT HERE >.
2) the meaning of deictics, built up within the interlocution space in which the verbal exchange
takes place, depends on the spatio-temporal coordinates of those who participate in the communication
and on a deictic center set by the enunciation situation and the co-text.
Those are the criteria used to analyze the tales in our previous study and the “ordinary
discourses” in the present paper. The conditions in which the discourse is produced in these two text
genres differ 8 but, present in both genres, the distinction between the instances of enunciation of the
Narrative and of the Discourse remain relevant. Indeed, as their “contextual semantic properties” place
the deictics in the “sphere of the person” (see note 2) determining their meaning requires taking into
account the enunciation instance in which they appear.
1.3. Corpus
Most of “the ordinary discourses” of the corpus are recordings made during field investigations carried
out by myself or other researchers (see the Sources in the bibliography). They are narratives that relate
daily life events and dialogues taped in situations of live communication either private (talks between
interlocutors) or public (radio broadcasts based on phone-in audience participation). On top of that,
two types of local artistic productions (a comic sketch and a film) in which, as in real life, narratives
(monologues) alternate with dialogues between the protagonists, have been included in the corpus. As
regards the instances of enunciation these “ordinary discourses” include some sequences that pertain
to the Narrative and some that pertain to the Discourse (direct or reported).
Few spatial deictics have been found in spite of the size and diversity of the corpus. Fifty-five
spatial deictics of all types were uttered by fifteen different speakers and, among those, the low use of
L-HĪH (two occurrences) and HNAK (three occurrences) is to be pointed out. Of note: no speakers
used more than two different deictics HNA and HNAK (one speaker), HNA and L-HĪH (two
speakers), HNA and TƏMM (twelve speakers). In other words, when demonstrated, the spatial
opposition between < HERE > and < NOT HERE > is expressed mostly by HNA vs. TƏMM
2. How deictics work in “ordinary discourses”
2.1. Bipartite distribution of the system of spatial deictics
The first fact that emerges from the study is that throughout the corpus no speakers use a system of
deictics that would allow them to measure up the distance between the site and the cible in a tripartite
way (see § 1.2). Whatever the instance of discourse, when a speaker uses in the same text more than
7
These two examples and the ensuing development are taken from Danon-Boileau (1992: 13).
Thus, the tales, which comprise very few communication situations, display few enunciative marks whereas the “ordinary
discourses” rely more on the implicit conveyed by the communication situation and constantly refer to the enunciation. Yet
there are no impenetrable barriers between the two text genres as shown by the monologues in the “ordinary discourses” or
the dialogues in the tales.
8
158
AZIZA BOUCHERIT
one deictic, the distance is signified in a bipartite way, either by the pair HNA vs. TƏMM, or by the
pair HNA vs. HNAK, but very seldom by the pair HNA vs. L-HĪH.
2.1.1. Where it appears clearly that HNA contrasts with TƏMM
The narrative relates the trip of the speaker 9 towards Sétif (270 km east of Algiers, the point of
departure) the city her family comes from. On her way there, before reaching her final destination, she
had to stop at Tizi-Ouzou (110 kms east of Algiers) because her car had broken down. Once in Sétif
she spent a few days there, moved in and around the city and drove back to Algiers.
(1) ṛuḥt f-әṣ-ṣtīf / ṛuḥna mәnna b-l-әhmīs l-әcšәyya fә s-sәyyāṛa – “I went to Sétif. We left here
[Algiers] on a Thursday…”
(2) ğәwwәzna līla təmma u ġәdwa mәn dāk ḍәḷḷīna təmma – “We spent the night there [Tizi
Ouzou] and the next day we stayed there [Tizi-Ouzou].”
(3) u mәn bacd ṛɔḥt / qcat 10: šwәyya fә-l-bәr: / yacni harәğ ṣṭīf / fә-l-bәr: / qcat: wāḥdә tәmn
әyyām təmma ... u wәllit lә-dzayәr – “Then I left, I stayed for a while in the country, that is to say
outside Sétif, in the countryside. I stayed there for about eight days… and I went back to Algiers.
(Georgin, 219-227)
This sequence clearly shows the successive changes of the reference points of the deictics
(Alger, Tizi-Ouzou, Sétif). With mәnna < mәn hna (1), the reference point is the place where the
speaker stands, the point of origin of the movement signified jointly by mәn and the verb “to leave”
with its initial polarity. In the rest of the narrative, it is from this original location that the speaker
reaches the point of reference referred to by tәmma (2) and (3).
2.1.2. Where it appears clearly that HNA contrasts with HNAK
In the following instance of Discourse (ex. 4), the events are described by the speaker 11 in relation to a
deictic center consisting in the subjective orientation of the child the narrative is about. The locations
the deictics refer to are situated in relation to the place where the child is when the speaker offers to
take him for a walk in a garden, far away from where he is. The excerpt that follows is the child’s
answer.
(4) ... u huwa sidna qal la la ma-nroḥ-š / cala ğal cal hәmsa candi televizjõ nšuf waḥd mike ... qal
iyyay nroḥo hēr lә-hna ... qultlu kima ḥabbit ... qal ndiw l-hobz әl-yabәs baš nacṭew l-hnәk l-caṣāfәr
yaklo u l-brakɛt
“And Mister, he says: No, no, I’m not going because at five o’ clock there’s the TV, I’m
watching Mickey [a cartoon]… He says: You come, let’s go here [around here]… I told him: As you
wish… [Before we left for a walk] he said: let’s take some stale bread so that over there we can feed
the birds of the world and the ducks.” (Boucherit, 2002 : 229-230).
In both cases the deictics, preceded by lә- and by motion verbs with initial polarity (“to leave”,
“to take”), express a movement with the child as point of origin (site). With lә–hna the site and the
cible coincide: the point of destination of the movement that leads the speaker to the child (cible)
matches the point of origin, the signified of the deictic < HERE >. Conversely, with l-hnәk the point of
origin (the place where the child and the speaker are) and the point of destination of the movement
(the garden) do not coincide and the deictic refers to a place outside the sphere of the speakers who are
the deictic centers of the utterance. Its signified is < NOT HERE >.
9
Born in Algiers (Casbah) and having lived there ever since; approximately forty years old at the time of the interview.
For qcad-t : frequent assimilation of the dentals [d] and [t] in final position, which phonetically amounts to a long
consonant. In the word [bәr:] “countryside” in which the final consonant is also long, the lengthening applies to the
gemination that would have occurred had the consonant been intervocalic: [bәrra].
11
She is from Dellys, a city on the coast, about one hundred kilometers east of Algiers and she had been living in Algiers for
about thirty years at the time of the recording.
10
REFERENCE AND SPATIAL ORIENTATION IN “ORDINARY DISCOURSES”. HNA VS. HNAK, TӘMM AND L-HĪH IN ALGERIAN ARABIC
159
2.1.3. Where it seems less clear that HNA contrasts with L-HĪH
The opposition between HNA et L-HĪH, it is not as clear cut, on the one hand because L-HĪH is used
only twice throughout the corpus by two different speakers, and on the other hand because the use
made of HNA and L-HĪH in the same sentence does not appear to articulate the opposition < HERE >
vs. < NOT HERE >.
In one of the cases (ex.5) the speaker’s use of spatial deictics (bi- or tripartite mode) cannot be
determined since only L-HĪH has been found in his narrative.
(5) w rūhī l-hīh / tsәmmā lә ... l-ğānūb / mā kāš lī yәtcaššā bә ... maḥsūb mā-ydīr-š ṭ-ṭcām “Go
there, that is to say in … in the South, no one is having diner with…, that is to say no one is making
couscous” (= “Go there and you will see that what I am saying is true!” (Bergman, 208).
In this text the speaker 12 describes to his interlocutor the way of life of the people of the south of
Algeria where, according to him, a dinner without couscous is impossible. The deictic, preceded by lәand by a verb of motion refers to the arrival point (cible) of the imaginary movement whose starting
point is the speakers’ position (site) at the time of enunciation; it refers to a location situated outside
the sphere of the interlocutors who are the deictic centers of the utterance and its signifié is < NOT
HERE >.
In the other case (ex. 6), HNA and L-HĪH are used in the same sentence to describe the
respective position of men and women in a procession organized for the “visit the saints” during the
Henna ceremony of a wedding 13.
(6) yәddū-hum bә-l-mәzwәd wә t-tbәl wә kađā, wә n-nsāwīn hum yәšṭḥū mәnhī wә-r-rğāl
yәšṭḥū mәnnā, fārīq mәnnā w fārīq mәnnā w rāyhīn.
“They take them with the mezoued 14 and the drum and such. The women dance on one side and
the men dance on the other, one group here and one group here, as they go off”. (Bergman, 172).
The different location of the two groups is first expressed by mәnhī vs. mәnnā then, when
rephrasing to clarify the situation, only mәnnā is used. Therefore if, as first hypothesized, mәnhī vs.
mәnnā makes it possible to express the distance between the site and the cible by referring the deictics
to < HERE > vs. < NOT HERE >, we may wonder why, in the same situation the two adverbs are not
maintained. In fact if we agree that the localization process of the deictic referents relies on the
interlocutor’s acceptance of a point of view located inside the fiction world introduced by the
speaker’s narrative, we must also admit that this interpretation is made from this point of view, which
then becomes the deictic center (site). Thus, the locations (cibles) of this fiction world take shape in
the interlocutor’s imaginary representation of the scene, engendered by the speaker’s descriptions.
Consequently, from this point of view, mәnhī and mәnnā operate in opposition not to distinguish a
< HERE > from a < NOT HERE > to be referred to the deictic center, but to signify that, in the
procession, the women and the men make up two separate groups – an interpretation supported by the
fact that only mәnnā is then used in the rephrasing in which two identical clauses [fārīq mәnnā] are
coordinated. In (6) mәnhī et mәnnā each indicate “a set of individuals, different one from the other”
without with no need to refer one group to a < HERE > and the other to a < NOT HERE> as regards the
deictic center. And this seems to be a stylistic use rather than an opposition on the distance axis. This
stylistic use “neutralizes” the < HERE > vs. < NOT HERE > opposition and is similar to the one found in
idiomatic expressions such as [min hna wa min hnak] that can be translated, according to needs, by
“anywhere and everywhere”, “here and there”, “on the one hand, on the other hand”, “near and far”
“with bricks and blocks”, where the deictics operate as synonyms as regards the < HERE > vs. < NOT
HERE > spatial opposition.
Thus, when it has been possible to highlight it, the speakers’ deictic system really appears to
rely on a bipartite opposition.
12
He is from the wilaya of Béchar region (western Algerian Sahara), about 1,150 km south west of Algiers.
One step of the traditional wedding ceremony in Algeria consists in applying henna, which symbolizes happiness, on the
bride’s hands (sometimes on the groom’s too) and in some regions, to go to a saint’s mausoleum to do so. About the use of
henna see Vonderheyden (1934) and about the cult of the saints see Dermenghen (1954).
14
A traditional music instrument, a sort of bagpipe.
13
160
AZIZA BOUCHERIT
2.2. Instances of discourse: reference point and access to the referent
In so far as the meaning of deictics results from the spatio-temporal coordinates of the protagonists of
the communication and from the deictic center determined by their location at the time of enunciation
it is important to take into consideration the instance in which the deictics occur in order to determine
its role. For illustrative purpose three examples have been retained: the first pertains to the Narrative
instance (ex. 7), the two others pertain to the direct and reported Discourse (ex. 8 and 9, respectively);
these three examples, the preceding examples (1 to 6) and the whole of the corpus highlight the same
uses.
– Example 7 (Bergman, 350, 352). It is a narrative in which the speaker, a native of Oran (a city
in western Algeria) takes his interlocutor through a virtual tour of the city – as is often the case in
“ordinary discourses” more particularly in an urban environment the speaker switches between Arabic
and French 15.
(7 a ) ... le quartier ḥamrī / anā zәtt 16 tәmmak / nwurrī-l-әk wīn skәnt / wīn wīn zәtt ... – « ... the
Ḥamri neighborhood. I was born there. I’ll show where I lived, where, where I was born ».
(7 b ) ... w nrūḥū l-Gambetta / Gambetta, c’est un beau quartier / ... fә nord ... nord-est d’Oran
w la vue mәn tәmmak šbab / très beau ... – “ ... and we will go to Gambetta. Gambetta it’s a nice
neighborhood ... to the north ... northeast of Oran and the view from there is beautiful, very beautiful
...”
(7 c ) ... ndәrbū dawra le front de mer / le front de mer nğәmmcū tәmmak barra ... - « ... we’ll do
a tour of the seafront. The seafront, we’ll get together there outside ... »
– Example 8 (Boucherit, 261). In the dialogue this excerpt is taken from, the interlocutors, both
from Algiers, are discussing the socio-economic and political situation of Algeria. In the passage that
includes the deictic the speaker questions his interlocutor directly.
(8) ... hna ... rağcәt ḥukuma dahәl ḥukuma / fhәmt-ni – “… here… It has become a State within
the State! Do you get me?”
– Example 9 (Boucherit, 269). The exchange occurs between the presenter of an Algerian radio
station and a listener who is calling in. The caller, a 22-year-old woman who has always lived in Babel-Oued (a popular district of Algiers) reports what a member of the administration said about a
request made by her mother-in-law.
(9) qalu / ruḥu təmma yacṭekum wәlla kayin endroit win tḥaṭṭu kiosque – “They said: go there, if
a space is available to put up a booth, they will give it to you” 17.
2.2.1. Reference point and instances of discourse
Generally speaking, in the Narrative, the reference point of the deictic is a location previously
mentioned in the utterance. Thus, in (7) TƏMM successively indicates three places in the city of Oran:
the ḥamrī district (7 a ), Gambetta (7 b ) and the seafront (7 c ). In relation to the deictic center (site)
determined by the spatio-temporal location of the interlocutors at the beginning of the tour TƏMM
refers to the different stops (cibles) made during the virtual tour and stands for a < NOT HERE > (the
site and the cibles do not match). In contrast, in the Discourse, the reference point of the deictic is
determined by the situation of enunciation. In (8) HNA refers to the place where the interlocutors
stand physically and mentally at the time of enunciation; HNA stands for a < HERE > (the site and the
cible match) and its referent, Algeria (taken as a geographic, social, economic and political space) can
be deduced from the spatio-temporal coordinates of the location. In (9) TƏMM refers to a place
known by the speakers at the time of enunciation, the office of the administration in charge of
15
In examples (7) and (9), the Arabic language is written in phonetics, the French language in ordinary letters and
underlined. In the translation the words originally spoken in French are underlined.
16
For [zәdt] (see note 9).
17
These are small booths set up on the roadside, awarded by the administration to the widows and families of veterans, where
they can sell trinkets, tobacco and newspapers.
REFERENCE AND SPATIAL ORIENTATION IN “ORDINARY DISCOURSES”. HNA VS. HNAK, TӘMM AND L-HĪH IN ALGERIAN ARABIC
161
awarding booths. This place is not mentioned in the utterance and is not the place where the speakers
stand: it is a < NOT HERE > (the site and the cible do not match).
2.2.2. Access to the referent and instances of discourse
The deictic referent is identified either directly by the situation of enunciation (deixis ad oculos), or
indirectly by mentioning in the utterance an imaginary world, absent or reachable through memory
(deixis am Phantasma). Thus, in the Narrative, as shown in example 7 where the city of Oran and the
different places mentioned during the tour are not visible at the time of enunciation, the speaker
reaches the referent through his memory and the interlocutor through his “constructive imagination”
(Bühler/ Samain 1934/2009: 230). Conversely, in the Discourse (ex. 8 et 9), the access to the referent
depends directly on the situation of communication (deixis ad oculos) and the localization of the
referent pointed to by the deictic is determined by the “subjective orientation” of the interlocutors who
share the same field of perception.
Conclusion
As previously indicated, the access to the referents referred to by spatial deictics proceeds both from
their inherent meanings and from the interlocutory relations of the verbal exchange. This is why we
emphasize the need to place the examined deictics in their original contexts and situations of
enunciation in order to determine the factors that induce the speaker to use one deictic or another.
Moreover, relying on Bülher’s deixis model led us to examine the meaning of spatial deictics in terms
of the binary opposition < HERE > vs. < NOT HERE >.
The analysis has confirmed our original hypothesis on the following points:
– the system of spatial deictics highlighted by the study of the corpus is a two-term system that
opposes HNA vs. TƏMM, HNA vs. HNAK, HNA vs. L-HĪH – of note: the very rare occurrence of LHĪH in the corpus.
– the instance of enunciation determines the reference point of the deictic. In the Narrative the
reference point is a place previously mentioned in the utterance; in the Discourse, the reference of the
deictic is determined by the situation of enunciation.
– the instance of enunciation also determines the mode of access to the referent. In the
Narrative, the speaker reaches the referent through deixis am Phantasma and in the Discourse through
deixis ad oculos.
References
Benveniste, Émile. 1974. “L’appareil formel de l’énonciation”, Problèmes de linguistique générale II, Paris: Gallimard. 7988.
Boucherit, Aziza. À paraître. “Spatial DEIXIS and interlocution space in Algerian Arabic tales”, Quaderni di Vicino Oriente
IX.
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Iéna, Verlag von Gustav Fischer [trad. française
Didier Samain, Théorie du langage. La fonction représentationnelle, Marseille, Agone, 2009].
Danon-Boileau, Laurent. 1992. « Présentation », La Deixis, sous la direction de Morel Mary-Annick & Danon-Boileau
Laurent, colloque en Sorbonne des 8-9 juin 1990, Paris, PUF, Linguistique nouvelle.
Dermengheim, Émile, 1954. Le Culte des saints dans l’Islam maghrébin, Paris, Gallimard.
Grigore, George. 2012. “La deixis spatiale dans l’arabe parlé à Bagdad”, Dynamiques langagières en arabophonie.
Variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et
collègues, Estudios de dialectología árabe 7, Barontini & al. eds. 77-90.
Marçais, Philippe. 1956. Le parler arabe de Djidjelli (Nord constantinois, Algérie). Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient,
Adrien Maisonneuve.
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient.
Rousseau, André. 2000. “Bühler et la subjectivité”, Germanica [on line], 26 | 2000. http://germanica.revues.org/2419.
162
AZIZA BOUCHERIT
Rousseau, André. 2004. “L’éclectisme intellectuel et linguistique de Karl Bühler : de l’axiomatique aux schèmes cognitifs”,
Les dossiers de HEL [supplément électronique à la revue Histoire Epistémologie Langage], Paris, SHESL, 2004,
n°2, available on the Internet: http://htl.linguist.jussieu.fr/dosHEL.htm.
Talmy, Leonard. 2000. Toward a Cognitive Semantics: Concepts Structuring Systems. Cambridge (Mass.): The MIT Press.
Vandeloise, Claude. 1986. L’espace en français. Paris: Seuil.
Vonderheyden, Maurice, 1934. “Le henné chez les musulmans de l’Afrique du Nord (Suite et fin)”, Journal de la Société des
Africanistes, tome 4, fascicule 2. 179-202.
Sources
Bergman, Elizabeth M. 2005. “Selections”, Spoken Algerian Arabic, Springfield, Dunwoody Press. 57-362 [a selection of 26
recordings, transcribed phonetically, translated and annotated].
Boucherit, Aziza. 2002. “Textes”, L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et énonciatifs, Paris-Louvain, Peeters.
207-319.
Boucherit, Aziza & Hadj Sadok, Mohamed. 1998-99. “Contes et petites histoires d’Algérie. 1e partie”, Matériaux arabes et
sudarabiques, Nouvelle Série 9. 113-195.
Boucherit, Aziza & Hadj Sadok, Mohamed. 2000-02, “Contes et petites histoires d’Algérie. 2e partie”, Matériaux arabes et
sudarabiques, Nouvelle Série 10. 55-113.
Omar Gatlato. 1976. Film long métrage (1 h. 30 min) de Allouache Merzak (disponible en DVD).
Qaci et Qriqech au restaurant [comic sketch], Éditions Palais du disque, Alger, s.d., réf. 1028 [durée : 35 min.].
Georgin, Pierre. 1980. “Extraits du corpus”, Esquisse phonologique et détermination nominale du parler arabe d’Alger,
Thèse pour le doctorat de 3e cycle, Université René Descartes, 1980, non publiée. 201-290.
THE DIALECT OF MSEK – BENI ITTEFT (AL HOCEIMA), ON THE BORDERS WITH
BERBER - REVISITED IN 2014
DOMINIQUE CAUBET
LaCNAD-INALCO (Paris),
Centre Jacques Berque CNRS, Rabat,
PICS‘La montagne et ses savoirs’– IREMAM
Abstract: I came to know about the existence of this particular dialect via a footnote in an article by Simon Lévy 1, when
giving a crash course on dialectology of the North West of Morocco to the M.A. students of the University of Fez and Oujda
in April 2012; they were about to do their fieldwork in that region. Note 6 p. 12, reads:
(…) Plus à l’est, non loin d’Alhucemas, la tribu de Beni Yitteft, rifaine, enfoncée entre Bokoya et Ait Ouriaghel, au parler
tarifit, est à moitié arabisée. Son parler a été récemment étudié par une de nos étudiantes. C’est un parler aux traits jebli,
fortement personnalisé par le substrat rifain spirant: les occlusives /b/, /t/, /d/, /ḑ/, /k/ sont réalisées légèrement fricatives /b/,
/t/, /d/, /ḑ/, /k/ comme en tarifit; la liquide /l/ réalisée /r/ /ž/ en tarifit– s’amuït dans le parler étudié. dyäl-i>dyäy (mon/à moi)
(…).
Keywords: Dialectology, North Africa, Jbala, language contacts.
1. Pioneer work 1992-1993
The work Simon Lévy referred to is Amal Maghdad’s Spanish Licence final paper 2 at Rabat
University (1992-1993). She described this dialect for the first time, but it remained unpublished apart
from Simon Lévy’s note.
After we organized the Jbala dialectology course, the students presented the results of their data
collection at the Tetouan conference on October 7, 2012 3. The first to revisit A. Maghdad’s work in
2012 was Khalid El Jattari for his master’s final paper at the University of Oujda 4 and for the Tetouan
presentation which is under press. But he worked on Beni Hadifa and not on Msek.
In 2012, Simon Lévy had just passed away and I tried to find the three Licence final papers he
had supervised on the Jbala region at the beginning of the 90’s, which he quoted in the 1998 paper 5. I
am very grateful to Zhour Rehili, the Director of the Moroccan Jewish Museum of Casablanca created
by S. Lévy, who trusted me and managed to find the copies. I presented a paper at the Tétouan
Journées, where I made a comparison of the three dialects described according to the same protocol
imagined by S. Lévy in the traditional dialectology manner: the collection of a series of texts, a
transcription and a translation, and some linguistic remarks in the form of notes. The idea was to get
these studies out of oblivion and to be able to use them for our knowledge on the evolution of these
dialects. The three varieties compared were Ouazzane, Msek (Beni Itteft) and Bni Qorra near
Taounate.
“Parlers montagnards”
Colin (1937) makes a fine distinction among the “parlers montagnards”, which do not correspond
exactly to the Jbala; he divides them into two main types, Northern (including Ghomara) and
Southern, themselves divided into two:
“(…) les Ghomara, anciens occupants, et les Senhaja, conquérants. (…) on peut reconnaître
deux groupes principaux de parlers montagnards: 1° les parlers septentrionaux, s’étendant du détroit
1
See Lévy 1998.
Maghdad 1993.
3
Journées de Tétouan, La région du Nord-Ouest marocain – Pour une valorisation des parlers et des pratiques sociales, culturelles
et environnementales, Université de Tétoaun, 6-8 octobre 2012; the acts are under press, see Vicente, Caubet & Naciri 2016.
4
See El Jattari 2013.
5
See Abou El Haja 1995, Khoukh 1993, Maghdad 1993.
2
164
DOMINIQUE CAUBET
de Gibraltar jusqu’à l’est de Ouezzane et englobant la fédération des Ghomara actuels; 2° les parlers
méridionaux, de Ouezzane à Taza. Ces derniers sont employés par les populations appartenant à deux
grandes catégories ; d’abord les tribus senhajiennes du bassin de l’Ouergha (…) ensuite les tribus Botr,
apparentées plus ou moins étroitement aux Zenata et occupant le nord de la région de Taza : Mernisa,
Branes et Tsoul. Il parait établi historiquement que ces populations zenatiennes et senhajiennes ne se
sont installées dans leur habitat actuel qu’assez postérieurement à la première conquête arabe »
Colin does not mention any Arabic speaking communities between the limits of the Ghomara
domain and Al Hoceima (see map 1).
2. An identity: Riffians - Ryafa
The Beni Itteft (sometimes also named in Berber Ait Itteft < ait n taf meaning ‘those from the
extreme’) consider themselves as Ryafa and have a double linguistic identity, a minority speak Berber
and the majority Arabic, and very often they speak both. Although their dialect shares traits with the
Jbala dialects, it is NOT Jebli.
Amal Maghdad (1993:7) defines the duwwar of Msek as:
“un pequeño aduar dentro de la tribu de Beni Itteft (tribu del Rif central), esta se compone de
cuatro fracciones, a saber: El Amair, El Ouddiyn, Izarwalen y Aït ˁisa donde se sitúa Msek”, part of
the Higher Central Rif.
On map 1 6, the Beni Itteft appear as 13’, labelled “parlers arabes montagnards”, with a tiny
corner to the South-east, for the Berber-speaking minority, to the west of which stands Msek (see map
3). They clearly do not belong to the Jbala or to the Ghomara tribes.
Map 1 - Amahan & Vignet-Zunz
Maurer (1968:15) also clearly places the Beni Itteft as “Tribus du Rif” together with the
Arabic speaking Mtioua, Mestasa and Bni Bou Frah and the Berber speaking Bokkoya and BniOuriaghel (see map 2; Maurer’s spelling):
6
Map designed by Amahan and Vignet-Zunz downloaded from the PICS site: http://f.hypotheses.org/wpcontent/blogs.dir/1262/files/2015/02/Carte-Jacques-finalis%C3%A9e.jpg (retrieved April 24, 2015)
THE DIALECT OF MSEK – BENI ITTEFT (AL HOCEIMA), ON THE BORDERS WITH BERBER - REVISITED IN 2014
165
Map 2 - Extract from a map by Maurer (Fig. 3 Les tribus dans les montagnes du Rif central)
According to Maurer (1968:14), the Beni Itteft are Riffians. The Berberophones speak the Rifi
variety, like their neighbours the Bokkoya and the Bni Ouriaghel, and not the Sanhaji variety spoken
to the West by the Ktama, Bni Gmil (see map 2). This is important for the substratum of the Arabic
dialect studied here.
Map 3 - Extract from a map by Maurer (Fig.4 Communes rurales et fractions dans le Rif central)
166
DOMINIQUE CAUBET
A double minority: a minority inside a minority
Msek is the only Arabic speaking duwwar among the Aït Aïssa, which counts three other Berber
Speaking duwwar. Amal Maghdad (1993:6) who originates from the Berber speaking Aït Aïssa
fraction, defines Msek as “un pequeño y único núcleo arabiziado dentro de una fracción (Aït Aïssa)
del Rif central” 7, making it a minority (Arabic Speaking in a Berber speaking fraction), inside a
minority, the Aït Aïssa, mostly Berber speaking, in a now mostly Arabic speaking tribe, the Beni
Itteft.
3. Revisiting Msek in 2014 – a tentative linguistic description
In February 2014, thanks to our Franco-Moroccan joint programme (PICS ‘La montagne et ses
savoirs’ -2013-2015 – IREMAM and Universities of Fez and Tetouan), and to the Programme Jbala
of the Centre Jacques Berque, we were able to do some fieldwork in the area with the ethno-botanist
Yildiz Thomas 8; Amal Maghdad, who is now a translator in Tangiers, and Khalid El Jettari, the
student who did fieldwork in the region in the summer of 2012, came with us.
Our stay in Beni Itteft was exploratory, because we only spent a day there (Feb. 27), visiting a
family that Amal Maghdad had interviewed over twenty years previously. We are planning another
fieldwork in order to investigate in more depth the recent evolutions. We recorded a mother of 35 who
did not go to school (S) and one of her sons (Y) 13, who goes to secondary school.
In the following study, we’ll present in parallel A. Maghdad’s data from 1993 and ours from the
2014 stay.
3.1. əl-ˁarbiya
I asked the boy what languages he spoke (D: Dominique, A: Amal, Y, the boy, S, the mother):
D: šmən lūġa katdwi bī-ha?
What language do you speak?
Y: l-ˁarbiya!
Arabic!
D: u hna f-əḍ-ḍār?
And here at home?
Y: əl-ˁarbiya!
Arabic!
D: uš-šəlḥa?
And what about Berber?
Y: šwīya
A little.
At that stage, his mother interrupts:
S: la, ts, Amal ,ḥna ma kanhəḍṛu š š-šəlḥa! No! Ts! Amal, We don’t speak berber!
Amal rephrases the question:
A: u mˁa mən katəhdər b-əš-šəlḥa ntīna?
With whom do you speak Berber?
Y: f-əṭ-ṭrīq dyāl l-mədrāsa, f-əṭ-ṭōbīs!(…)
On the way to school, on the bus!
D: katfhem wella katdwi?
You undersand or you speak?
Y: kanfhem u ndwi, b-žūž
Both! I understand and I speak
The boy finds himself in a situation -which is not that common in North Africa- where Arabic is
a minority language. He has to adapt and to learn to speak the language of the children he goes to
school and plays soccer with: Berber. But his mother is strict about her linguistic identity: Arabic.
Simon Lévy defines the dialect as “un parler aux traits jebli, fortement personnalisé par le
substrat rifain spirant”. It does have a number of Jebli traits, or rather “montagnard” in the sense of
Colin (1937), but it also has a strong and direct influence of Rifi Berber (due to the permanent close
contact), that is apparent mostly on the phonetic and lexical plans (see Caubet 2002:80).
7
8
“a little and unique arabized nucleus inside a fraction (Aït Aïssa) in the Central Rif”- my translation/
UMR CEFE 5175, Montpellier. Fieldwork Feb. 24-28 2014.
THE DIALECT OF MSEK – BENI ITTEFT (AL HOCEIMA), ON THE BORDERS WITH BERBER - REVISITED IN 2014
167
3.2. Phonetics
Apart from the voiceless realisations of the qaf as [q] -which is a prehilali trait-, this variety is
characterised by the affrication, very common in the Rifi Berber of the same area, of phonemes like b,
t, d, ḍ or ž) and the spirantisation of k.
3.2.1. Realisation of qaf
qaf is exclusively realised [q] (and not [ˀ], like in some Jbala varieties (Ouezzane and Taounate, see
Caubet 2016):
1993 9: ka-nqololo – we call it; qätelha – she told him; qetlettu – she killed him.
2014: l-qmăḥ- wheat;ḥna kanqūlu-ha ‘tašǝfnit’ – we call it ‘tašǝfnit’ 10; nnǝqqīw-ǝh we clean it.
nˁǝžnu u nqăṛṛṣu l-xobz – we knead the dough and then flatten the bread; whereas in central Morocco,
the common verb is gəṛṛəṣ, with a /g/. Similarly l-qayla – noon, which is usually pronounced l-gayla
in the rest of Morocco.
Unlike most other Moroccan varieties, there are very few occurrences of g (the only one I found
so far is l-gǝrš – bran -nuḫḫala in other parts of Morocco). We would need to examine further data to
state whether /g/ can be considered a phoneme in this variety. At this stage, it isn’t.
3.2.2. Affrication of b, t, d, ḍ or ž
It is present, but not generalised, and in the same data we found occurrences that are not affricated
(noted in bold).
1993: /b/, /d/, /t/, /ḍ/ are often realisedas fricatives, [ḇ], [ṯ/ţ], [ḏ], [Ì]; /k/ is spirantized in [ḵ].
We’ll present the various realisations according to their position inside the word.
Initial (before consonant): ṯkunu le-ˁbid dyäh – so that you become their slaves.
Median: häḏik ṣəfṛi – This is Sefri; ärrifuḇlik kän haḏa ka-iḍṛeḅ haḏa - The “Rifublik” 11 was
when people killed each other; häkḏäḵ - like this; moḍaˁ- a place. daḇa - now; u bäˁd däḵ šši žmäˁ leqḇäyel – and after that h gathered the tribes.
Final: ṣṣpanyol ka-inˁes ˁel lkamaţ - The Spaniards sleep on beds (<cama, bed); nˁäm ä siḏi
nmuṯu – Yes Sir! We are ready to die! le-mžäheḏ – El Moujahid (Proper name); ḇni wufṛaḥ - Beni
Boufrah; mä käyn ḇu ḍḍṛa- there is no corn at all.
For the ž,Maghdad notes an interesting occurrence of hypercorrection (1993:51), where a girl
says: (…) u neˁžen u nweǧed… nwežžedlhom mä-yaklo - and I knead bread and I prepare… I prepare
their meal, where she geminates the ž > žž.
2014: The occurrences are less numerous than twenty years previously and appear to be used
mainly in demonstratives, prepositions and adverbs, but we would need further data to make sure.
Median and final: tǝmma ḥḏā-ḵ - there, next to you; hāḏi, hāḏiḵ, hāḏa - this/that one; the
name of the fraction, Msǝk; ḏāḇa – now; but no affrication in: hādši, this; kullši, everything.
Initial: ˁǝndna l-ġǝrbāl dyāl-hum – we have the correponding sieve; dīk-ǝṭ-ṭḥīn b-wāḥd-u– this
flour on one side; l-ǝd-dāṛ - home; bǝzzaf – a lot; baš kaybiyyḍu l-bīḍ - with which they lay eggs.
ž is realized [ž]: kanžnīw z-zītūn, kanžībū-h ; kanˁǝžnu– we knead the dough; even when
geminated:/žž/ ž-žǝbbāniya– large dish; ž-žīrān – the neighbours.
9
1993 refers to Maghdad 1993 and her transcription, and 2014, to our own fieldwork.
It is the local name for a gesˁa, a large dish where you can knead bread.
11
‘Rifublik’ is the name given in Berber to the absence of a central power in the Rif at the beginning of the 20th c. under the
Spanish protectorate.
10
168
DOMINIQUE CAUBET
3.2.3. Devoicing of /ḍ/ which is realised [ṭ]: nḍeḥko > nṭeḥko.This is a distinct phenomenon that
occurs in several Jbala varieties 12:
1993: kunna mxeyyrin, netˁäunu unṭeḥko- we lived well, we helped eachother and we laughed.
But in the same text, there is a [ḍ] realisation: ka-iḍoṛo –they went round.
2014: ˁḍǝm>ˁṭǝm: dīk-lǝ-ˁṭǝm dyāl-u – their stones (the olives’).
3.2.4. Other phonetic phenomena: elision and assimilation of ‘weak’ consonnants
In the Prehilali dialects, there is a tendency to the weakening or elision of certain phonemes like /h/
(mostly in pronouns), or /l, n, r/.
The elision of the h and l is mostly observed in 3rd person affix pronouns(-ha, -hum). As
mentioned by S. Lévy (1998:12 Note 6), « la liquide /l/ réalisée /r/ /ž/ en tarifit– s’amuït dans le parler
étudié. dyäl-i>dyäy (mon/à moi)».
1993: Maghdad gives the whole paradigm for the analytic possessive construction, dyal + affix
pronoun: the l is elided, but the h remains after vowel:
-dyäy (my/mine); dyäk (your/yours); dyäh (his); dyäha (her/hers); dyänna (our/ours); dyäkom
(your/yours pl.); dyähom (their/theirs); she gives examples like:
ṯkunu le-ˁbid dyäh– for you to become their slaves (the Spaniards’);
What is interesting is that the d of the particle is not affricated.
In 1993, the elision of the h does not occur after a vowel, neither is it systematic after a
consonnant, as shown in the following examples:
-w-äna neˁṭiha lilha – and I give it to her; l-ˁaḏäwa binäṯ-hom– their reciprocal hatred;
weḥḥeḏhum – themselves.
It is elided in: el-ma 13ka-tšeṛbom fe-l-ˁonṣạṛ- you drink it from the spring –after consonant.häum hnäya – here they are! – after vowel.
2014: It 2014, the h of the affix pronoun is dropped in certain cases, but both after consonnant
and vowel:
- ma kandīr-a ši bəzzāf– I don’t put much in; nəmši nžīb-al-a– I go and get some for her;
kanəˁṭīw-ha l-um – we give it to them; ḥna kanqūlu l-a l-ḫmīra d-əd-dāṛ - we call it homemade yeast.
But there is also a case of the h (and the l) being elided after vowel on the possessive: ǝn-nǝṣṣ
dyā-um – their half.
As for the elision of n or r, 1993 data 14:
The final r in the Word nhaṛ falls when linked to the relative lli:
ḥeţţa nha lli… until the day when…
The final n in the verbal form ikun can be elided:
waxxa iku lli kän – whatever happens.
In 2014, I found one occurrence of elision of the final n in theconjunction mnīn -when:
mni kanšəɛlu əl-fərrān – when we lit the oven.
Things seem to be fairly similar twenty years later on the phonetic level; we will see that it is
also widely the case for what we observed in morphosyntax.
3.3. Morphosyntax
The Msek variety shares many traits with the other Prehilali, Jebli or “villageois” varieties, as
described by Marçais (1925) and Colin (1937), like the loss of gender distinction in the 2nd person
singular, or a special form of future particle.
12
See Caubet 2002:80.
‘l-ma’ - water, is plural as in Berber, see 3.3.7.
14
Maghdad’s transcription in all the 1993 examples.
13
THE DIALECT OF MSEK – BENI ITTEFT (AL HOCEIMA), ON THE BORDERS WITH BERBER - REVISITED IN 2014
169
3.3.1. Loss of gender distinction
Very common in Prehilali dialects, it is also found in Jbala varieties and in Fez, with the emblematic
2SG independent pronoun nţina for both genders, but also nţi. Other varieties can have nta for both
genders (see Abou El Haja1995 and Caubet 2016).
1993: In the imperative, the imperfect, the feminine is never marked.
In an imperative addressing a woman: šūf – look; wa mši qtǝl waḥed – well go and kill one (of
your sons; in a tale).
Addressing a woman: ˁlaš ma katšbǝˁ-ši ntina? – don’t you ever get enough? In the tale: u ka fik
ǝl-ˁaṛḍ, ka ma-tǝqtǝl ši ḇnǝḵ - if you had any honour, you wouldn’t have killed your son?
2014: It is the same in 2014: in verbal forms, even addressing a woman, there is no gender
marker. It is generalized in the imperfect:
F-ǝṣ-ṣbāḥ mǝlli tḥăll ǝl-fǝrrān tṣīb-u yābǝs, thǝzz-u tžīb ǝl-mǝhraz tdoqq-u– in the morning,
when you open the oven, you find it dried, you gather it, you bring the mortar and you pound it. mǝlli
katžīb-u, katǝbda katˁǝssǝr – when you bring it, you start to squeeze.
And in the perfect, like in koinic Moroccan Arabic, the –ti form is general for both genders:
ila ma ˁməl-ti-ha šāy, ˁməl-ti b-əl-ḫmīra d-əs-sūq… - if you don’t use it (homemade yeast), if
you ony use yeast form the market…
3.3.2. Demonstratives
For the distal demonstrative, there is a strong tendency to use the ‘feminine’ form dīk in all cases,
masculine and plural alike; this is also found in Jbala varieties 15:
Masculine: dīk-ǝṭ-ṭḥīn– that flour; plural: dīk-l-ḥūmǝr - those red ones; and for the adverb: dīkš-ši-that.
The only demonstrative adverb is hāyda(like this, which would be hākda, hakkak… in other
varieties); talking about the 2004 earthquake, the mother says: ǝl-arḍ kathǝzz hāyda, hāyda, hāyda–
the earth shook like this, like this; katˁǝžn-u hāyda, hāyda– you knead it like this.
3.3.4. Future particle māš
The most generally used Moroccan future particle is ġādi and its variants 16, unlike a number of
Prehilali varieties which usevariants of māši. In Msek, a reduced form is used, māš:
1993: In the eleven texts there is only one occurrence of future (a beekeeper talking):
mäš nˁeddlolha, diḵ tläta d-el-xobz – we’ll put them these three honeycombs.
2014: there are several examples:
bḥal ila kunna māš nˁəddlu əl ‘couscous’ – as if we were going to make couscous; nsǝḫḫnu ǝlma, nˁǝddlu-hum f-ǝṣ-ṣǝḥfa fāš māš nˁǝžnu u kanˁǝžnu – we heat the water, we put them in the large
earthen dish in which we are going to knead, and we start kneading.
3.3.4. Nominal determination
With the determiner formed on the numeral wāḥǝd- one (wāḥǝd-ǝl-bǝnt - a girl 17), truncated forms are
used:
1993: Apocope: the determiner is reduced to wäḥ:
wäḥ-l-moḍaˁ - a place; wäḥ nnhaṛ - one day
15
See Naciri-Azzouz in this volume.
See Caubet 2007 and 2011.
17
For a detailed study of is uses see Caubet 1983:45-53 and Caubet 1993, vol. 2: 267-272.
16
170
DOMINIQUE CAUBET
2014: Apheresis: (a)ḥəd-lə
f-aḥəd-lə-žəbbānya– in a large bowl.
The full form is also used: kayn wāḥed-n-nūˁ - there is one sort.
3.3.5. The preverb of the imperfect is exclusively kaUnlike most Jbala varieties which use other forms for the preverb of the imperfect, such as la- or ʔa(see Colin 1935:134 and Caubet 2016). In Msek, there is only one form, ka-:
1993: ka-nqololo – we call it; ma-ka-nṣeḅo-h-ši– we don’t find any; ma ka-tešbeˁ-ši ntina?–
Don’t you ever get enough?
2014: we have already come across many examples: mǝlli katžīb-u, katǝbda katˁǝssǝr – when
you bring it, you start to squeeze.
This is one of the big differences with Jbala varieties, as the use of the koinic maši for nonverbal negation.
3.3.6. Non verbal negation: māši
In Moroccan Arabic, the negation is doubly marked; when the negation bears on the verb, the two
morphemes are separate: ma + verbal form + š/ši/šāy 18; when it bears on a nominal form, the
morpheme becomes continuous: ma + ši > maši.
In some Prehilali varieties, mōši /mōšši is used instead; although close to māši, mōši has a
completely different etymology; it is a reduction of *ma-hu(wa)-ši > mōši.
1993: There are several occurrences of moši: häḏäḵ moši mezyän mˁa yaxoṛ - this guy doesn’t
behave well with the other one; moši fḥäl l-yom – It wasn’t like today.
2014: I only found maši, but it would have to be checked with other informants and further
data:
kayqūl l-ǝk z-zīt māšiii, zǝˁma māši hīya hādi, mḫăllṭa – they say that their oil isn’t… well, it
isn’t nice, it’s a mixture; kbīra māši ṣġīra – it’s big, not small.
The following morphosyntactic traits will be attributed to Berber influence.
3.3.7. A change in number
Singular or collective nouns become plural, because they are plural in Berber.
ǝl-ma is plural:kanˁǝmlu ǝl-ma yṭību, ḥta kayġlīw– we put water to the boil, until it boils.
l-qmăḥ(wheat, it is usually called zrǝˁ elsewhere; it is plural in Berber) is plural: kanžību dīk-ǝlqmăḥ, kanǝqqīw-hum, l-ḥžǝṛ, u nǝddīw-hum f-ǝr-rḥa, nṭǝḥnu-hum f-ǝr-rḥa –we bring this wheat, we
clean it (the stones) and we take it to the mill, we grind it at the mill.
To sum up the influences, many are common with the Jbala dialects, but others are different.
We will see with the lexicon that the intense daily contact with Berber implies a deeper influence
which should be studied further.
In the Msek variety the 2nd morpheme of the verbal negation is mostly ši and šāy, whereas the koine uses mostly the
reduced form š. For a detailed study of negation, see Caubet 1996.
18
THE DIALECT OF MSEK – BENI ITTEFT (AL HOCEIMA), ON THE BORDERS WITH BERBER - REVISITED IN 2014
171
3.4. Lexicon
The terms that stand out, compared to more koinic Moroccan Arabic, are from Prehilali and Berber
origin.
3.4.1. Prehilali terms
There are a number of Prehilali terms (see Caubet 2002:87), which differ from the Moroccan Koiné:
- ˁǝbba – to take away; ṣāb – to find; ḥǝbb – to like, to want, to love.
- ˁmǝl is used in place of dār, meaning ‘to do, to put’: ˁǝml-u f-ǝl-mǝžmāṛ - put it in the burner.
In Msek, the most common verb is ˁǝddǝl for ‘to make, to do’.
The verb can be found in Colin’s dictionnary with a more technical meaning 19: “1. Arranger,
ajuster, régler (…) 2. Faire, fabriquer. 3. Agréer qqn comme témoin instrumentaire (ˁādǝl) (…)”.
- l-wāšūm is used for domestic animals (those who can stay inside the house: sheep, dogs, cats,
hens). I haven’t encountered this word anywhere else. In Colin’s dictionary 20, one finds wāšūn for ‘les
enfants, la marmaille’ (kids, brats). There is a space in the precinct where theses animals stay, which is
called d-dāṛ d-ǝl-wāšūm; it is right after the area dedicated to humans and before one goes bǝrra
(outside), where the oven stands. It belongs to the house.
- gāz, guwwuz, to pass, to let pass. In the Moroccan koiné, the verb is dāz. Colin (1920:46) gives
an explanation as to the evolution from √žwz> gāz > dāz. It implies the passage by an affricated
pronuncitaion of žāz in [ǧāz]:
Le خau contact, immédiat ou non, des sifflantes s, ṣ; z, ẓ, se durcit en g:
.glǝs: s’asseoir.
.gǝzzār: boucher (…)
.ˁagūza: vieille femme.
.gāz: passer.
Chez les Tsoul, le خplacé dans ces conditions passe plus volontiers à d, ce qui supposerait une
ancienne prononciation affriquée d + j, dans lequel l’élément spirant aurait seul été attaqué par la
dissimilation:
ˁadūza, dāz (…).
3.4.2. Semantic shifts
Some terms take another meaning in the dialect of Msek. A very slight change is for the word “green
peas”, ž- žǝlbān instead of the habitual ž-žǝlbāna, but most important is the change of meaning of the
word z-zrǝˁ, which means ‘barley’ and not ‘wheat’. We saw in 3.3.7 that ‘wheat’ is called l-qmăḥ
(instead of z-zrǝˁ) and is a plural word. The informants are very conscious of this difference, as the
mother says: “kanqūlu lum ‘l-qmăḥ’, dīk-ǝl-ḥūmǝr, ‘š-šˁīr;‘z-zrǝˁ’ kanqūlu lu ḥna ‘z-zrǝˁ’- we call it ‘lqmăḥ’, the red one, and ‘barley’, ‘z-zrǝˁ’; we call it ‘z-zrǝˁ’. There are other places in the Jbala region
where z-zrǝˁ means ‘barley’.
The verb ḥəyyəd,which often means ‘to take off, to take away from”, here means “to put away,
to hide, to keep’: kanḥəyydu-hum f-ət-təllāža – we stock them in the fridge (extra bread).
19
See Iraqui-Sinaceur 1993, vol. 5, p. 1236.
See Iraqui-Sinaceur 1993, vol. 8, p. 2058. Aguadé mentions it also for Skura, oral communication.
20
172
DOMINIQUE CAUBET
3.4.3. Berber loanwords
There are a number of Berber loans which are inserted in their original form; much more data would
be needed for a proper study.
.ibāwen– beans; aqezzu– puppy; tašǝfnit, ḥna kanqulu-ha ‘tašǝfnit’, (for gesˁa - large dish) –
‘tašǝfnit’, we call it ‘tašǝfnit’.
3.4.4. A novel hybrid word
When questioned by Yildiz Thomas about the different types of almonds, the boy defined three types:
wăḥd-ǝn-nūɛ, kayǝthǝrrǝs ġīr b-ǝl-fumm, wǝlla b-ǝl-idd-āyǝn; (…) hāda ma-huwa kaythǝrrǝs bǝl-idd, ma hu… dǝġya kaythǝrrǝs b-lǝ-ḥžǝṛ;
kāyn wāḥǝd axōṛ, ṣɛīb bāš thǝrrs-u, bǝzzāf, hāda sāhǝl; u kāyn wāḥǝd axōṛ, sāhǝl bla ma tḍǝṛbu b-lǝ-ḥžǝṛ, ġē b-ǝl-idd-āyǝn
One sort, you can break it with your mouth, or with your hands; this one, you cannot break it
with your hands, you… it can easily be broken with a stone, it’s easy; there is another one, which is
difficult to break, whereas the first one is easy; and there is another one which easy to break, you don’t
have to hit it with a stone.
And he gives its name, which is a novel hybrid word:
hādāk lli ka kay kaythǝrrǝs dǝġya, kayqūlu l-u ‘bu-ġummās-i’…bu-ġummās-i!
That one which er, it breaks easily, they call it ‘bu-ġummāsi’.
The word is formed from a pan-berber root √ƔMS, tuɣmest, tiɣmest (tooth, back tooth), plural,
tuɣmas, tiɣmasen (teeth, back teeth), combined with an Arabic nominal pattern. Bu (father) + an
attibute (see Caubet 1993, vol 2:295), like for example bu kǝrš, bu nīf (the guy with a belly, i.e.
greedy, with a big nose…), bu l-lǝḥya (the guy with a beard). Bu acts as a locator to which qualities
and defects can be assigned.
In this particular expression, the second element is derived from the Berber root √ƔMS, to
which an intensive form > ġummas, to which a nisba is added –i > ġummas-i > bu-ġummas-i - the one
that can be broken with the teeth.
In Bni Boufrah this kind of almond which can be broken with one’s teeth is called
“snān”(‘teeth’ in Moroccan Arabic) 21.
4. Conclusion and perspectives
In this article, we have collected a number of elements which helped define a type of marginal Arabic
variety that we were lucky enough to be able to analyse over a period of twenty years, thanks to Simon
Lévy’s intuition and to A. Maghdad’s pioneer work in 1992-93. We need to go back and collect data
from a larger sample of informants, older people, men, other young people, in order to give a state of
the variety nowadays. We should be able to do so in 2016 with yet another fieldwork with Amal
Maghdad and with our ethnobotanist colleague, Yildiz Thomas, whose questioning on the local
practices is a formidable source of linguistic information.
21
Malou Delplancke, oral communication. See Delplancke 2011.
THE DIALECT OF MSEK – BENI ITTEFT (AL HOCEIMA), ON THE BORDERS WITH BERBER - REVISITED IN 2014
173
References
Abou El Haja, Hakima. 1995. Habla árabe en Duwaṛ Sṛema (tribu Bni Qoṛṛa, provincia de Taounate) Textos
(transcripción, traducción y notas) y estudio fonético y morfológico. Mémoire de licence d’espagnol
1994-1995, non publié, sous la direction de Simon Lévy. Rabat: Université Mohamed V.
Aguadé, Jorge, & Elyaacoubi Mohammad.1995. El dialecto árabe de Skūra (Marruecos). Madrid:CSIC.
Caubet, Dominique. 1983. La détermination en arabe marocain. Paris: Collection ERA 642. Université Paris 7.
Caubet, Dominique. 1993. L'arabe marocain, tomes I (Phonologie et morphosyntaxe) et II (Syntaxe et catégories
grammaticales, textes). Paris, Louvain La Neuve: Peeters.
Caubet, Dominique. 1996. “La negation en arabe maghrébin”, Chaker, Salem & Caubet, Dominique (eds.), La
négation en berbère et en arabe maghrébin, Paris: L’Harmattan. 79-97.
Caubet, Dominique. 2002. “Questionnaire de Dialectologie du Maghreb (d’après les travaux de W. Marçais, M.
Cohen, G.S. Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, etc.)”, EDNA, Estudios de dialectologia
norteafricana y andalusi, 5. 73-92.
Caubet, Dominique. 2007. "Moroccan Arabic", Versteegh, Kees (ed.), Encyclopedia of Arabic Language &
Linguistics, Leiden, The Netherlands:Academic Publisher, Brill. Volume III. 273-287.
Caubet, Dominique. 2013. “Towards a New Step in the Grammaticalization Process in Darija: the Future in a-”,
unpublished paper given at AIDA 10, Doha.
Caubet, Dominique. Forthcoming 2016. “L’importance des parlers du nord-ouest marocain dans l’histoire de
l’arabisation du Nord de l’Afrique: revisiter des corpus recueillis dans la région en 1992-1995 sous la
direction de Simon Lévy”, Vicente, Ángeles, Caubet, Dominique & Naciri Azzouz, Amina (eds.),La
région du Nord-Ouest marocain : Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Prensas de la
Universidad de Zaragoza.
Colin, Georges S. 1920. “Notes sur le parler arabe du nord de la région de Taza”, Bulletin de l’Institut français
d’Archéologie Orientale, t.XVIII, Le Caire.33-121.
Colin, Georges S. 1935. “L’opposition du réel et de l’éventuel en arabe marocain”, Bulletin de la Société de
linguistique de Paris, tome 36, fasc. 2 (n°107), Paris. 133-140.
Colin, Georges S. 1937. “Les parlers: l’arabe”, Initiation au Maroc, Rabat: Institut des Hautes Etudes
Marocaines. 208-236.
Colin, Georges. S. 1986. “Al-Maghrib”, Bosworth, C.E., van Donzel, E., Lewis, B. & Pellat, Ch. (eds.),
Encyclopeadia of Islam, Vol. 5. Leiden: E.J. Brill. 1270-1274.
Delplancke, Malou. 2011. Histoire évolutive de l’amandier en méditerranée. Regards croisé sur la
domestication, dialogue entre la biologie et l’éthnobiologie, Thèse de Doctorat, Université Montpellier
II, sous la direction de Hélène Joly et Yildiz Thomas, Montpellier, 264 pages.
Iraqui-Sinaceur, Zakia. 1993. Le Dictionnaire Colin d'Arabe Dialectal Marocain. Rabat: Editions Al-Manahil,
Ministère des Affaires Culturelles, 8 volumes.
Khoukh, Aziz. 1993. El habla jebli de la ciudad de Wazzan en 1992. Mémoire de licence d’espagnol 1992-1993,
non publié, sous la direction de Simon Lévy. Rabat: Université Mohamed V.
Lévy, Simon. 1998. “Problématique historique du processus d'arabisation au Maroc. Pour une histoire
linguistique du Maroc”, Peuplement et arabisation au Maghreb occidental, Dialectologie et histoire.
Cressier, Patrice, Aguadé, Jorge & Vicente, Ángeles (éds.). Madrid: Casa Velazquez.
Maghdad, Amal. 1993. El habla árabe en el Aduar de Msek (Textos, Traducciones, Notas y Compiendo).
Mémoire de licence d’espagnol 1992-1993, non publié, sous la direction de Simon Lévy. Rabat:
Université Mohamed V.
Marçais, William. 1950. “Les parlers arabes”, Initiation à la Tunisie, Paris: Adrien Maisonneuve.195-219.
Marçais, William & Guîga, Abderahmane. 1925. Textes arabes de Takroûna (Textes, Transcription et
Traduction annotée), Paris: Imprimerie Nationale. Introduction.
Maurer, Gérard. 1968. “Les paysans du haut Rif central”, Revue de Géographie du Maroc, n. 14. Rabat: Faculté
des Lettres. 3-70.
Vicente, Ángeles. 2015, communication non publiée, Journée d’étude Approches sociolinguistiques: urbanités,
contacts, mises en images, 9 avril 2015, INALCO, Paris, “Langues en contact au nord du Maroc: un
vieux phénomène avec des traces actuelles”.
Vicente, Ángeles, Caubet, Dominique & Naciri Azzouz, Amina (eds.). 2016. La région du Nord-Ouest
marocain: Parlers et pratiques sociales et culturelles. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
ETYMOLOGY, CULTURE AND GRAMMATICALISATION: A SEMANTIC
EXPLORATION OF THE FRONT/BACK AXIS IN TRADITIONAL NEGEV ARABIC
LETIZIA CERQUEGLINI
Ben-Gurion University of the Negev
Abstract: The prepositions giddām (‘in front’) and wara (‘behind’) describe in Traditional Negev Arabic (TNA) spatial
relations on the horizontal plane, in the Front and Back Regions respectively, between a Figure-object (F) and a Groundobject (G), with respect to which F is located, e.g. ‘the tree (F) is in front of me (G)’. According to Svorou (1994) the main
lexical sources of spatial prepositions are nominal or adverbial. Human and animal body-parts represent the largest inventory
of nominal sources, as in the case of giddām, etymologically related to gidm ‘(human) foot’, whereas wara, not
etymologically related to any concrete object, represents an adverbial source. Fresh semantic observations of TNA spatial
language show that giddām is used to express the Front Region of a restricted class of G-objects such as horse/man/donkey,
e.g. ad-dims giddām al-ḥṣān, ‘the stone is in front of the horse’, while it is never used with objects like stone/tree: in such
cases, other locative strategies are applied (e.g. astronomic directions). I argue that since the root g.d.m. is related to the idea
of ‘foot’ and ‘movement’, giddām is used with animate G-objects showing properties like [mobility], [orientation],
[facedness]. These objects prime the Intrinsic Frame of Reference (FoR, Levinson 2003), based on intrinsic features (face,
back…) of G. giddām is not used with G-objects such as tree/stone, which have no intrinsic front or back and prime
Egocentric or Absolute (astronomic/geocentric) FoR. In contrast, wara describes the Back Region of G-objects attracting
both Intrinsic and Relative FoRs, e.g. al-kurrah wara al-ḥṣān/aš-šajarah ‘the ball is behind the horse/tree’. This means that
the lexical sources of spatial prepositions affect the selection of Gs and FoRs.
Keywords: Grammaticalisation of spatial prepositions; frames of reference; referential promiscuity; prepositional split;
traditional Negev Arabic.
1. The Grammaticalisation of spatial prepositions
Linguistic representation of space is the main interest for a number of philosophers, linguists and
psychologists exploring the relations between mental forms and reality. The fundamental importance
of spatial ideas in structuring processes of human knowledge is proved by their pervasive presence in
other semantic domains, like time, aspect, modality and causation (Traugott 1978; Radden 1985),
where they are derived by means of metaphorical processes (Lakoff & Johnson 1980). In the second
half of the twentieth century, the revival of Whorfian claims about the effect of language on the
organization of non-linguistic thought has fostered extensive enquiries on the domain of space across
different languages in synchronic perspective (Levinson & Wilkins 2006), while the interest on the
existence of regular (universal) paths in linguistic change has opened the field to diachronic typology
(Greenberg 1966). Within this second theoretical framework, the grammaticalisation of spatial
prepositions has been considered an ideal field of exploration, since these prepositions exhibit
different degrees of grammaticalization across semantic subdomains (Lehmann 1985; Svorou 1994).
In particular, the evolution of spatial prepositions is considered as regularly occurring from lexical
sources (nominal and verbal), called ‘input’, toward the ‘bleached out’ status (Bybee & Pagliuca
1985), called ‘output’, via metonymical and metaphorical processes (Sweetser 1990; Heine et al.
1991). As well outlined by Svorou (1994), this hypothesis raises some fundamental questions, such as
some hypothetical semantic similarities among the different lexical inputs, some special feature which
makes them all more prone than other words to be grammaticalized. With respect to the first question,
Svorou (1994) illustrates that body-parts are good candidates to be grammaticalized into spatial
prepositions for their ‘relational’ nature, because they are parts of a whole, the body, yet they are
spatially distinguished and prototypically distributed (the head represents the upper part of the body,
the foot the lower part, the hand reminds the extreme reachable space around the body, and so on).
176
LETIZIA CERQUEGLINI
A second, and certainly more neglected question, concerns the relation between the semantic
content of the input and the full range of uses of the output, or, in other terms, the dependency of the
grammatical functions of the output on the original semantic content of the input. One of the possible
ways to answer the second question is to look for some semantic constraint related to the original
grammatical class (or categorical status) of the input, i.e. noun or verb.
In this contribute I will address the second question looking at the actual uses of giddām ‘in
front of’ and wara ‘behind’ in TNA. Trying to apply Svorou’s distinction between verbal and nominal
inputs, we see that giddām and wara don’t fit precisely in this classification. giddām can’t be
considered as a nominal source, because it doesn’t directly derive from any nominal form. We can
observe that the root g.d.m. produces both verbs and nouns. So, while giddām is etymologically
related to gidm ‘(human) foot’, or migdim ‘upper part of the tent’s roof’, wara is not etymologically
related to any concrete object, and therefore it may represent a more prototypically (verbal or)
adverbial source. Furthermore, TNA doesn’t use gidm for ‘foot’, which is called, together with the leg,
rijl, both for human and animal bodies.
2. The Language of Space in TNA
My methodology is to a large extent inherited from the cognitive-semantic and psycholinguistic
lessons; nonetheless, the possibility of conducting a fieldwork among genetically, culturally and
linguistically conservative communities in the Middle East – often showing a peculiar material culture
– has convinced me to follow a more Bloomfieldian socio-structuralist approach, which is said to
focus more on synchronic aspects of linguistic specificity than on worldwide diachronic phenomena
(Svorou 1994). Describing prepositional systems in individual European languages, Vandeloise (1991)
and Tyler & Evans (2003) outlined a high index of language-specific semantic values and norms,
embodied in the physical experience of spatial entities and spatial scenes. In particular, Vandeloise
outlined the importance of the learned and experienced interaction with concrete objects to construct
and apply the semantic norms which organize and represent the space we live in and think of.
The insights of cognitive semantics about the role played by objects in shaping our perception of
space support the vision of a fundamentally relational nature of human space processing – the
‘Leibnizian space’ defined by Levinson (2003) – and are in strong agreement with Gibson’s theory of
affordances (1977). Gibson claimed that objects are mentally processed according to the possibilities
of interaction they offer.
This study is part of a larger survey on spatial language and cognition in Traditional Negev
Arabic (TNA) (Cerqueglini 2015). Negev Arabic (Blanc 1970; Shawarbah 2012; Henkin 2010) is a
cluster of north west Ḥijāzi Arabic dialects spoken by the Bedouin confederations and tribes of the
Negev desert (southern Israel). TNA is the variety spoken by elderly men and women (over 60 years
old), most of whom are monolingual, illiterate and very scantily exposed to the Hebrew of the
surrounding society. Due to schooling, media, and contact with Israeli state institutions, young
speakers tend to assimilate to the Palestinian dialectal koiné and are fluent in Hebrew. Their spatial
language changes dramatically, with respect to the old generation, due to the mastery of a new
material culture.
In this contribution, I investigate linguistic representations of spatial relations occurring along
the Front/Back Axis in TNA, which are expressed by giddām and wara respectively. Spatial relations
occur between Figure objects (Fs), i.e. the objects to be located, and Ground objects (Gs), i.e. the
reference objects with respect to which Fs are located, as in ‘Marc is behind Maria’, Marc is F and
Maria is G. I focus on the use of the prepositions giddām and wara to represent Front and Back
Region of G respectively, in different kinds of spatial scenes.
Between the two axes dividing the horizontal plane, I choice to explore the Front/Back Axis
because in TNA the Lateral Axis is missing, i.e. the distinction of Right Region from Left Region is
not grammaticalized. The terms ‘right’ and ‘left’ are exclusively used to refer to the hands, which
carry several symbolic meanings (Henkin & Cerqueglini in publication). The terms ‘right’ and ‘left’
are especially used to refer to hands, and not to other symmetric parts of the body, which are rather
ETYMOLOGY, CULTURE AND GRAMMATICALISATION: A SEMANTIC EXPLORATION OF THE FRONT/BACK AXIS IN TRADITIONAL NEGEV ARABIC
177
distinguished by means of cardinal directions, as in following example from Henkin’s (marked H)
unpublished Negev Arabic Corpus (NAC):
wallāh jidditīh gēˁdih. ana wJimˁih rifīgna,
By God, my grandmother was sitting. I (was there) with Jimˁih my brother,
wēḥid ˁala rukbitha min al-jāl aš-šargiy,
one on her knee from the-eastern side
uwēḥid ˁala rukbitha min al-jāl al-ġarbiy
and one on her knee from the western side
Since TNA speakers do not recognize Gs any asymmetry along the Right/Left Axis, the
distinction of lateral sides is expressed by means of the cardinal directions according to which the
sides of G are oriented, often in combination with the prepositional phrase ˁa-janb ‘beside’. So, the
only axis on the horizontal plane which shows in TNA the regional asymmetry is the Front/Back Axis.
3. Frames of reference
Spatial Regions are search domains around Gs where Fs have to be placed or looked for. So, in a
sentence like ‘The ball is behind the tree’, I have to establish where is the Back Region of the tree, in
order to locate the ball. The projection of spatial Regions requires the computation of a system of
coordinates – anchored on G – according to which their positions around G can be established. This
projection is carried out in all linguistic systems by means of semantic strategies called Frames of
Reference (FoRs, Levinson 2003). FoRs are three across languages: Intrinsic, Absolute and Relative.
In the Intrinsic FoR spatial Regions are assigned on the basis of the recognition of inherent facets of
G: in ‘Marc is in front of the house’, the ‘front’ of the house is its functional frontal facet, where the
house is accessible, independently from the position of the speaker or observer. In the Absolute FoR
the coordinate system is external with respect to the spatial scene and independent from the position of
the speaker: ‘Marc is north of the house’ is an example of absolute referential framing. In the Relative
FoR, the coordinate system derives from the Regional partition of the speaker, according to three
strategies: 180° Rotation, Reflection and Translation, illustrated in Table 1:
Table 1
Strategies of Projection of the Relative FoR
As we can see in Table 1, 180° Rotation affects the treatment of the Right/Left Axis of G, so
that the white cat is to the left of the ball of wool from the perspective of the observer (O). On the
178
LETIZIA CERQUEGLINI
contrary, according to the rules of Reflexion, the white cat is to the right of the ball of wool, cause the
Lateral Axis is projected from O onto G as in front of a mirror. According to both 180° Rotation and
Reflexion, Front Region is considered close to the Observer (O) and Back Region is the opposite one,
further from O, so the black cat is in front of the ball of wool. According to Translation, the Lateral
Axis is unaltered, as in Reflection, but the Front Region is the further from O, while the Back Region
is close to O, so the black cat is behind the ball of wool.
Translation is here of particular interest as it is the only sub-strategy according to which the
Relative FoR is applied in TNA, with particular classes of Gs and only when the spatial F-G array is
placed in the middle of the visual field of O, as we will see right after. Translation was first detected
and described by Hill (1982) in Hausa language, where all Gs placed in the middle of the visual field
of O (except for human Gs, apparently) attracted the projection of the Front Region on the opposite
side with respect to the position of O and of the Back Region on the side close to O.
4. Strategies for FoRs selection in TNA
FoRs have represented one the favorite topics for cross-linguistic semantic comparison: the existence
of a very restricted set of three mutually untranslatable semantic structures – even reducible to a
minimal dual opposition between Intrinsic/Relative FoRs observed in western languages vs. Absolute
FoR detected in other genetically and geographically distant languages – seemed to have definitively
buried ‘the myth of language universals’ (Evans & Levinson 2009). In Levinson (2003), the assumed
prevalence of one FoR in each language produced positive evidences of the effects of language in
shaping non-linguistic mental activities. This ‘ideal’ picture provided by the languages of remote
communities using exclusively or prevalently one FoR has been recently challenged by Bohnemeyer’s
studies on referentially promiscuous systems (2011), languages lacking any referential default strategy
and resorting to all three FoRs without any bias or relevant quantitative difference.
In referentially promiscuous systems the coexistence of all three referential strategies strongly
jeopardizes any deterministic effect produced by semantic strategies on non-linguistic thought. The
discovery of referentially promiscuous systems opens the field to two directions of research, one
focused on the strategies of selection of each FoR in individual languages and a second typological
enterprise, devoted to compare the strategies of selection of each FoR across promiscuous systems.
TNA represents a referentially promiscuous system (Cerqueglini & Henkin, in publication). In
Table 2, I summarize the strategy speakers adopt to select each FoR in context:
Table 2
TNA Ontology of Gs According to Referential Strategies.
The strategy of referential selection in TNA is largely based on a culture-specific ontology
according to which entities in space are classified and therefore recall peculiar semantic values and
norms (Cerqueglini 2015). Gs of modern life and Gs attracting the Relative FoR, once placed outside
the middle of the visual field of O, always prime the Absolute FoR, i.e. Regions around G are
expressed by šimāl ‘north’, giblih ‘south’, šarg ‘east’ and ġarb ‘west’. In leftover cases, Gs attract the
ETYMOLOGY, CULTURE AND GRAMMATICALISATION: A SEMANTIC EXPLORATION OF THE FRONT/BACK AXIS IN TRADITIONAL NEGEV ARABIC
179
Absolute FoR to establish the asymmetry along the Lateral Axis in absence of ‘right’ and ‘left’ terms,
while the Front/Back Axis is processed according to the Intrinsic or to the Relative FoR, depending on
the classificatory features attributed by the speakers to Gs. Only in these last cases, giddām and wara
are used to define the Front and Back Regions respectively. In Table 3 we observe how giddām and
wara combine with Gs attracting the Intrinsic (man/horse) and the Relative (stone/tree) FoRs:
FRONT REGION
G = MAN
L: wīn aš-šajarah min az-zalamah?
I: aš-šajarah giddām az-zalamah.
L: where is the tree with respect to the man?
I: the tree is in front of the man.
BACK REGION
L: wīn aš-šajarah min az-zalamah?
I: wara az-zalamah.
L: where is the tree with respect to the
man?
I: behind the man.
G= HORSE
L: wīn aš-šajarah min al-faras?
I: giddām al-faras.
L: where is the tree with respect to the horse?
I: in front of the horse.
L: wīn aš-šajarah min al-faras?
I: aš-šajarah wara al-faras.
L: where is the tree with respect to the
horse?
I: the tree is behind the horse.
G= STONE
L: wīn al-ḥmār min ad-dims?
I: al-ḥmār ˁa-nuṣṣ ad-dims, biˁīd ˁannih
šwayyih.
L: where is the donkey with respect to the
stone?
I: the donkey is in the middle of the stone, a
little bit far from it.
L: wīn al-ḥmār min ad-dims?
I: al-ḥmār wāgif wara ad-dims, mwajjih ˁal-jāl at-tāniy.
L: where is the donkey with respect to the
stone?
I: the donkey is standing behind the stone,
it is facing the other direction.
180
LETIZIA CERQUEGLINI
G= TREE
L: wīn al-faras min aš-šajarah?
L: wīn al-faras min aš-šajarah?
I: biˁīd šwayyih ˁanha, ˁ-an-nuṣṣ, ˁa-nuṣṣ ašI: al-faras wāgfih wara aš-šajarah.
šajarah.
L: where is the horse with respect to the
L: where is the horse with respect to the tree?
tree?
I: the horse is standing behind the tree.
I: a little bit far from it (the tree), in the
middle, in the middle of the tree.
Table 3. Distribution of giddām and wara across Intrinsic and Relative FoRs.
5. The TNA ‘prepositional split’
As we could see from the examples reported in Table 3, the distribution of giddām and wara across Gs
and FoRs is not homogeneous. While wara is used to express the Back Region in both Intrinsic and
Relative FoRs, the use of giddām is restricted to represent the Front Region of Gs attracting the use of
the Intrinsic FoR. This class of Gs in represented in Table 3 by G-man and G-horse. Indeed, because
of non-geometric semantic constraints, Regions along the same axis can’t be always abstractly
conceptualized as ‘polar oppositions’. Indeed, as we noticed, in the Relative FoR in TNA, no Front
Region is there to represent the polar, axial opposition of the Back Region close to O.
The lack of the axial opposition along the Front/Back Axis differentiates the application of the
Relative FoR in TNA from the Hausa system (Hill 1982), where all Gs undergo the same regional
partition into Front and Back Regions, equally expressed by the same prepositional means (gaba ‘in
front’ and baya ‘behind’).
Similarly to what happens for šimāl, giblih, šarg and ġarb, exclusively applied in combination
with the Absolute FoR – while in western languages cardinal terms are often used within the Relative
FoRs, since learned by specific training and conceived as more abstract –, giddām is used exclusively
in combination with the Intrinsic FoR, to indicate the Front Region of a restricted class of Gs. giddām
undergoes in TNA a clear process of ‘prepositional split’, i.e. the exclusive combination of a
preposition with only one referential strategy. The class of Gs which attracts the Intrinsic FoR includes
all entities conceived by TNA speakers as the most faceted, asymmetric, and, in some case, mobile or
motor intelligent. The etymological association of giddām with the ideas of foot and motion triggers
its combination with mobile Gs like man, horse, donkey, dog, yet it does not prevent giddām from
being associated with some non-mobile Gs, like the tent and the coffee pot. Non-mobile Gs associated
with giddām are actually very few: the existence of their restricted class probably supports the
hypothesis of an incipient path of grammaticalisation of giddām from the original idea of ‘motor
directionality’ to the meaning of ‘frontal space’. Furthermore, giddām seems to have been restricted in
a earlier stage to Gs whose Front Region prototypically or routinely coincides with the Front Region
of the speaker in a motion scene, like the horse, while ridden, or the dog and the donkey, which
proceed beside the humans toward the same direction.
The absence of any motor affordances in stones and trees can definitively explain the lack of a
Front Region in the TNA Relative FoR.
Indeed, the Front Region of non-mobile Gs in TNA is often preferably indicated by ˁa wijh,
which is used to designate the Front Regions of the knife – i.e. the Region adjacent to its functional
side, the blade, which can be moved in all directions, even toward the speaker – or like a mass of
ETYMOLOGY, CULTURE AND GRAMMATICALISATION: A SEMANTIC EXPLORATION OF THE FRONT/BACK AXIS IN TRADITIONAL NEGEV ARABIC
181
water, whose surface is horizontal, i.e. it does not coincide with the prototypical vertical orientation of
the Front Region in moving humans.
No need to say, a more abstract stage of grammaticalisation, entailing a wider range of uses
across G-classes and FoRs, has already been reached by giddām in other Arabic varieties, like in many
varieties spoken by the close sedentary communities in the Levant.
Motion or possibility of motion doesn’t seem relevant at all for the use of wara, whose original
meaning is related to the idea of ‘being concealed from the sight’ and whose use is extended to all
kinds of Gs, according to different rules: it represents the inherent Back Region of Gs attracting the
Intrinsic FoR and the side of G closer to the speaker, when G is a stone or a tree.
6. Conclusions
The preliminary hypothesis of this work, raised by Svorou (1994), claims that the original grammatical
class, verbal or nominal, of a lexical input may determine all its possible future evolutionary paths and
grammatical functions. The cognitive semantic methodology developed by neo-Whorfian research on
FoRs has proved TNA spatial prepositions giddām and wara to represent two different stages of
grammaticalisation. wara seems much more grammaticalized, since it can combine with all Gs across
Intrinsic and Relative FoRs, while giddām undergoes the prepositional split, being exclusively
associated to those Gs which prime the use of the Intrinsic FoR. wara is productively used also in the
domain of time (as in el-yawm elli-wara, ‘the day after’) and, even though not frequently, in the
domain of causation (in the sense of ‘because of’).
Neither giddām nor wara may be properly considered as having a nominal or verbal input,
therefore such traditional distinction doesn’t seem productive in our analysis. The root g.d.m. yielding
giddām, produces both verbs and nouns, while the root w.r.y., yielding wara, produces exclusively
verbal items. This may speak for a higher nominal value of giddām with respect to wara, and the
higher nominal bent of its root may be considered responsible for the slower process of
grammaticalisation of giddām with respect to wara in TNA.
According to the data presented here, we could sketch an outline of the process of
grammaticalisation of prepositions in TNA, stretching from less to more grammaticalized items, where
we find in this order:
1. {ˁala + [wijh, janb, ḍahr]} → 2. giddām → 3. wara.
In the lowest degree of grammaticalisation we see prepositional phrases, combining the
autonomous spatial prepositions ˁala (‘in, on, at’) with body-part nouns. These prepositional phrases
generally designate particular cases, less indexicalized than the prototypical Front/Back spatial
relations.
They represent
1. the Lateral Axis (ˁa janb), which is the less salient axis in TNA and it is mostly expressed by
cardinal directions;
2. the coincidence of the back part of G with the Up Region, as in ˁa-ḍahr at-tawlih, ‘on the
(horse)-back of the table’, i.e. ‘on top of the table’;
3. other specific cases of G-O prototypical axial mismatch as ˁa wijh al-moyyih, ‘on the water’s
surface’;
4. G-O dis-alignment, as in ˁa wijh al-xūṣih, ‘in front of the knife’, discussed above.
These prepositional phrases are topological or associated to the Intrinsic FoR.
In the intermediate level of the scale of grammaticalisation we find giddām, formally
autonomous, but semantically constrained to combine with just a restricted set of Gs. As the most
grammaticalized item, we find wara, which is formally autonomous and can be used in combination
with both the Intrinsic and the Relative FoRs.
182
LETIZIA CERQUEGLINI
To summarize, in TNA the higher the number of referential strategies and Gs a preposition is
combined with, the more its process of grammaticalisation is advanced. Beside the nominal content of
the lexical input, which could be direct (as in janb, wijh) or distributed in the lexical asset derived
from the same root (as in g.d.m), other mechanisms contribute to prevent the process of semantic
bleaching, not strictly related to the hypothesized nominal bent of their root. The grammatical category
of the input is indeed not more relevant than other semantic components encoded in its original
meaning.
In the case of giddām, mechanisms and reasons preventing it from reaching the grammatical
stage of wara have to be looked for in the prototypical spatial scenes TNA speakers are exposed to,
both as general expressions of environmental physics and geometry and as culture-specific routine
actions and daily interactions with objects. To simplify, I propose to observe simple axial conditions.
One of the semantic constraint encoded by giddām is [Coincidental Direction of Motion] or
[Coincidental Direction of Fictive Motion] or [Coincidental Facing Direction] of G and the speaker.
Horses, dogs, donkeys, camels can satisfy this condition or, rather, due to the configuration of their
routine interactions with humans, they prototypically satisfy this condition, following default
affordances indexicalized via routine interactions.
The fundamental feature of [Coincidental Directionality] of G and O, actual or possible,
belonging to the semantic bedrock of giddām, explains why other less mobile or less autonomously
mobile Gs, like a mass of water, whose interactional surface is usually horizontal, or a knife, whose
interactional side can be moved in all axial combinations with respect to the front side of O, attract a
different prepositional compound (ˁa wijh) to designate the Front Region.
[Mobility], [Facedness] and possible or actual [Coincidental Directionality] are the features
required from Gs to attract the use of giddām, whose semantic content doesn’t just remind a verb, but
rather a motion. wara has a verbal root as well, but the verbal content doesn’t represent any idea of
motion, so it can be more easily associated with non-mobile (nor movable) objects. More specifically,
g.d.m. doesn’t indicate a path or a manner of motion, but rather a spatial scene involving at least a
dyad of entities moving according to some axial constraint.
The higher level of axial constraint enshrined in the root of g.d.m. derives directly from its
motor content, rather than from its verbal nature.
References
Blanc, Haim. 1970. The Arabic Dialect of the Negev Bedouins. Jerusalem: The Israeli Academy of Sciences and Humanities.
Bohnemeyer, Juergen. 2011. “Spatial FoRs in Yucatec: Referential Promiscuity and Task Specificity”, O'Meara, Carolyn, &
Pérez Báez, Gabriela (eds.), FoRs in Mesoamerican Languages. 892-914.
Bybee, Joan, & Pagliuca, William. 1985. “Cross-Linguistic Comparison and the Development of Grammatical Meaning”,
Fisiak, Jasek (ed.), Historical Semantics and Word Formation. Berlin: Gruyter.
Cerqueglini, Letizia (2015). Object-based Selection of Spatial Frames of Reference in aṣ-Ṣāniˁ Arabic. Studi Linguistici
Pisani 7. Pisa: Pisa University Press.
Cerqueglini, Letizia, & Henkin, Roni. in publication. “Referential Promiscuity in Traditional Negev Arabic”, Journal of
Afroasiatic Languages and Linguistics.
Evans, Nicholas, & Levinson, Stephen. 2009. “The Myth of Language Universals”, Behavioral and Brain Sciences
XXXII(5). 429-448.
Gibson, James. 1977. “The Theory of Affordances”, Shaw, Robert, & Bransford, John (eds.), Perceiving, Acting, and
Knowing.
Greenberg, Joseph. 1966. Language Universals. The Hague: Mouton.
Heine, Bernd, Claudi, Ulrike, & Hünnemeyer, Friedrike. 1991. Grammaticalization. A Conceptual Framework. Chicago:
University of Chicago Press.
Henkin, Roni. 2010. Negev Arabic: Dialectal, Sociolinguistic, and Stylistic Variation. Wiesbaden: Harrassowitz.
Henkin, R. CTNA – Corpus of Traditional Negev Arabic: Recorded oral texts (unpublished)
Henkin, Roni, & Cerqueglini, Letizia. in publication. “Cardinal Directions in Traditional Negev Arabic and Related Dialects.
Language, Cognition and Culture”. Submitted to: Anthropological Linguistics.
Hill, Clifford.1982. “Up/Down, Front/Back, Left/Right: A Contrastive Study of Hausa and English”, Weissenborn, Juergen,
& Klein, Wolfgang (eds.), Here and There: Cross-linguistic Studies on Deixis and Demonstration. Amsterdam:
Benjamins. 11- 42.
Lakoff, G., & Johnson, M. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
ETYMOLOGY, CULTURE AND GRAMMATICALISATION: A SEMANTIC EXPLORATION OF THE FRONT/BACK AXIS IN TRADITIONAL NEGEV ARABIC
183
Lehmann, Christian. 1985. "Grammaticalization: Synchronic Variation and Diachronic Change", Lingua e Stile XX. 303-318.
Levinson, Stephen. 2003. Space in Language and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, Stephen & Wilkins, David. 2006. Grammars of Space. Cambridge: Cambridge University Press.
Radden, Günter. 1985. “Spatial Metaphors Underlying Prepositions of Causality”, Paprotte, Wolf, & Dirven, René (eds.), The
Ubiquity of Metaphor. Amsterdam: John Benjamins. 177-207.
Shawarbah, Musa. 2012. A Grammar of Negev Arabic: Comparative Studies, Texts and Glossary in the Bedouin Dialect of
the ˁAzāzmih Tribe. Wiesbaden: Harrassowitz.
Svorou, Soteria. 1994. The Grammar of Space. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. New York:
Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs. 1978. “On the Expression of Spatio-temporal Relations in Language”, Greenberg, Joseph (ed.),
Universals of Human Language. Stanford: Stanford University Press. 369-400.
Tyler, Andrea, & Evans, Vyvyan. 2003. The Semantics of English Prepositions. Cambridge: Cambridge University Press.
Vandeloise, Claude. 1991. Spatial Prepositions: A Case Study from French. Chicago: University of Chicago Press.
OVERABUNDANCE IN THE ARABIC DIALECT OF TUNIS:
A DIACHRONIC STUDY OF PLURAL FORMATION
INES DALLAJI
INES GABSI
Department of Oriental Studies (University of Vienna)
Austrian Centre for Digital Humanities (Austrian Academy of Sciences)
Abstract: During fieldwork in Tunis in the framework of the Vienna-based project Linguistic Dynamics in the Greater
Tunis Area: A Corpus-based Approach (TUNICO), we conducted research on plural formation in the dialect of Tunisia's
capital. The main purpose was to collect data absent in historical sources and in the corpus which we are currently compiling
in order to add this data to the dictionary of Tunis Arabic which we are about to create. As the historical sources (e.g. Singer's
grammar of the dialect of the Medina of Tunis, the Takroûna glossary by Marçais and Guîga) list some nouns with two or
more plural forms, another purpose of our research was to find out which of the listed forms are still used. The research was
based on a list of approximately 200 nouns and conducted with the help of almost 30 informants, most of whom were
younger than 30. This is due to the fact that the focus of the TUNICO project lies on producing a corpus of spoken youth
language and on drawing conclusions about the current linguistic situation in Tunis and its suburbs. This paper is a first
approach to study overabundance in the Arabic dialect of the greater Tunis area. It contains all the examples for nouns with
more than one possible plural form which we could gather during our fieldwork. The comparison of the collected data with
forms listed in historical sources enables diachronic research and allows drawing conclusions about processes of linguistic
dynamics.
Keywords: TUNICO project, Tunis Arabic, plural formation, overabundance, diachronic study.
1. Introduction
This paper presents the preliminary results of our research on plural formation and overabundance in
Tunis Arabic, which we conduct within the framework of a project with the title Linguistic Dynamics
in the Greater Tunis Area: A Corpus-based Approach. TUNICO, as this project funded by a three-year
grant of the Austrian Science Fund is called for short, is based at the Department of Oriental Studies of
the University of Vienna and the Austrian Centre for Digital Humanities (ACDH) at the Austrian
Academy of Sciences, and is headed by Stephan Procházka and Karlheinz Mörth. It has grown out of
an ongoing joint initiative of the above mentioned institutions that was initiated several years ago and
goes by the name Vienna Corpus of Arabic Varieties (VICAV). VICAV aims at the collection of
digital language resources documenting varieties of spoken Arabic 1.
Within the framework of the TUNICO project, two digital language resources are produced. The
first one is a corpus of transcribed texts in the Arabic dialect of Tunis. To be more precise, we create a
corpus of spoken youth language, by which we understand the speech of the generation below 35. The
majority of dialogues and narratives which we are in the process of transcribing were recorded during
our first fieldwork in Tunis in September 2013. The second language resource which the TUNICO
project is about to produce is an online dictionary that is fed with data from the corpus as well as some
other sources which will be mentioned below. The tool that is used for creating this dictionary is called
Viennese Lexicographic Editor (VLE).
The corpus and other sources do not only function as providers of lexicographic data. They are
also used to investigate a number of selected topics dealing with the morphology and syntax of
1
For further information on VICAV and TUNICO see Mörth, Procházka & Dallaji 2014 as well as
https://acdh.oeaw.ac.at/vicav/ and https://acdh.oeaw.ac.at/tunico/ [last accessed 15 September 2015].
186
INES DALLAJI; INES GABSI
contemporary Tunis Arabic like, for example, plural formation and overabundance, by which we
understand the coexistence of more than one plural form in the nominal system (see section 4). The
fact that most of the relevant literature dates back to the last century enables the compilation of a
micro-diachronic dictionary and explains why this study of plural formation in Tunis Arabic is
diachronic too.
The paper is organized as follows. In section 2, we give an overview of the sources on which the
dictionary entries are based and of the historical sources that are used for a diachronic study of plural
formation. Section 3 provides information on our research on plural formation in the greater Tunis
area in September 2014. Section 4 summarizes general information on the formation of Arabic plurals
with a special focus on Tunisian Arabic and includes a definition of the term “overabundance”.
Section 5 contains all the examples for nouns with more than one possible plural form we could gather
during our fieldwork. The collected data are compared with forms listed in historical sources in order
to draw conclusions about processes of linguistic dynamics. The historical developments this
diachronic study reveals are summed up in section 6.
2. Sources
Besides the corpus which we are currently compiling, one of the contemporary sources on which the
dictionary entries are based is a textbook by Veronika Ritt-Benmimoun. This textbook serves as
teaching material for the Tunisian Arabic class at the University of Vienna but has not been published
yet. The second contemporary source is an amateur glossary from 2010 by Karim Abdellatif called
Dictionnarie «le Karmous» du Tunisien. Unfortunately, it lacks plural forms, which is why it is
unhelpful for a study of plural formation in Tunis Arabic.
The main historical source is the 800-page grammar of the Arabic dialect of the Medina of
Tunis by Hans-Rudolf Singer, which was published in 1984. One of the objectives of the TUNICO
project is to feed the micro-diachronic dictionary with the rich lexical material which this grammar
contains.
Besides this grammar by Singer, the historical sources which we use for this diachronic study
are the Peace Corps English – Tunisian Arabic Dictionary by Rached Ben Abdelkader, Abdeljelil
Ayed and Aziza Naouar published in 1977 and The Morphology of the Arabic Dialect of Tunis, a PhD
thesis by Ferid Chekili from 1982. The oldest historical source is Hans Stumme's Grammatik des
Tunisischen Arabisch, which dates back to 1896. The eight-volume glossary of the Textes arabes de
Takroûna compiled by Marçais and Guîga (1958-61) is very useful for comparison purposes,
specifically to check if nouns which, according to our study, are prone to multiple pluralization are
listed with the same possible plural forms in this glossary as well.
3. The fieldwork
In September 2014, we conducted fieldwork in Tunis in order to gather plural forms absent in the
textbook, the corpus, and the historical sources which we are using for creating our dictionary (see
section 2), and to find out whether or not certain plural forms listed in historical sources are still in
use. During a two-week stay, we asked 30 informants to form plurals of approximately 200 nouns.
Most of the informants were between 18 and 30 years old and were either born in Tunis or in one of its
suburbs, or have lived in the greater Tunis area most of their lives. The nouns with more than one
possible plural form this paper contains were identified and gathered during the evaluation of the
results of our fieldwork. The examples listed below are supplemented by forms occurring in the
TUNICO corpus and in the historical sources we use for a diachronic study of plural formation (see
section 2). In brackets it is added by how many people a certain plural form was given and in which
historical source or sources it was found. As one may notice, the total number of plural forms we
received varies from example to example. This is due to the fact that sometimes we asked small
OVERABUNDANCE IN THE ARABIC DIALECT OF TUNIS: A DIACHRONIC STUDY OF PLURAL FORMATION
187
groups of people to form the plurals of the nouns on which our research was based and we did not
always receive an answer by each member of these groups.
4. Plural formation
Laks (2014: 5) outlines that Arabic has two types of plurals: a suffix-based sound plural and a
template-based broken plural. To put it in other words, “plural morphology in Arabic involves two
ways of deriving words, concatenative and nonconcatenative” (Albirini & Benmamoun 2014: 855).
Brustad (2000: 52) writes that “morphologically, Arabic distinguishes sound and broken plurals,
and collective and distributive ones”. Since 20 of the approximately 200 nouns on which our fieldwork
in Tunis was based were collective and singulative nouns, it could be of interest to conduct a separate
study of collective and distributive plurals in Tunis Arabic, similar to what Brustad (2008)
investigated in Levantine Arabic.
As far as concatenative plural formation in Tunisian Arabic is concerned, there are /-īn/-, /-āt/-,
and /-a/-suffixed plurals (Singer 1984: 455, Chekili 1982: 186). Chekili (1982: 186) writes that the
most common plural forms in Tunis Arabic are /-āt/-suffixed plurals 2.
As regards nonconcatenative formation, Nada Tomiche (1964: 172) and Manwel Mifsud (1994:
92) mention that all Arabic dialects have reduced the number of broken plural patterns from that of
Old Arabic. Without considering vowel qualities or distinguishing whether a four-consonant noun
consists of four radicals or of three radicals and a prefix, we have counted 14 broken plural patterns in
Singer's Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis (1984: 576-607).
As the title of this paper reveals, the focus of our study of plural formation in Tunis Arabic lies
on overabundance. According to Mörth and Dressler (2014: 249), who quote Anna M. Thornton
(2011: 360, 2012: 183sq.), overabundance refers to the “coexistence and rivalry of two or more cellmates within the same cell of the same paradigm”. The reason why Thornton (2011: 360 & 362, 2012:
183sq.) prefers the term “cell-mates” to the term “doublets” is that it can be more than two forms that
realize the same cell.
With respect to Arabic plural forms, overabundance is still a little-studied phenomenon. Both
the fact that the glossary compiled by Marçais and Guîga (1958-61) contains ample evidence for the
coexistence of more than one plural form in the nominal system of the dialect spoken in Takroûna and
the results of our fieldwork suggest that overabundance in nominal plural forms can be expected of
contemporary Tunis Arabic too.
5. Overabundance in Tunis Arabic
The results of our research indicate that nouns which trace back to the Old Arabic patterns CvCC or
CvCvC tend to exhibit overabundance:
1. bḥaṛ (“sea”): bḥūṛāt (22, 1 C 3), bḥūṛa (2, TATk II/1 4: 234), bḥaṛṛāt (1), bḥūṛ (0, Peace Corps 5:
340, TATk II/1: 234)
2. bdan (“body”): bdūnāt (15), bdannāt (10), (a)bdān (0, Peace Corps: 51, TATk II/1: 250)
3. qbaṛ (“grave”): qbūṛāt (17, Peace Corps: 174, Chekili 1982: 198-qburāt), qbūṛa (7), uqbṛa (4),
qbūṛ (0, Stumme 1896: 83, TATk II/6: 3090)
2
Out of 818 singular nouns on which Chekili's study was based, 338 form their plural by attaching the suffix /-āt/ (Chekili
1982: 186).
3
1 C (< corpus) means that this form was used by one of the young Tunisians whose speech was recorded and transcribed for
the TUNICO corpus.
4
TATk II is the abbreviation for the eight-volume glossary of the Textes arabes de Takroûna (see references).
5
Peace Corps refers to the Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary published in 1977 by Ben Abdelkader et al. (see
references).
188
INES DALLAJI; INES GABSI
qlam (“pencil”): qlammāt (18, Singer 1984: 460, Chekili 1982: 187, Peace Corps: 284), (a)qlām
(6, TATk II/6: 3291sq.), uqᵊlma /aqᵊlma (2, TATk II/6: 3291sq.-uqulma), qlūmāt (1)
5. ʕirs (“wedding”): ʕṛūsāt (24, Singer 1984: 463, Peace Corps: 440), (a)ʕṛās/(a)ʕrās (5, 1 C)
6. nahž (“alley, lane”): unᵊhža (22, Chekili 1982: 198), nhūžāt (2, Singer 1984: 463), nhūža (1)
7. yūm (“day”): ayyām (14, Singer 1984: 582-āyām, Peace Corps: 100, TATk II/8: 4428-ayām),
ayyāmāt (13, Singer 1984: 463-āyāmāt, TATk II/8: 4428-ayāmāt)
Chekili (1982: 187) writes that the final consonant of nouns with the singular pattern CCvC is
geminated immediately before the plural suffix /-āt/ as seen in bhaṛṛāt, bdannāt and qlammāt.
Only in the case of qlam, the attachment of /-āt/ to the singular pattern is the most frequently
mentioned formation. The plural form qlammāt is also listed in three historical sources.
As far as bḥaṛ, bdan and qbaṛ are concerned, the plural forms that were mentioned by the
largest number of informants are bḥūṛāt, bdūnāt and qbūṛat, which are a combination of templatic
variation and concatenative formation. The forms bḥūṛāt and bdūnāt are not listed in any of our
historical sources. The broken plurals bḥūṛ, (a)bdān and qbūṛ were not formed by any of our
informants, but are mentioned in some of the historical sources.
As the example ʕirs shows, the majority of informants combined concatenative and
nonconcatenative formation (ʕṛūsāt), whereas in the case of nahž, the most frequently mentioned
formation was nonconcatenative. Singer (1984: 463), however, only lists the so-called double plurals
ʕṛūsāt and nhūžāt.
As regards yūm, the number of people who formed the irregular plural ayyām and the number of
those who mentioned the double plural ayyāmāt is almost the same. Both forms are listed by Singer
(1984: 463 & 582) and in the Takroûna glossary (TATk II/8: 4428), but with different spelling.
4.
The following examples show that some nouns with the singular pattern CvCCa are also prone
to overabundance:
8. xaṭwa (“step”): xaṭwāt (11, TATk II/3: 1131), xuṭwāt (11), xṭāwi (4, Singer 1984: 588, TATk
II/3: 1131)
9. ṛabṭa (“bunch; knot”): ṛabṭāt/ṛabtāt (14, TATk II/3: 1420sq.), ṛbāyṭ/ ṛbāyiṭ (7, Chekili 1982:
185), ṛbuṭ (1) ṛbāṭi (0, Singer 1984: 588, TATk II/3: 1420sq.)
10. ṛukba (“knee”): rkāyb/rkāyib (16, Singer 1984: 93, Peace Corps: 211, Chekili 1982: 192,
Stumme 1896: 85, TATk II/3, p. 1570), ṛukbāt (7, TATk II/3, p. 1570), rkub (4), rkābi (0, Singer
1984: 588)
In the case of xaṭwa and ṛabṭa, the majority of informants formed the sound feminine plural. As
far as ṛukba is concerned, more than half of the informants mentioned the broken plural rkāyb/rkāyib.
A broken plural with the same pattern also exists for ṛabṭa, but only seven informants formed it. The
broken plurals ṛbāṭi and rkābi, which are listed by Singer (1984: 588), were not mentioned by any of
our informants. For ṛukba, the grammar by Singer (1984: 93 & 588) even contains two possible plural
forms: rkāyb and rkābi 6. What must be noted is that only the four informants who were older than 30
formed the broken plural xṭāwi, which is listed by Singer (1984: 588) as well as in the Takroûna
glossary (TATk II/3: 1131). This may indicate that the generation below 30 does not use this broken
plural of xaṭwa anymore. The fact that the majority of informants formed the sound feminine plurals
xaṭwāt and ṛabṭāt, while Singer (1984: 93, 588) only mentions nonconcatenative formation, may
suggest that the younger generation of speakers of Tunis Arabic tend to employ regular patterns when
forming the plural of feminine nouns.
The following example also supports the theory of a tendency towards regular patterns:
11. ʕāda (“habit, custom”): ʕādāt (18, Peace Corps: 98, TATk II/5: 2737), ʕwāyd/ʕwāyid (10, Peace
Corps: 98, TATk II/5: 2737)
By adding the example rkāybi “meine Knie” in a footnote, Singer (1984: 588) points out that suffixes can only
be attached to the form rkāyb.
6
OVERABUNDANCE IN THE ARABIC DIALECT OF TUNIS: A DIACHRONIC STUDY OF PLURAL FORMATION
189
The plural forms ʕādāt and ʕwāyd/ʕwāyid are both listed in historical sources, but the majority
of informants formed the sound feminine plural ʕādāt.
Nouns with the singular pattern CCā form their plural by inserting /w/ or /y/ between the final
vowel and the plural suffix /-āt/ (Chekili 1982: 188). As far as the formation of the plural of ġṭā is
concerned, not only Chekili (1982: 188) but also the majority of informants mentioned the sound
feminine plural ġṭāwāt, although the majority of the consulted historical sources list the broken plural
uġṭya:
12. ġṭā (“lid, cap, cover”): ġṭāwāt (20, Chekili 1982: 188, TATk II/6: 2831), uġṭya (5, Singer 1984:
239, Stumme 1896: 84, Peace Corps: 222, TATk II/6: 2831)
This again could indicate a tendency towards regular patterns.
The following two examples with the singular pattern CvCCv̄Ca, however, show that not all
young speakers of Tunis Arabic tend to form the plural of feminine nouns by attaching the suffix /-āt/:
13. ẓaṛbīya (“carpet”): ẓṛābi (18, Peace Corps: 67, Stumme 1896: 89, TATk II/4: 1659), ẓṛāba (7),
ẓaṛbīyāt (2, TATk II/4: 1659)
14. kuṛṛāsa (“notebook, exercise book”): kṛāṛis (22, Peace Corps: 52), kuṛṛāsāt (6)
The fact that kuṛṛāsāt has not been found in any of our historical sources but was formed by six
informants could at least indicate that a tendency towards regular pluralization is about to emerge.
As far as intensive nouns with the singular pattern CvCCv̄C are concerned, Cohen (1975: 189)
writes that the attachment of /-īn/ predominates in the dialect of the Muslims of Tunis, whereas in the
dialect of Jews, there is a slight tendency to plural formation with /-a/.
According to Chekili (1982: 191) and Singer (1984: 461), however, nouns with the singular
pattern CvCCv̄C form their plural by attaching the suffix /-a/ 7. Stumme (1986: 76 & 79sq.) points out
that occupational nouns with the pattern CvCCv̄C can form a plural by suffixing /-a/, but a large
number of these nouns form their plural with the masculine plural ending /-īn/. In the Bedouin dialect
of the southern Tunisian region of Douz, intensive nouns can form the sound plural by attaching the
suffix /-a/ as well as by attaching /-īn/ (Ritt-Benmimoun 2014: 214).
The following examples show that with the exception of ṛassām, the majority of our informants
formed the plural with /-a/. The first two examples, ḥažžām and ṛassām have /-a/- and /-īn/-suffixed
plurals:
15. ṛassām (“painter”): ṛassāmīn (14), ṛassāma (12)
16. ḥažžām (“hairdresser”): ḥažžāma (14, Chekili 1982: 191), ḥažžāmīn (7)
17. ḥawwāt (“fish seller”): ḥawwāta (23), ḥawwātīn (0)
18. xabbāz (“baker”): xabbāza (21, Stumme 1896: 80), xabbāzīn (0)
The only noun among the singular nouns on which our research was based that forms two
semantically distinct plurals is ʕīn, which itself has two different meanings, “source” and “eye”. The
plural of “source” is the broken plural ʕyūn. For “eyes”, ʕīnīn, a dual noun with the value of a plural
noun, is formed.
6. Historical developments
This section outlines the processes of language change which we have observed during our small
diachronic study of plural formation and overabundance in Tunis Arabic.
Stumme (1896: 83) writes that nouns that form broken plurals with the pattern CCūC, which in
most cases trace back to the Old Arabic singular pattern CvCC, are very frequent. One of the examples
7
Out of 60 nouns with this singular pattern which were part of Chekili's study of plural formation, only three have /-īn/suffixed plurals (Chekili 1982: 189).
190
INES DALLAJI; INES GABSI
he lists is qbūṛ (“graves”), which was not mentioned by any of our informants (see section 5, example
3). He further writes that in a few cases, the plural forms of nouns which trace back to the Old Arabic
singular patterns CvCC or CvCvC can be a combination of broken and sound plural. He gives the
example faṛš (“bed”), for which he mentions the plurals fṛūš, fṛūša and fṛūšāt (Stumme 1896: 83).
Singer (1984: 463) also writes that the suffixes /-āt/ and /-a/ are attached to some broken plural forms.
In addition to the above mentioned forms ʕṛūsāt, nhūžāt and āyāmāt (see section 5, examples 5, 6 &
7), he notes the example fṛūšāt but, unlike Stumme, he neither mentions fṛūš nor fṛūša. In the EnglishTunisian Arabic dictionary published by Ben Abdelkader et al. (Peace Corps: 45), fṛūšāt is also the
only form mentioned. As far as qbaṛ is concerned, to our knowledge, Singer's grammar does not
contain any plural form. According to Ben Abdelkader et al. (Peace Corps: 174) and the majority of
our informants, the plural of qbaṛ is qbūṛāt (see section 5, example 3). The fact that qbūṛ or fṛūš are
only listed by Stumme implies that these broken plurals with the pattern CCūC are not in use any
more. In the case of bḥaṛ and bdan, none of our informants mentioned the broken plurals bḥūṛ and
(a)bdān, although they are listed in two historical sources (see section 5, examples 1 & 2). The most
frequently mentioned forms were the double plurals bḥūṛāt and bdūnāt, which do not occur in any of
our historical sources.
To summarize the above mentioned observations, most of the broken plurals which the
consulted historical sources list seem to be no longer in use in contemporary Tunis Arabic, as spoken
by the younger generation. A shift towards a combination of concatenative and nonconcatenative
formation, especially towards attaching the suffix /-āt/ to broken plurals, can be observed. Stumme
(1896: 90) remarks that double plurals are not as common in Tunis Arabic as in more Western
dialects, for example in Moroccan Arabic. We do not have enough evidence to support or refute this
theory, since we have not compared plural forms used in Tunis Arabic with plural forms in Moroccan
dialects. But the results of this diachronic study lead us to assume that the use of double plurals in Tunis
Arabic has become more frequent over the past few decades than it was at the end of the 19th century.
The examples 8, 9, 11 and 12 in section 5 (xaṭwa, ṛabṭa, ʕāda and ġṭā) show that young
speakers of Tunis Arabic tend to regular pluralization, whereas historical sources either list the broken
plural only or reveal that both forms, the sound and the broken plural, are used.
As regards intensive nouns with the singular pattern CvCCv̄C, the opinions in the historical
sources are divided. The four examples in section 5 (ṛassām, ḥažžām, ḥawwāt and xabbāz) hint at a
tendency to pluralization by attaching the suffix /-a/, but the number of examples is too small to
answer the question as to whether the formation with /-īn/ is less frequent than the formation with /-a/.
7. Conclusion
Karlheinz Mörth and Wolfgang Dressler (2014: 250) write in their article on German plural doublets
that “the existence of doublets can often be seen as a particular stage in a process of language change”.
The results of our diachronic study already hint at a language change in terms of plural formation, as
they reveal a decline of nonconcatenative formation and a development towards double plurals and
regular patterns. In order to make more profound remarks regarding plural formation in contemporary
Tunis Arabic, and to answer the question as to whether or not plural forms listed in historical sources
are still in use and which plural forms are prone to overabundance, we will not only have to continue
analyzing our corpus, which is still in progress, but we will also have to conduct further fieldwork in
the greater Tunis area.
References
Abdellatif, Karim. 2010. Dictionnaire “le Karmous” du Tunisien. http://www.fichier-pdf.fr/2010/08/31/m14401m/.
Albirini, Abdulkafi, & Benmamoun, Elabbas. 2014. “Concatenative and Nonconcatenative Plural Formation in L1, L2, and
Heritage Speakers of Arabic”, The Modern Language Journal 98 (3). 854-871.
Ben Abdelkader, Rached, Ayed, Abdeljelil, & Naouar, Aziza. 1977. Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.
http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED183017.pdf. (Peace Corps)
OVERABUNDANCE IN THE ARABIC DIALECT OF TUNIS: A DIACHRONIC STUDY OF PLURAL FORMATION
191
Brustad, Kristen. 2000. The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti
Dialects. Washington, DC: Georgetown University Press.
Brustad, Kristen. 2008. “Drink Your Milks! -āt as Individuation Marker in Levantine Arabic”, Gruendler, Beatrice, &
Cooperson, Michael (eds.), Classical Arabic Humanities in Their Own Terms: Festschrift for Wolfhart Heinrichs on
his 65th Birthday Presented by his Students and Colleagues, Leiden-Boston: Brill.
Chekili, Ferid. 1982. The Morphology of the Arabic Dialect of Tunis. PhD Thesis. London: University College.
Cohen, David. 1975. Le parler arabe des juifs de Tunis. Tome II. Étude linguistique. Paris-La Haye: Mouton.
Laks, Lior. 2014. “The Cost of Change: Plural Formation of Loan Words in Arabic”, Zeitschrift für Arabische Linguistik 60.
Wiesbaden: Harrassowitz. 5-34.
Mifsud, Manwel. 1994. “Internal Pluralization in Maltese: Continuity and Innovation”, Caubet, Dominique, & Vanhove,
Martine (eds.), Actes des premières journées internationales de dialectologie arabe de Paris. Paris: INALCO. 91-105.
Marçais, William, & Guîga, Abderrahmān. 1958-61. Textes arabes de Takroûna. II. Glossaire. 8 vol. Paris: Centre Nationale
de la Recherche Scientifique. (TATk II)
Mörth, Karlheinz, & Dressler, Wolfgang U. 2014. “German Plural Doublets with and without Meaning Differentiation”,
Rainer, Franz, Gardani, Francesco, Luschützky, Hans Christian, & Dressler, Wolfgang U. (eds.), Morphology and
Meaning. Selected Papers from the 15th International Morphology Meeting. Amsterdam: John Benjamins. 249-259.
Mörth, Karlheinz, Procházka, Stephan, & Dallaji, Ines. 2014. “Laying the Foundations for a Diachronic Dictionary of Tunis
Arabic. A First Glance at an Evolving New Language Resource”, Abel, Andrea, Vettori, Chiara, & Ralli, Natascia
(eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 15-19 July 2014,
Bolzano/Bozen. Bolzano/Bozen: EURAC research. 377-387.
Ritt-Benmimoun, Veronika. 2014. Grammatik des arabischen Beduinendialekts der Region Douz (Südtunesien). Wiesbaden:
Harrassowitz.
Singer, Hans-Rudolf. 1984. Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin, New York: de Gruyter.
Stumme, Hans. 1896. Grammatik des tunisischen Arabisch nebst Glossar. Leipzig: Hinrichs.
Thornton, Anna M. 2011. “Overabundance (Multiple Forms Realizing the Same Cell): A Noncanonical Phenomenon in Italian Verb
Morphology”, Maiden, Martin, Smith, John Charles, Goldbach, Maria, & Hinzeli, Marc-Olivier (eds.), Morphological
Autonomy: Perspectives from Romance Inflectional Morphology. Oxford: Oxford University Press. 358-381.
Thornton, Anna M. 2012. “Reduction and Maintenance of Overabundance. A Case Study on Italian Verb Paradigms”, Word
Structure 5 (2), 183-207.
Tomiche, Nada. 1964. Le parler arabe du Caire. Paris-La Haye: Mouton.
THE EGYPTIAN DIALECT FOR A DEMOCRATIC FORM OF LITERATURE:
CONSIDERATIONS FOR A MODERN LANGUAGE POLICY
FRANCESCO DE ANGELIS
University of Milan
Abstract: This paper compares two different ways of approaching literature and language in Egypt. In particular, I
concentrate on the use of colloquial Egyptian in literature, and more specifically in prose. I look at the ideas of Ṭāhā Ḥusayn
on Egyptian dialect and juxtaposes them with those of intellectuals and writers contemporary to Ḥusayn such as Salāmatu
Mūsā and Muṣṭafā Mušarrafatu, the first Egyptian author to write a novel entirely in patois. In a radio interview, Nağīb
Maḥfūẓ described dialect as a disease affecting his fellow countrymen and preventing them from attaining social as well as
technical progress. In Ṭāhā Ḥusayn’s opinion, dialect is unworthy of being called a language and unfit to fulfil the aims of
intellectual life. On the other hand, intellectuals like Salāmatu Mūsā maintain that the use of dialect, even as an official
language, and a linguistic reform are the most important prerequisites for the progress of Egypt. Extremely interesting,
moreover, is Mūsā’s idea that the use of colloquial language in literature would give birth to a literature for everybody, that is
a popular or democratic literature.
Keywords: Democratic Language policy, democratic language, democratic literature, Egyptian dialect and progress,
linguistic attitudes in Egypt.
The purpose of this paper is to compare two different ways of conceiving Arabic language and
literature in order to provide a tentative answer to the issue raised in the title: can the Egyptian dialect
be adopted as a democratic language?
On the one hand, we have a traditional and authoritative literary establishment that instils great
deference in the public. On the other hand, we find a restricted group of intellectuals and authors that
are outsiders to this establishment and voice a totally unconventional way of conceiving language and
literature. Unlike those who align themselves with the establishment, this latter group does not have
many followers. The public at large regards them with suspicion, when not with contempt.
The literary establishment I am referring to is the one everybody knows as al-adabu l-‘arabī
(Arabic Literature), with its clear-cut linguistic and stylistic canons. If we narrow the field of
investigation to what is happening in Egypt, we could say that this group of authors and intellectuals is
led by Nobel Prize Naǧīb Maḥfūẓ and, secondarily, by Ṭāhā Ḥusayn.
The group of writers and thinkers that react to this dominant way of conceiving Arabic literature
and language is instead much less known. I am thinking of intellectuals such as Salāmatu Musā, Luwīs
‘Awaḍ and, especially, the little-known writer Muṣṭafā Mušarrafatu. These intellectuals tried to
subvert dominant linguistic and literary canons by using the Egyptian dialect in their literary
production or by promoting its use in all fields of knowledge, like in the case of Salāmatu Musa.
I intend to focus here primarily on Ṭāhā Ḥusayn’s linguistic and literary reflections in
Mustaqbalu l-ṯaqāfati fī Miṣra and on Muṣṭafā Mušarrafatu’s views.
Naǧīb Maḥfūẓ’s and Ṭāhā Ḥusayn’s stance about the use of dialect in literature is quite wellknown. In a radio interview, for example, Naǧīb Maḥfūẓ described dialect as a disease that affects his
fellow citizens, preventing them from attaining social and technical progress (Dawwāratu 1965) 1. In
Ṭāhā Ḥusayn’s opinion, dialect is unworthy of being called a language and unfit to fulfill the aims of
intellectual life (Ḥusayn 1996: 86).
Ṭāhā Ḥusayn argues that language is not only a means of communication among fellow citizens,
but also a vital part of national identity (min ahammi l-muqawwimāti li’l-šaḫṣiyyati al-waṭaniyyati)
(Ḥusayn 1996: 58). He concedes that young Egyptians are not familiar with Classical Arabic (fuṣḥā);
1
Quoted in (Chejne 1969: 165).
194
FRANCESCO DE ANGELIS
he also concedes that the Arabic language has a difficult grammar and writing system (qadīm ‘asīr).
However, he attributes young Egyptians’ poor mastery of fuṣḥā to the fact that they are obligated to
dedicate time and energy to the study of foreign languages. During childhood, he adds, Egyptian
children show little interest in the study of a language that does not answer their immediate needs
whereas, with the mental, physical and intellectual growth of adulthood (ḥīna yanmū ‘aqluhu wa
ğismuhu wa malakātuhu), they will later be able to learn a foreign language (Ḥusayn 1996: 58).
Furthermore, Ṭāhā Ḥusayn makes a peculiar comparison between the linguistic context of Arabic
speakers and that of other peoples. He claims: “Many Christians regard Latin, Greek, Coptic or Syriac
as the language of their religion, even though they usually speak another language. Likewise, many
Muslims do not speak nor understand Arabic, even though it is their holy language” (Ḥusayn 1996: 83).
Ṭāhā Ḥusayn’s observations show a disarming naiveté. Let us start from the final one. The
Egyptian intellectual seems to ignore that the vast majority of people in the Christian world read and
pray in their own mother languages. Besides, when were Latin, Greek, Coptic and Syriac ever Christ’s
languages?
Moreover, the idea that foreign language teaching may interfere with learning Arabic is very
debatable. Since foreign language learning does not involve particular problems in other language
contexts, Ṭāhā Ḥusayn’s view would seem to imply that fuṣḥā is not a “normal” language.
Ṭāhā Ḥusayn claims that Arabic should not be exclusive to religious people and that it belongs
to all of its speakers, without any distinctions of race and nation. Rather, Arabic is a gift (ḫayrun) for its
speakers (Ḥusayn 1996: 83). However, how many Arabic speakers have the privilege of this ḫayr?
Besides, the notion that the Arabic language and its protection should not be an exclusive
domain of religious people in general, and of an institution like al-Azhar in particular, is acceptable. Such
a condition would restrict the knowledge of Arabic to a limited circle of people (Ḥusayn 1996: 84).
Therefore, Ṭāhā Ḥusayn goes on, Arabs should treat their language as a secular matter – which is
precisely what it is (Ḥusayn 1996: 85).
Despite his common-sensical remarks, Ṭāhā Ḥusayn’s wish that at least all Egyptians, if not all
Arabs, would attain an acceptable level of linguistic competence in standard Arabic, to be obtained
through adequate education, seems very difficult to realise, if not impossible. First, ‘imposing’ a
language onto a group of speakers looks like an almost impossible mission. Second, Ṭāhā Ḥusayn
wrote Mustaqbalu l-ṯaqāfati fī Miṣra in 1938: although literacy in Egypt has greatly increased since
then, the gap between everyday language (‘āmmiyyatu) and the language of writing (fuṣḥā) is far from
being closed. The problems that derive from this diglossic context, in Egypt as well as in the other
Arab countries, are the same today as they were at the beginning of the previous century. Young
Egyptians’ mastery of fuṣḥā still looks like a chimera. Not only that, I would also add that mastering
written language is of secondary importance in young Egyptians’ eyes and is increasingly replaced by
their interest in learning a foreign language 2.
In the language context existing in Arab countries and acknowledged as such by Ṭāhā Ḥusayn
himself, the most reasonable approach might be the adoption of ‘āmmiyyatu, or one of its purified
forms, as the official language. In my opinion, this option could guarantee adequate linguistic
competence to a large part of Egyptian citizens in the face of the challenges of the contemporary world
and with several advantages as a result. In actual fact, Ṭāhā Ḥusayn does not contemplate the
hypothesis of adopting dialect as the official language at all. This is how the Egyptian intellectual
writes about this issue:
2
As far as this is concerned, a 1997 essay by Niloofar Haeri is still very relevant. In fact, Heari underlines how that which is
generally considered valid in other linguistic contexts is not valid in Egyptian, and that standard language is decisively
dominated by the upper class. “High class” people usually attend private schools where lessons are taught in English and
French, but also German or Italian. And multilinguistic competence is precisely what guarantees easier access to the job
market and especially the best paid jobs. Those who attend public schools or universities, like al-Azhar or Dāru l-‘ulūmi, may
be more competent in standard Arabic but are often employed in public offices which are known for being badly paid (Haeri
1997: 798-800). Therefore, it is understandable if young Egyptians are more motivated to learn foreign languages rather than
their own official language.
THE EGYPTIAN DIALECT FOR A DEMOCRATIC FORM OF LITERATURE: CONSIDERATIONS FOR A MODERN LANGUAGE POLICY
195
I am, and shall remain, unalterably opposed to those who regard the colloquial as a suitable
instrument for mutual understanding and a method for realizing the various goals of our
intellectual life because I simply cannot tolerate any squandering of the heritage, however slight,
that classical Arabic has preserved for us. The colloquial lacks the quality to make it worthy of the
name of a language. I look upon it as dialect that has become corrupted in many respects. (Ḥusayn
1954: 86) 3.
It is interesting to note here that Ṭāhā Ḥusayn refuses to discuss his own stance. His approach to
‘āmmiyyatu is very similar to that of the vast majority of his fellow citizens, who are undoubtedly less
educated. What I mean is that, for example, when you propose the use of the vernacular idiom for
literary purposes to Egyptians, their reaction is one of horror: such a hypothesis is not to be taken
seriously!
The impression is that a sort of linguistic self-effacement has spread among Egyptians, but
probably among all Arabic speakers (De Angelis 2007: 23-24).
Like his fellow citizens, Ṭāhā Ḥusayn never provides any arguments against promoting dialect
to the status of official language. They just claim that ‘āmmiyyatu is inadequate and is not a real
language, even though they use it on a daily basis at home and at the university, in the street and at
literary conferences, at the coffee bar and in Parliament. Like most Egyptians, for Ṭāhā Ḥusayn the
fact that fuṣḥā cannot be replaced by ‘āmmiyyatu is an undiscussed assumption, if not a veritable
dogma: either you believe in it or you don’t.
Ṭāhā Ḥusayn, nonetheless, provides reasons for the crisis of official Arabic. He states that
Arabic today is almost like a foreign language (qarībatun mina l-ağnabiyyati) for Egyptians as well
(Ḥusayn 1996: 183). If you tested to what extent allegedly literate people can understand a
contemporary writer’s test, the outcome would be discomforting and grotesque (mu’limatun
muḍḥikatun) (Ḥusayn 1996: 183)! And he adds that young Egyptians are unable to understand the Holy
Text and the Ḥadith (Ḥusayn 1996: 185).
Of course, the theme of inadequate linguistic competence has negative consequences in several
areas of knowledge. It is important to remark that Ṭāhā Ḥusayn acknowledges the risk that science
will become part of the élite’s monopoly (Ḥusayn 1996: 185), as only a small part of the Egyptian
population can master standard Arabic.
Although he is well aware of the risk of incurring in a sort of cultural oligarchy and although
‘āmmiyyatu is the language of all Egyptians, Ṭāhā Ḥusayn never considers the option of using dialect
as a means to democratise culture. In order to face Egypt’s language crisis, he suggests, instead, better
training for Arabic teachers, the simplification of standard Arabic, but also a reconsideration of the
writing system, since people should read in order to understand, not understand in order to read
(Ḥusayn 1996: 185). However, are Ṭāhā Ḥusayn’s proposals truly realistic? Is it really possible to train
Egyptians not to speak ‘āmmiyyatu, which is their mother language?
In actual fact, the idealisation of the official language is a centuries-old attitude that often
corresponds to a well-defined political strategy. As the well-known Egyptian intellectual Moustapha
Safouan remarks, kings of the ancient states clearly separated the language of administrative writings,
state documents, literature, medicine, religion etc., from spoken language. Written language was thus
endowed with a holy character and even a divine or ancestral origin. The mother language, instead,
was considered a colloquial idiom, inadequate to express elevated ideas that were cultivated only by
learned minds. In other words, the old monarchs, Safouan adds, behaved exactly like a colonial power
towards their subjects. From the moment in which a foreign country is conquered, the coloniser begins
to devalue the local language so that the natives will devalue themselves and refrain from aspiring to
Ṭāhā Ḥusayn’s attitude towards the Arab cultural patrimony, as Pierre Cachia sustains, is at least superficially comparable
to that of the Salafiyya towards religious legacy. What Ṭāhā Ḥusayn reprimands the conservatives for is their blind imitation
of the Arabs of a decadent time. On the contrary, he hoped that Egypt would follow the example set by the Arabs during the
first centuries of Islam, when they built their own literature and linguistic sciences through original research that was lent by
the Persians and Greeks. Therefore, he supposedly wanted the door of iğtihād, or linguistic effort, to be opened again so the
modern Arabs could coin new words based on the requirements of a life in constant evolution (Cachia 1956: 100).
3
196
FRANCESCO DE ANGELIS
an unsuitable and undeserved freedom (Safouan 2007: 9). Something very similar happens in Egypt
when the mother language is banned from schools. Only fuṣḥā, which draws prestige primarily from
being the Quran’s language, has the right to be taught, but there is an enormous difference between
knowing a language from oral tradition and studying it in school. Studying it allows you to know the
structure of the language, but language structure is not the language (Safouan 2007: 47). Thus,
students grow up loving a ‘grammatical language’, a love that becomes a form of linguistic narcissism
with the passing of time. This condition has created a paradoxical situation over the years: a lot of
people are unable to adequately write in their own official language in the part of the world where
writing was born.
Muṣṭafā Mušarrafatu, the author of Qanṭaratu allaḏī kafara 4, the first novel entirely written in
Egyptian dialect, openly expresses his ideas on Arabic language and literature in a 1946 article,
published in the “al-Ṯaqāfatu” magazine, entitled Muqāranatun bayna uslūbayni. Here the author
compares two major figures in Egyptian culture, Aḥmad Amīn and Ṭāhā Ḥusayn, and, through the
analysis of some of their works, seems to invoke a writing style that is closer to Amīn’s for Egyptian
literature’s sake.
What immediately catches one’s attention while reading Mušarrafatu’s article is the fact that he
never refers to Arabic language as al-‘arabiyyatu l-fuṣḥā (the clear/eloquent Arabic), but uses the
expression ‘arabiyyatu l-ta‘līmi (the Arabic of education), as if to say that he does not regard standard
Arabic as clear at all. He writes instead: “I am convinced that it is impossible to write a living and
durable literature in the Arabic of education, when compared with people’s language!” (Mušarrafatu
1946: 65-66).
Between the opinion of Aḥmad Amīn and Ṭāhā Ḥusayn, the Damietta writer opts for the one
that privileges familiar terms and a sentence structure that is more similar to spoken language. This is
why Mušarrafatu thinks that Aḥmad Amīn’s style is more suitable for a modern Arabic literature.
Besides, he praises Amīn’s dry and ungarnished style, devoid of Ṭāhā Ḥusayn’s oratory attitude.
Aḥmad Amīn “addresses readers, as if he were a person expressing his own views while sitting in the
company of friends” (Mušarrafatu 1946: 72).
Another of Mušarrafatu’s insights is relevant to our topic: in his writing, Aḥmad Amīn
makes use of expressions that do not belong to a wealthy man’s mindset, but to a poor man’s, one
who buys a watermelon for his children at the end of the day and cries out: wa rizqī ‘alā Allāhi!
An expression that raises a feeling of empathy and compassion in the reader. Aḥmad Amīn’s style
is based on these characteristics (Mušarrafatu 1946: 72-73).
Besides, Mušarrafa dwells on another expression often used by Aḥmad Amīn: wa-Allāhu
’a‘lamu, which is reminiscent of a period in which learned people were characteristically modest and
scholars ended their research with the words: Allāhu ’a‘lamu (Mušarrafatu 1946: 73).
This final part of Mušarrafatu’s article almost seems to hide an implicit criticism of those
writers that bask in their own erudition. A kind of appeal to modesty for the benefit of the most
disadvantaged classes.
Mušarrafatu would seem to claim that Amīn’s style derives power and inspiration from its
popular vocation, desire to be close to fellow citizens, complicity with readers and the sharing of
similar, when not identical, values. All this is conveyed in a language that refrains from refinement. In
sum, Amīn tries to attract the reader’s attention by means of substance and not form. On the opposing
side Ṭāhā Ḥusayn, whose great literary abilities are nonetheless recognised, tends to create some
distance between writer and reader, but with some snobbery because of his mannered style.
With regard to language and style, Mušarrafatu’s stance is very clear: “The artificial nature of
writing is among the worst ills that the Arabic language has always had to face since it emerged from
the Arabian Peninsula. Only the language used to translate European languages is exempt from this.”
(Mušarrafatu 1946: 74).
4
The first edition of the novel, Markazu kutubi l-šarqi l-awsaṭi, may be traced back to 1965. However, scholars concur in
sustaining that the novel had been written in the early ’40s.
THE EGYPTIAN DIALECT FOR A DEMOCRATIC FORM OF LITERATURE: CONSIDERATIONS FOR A MODERN LANGUAGE POLICY
197
The use of dialect, moreover, answers what Mušarrafatu sees as a need of Arabic and,
especially, Egyptian literature:
The forms, traditions and narrative structures of fourteenth-century and, say, nineteenth-century
French literature bear no similarity to each other. There is instead a very close bond between
literary forms of the nineteenth and twentieth century. [...] This is the situation of Western
literature. Contemporary Arabic literature, instead, is dominated by a strong uniformity of style,
sentence structure and narrative forms, between the al-Andalus literature and that of the Arabian
Peninsula, and between sixteenth-century and twentieth-century literature. Do you happen to know
any Western literary person whose style could be confused with that of a writer three centuries
anterior? (Mušarrafatu 1946: 76).
Finally, Mušarrafatu believes that “the prevailing trend to resurrect old Arabic from the grave to
make it become the literary language” is an unfruitful effort. “It would be wiser, instead, to exploit
Egyptians’ vital power hidden in their own language.” (Mušarrafatu 1946: 77)
The issue of the relationship between Arabic literature and its language is treated from a sociopolitical viewpoint, which is particularly pertinent to the theme of this paper, by Salāmatu Mūsā
(1887-1959), known as the father of socialism in the Arab world. According to Mūsā, Egyptians had
better get rid of the language of classical literature (basically the same as that of modern and
contemporary literature) because it is lexically deficient and grammatically too complex,
characteristics that are not functional to the creation of a national and nationalistic literature.
According to Mūsā, efforts should be made to give splendour to the Egyptian dialect. Since the
vernacular language is the commonly used, living language, it represents the only idiom that can be
functional for the nation’s progress. The deficiencies of classical Arabic in designating and expressing
modern concepts, due to the indelible imprint of the desert environment where it developed, would be
greatly responsible for the Egyptian people’s backwardness (Mūsā 1964: 8). Besides, the imitation of
old canons and styles would suffocate critical and creative abilities in both writers and readers.
Classical rhetoric aims at linguistic virtuosity, relies on metaphor and metonymy, pays little attention
to the message it conveys, and is of difficult understanding to little-educated readers. To pursue this
kind of literature leads to no good either for authors, who become slaves of rhetorical figures, or
readers, who barely understand them. In this kind of literary production language itself is the aim of
the author’s artistic ambitions, that is, language becomes the aim and not the medium.
According to Salāmatu Mūsā, instead, literature should aim at the widest possible public and
should convey values that will trigger the reader’s aspiration to modernity. In order to obtain such a
result, a suitable medium (not an aim in itself) is needed and this can only be the people’s language,
‘āmmiyyatu.
With regard to this topic, Salāmatu Mūsā engages in a harsh debate with Ṭāhā Ḥusayn in a text
with the meaningful title al-Adab li’l-ša‘b and, in particular, in the even more eloquent paragraph
entitled al-Adabu l-mulūkī wa’l-adabu l-ša‘bī.
First, he makes a distinction between royal – or Faruqian – literature and the people’s literature,
or democratic (Mūsā 1961: 37). Although he favours a literature for the people, Salāmatu Mūsā is
aware of the fact that the concept of ‘people’ does not have a long tradition in Egypt. He writes: “I
doubt that the term ‘people’ will ever have been mentioned with its modern acception in an old Arabic
text. This is all for the simple reason that Arabic literature is a literature of kings and princes” (Mūsā
1961: 38).
In the final part of his article, Mūsā further defines his stance regarding language and literature.
He claims that authors like Ḥusayn Šafīq (1860-1940), Abū Buṯaynatu and Bayram al-Tūnisī (18931961) wrote in dialect that was filled with noble feeling and wisdom. This literary production
capable of reaching everyone thanks to the use of dialect possesses all the characteristics that can
make it a distinctive democratic literature. Classical Arabic, instead, is the tool of what Mūsā defines
“royal literature” because:
198
FRANCESCO DE ANGELIS
an élite literature needs an elitist language, it is the same literature that supports tradition and
curses those who incite to revolution.
The literature of kings curses those who dare to propose new ways of thinking, because they stir
the people, a people living in poverty, ignorance and destitution.
[…] Whoever urges literature to show more attention to contemporary society is considered an
enemy.
Those who want progress are considered enemies. […]
A kind of popular and democratic literature is what the people want.
[…] A literature that completely ignores the people and their feelings, that lacks all forms of
compassion [must disappear]. A new constitution for literature that will respect the people must be
written. The people before all and after all! And human solidarity, anytime and everywhere! (Mūsā
1961: 45).
Instead, any effort to introduce the study of the Egyptian vernacular or works in vernacular will
always meet the regime’s and the élites’ opposition. The tyrant will oppose such an attempt, knowing
that it could open the door to discoveries that would threaten its power; discoveries that could
transform the people’s awareness of their lost freedom and submission into an objective and shared
truth, thus spurring them into action rather than laughter (Safouan 2007: 11).
In light of the above and beyond the divergent opinions of Egyptian intellectuals, let us try to
deduce a few facts. The concept that fuṣḥā is a language in crisis seems to be a widely accepted
notion, even though it would probably be better to say that its potential speakers are in crisis. Evidence
of this is the mere fact that, between the nineteenth and the twentieth century, Egypt saw a querelle on
how to make classical Arabic a language capable of meeting the needs of an increasingly challenging
world, also from a linguistic perspective. A large number of intellectuals suggested a possible solution,
not only in Egypt but in the entire Arab ecumene. It is a well-known fact that fuṣḥā has now become
an exclusive language, in the sense that it excludes a part of society from easy access to what is being
written (from literature to bureaucratic documents, from instruction manuals for electronic devices to
literary criticism). As seen, Ṭāhā Ḥusayn claims that culture at large is at risk of becoming the
monopoly of a restricted circle of people that can master classical Arabic. Ṭāhā Ḥusayn also argues
that, even if you tested the ability of educated people to understand a contemporary writer’s text, the
outcome would be discomforting and grotesque. Today, over half a century later, the situation has not
changed much. On the contrary, even today, there is the risk that speakers’ deference to the classical
language will be replaced by deference of the less educated classes towards the educated ones.
Linguistic dependence is thus created between the two groups, affecting their relationships in ways
that are reminiscent of the Middle Ages in Europe (when only few people were able to read and write
Latin), when knowledge was a minority’s prerogative, as for classical Arabic (De Angelis 2007: 223).
Though debatable, a large part of the intellectuals, even purists, who took part in the querelle
shared the view that fuṣḥā is a difficult language from a lexical and syntactic point and therefore
cannot be used as a living language. In actual fact, I believe the opposite is true, i.e. fuṣḥā is difficult
because it is not a living language.
What can be said with certainty about al-‘āmmiyyatu al-miṣriyyatu?
First, Egyptian dialect is the mother language of all Egyptians, without any distinction in class or
education. Though with varying competence, it is spoken by bawwāb as well as writers, graduates from
al-Azhar, as well as those from the American University of Cairo, mechanics as well as lawyers etc.
I believe there is no need for technical examples to show that dialect syntax, in particular, is
much easier than that of fuṣḥā. Because of this, dialect emerges as a spontaneous language, unlike
fuṣḥā, which is a language largely mediated by the anxiety of not making mistakes. With regard to
this, my view is that there is a big difference between a living and lively language (dialect) and a
language which is certainly not dead but lies in a very serious condition (fuṣḥā) and is very rarely used
on a daily basis. Besides, I firmly believe that any concept expressed in the Egyptian dialect may
easily reach a very vast public, unlike the same concept in fuṣḥā.
It is redundant to claim that the Egyptian dialect is not a language, does not have a grammar of
its own and is unable to convey some concepts, as most Egyptian citizens and even some authoritative
intellectuals like Ṭāhā Ḥusayn and Nağīb Maḥfūẓ argue.
THE EGYPTIAN DIALECT FOR A DEMOCRATIC FORM OF LITERATURE: CONSIDERATIONS FOR A MODERN LANGUAGE POLICY
199
The well-known etymology of the word ‘democracy’ is ‘government of the people’, a single
word expressing a very complex concept. I want to stress a particular aspect of democracy here, as
summarised by an authoritative Italian encyclopaedia, the Treccani: “A form of government that is
based on popular sovereignty and guarantees participation in the exercise of public power in full
equality to each citizen” (Treccani). This paper places its emphasis on the second part of the
definition, the one that underlines how each citizen should be guaranteed participation in public
power. Within the frame of this language discussion, we could rephrase the above definition as
follows: a democratic language context should guarantee each member of the speakers’ community
the right to speak up. In Egypt, in particular, a democratic language context should guarantee citizens
the right to write, in the face of the grievous issue of diglossia.
If everything in Egypt is written in a language that is not accessible to the majority of the
community, or in a language that only few can master, how could we claim that contemporary Egypt
lives in a context of linguistic democracy?
In order for this to happen, a radical reform of Arabic will have to take place in the immediate
future. Moreover, it is indispensable that the dedicated institutions will take the responsibility of
implementing a language education policy that will allow everyone to develop the competences
required by the full exercise of citizenship, intended here as participation and not belonging (De Renzo
2013: 488-89).
In order to improve Egypt’s language context and allow reforms to take roots, intellectuals
should step forward and interrogate these institutions. They should first find the courage to break from
the elitist barriers of classical Arabic. Willingly or not, this choice binds them to the regime, and turns
them into a group of literary people that read each other but have no communicative exchange with the
rest of the population (Safouan 2007: 44). Moustapha Safouan compares Arab intellectuals in general
and Egyptian ones in particular to a class of Brahmans without a language in common with the
popular mass, because expressing one’s ideas in an “higher”, when not holy, language makes
understanding very difficult for the people (Safouan 2007: 49). Although people should surely fight to
achieve proper rights, writers should indicate the way.
In order to face the linguistic crisis in Arab countries in general and in Egypt in particular,
scholars and dedicated institutions should draw inspiration from a document written by a group of
Italian scholars that advances factual proposals to achieve a more democratic language context. On 26
April 1975, this group of scholars named GISCEL (Gruppo di Intervento e Studio nel Campo
dell’Educazione Linguistica/Group of Action and Research in the Field of Language Education),
produced a collective text entitled Dieci tesi per l’educazione linguistica democratica (Ten Theses for
a Democratic Language Education).
Although the document mostly focuses on the Italian language context, I believe that a few
points may also be applied to the Egyptian situation. This is, in sum, what the document proposes.
First, a language pedagogy is effective if and only if it accepts and realises linguistic principles
that recognise all citizens’ equality «without language distinctions» and support this equality, thus
removing any intervening obstacles.
A coordinated effort of the all institutions that activate (or should activate) cultural life in the
public at large is the condition for the full development of verbal abilities. The main institution that
should take the responsibility of implementing an effective language pedagogy is the public school
system. From here, its renewal can reach other mass cultural institutions. In such a context, the
collective needs and individual abilities required for a democratic management of the entire cultural
network will be able to evolve.
Second, as the Italian scholars’ document goes on to examine the limits of traditional language
pedagogy, it is interesting to observe how some of their criticisms can be applied to the Arab language
context.
The practice of treating language teaching and learning separately, typical of traditional
language pedagogy, is condemned because it limits its action to the one-hour class of «Arabic». It
ignores the much broader scope of language acquisition processes and therefore the need to involve
not one but all subjects, and not one but all teachers, in the development of language abilities.
Traditional language pedagogy only focuses on productive abilities, which are written and scarcely
200
FRANCESCO DE ANGELIS
motivated by real needs (GISCEL 1975). Receptive linguistic abilities are ignored, as well as oral
production. Another critical aspect of traditional language pedagogy is its trust in the usefulness of
teaching grammar and logical analysis, grammar paradigms and syntactic rules. The traditional school
culture on linguistic facts only amounts to these four points.
In actual fact, the study of grammar does not provide any guarantee of a correct use of language
because, as the GISCEL document argues, to think that reflection on grammar will facilitate respect
for its rules is more or less like believing that the better you know leg anatomy, the faster you run
(GISCEL 1975).
Besides, traditional language pedagogy ignores the subterranean but existing connections
between proper verbal abilities and other expressive and symbolic ones, from the more intuitive and
sensible (dance, drawing, rhythm) to those that are more complex and abstract (coordination ability
and calculus).
In light of the above, according to the GISCEL group, what can be read between the lines in
traditional language pedagogy is: social and political partiality in accordance with the general sociopolitical aims of a class-based school system. Inadequate, partial and ineffective old-fashioned
language education is instrumental to other purposes: it is aimed at integrating language acquisition
processes in students that come from higher and wealthier classes, who receive what they need to
develop their language abilities outside of their school, families and social class peers. When it comes
to terms with the needs of students coming from the lower classes, workers and peasants, it reveals all
its partiality and ineffectiveness, now as in the past. Traditional education only gives these people a
partial and sketchy degree of literacy, a sense of shame for their local and colloquial language
traditions, «fear of making mistakes», and the habit of being silent and deferential to those who speak
without making themselves understood. Unable to make a choice, by adhering to the practices of
traditional language pedagogy, several teachers have been forced to become involuntary executors of a
political project of perpetuation and consolidation of contemporary Egypt’s class divisions (GISCEL
1975).
In the final part, the Ten Thesis document formulates ten principles to that are required to
rebuild a democratic language education. For space reasons, I will just focus on a few of them, and
more precisely those most pertinent to our theme.
The development and practice of language abilities should never be proposed and pursued for
their own sake, but as instruments for richer participation in the country’s social and intellectual life.
The discovery of diverse individual language backgrounds within the same group of students is
the starting point for repeated and increasingly deeper experiences and explorations of the spatial,
temporal, geographical, social, historical variety that characterises the linguistic heritage of a given
society’s members. Learning to understand and appreciate such variety is the first step towards
learning how to live with it, respecting oneself and others. Not only productive but also receptive
abilities should be developed and monitored, checking the degree of understanding of written texts. In
both receptive and productive abilities, oral and written skills should be developed, stimulating the
need for different formulations in written and oral texts and creating situations in which learners are
required to pass from oral to written formulations on the same topic for the same public and viceversa.
Old-fashioned language pedagogy was imitative, prescriptive and exclusive. However, the new
one is not anarchic at all: it has a fundamental rule and a compass. The compass is the communicative
function of oral or written text, aimed at the real interlocutors to whom it is addressed (GISCEL 1975).
Gramsci’s thesis has been proven correct over the years: «Every time the issue of language
surfaces in one way or another, other problems are calling for attention: the need to establish closer
and safer relationships between ruling classes and the nation’s popular mass» (Gramsci 1935: 2346).
Therefore, an analysis and proposals of this kind make sense only if they develop in relation with
social powers that are interested in managing schools in accordance with democratic
objectives, «reorganising hegemony», and «establishing closer and safer relationships between the
ruling classes and the mass» (GISCEL 1975).
To sum up, it is not surprising to observe that the return of democracy in Western Europe was
only possible after a long battle between Latin, then Europe’s common language, and the languages
that were actually spoken in the different countries. As Safouan claims, writing in vernacular does not
THE EGYPTIAN DIALECT FOR A DEMOCRATIC FORM OF LITERATURE: CONSIDERATIONS FOR A MODERN LANGUAGE POLICY
201
mean reproducing the language of the street but creating a new language from literature: a possibility
that exists in any language (Safouan 2007: 78).
We are all aware that perfect democracy does not exist in politics and in language. Nonetheless,
as illustrated so far, the Egyptian dialect does seem to be the best instrument to get as close as possible
to the ideal of language democracy in Egypt.
References
Cachia, Pierre. 1956. Ṭāhā Ḥusayn: his Place in the Egyptian Literary Renaissance. London: Luzac.
Cheine, Anwar. 1969. The Arabic Language: Its Role in History. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Dawwāratu, Fu’ād. 1965. ‘Ašaratu udabā’in yataḥaddaṯūna. al-Qāhiratu: Dāru l-hilāli.
De Angelis, Francesco. 2007. La letteratura egiziana in dialetto nel primo ’900. Roma: Jouvence.
De Renzo, Francesco. 2013. “Diritti educativi e diritti linguistici”, Studi Emigrazione/Migration Studies, L, n. 191. 480-494.
Enciclopedia Treccani on line, http://www.treccani.it/enciclopedia/
GISCEL. 1975. Dieci tesi per l’educazione linguistica democratica. www.giscel.it
Haeri, Niloofar. 1997. “The Reproduction of Symbolic Capital: Language, State, and Class in Egypt”, Current Anthropology
vol. XXXVIII, 5. 795-816.
Glazer, Sidney (Translation). 1954. The Future of Culture in Egypt. Washington: American council of Learned societies.
Gramsci, Antonio. 1935. Quaderni del carcere. Gerratena, Valentino (ed.). vol. 3. Torino: Einaudi.
Ḥusayn, Ṭāhā. 1996 (2nd edition). Mustaqbalu l-ṯaqāfati fī Miṣra. al-Qāhiratu: Dāru l-ma‘ārifi.
Mušarrafatu, Muṣṭafā. bi-dūni ta’riḫin. Haḏayānun wa qiṣaṣun uḫrā, al-Qāhiratu: Mu’assasatu ṭibā‘ati l-alwāni al-muttaḥidati.
Mušarrafatu, Muṣṭafā. 1965. Qanṭaratu allaḏī kafara. al-Qāhiratu: Markazu kutubi l-šarqi l-awsaṭi.
Mušarrafatu, Muṣṭafā. 1946. “Muqāranatun bayna uslūbayni”, al-Ṯaqāfatu, 380, quoted in Mušarrafatu, Muṣṭafā. bi-dūni
ta’riḫin. Haḏayānun wa qiṣaṣun uḫrā, al-Qāhiratu: Mu’assasatu ṭibā‘ati l-alwāni al-muttaḥidati.
Mušarrafatu, Muṣṭafā. 1991. Qanṭaratu allaḏī kafara. al-Qāhiratu: Mağallatu adab wa naqd.
Safouan, Moustapha. 2007. Why are the Arabs not Free?: the Politics of Writing. Oxford: Blackwell.
Salāmatu, Mūsā. 1961. al-Adabu li-l-ša‘bi, Miṣra: Mu’assasatu l-ḫānğī.
Salāmatu, Mūsā. 1964. al-Balāġatu l-‘aṣriyyatu wa’l-luġatu l-‘arabiyyatu, al-Qāhiratu: Salāmatu Mūsā li’l-našri wa’ltawzī‘i.
A LINGUISTIC STUDY ABOUT SYRIAN RAP SONGS
EMANUELA DE BLASIO
Università degli Studi della Tuscia. Viterbo
Abstract: This paper deals with the topic of rap in Syrian Arabic. In this work there will be taken into consideration some
texts of the Syrian rapper from Tartus (Ṭarṭūs), Abu Hajar (Abū Ḥaǧar), whose songs transliterated and translated and are
object of linguistic study for what concerns phonology, verbal and nominal morphology.
Keywords: Rap, youth speech, Syrian Arabic, linguistics, Arabic dialectology, Ṭarṭūs.
1. Introduction
There is a deep connection between music and the desire for redemption and renewal among the Arab
youth. Rap is an art form that has taken hold of young people in Arab countries, from Iraq to Morocco,
used as a channel through which to criticise, directly or metaphorically, social injustice.
The texts are centered on protest against corruption, poverty, social inequality and the assertion
of national identity.
Youth dissent in the Arab world is expressed through music and particularly through rap often
with strong and expressive language, sometimes vulgar or irreverent.
As also stated by the linguist Louis-Jean Calvet (1981), a song is a historical document. Song
must be an object of study, such as literature, cinema, because, like other human production, it talks
about society.
Rap songs provide interesting sociolinguistic and linguistic material and they are sometimes an
example of mixed speech and contact language.
The dialectal variety, ʽāmmiyya (or dāriğa), frequently connected to urban areas, allows the
young generation to transmit their ideas and has the advantage of creating new words and forms of
communication.
During an interview given on the “Le Reporter” in 2006, the Moroccan rapper known as Bigg,
declared the necessity of defining things with their name, so in dāriğa, the only linguistic form that
“allows one to get straight to the point”. He also added that there is no other way for an urban district
and young people to express themselves except the dāriğa which is the language written on the walls
and speech of their culture.
This music genre in the Arab world, just like in other parts of the world, is usually related to the
history of a country. Rap has had an important role in the recent Arab Spring.
Through social networks, rap songs were broadcasted, breaching censorship and inspiring the
youth to rebel against their government. To this end I will cite the Tunisian rapper El Général, who
used Facebook and Twitter to spread songs such as Ṛāyəs lə-blād “Mr President” in which he
addresses the president Ben Ali (Bin ‘Alī), criticising the poverty, corruption and the suppression of
freedom in his country.
Recently, female voices have begun to emerge in the Arab rap world, first of all in the
Palestinian area: Sabreena da Witch, Shadia Mansour (Šādiya Manṣūr), known as the first lady of
Arab hip hop, Nahawa Abed Alaal (Nahwā ʽAbd al-ʽĀl) and Safaah Hathot (Ṣafāʼ Ḥatḥūt) from Acre
have created the first female Palestinian “duo” called Arapyat.
204
EMANUELA DE BLASIO
Also in other regions of Arab world the number of rapper girls is increasing: in Egypt the first
rap woman is called Princesse Emannuelle, in Lebanon the most famous rapper is Malikah (Malika)
and in Morocco is emerging in the underground music scene the singer Soultana (Sulṭāna).
2. Materials and Methodology
This paper is a part of a larger linguistic study in my doctoral research about rap texts from Mashreq.
So the following illustrations are the result of my preliminary research for my PhD thesis on Arabic
rap.
In this work three lyrics by the Syrian rapper Abu Hajar (Abū Ḥaǧar) are taken into
consideration.
The texts of all songs have been transliterated and translated but for reasons of space due to
editorial requirements, in this paper only one text is entirely present. The three lyrics have been object
of linguistic study concerning phonology, verbal and nominal morphology.
I push back the whole texts of other two lyrics to further publications 1.
3. About Abu Hajar and his lyrics
I interviewed Abu Hajar in June 2014. He was born in 1987, son of a Jordanian father and a Syrian
mother, he grew up in Tartus (Ṭarṭūs), in western Syria. He was arrested for the first time in March
2012 and kept in jail for forty days. In June of the same year the police decided to arrest him again.
However he escaped to Jordan then moved to Italy and currently lives in Germany.
In Tartus there are two main dialectal variants: the city dialect and the Alawite dialect. Alawites
came from villages and rural areas to Tartus city and they have a dialect with particular features.
Abu Hajar raps in his native tongue which is the Tartus dialect but mixed with the Damascus
dialect. He refrains from using English and other languages: he says that his main target group is the
local community of Tartus and the west-coast youth, and he resorts to everyday language. When
intervieved about his language style he said that: “(it) was a shock for my local community because it
was the first time that someone used his actual language in a song. I was the first rapper on the Syrian
coast”.
The majority of his texts have a political content and they contain a critique on the current
events in the Arab world.
The texts are centered on the protest against corruption, poverty, social inequality and the rapper
speaks about his love for his country and identity.
In my larger work I have analyzed six texts written between 2007-2013: Li-ann tәʻāneq әlYāsmīn, Li-ann tәʻāneq әl-ḫawā, Armīnā-sṭīn, Zhәqnā, Ḫarbašāt, as well as one unpublished song he
spontaneously created while I was interviewing him, a perfect example of the freestyle technique.
In Li-ann tәʻāneq әl-Yāsmīn “To cuddle the Jasmine”, Abu Hajar speaks about his country
nostalgically because now he is a fugitive.
Li-ann tәʻāneq.әl-ḫawāʼ “To cuddle the empty” is a love song for a girl or perhaps for his
country.
In Armīnā-sṭīn, the title is formed by the two words Armenia and Palestine, the singer compares
the history of Palestine to that of Armenia, saying that the two populations share the same injury, the
one of the oppressed.
Zhәqnā “We fed up” was written when the rapper was in jail and dedicated to the all political
detainees and their mothers. This lyric recounts the days in the jail and the inflicted abuses.
In the Ḫarbašāt “Scribbles” he talks about the misery of his country and his city and the life of
the children in the streets.
1
If someone is interested he/she can contact the author.
205
A LINGUISTIC STUDY ABOUT SYRIAN RAP SONGS
In this paper I have analyzed three of these tests and exactly: Li-ann tәʻāneq әl-Yāsmīn (Text 1),
Zhә nā (Text 2), Ḫarbašāt (Text 3).
q
4. Transcription and translation
Text 1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
2
Li-ann 2 tәʻāneq әl-Yāsmīn
əmšī bə-š-šawāreʻ 3ḥəss ḥāl-ī bə-laḥẓat
ḫušūʻ
ḥəss ḥāl-ī bə-laḥẓat faraḥ əkbīr btənhəmer
əd-dumūʻ
ḥəss ḥāl-ī mawžūʻ ṣōt daqqit qalb-ī masmūʻ
ḥəss ḥāl-ī maqmūʻ žāy ʻala bāl-ī əḥkī aktar
bass kəlmāt-ī ʻam bəṭṭīr kəll kəlmāt-ī ʻam
tətbaḫḫar
w ḥatta izā ḥkīt kəlmāt-ī ma ʻam tətfassar
To cuddle the Jasmine
Walking down the street I experience a moment
of humility
One moment I feel so happy that tears of joy start
flowing
Then, I feel sad and listen to my heartbeat
I feel overwhelmed, I would like to say more
But words fly away, all my words dissolve
I struggle to find the right words, but I cannot
express what I feel
ә
li-ann-o ṣaʻb ktīr kəlmāt-ī tfasser əllī because words cannot convey what I feel inside
žuwwāt-ī
me
ṣaʻb әktīr təḥkī ʻann-ek ya ḥayāt-ī
It is so hard to speak of you, my love
byəžī ʻalā bāl-ī ərqoṣ maʻ-ek taḥᵊt ḍaww әl- I’d love to dance with you in the moonlight
q
amar
ḥəss laḥza wəždāniyye blāqī d-damʻ I feel so moved that tears start flowing
ᵊnhamar
4
ḥəbb-ek baʻref əntī bə-qalb-ī w ana bə- I love you, I know you are in my heart and I in
q
alb-ek
yours
ḥəbb-ek əktīr … w biḍann-nī ṭūl ʻәmr-ī I love you so, I’ll say it again and again to the
bəḥkī-hā
day I die
ya ḥabībt-ī ya Ṣūriyyā ya aḥlā ġniyye You are my love, Syria, you are the most
bġannī-hā
beautiful song
q
q
bəʻša arāḍī-hā bəʻša kəll-šī fī-hā
I love her land and I worship everything in her
bə-ʻyūn-ī bšūf-ā ḥabībt-ī abadiyye
I see her with my eyes, she is my infinite love
aḥlā qaṣīde w aḥlā ġniyye
You are a poem and the most beautiful song
kam qutilnā fī ʻišqi-nā wa baʻaṯnā... hal We killed each other with our love but we rose
Dimašq kamā yaqūlūna… kānat ḥīna fī-l- again ... As the saying goes, Damascus came
layl fakkara l-yāsmīn
about one night like a thought from the jasmine 5
q
q
ə
bəʻša -ā bəʻša šaʻrāt-ā l-ḥəm r
I love her, I love her red hair
bəʻšaq wəžh-ā l-abyaḍ w ʻyūn-ā l-ḫəḍər
I love her white face and green eyes
q
w әš-šāl әl-aswad ʻa-ra bt-ā w znūd-ā
I love the black shawl around her neck and her
s-səmər
tanned arms
la-ṭūl әl-ʻəmәr raḥ bәḍḍall 6 žuwwā bә-qalb-ī
She will be in my heart to the end of my days
ṭūl ʻəmr-ā blād-nā risālet ḥaḍāriyye
Since the dawn of time our land has been a
message of civilization
mәn lammā ždād-nā ḫtaraʻū
Since the time when our forefathers invented the
l-abžadiyye
alphabet
Li-ʼann is used like in English “to” plus verb.
The preverb b- is not pronounced.
4
The preverb b- is not pronounced.
5
Lit. “The jasmine has thought”. The jasmine is the symbol of Damascus.
6
Prefix t- of the imperfective is assimilated by enfatic phonemes.
3
206
EMANUELA DE BLASIO
24. w lә-ġniyye…ʻalay-ā ktīr qalīle
25. tәḥkī ʻann-ā akīde mәstaḥīle
26. ṭawīle layālī l-ġarbe ḥaraqət-nī bә-n-nār
27. žuwwāt-ī ʽann-ek fī aḥlām әktāṛ 7
28. ana ṛāžeʽ ya ṭarīq l-hawā tzakkar ṣawt-ī
29. tzakkar-nī ya žabal-ī l-aḫḍar
30. ta-nəshar sawā ya baḥər ṛāžeʽ akīd
31. w fī muwāʼil әktīre w fī saharāt ʽīd
32. w fī sahər baḍīʽa zaytūn w ʽanāqīde
33. Sūriyyā rāžiʽ-lek bə-bukra ždīd
34. qādim min madāʼini r-rīḥ waḥd-ī faiḥtaḍin-nī ka-ṭifl yā Qasyūn, iḥtaḍin-nī wa
lā tanāqišu ğunūn-ī. ḏurwa l-ʽaql yā ḥabīb-ī
l-ğunūn
35. ya Aḷḷah šū məštāq lə-trāb-ek w l-arḍ
36. lə-laʽab wlād әl-žīrān w ḫawf-on ʽa-baʽḍ
37. әṣ-ṣabḥiyye llī btə-žmaʽ əmm-ī w l-žīrān
7
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
w rīḥt әl-yāsmīn təʽašʽeš bə-l-ḥīṭān
w šūšt әṣ-ṣabāyā w ḍ-ḍaḥke l-barīʼa
šayṭanet әš-šbāb w l-ġamza s-sarīʽa
məštāq lə-fallāḥ fāq mən qabəl әṣ-ṣubəḥ
b-īd-ō l-manžal w məštāq lə-l-qaməḥ
məštāq lə-šams әl-baḥər šaklan ḫažūle
lə-l-Matte məštāq məštāq lə-t-Tabbūle
ḥatta lə-l-Ḥamrā ṭ-ṭawīle əllī btənṭur-nī 13
w lә-bāṣ әd-dawle əllī bə-rīḥt-o byəḫnuq-nī
47.
48.
49.
50.
51.
w kəll əllī kənt šūf-ā ašyāʼ zġīre
ana staġrabt qaddēš-ā ṭəlʽet әkbīre
məštāq lə-Ṭarṭūs w lə-š-Šām әl-qadīme
məštāq lə-əmmī Sūriyyā ya l-ʽaẓīme
Šām, yā Šām, yā ʼamīrat ḥubb-ī… kayfa
yansā ġarām-a-hu l-maǧnūn… kayfa ṣārat
sanābil al-qamḥ ʼaʻlā… kayfa ṣārat ʻaynāki bayt as-sunūnū?
Thus, the hymn I’m singing to my country is but
a poor homage
To speak (of my country) is impossible
All the nights I spend away from you are long,
you branded me with fire
I dream a lot of you
I will come back, o lane of love, remember my
voice
Remember me, o green mountain
O sea, I will come back to spend my nights with
you
There will be songs and evening festivals
There will be village festivals, with olives and
grapes
Syria, I am coming back to you tomorrow
I come alone from city of wind. Oh Qassiun, hug
me like a child, just hug me and do not discuss
my madness. Because the apogee of reason, my
love, is madness 8
O God, how I miss her soil, her land
The games of children in the neighbourhood and
their fear of something bad
My mother’s morning gatherings with her
neighbours 9
The scent of the jasmine on the walls
The whispers of girls and the innocent smiles
The tricks of the young and their fleeting winks
I miss the farmer who wakes up before dawn
With the scythe in his hand, I miss the wheat
I miss the sun timidly rising from the sea 10
I miss the Mate 11 and I miss the Tabbulah 12
and the long Ḥamrā waiting for me
I miss the public buses with their suffocating
fumes
All I was seeing were the small things
I did not know how important they were
I miss Tartus and ancient Damascus
I miss my great mother Syria
Damascus, Damascus, o princess of my love..
how can a madman forget his passion, how can
the wheat spikes grow tall… how can your eyes
become the home of swallows? 14
Lit. “There are many dreams of you in me”.
Poem of Nizār Qabbānī, “Maison”, 1974.
9
Female custom to meet in the morning at home to chat and drink tea.
10
Lit. “the sea sun, its shy shape”.
11
Beverage native to Central and South America, used mostly in the west of Syria.
12
Salad made of tomatoes, parsley, mint, and onion.
13
Sayings referring to the brand of cigarettes Hamra as a kind of cigarettes you consume only after a long time. The verb
naṭar yәnṭor means “to guard, monitor, supervise”, but also “wait” from the Aramaic root n-ṭ-r.
14
Poem of Nizār Qabbānī, “Maison”, 1974.
8
A LINGUISTIC STUDY ABOUT SYRIAN RAP SONGS
207
5. Linguistic Analysis
5.1. Phonology 15
5.1.1. Historical diphthongs
On the coastal dialect and Northern dialects we observe monophthongs ē, ō in unsuffixed forms and
diphthongs ay, aw in suffixed ones. Generally when the noun is independent there is no diphthong, but
if it is followed by some morpheme the diphthong remains.
Text 1. 29 16 ṣawt-ī, “my voice” 36 w ḫawf-on “their fear”, Text 3. 38 w l-ḫōf əlli ʻaššaš w ṣawt-ī
mū masmūʻ “fear is here to stay and my voice cannot be heard”.
5.1.2. Assimilation of /l/
In the pronunciation /l/ is assimilated by /n/ of the suffixed pronoun of the 1st singular and plural
person. Text 1. 12 w biḍann-nī (ḍall^nī) ṭūl ʻəmr-ī bəḥkī-hā “I’ll say it again and again to the day I
die”. Text 2 . 18 ətfarraž ṣar-nā (ṣār^l^nā) səntēn ʻam nəʻīd әt-ta’kīd “look, we have been saying this
for two years now”.
5.1.3. /i/ and /u/
As in the Palestinian dialect, there is not the collision of /u/ and /i/ in shva so there is a short vocalism
/a i u/, but it is not systematic.
For example in the texts we always find bukra and not bəkra.
Text 1. 33 Sūriyyā rāžiʽ-lek bə-bukra ždīd “Syria, I am coming back to you tomorrow”.
5.1.4. /q/
In some cases the historical phoneme /q/ is realized as an uvular, in order to give more importance and
solemnity to the word or to the concept, or in technical terms.
Text 1. 4 ḥəss ḥāl-ī maqmūʻ žāy ʻala bāl-ī ᵊḥkī aktar “I feel overwhelmed, I would like to say
more”. Text 2. 30 ḍəḥek әl-mḥaqqәq əmbāreḥ “yesterday the jailer was laughing at you”. Text 3. 41
ḫallī-nī qəll-ak әṣ-ṣarāḥa hayda l-qəṣṣa wāqiʻiyye “I am telling you the truth, this is a true story”.
5.1.5. wušš < wәžәh.
Text 2. 44 btәbkī bә-ḥurqa tәsīl damʻāt-ak tәḥreq wušš-ak tәzīd annāt-ak “You cry bitterly, your tears
flow, stinging your face, multiplying your sighs”.
5.2. Morphology
5.2.1. 1st person of suffixed pronoun.
-ī is sometimes pronounced -ē, like in the vernacular of Homs.
Text 3. 13 la t qūl ʻann-ī qalīl adab ḥəlm-ē kəll-o masrūq “do not say that I am rude, because my
dream was stolen from me”.
15
16
In the suffixed pronouns, vowels that etymologically are long, are indicated long althought they are phonetically short.
The number refers to the line of text songs.
208
EMANUELA DE BLASIO
5.2.2. 1st pl. p. nǝḥna is rendered lǝḥna (and in some northern dialect also rǝḥna).
Text 3. 21 kān əl-’abb mayyet w kənnā ləḥna ḫams ᵊzġār “my father died, leaving us, five kids,
behind.” 31 law ṭalaʻnā mužrimīn lǝḥna abadan ma bnənlām “even if we are criminals, nobody has
the right to judge us”.
5.2.3. Preposition lWhen followed by the preposition l-, introducing an indirect complement, after aǧwaf verbs, the long
vowel is shortened. Text 2. 35 awwal yōm qal-lo ḍ-ḍābeṭ bass ḫamәs daqāyeq “on the first day, the
officer said him: "It is just five minutes"”.
5.2.4. IIIv verbs: ḥakā becomes ḥkīt in the 1st person and not ḥakēt.
Text 1. 6 w ḥatta izā ḥkīt kəlmāt-ī “I struggle to find the right words”.
Text 3. 1 ḥābeb əḥkī ḫarbašāt ma ḥkīt ʻann-ā mən qabᵊl “I would like to pronounce the scribbled
words that have never been said before”. 18 fa-ma tlūm-nī šū ma ḥkīt fa-ma tlūm-nī ana bə-š-šāreʻ
ə
rbīt “do not judge me, no matter what I say, because I grew up in the street”. 19 btaʻref šū ʻamm-o
ḫallī-nī qəll-ak kīf ərbīt “hey, uncle, let me tell you how I grew up”.
5.2.5. The preverb b- is assimilated in m- in the 1st pl. person.
Text 2. 20 nurīd ḥurriyyet әl-žamīʻ w ma mәnḥīd “we want freedom for all and we will never
give up”.
5.2.6. Demonstratives: hayda “thism”, haydi “thisf”, haydak, “thatm” haydek “thatf”as in Lebanese
Arabic. In the rural areas of Ṭarṭūs: hayya “thism”, hāke “thisf”, hāka “thatm”, hāki “thatf”. This
variation is used by Alawites.
Text 2. 25 haydi ḥurriyyet šaʻb-ī “this is my people’s freedom”. 36 byәtzakkar әnn-o b-hāki llēle mәn ḫawf-o ḍall-o fāyeq “he remembers that at night his fears kept him awake”. 36 byәtzakkar
әnn-o b-hāki l-lēle mәn ḫawf-o ḍall-o fāyeq “He remembers that at night his fears kept him awake”.
Text 3. 7 hayda kəll-o biṣīr lamma fī ġanī w fī faqīr “this is what happens when there are rich and
poor”. 48 lawḥat ḥəzᵊn ma’sāwiyye haydi hiyye ḥayāt-on “a picture of sadness and tragedy, such is
their life”.
5.2.7. For the concomitant present, ʻam is followed by the preverb b-: but in Syrian dialects ʻam +
imperfective without b- is more frequent. This feature is in common with Palestinian.
Text 1. 5 bass kəlmāt-ī ʻam bəṭṭīr “but words fly away”. Text 3. 11ʻəmr-ī ʻašar əsnīn bass ʻam
bəḥkī ḥakī r-ržāl “I am ten years old, but I talk like a grown-up”. 54 bass mā fī kəlmāt fī ʻyūn ʻam
bətdammeʻ “I have no more words, my eyes are full of tears”.
5.2.8. In rare cases the future raḥ is followed by preverb b- .
Text 1. 21 la-ṭūl әl-ʻәmәr raḥ bәḍḍall žuwwā bә-qalb-ī “she will be in my heart to the end of my
days”.
5.2.9. Faʽlā pattern 17 is used: ṭaʻmā, yṭaʽmī “to feed” is obtained.
Text 3. 5 mʻallem-on bidarris-on w ana biṭaʽmī-nī qatᵊl “their teacher teaches them, while I get
beaten”.
5.2.10. In one case the Standard Arabic verb rād yrīd has been used, which anyway is common in Iraqi
dialects.
They differ from true quadriconsonantals in that they are derived from triconsonantal words. Also faršā yfaršī ‘to brush’,
cf. furšāye “a brush”, cl. furšāt (cf. Durand, 2009, pp. 390-1).
17
A LINGUISTIC STUDY ABOUT SYRIAN RAP SONGS
209
In addition to bədd-o, rād yrīd is also used, although rarely. Text 2. 20 nurīd 18 ḥurriyyet әl-žamīʻ
w ma mәnḥīd “we want freedom for all and we will never give up”.
6. Conclusions
Abu Hajar’s language is sometimes strong with violent terms. He utilizes common sayings like (Text
3) 5 mʻallim-on b-ydarris-on w ana b-yṭaʻmī-nī qatᵊl “their teacher teaches them, while I get beaten”.
In the Text 2: 15 sakkarū ha-l məlaff hadaf lә-kәll әs-sūriyyīn “put an end to this story, this is the aim
of all Syrians”, lit.: “close this practice”, 31 w d-dәnyē bә-nәṣṣ әl-bard, “it is very cold” lit.: “the world
is in the middle of the cold”. 39 kān әl-bard aqwā mәn ʻaḍam әl-insān “it's freezing”, lit.: “the cold
was stronger than the man’s bones”.
In the texts there are puns (double meanings) like (Text 3) 28 kān ḥəlm-ē ənn-ī əʻref šū yaʻnī
žadwal әḍ-ḍarb “my dream was to understand the multiplication table”. There is a pun with word
ḍarb: it means both “blow” and “multiplication”.
He doesn't choose to use foreign or borrowed words; he sometimes creates some neologism.
In the texts we find rhymes or assonances at the end of the lines.
In some lyrics he takes texts of other authors: he inserts some lines from a poem of Nizār
Qabbānī or other poets like Hišām al-Gaḫḫ (1978-), who writes mostly in Egyptian Arabic. So his
language is sometimes more poetic than other rappers. He can use some words in Standard Arabic and
a higher language register. Abu Hajar utilizes images taken from the street and figures of speech like
simile and metaphor: in the Text 1 18 bəʻšaq-ā bəʻšaq šaʻrāt-ā l-ḥəmər, 19 bəʻšaq wəžh-ā l-abyaḍ w
ʻyūn-ā l-ḫəḍər, 20 w әš-šāl әl-aswad ʻa-raqəbt-ā w znūd-ā s-səmər he metaphorically refers to the
colours of Syrian flag, in the same text әl-Yāsmīn represents Syria, evoking the poet Nizār Qabbānī
who uses the image of jasmine to speak about Damascus.
The text, although it is not the only element of a song, remains central and through its analysis it
is possible to make interesting considerations not only in the social and historical but also linguistic
and philological context.
The analyzed texts present the features of the dialect of Syrian coastal city, in fact rap uses an
urban language, but occasionally features rural dialect in phonology and morphology. The Tartus city
dialect is changing due to immigration of the rural population, particularly Alawite people in the last
fifty years.
So in these texts we can observe dialects in conflict: Tartus vernacular with its two variations,
the city and rural, some features of the dialect of Damascus, and the use of fuṣḥā also.
Songs can be a tool in order to examine some features of the Tartus dialect, on which indepth
studies are still not developed.
The analysis of the song texts of young rappers can be an enrichment for the study of the
diachronic change of a language regard his lexicon and semantics. The linguistic variation allows the
language to be functional to the different needs of life and social relations. In addition, the linguistic
variation can be used as an important means of formation, affirmation and socio-cultural identity
transmission.
A language is not a uniform block, immutable but it evolves over time. Every language changes
its vocabulary and its structures in relation to the passage of time and in relation to the mutations that
occur in culture and society. Rap songs may be a mirror of such a change.
References
ʽAbd ar-Raḥīm, Y. 2003. Mawsūʽat al-ʽāmmiyya as-sūriyya, 4 voll., Damasco: Edizioni del Ministero della Cultura.
Behnstedt, P. 1997. Linguistic atlas of Syria, Wiesbaden: Harrassowitz.
Berruto, G. 1995. Fondamenti di sociolinguistica. Bari: Laterza.
18
In this case it is used the standard form.
210
EMANUELA DE BLASIO
Blanc, H. 1964. Communal dialects in Baghdad. Cambridge: Harvard University Press.
Calvet, L. J. 1981. Chanson et société. Paris: Payot.
Calvet, L. J. 1994. Les voix de la ville. Introduction à une sociolinguistique urbaine. Paris: Payot.
Caubet, D. 2004. Le mots du Bled. Paris: L’Harmattan.
Caubet, D. 2005. “Génération Darija!”, Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 9. 233-243.
Cowell, M. 1964. A reference grammar of Syrian Arabic (based on the dialect of Damascus). Washington D.C.: Georgetown
University Press.
Durand, O. 2009. Dialettologia araba. Carocci Editore: Roma.
Guerrero, J. 2012. “Zanka Flow: rap en árabe marroquí”, Romano-Arabica XII. 125-157.
Kallas, E. 1995. ʻAtabi Lebnaaniyyi. Un “livello soglia” per l’apprendimento del neoarabo libanese. Venezia: Libreria
Editrice Cafoscarina.
Kassab, J. 1987. Manuel du Parler Arabe Moderne au Moyen-Orient. I Cours élémentaire. Paris: Geuthner.
Krims, A. 2001. Rap music and the poetics of identity. Cambridge: University Press.
Langone, A. D. 2003. “Ḫbār Blādna. Un expérience journalistique en dialectal marocain”, Estudios de dialectología
norteafricana y andalusí 7. 143-151.
Langone, A. D. 2008. “Facteur D (Darija) et nouvelle génération marocaine: la musique entre innovation et tradition”, S.
Prochazka, V. Ritt-Benmimoun, Between the Atlantic and Indian Oceans, Association Internationale de
Dialectologie Arabe. Wien: Lit-Verlag. 273-285.
Lentin, J. 1994. “Classification et typologie des dialectes du Bilād al-Šām. Quelques suggestions pour un réexamen”,
Matériaux Arabes et Sudarabiques – GELLAS, N.S.6. 11-43.
Meouak, M., & Aguadé, J. 1996. “La Rhorhomanie et les beurs: l’exemple de deux langues en contact”, Estudios de
dialectología norteafricana y andalusí 1. 157-166.
Mondada, L. 2000. Décrire la ville. Paris: Anthropos.
Nicoarea, G. 2012. “Cultural interactions in the graffiti subculture of the Arab world. Between globalization and
cosmopolitanism”, Romano-Arabica XII. 205-214.
Procházka, S. 2013. Traditional Boatbuilding. Two texts in the Arabic dialect of the island of Arwād (Syria). Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag.
Souheil, I. 2000. أﻠﻤﻨﮭﻞal-Manhal. Dictionnaire français-arabe. Beirut: Dār al-’ādāb.
Stowasser, K., & Ani, M. 1964. A dictionary of Syrian Arabic. English-Arabic. Washington: Georgetown University Press.
Versteegh, K. 2006. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Brill.
https://www.youtube.com/?hl=it&gl=IT
INNOVATION OF NEW WORDS BORROWED FROM FRENCH INTO THE ALGERIAN
DIALECT BY YOUNG ADULTS
NABILA EL HADJ SAID
Naama University
Abstract: Among the multilingual countries all over the world, Algeria can be cited as a perfect example of linguistic
complexity. Despite the fact that the linguistic situation in Algeria is still problematic, it can be described as a real laboratory
for sociolinguistic studies because of the diglossic, bilingual and even multilingual situations that prevail. These linguistic
situations have created a phenomenon of mixing between languages. Thus code switching has become a very common
practice among all the individuals of the Algerian society. Bilingualism (Arabic, French) in Algeria is dictated not only by
the necessity of communication, but also by the heaviness of history (Colonialism) ,i.e., French language has left its effects
which were radicalized in the Algerians' thought, personality as well as their dialect. It is noticeable, nowadays, that the
dialect used by adolescents and young adults in our society is sometimes odd because they tend to code-switch, code-mix and
borrow words especially from the French language, and this leads to the innovations of new words and structures that did not
exist few years ago. The study aims at exploring and explaining the process of ‘Borrowing’ in the Algerian society reflected
in the younger generation. Due to the influence of the French culture and the worldwide technologies, the Algerian dialect is
shifting from the range of the Arabic language to the emergence of a new variety where the French words dominate the
speech.
The results of the study proved that young adults are integrating borrowings in their talk because they are influenced
by the French culture, and are adopting French habits, behaviours and language in order to gain prestige within the society as
they consider French more prestigious than their language, except for the new concepts introduced with technologies such as:
the internet. Consequently, the analysis of the selected words confirms the hypothesis.
Keywords: Borrowing, bilingualism, French language, young adults, Arabic.
Introduction
In everyday interactions, language change is clearly noticeable in communication between members of
different generations, mainly between adolescents and adults. We notice nowadays that the language
or more precisely the dialect used by adolescents and young adults in our society in Algeria, is
sometimes ‘bizarre’ in the ears of adults because youngsters tend to code-switch, code-mix, and
borrow words from foreign languages especially the French language due to the influence of the
French culture on them, on the one hand, and the spread of the new technologies, the evolution of the
mass media and the internet on the other.
Algeria is presented as a homogeneous society in which classical Arabic is the sole national and
official language of the country. However, the reality is totally different because there is a complete
marginalization of other languages which are used by the Algerian speakers in their daily life
interactions namely: Algerian Arabic, Berber and French.
The present work is intended to study the speech behaviour of young generation in Algeria.
Linguistic situation in Algeria
Algeria is one of the largest countries in Africa and the Arab world; it is situated on the Mediterranean
coast bordered by Tunisia and Libya to the east, By Morocco to the west, and to the South by the
Sahara, Mali, Mauritania and Niger.
Algeria is known for its sociolinguistic diversity because there are many languages existing in
everyday life.
212
NABILA EL HADJ SAID
The interplay between languages has always aroused linguists’ interests and concerning Algeria,
there was much debate on its contact situation. Classical Arabic, dialectal Arabic, Berber and French
have formed multilingual Algeria.
Most Algerians speak a vernacular variety of Arabic called "Algerian colloquial Arabic". It is a
mixture of spoken Arabic and other languages mainly French. This is due to the country’s colonial
experience which led Algeria to be a bilingual community.
Languages existing in Algeria
The Algerian linguistic environment is characterised by mainly four languages which are: Classical
Arabic (CA), Algerian Arabic (AA), Berber (B) and French (F).
Classical Arabic
In 1962, and after the independence of the country in 1962, the Algerian authorities especially the
Nationalists tried much to regain the Arab and Muslim identity by considering or establishing Arabic
as the sole national and official language of the country. Arabic became the country’s language instead
of French which was the official language during the colonisation period. The Algerian government
have initiated various Arabisation movements in all domains starting from education to administration,
media and economics. However, this process (i.e. the Arabisation) split the Algerians into two
opposing groups; the first one was in favour of this process since its members wanted to get rid of any
kind of the colonial heritage, at the same time they aimed at restoring the Algerian national
personality. The second group included those who were against the Arabisation process because they
thought that the choice of Arabic is not suitable, and that this language does not support the
development of the country.
Algerian Arabic
Algerian Arabic is a vernacular form derived from classical Arabic; it represents the mother tongue of
the majority of the Algerians who use it in their daily life interactions. It is also called “Daridja”, the
latter is seen as a melting pot of different languages which have existed on the Algerian territory in
different periods of its history. After the Arab invasion of North Africa, other invaders joined them
such as the Spaniards, the Turks and finally the French. Algerian Arabic inherited a lot from the
vocabulary and the syntax of the invading languages. Concerning the Algerian colloquial Arabic, it
has no written form and no status because it was and it is still neglected by Algerian authorities. Today
this language is influenced by the French language from which it has taken or it is loaded with large
amounts of borrowed words and expressions.
Berber
The Berber tribes were the ancient local inhabitants of all North Africa. Despite the successive
waves of invaders including the Phoenicians, the Romans, the Vandals, the Byzantines, the Arabs, the
Turks, the Spaniards, and finally the French, the Berbers have succeeded to preserve their language,
their culture and their traditions. The Berber languages (also called Tamazight) are found in many
countries in North Africa such as Morocco, Algeria, Tunisia, Mauritania, Libya, and Egypt.
INNOVATION OF NEW WORDS BORROWED FROM FRENCH INTO THE ALGERIAN DIALECT BY YOUNG ADULTS
213
French in Algeria
The presence of the French language in Algeria was due to the colonisation era which lasted more than
130 years. During that period, the invaders imposed their language on the indigenous inhabitants of
Algeria by making French the official language of the country and considering or giving Arabic the
status of a foreign language. Although French is considered as a foreign language and no official
status is given to it in Algeria today, but it is widely used in many sectors including education,
administration, media and economy.
When talking about the presence of the French language in Algeria, we ought to say that the
French settlers intended to assimilate the Algerians by bringing them to their culture and language.
They made a lot of changes in the educational and social levels. The first step they did was to control
the educational system in Algeria by closing some of the Quranic schools which were widespread
before the French arrival in the country. Moreover, they imposed French as the only language of
instruction and made it the official language of the country. Accordingly, the Arabic language lost its
status and prestige. The aim behind that severe policy undertaken by the French colonisers was to
spread illiteracy among the indigenous inhabitants of Algeria and thus they would never ask for their
rights.
Despite the Arabisation process which was launched since the independence of Algeria, the
French language continues to play an important role in the Algerian society in various domains, and it
is still regarded as the language of modernity and development.
Bilingualism and borrowing:
Bilingualism refers to the co-existence of two linguistic systems in a society. In Algeria, it is the case
of Arabic and French, which has resulted from the French colonialism. French still enjoys an
important role in both spoken and written forms. This phenomenon led to an inevitable consequence in
the Algerian linguistic profile, and which is referred to as code-mixing. It is the ability to switch from
one language to another, that is to say the use of two or more languages .In everyday conversation,
natives use a lot of French items and expressions, as Bouhadiba (1998:1-2) (quoted in Dendane 2007)
says: French is “strongly implanted at the lexical level”.
As early as 1886, Herman paul stated that « all borrowing by one language from another is
predicated on some minimum of bilingual mastery of the two languages » Herman 1886 in Haugen
(1950:210). Thus the most important factor behind borrowing is bilingualism, which refers to the
equal ability to communicate in two languages.
Borrowing
It is the inclusion of items from foreign languages into the speaker’s first language. This phenomenon
is also widespread between languages due to many motives such as the need for new vocabulary or
prestige of the highly positioned language. As far as Algeria is concerned, today’s colloquial Arabic is
loaded with words from most of the languages which have been used on its territory, however the most
noticeable impact is that of the French language because it is deeply rooted in the Algerian society.
Aim of the study
In general terms, this research work has the objective of explaining the process of borrowing in the
Algerian society reflected in the younger generation, and finding out the factors which lead to
language variation and subsequent change, especially during the period of adolescence.
214
NABILA EL HADJ SAID
Research questions and hypotheses
This piece of research aims at answering the following question:
What are the motivations that make young adults use a specific type of language derived from
French in their speech?
As the study attempts to explain the patterns of language variation and change in Algerian
Arabic, it will check some hypotheses which start from the following assumptions:
Young adults are influenced by the French culture; they consider it as more prestigious than
their own dialect.
Research instrument
As a research tool used in this study, the interview for data collection is considered, it consisted
principally of an interaction between the interviewer with young people where the main question was:
why do you prefer to innovate from French language.
Examples of young innovations
Nbipi /nbɪpɪ/: a word taken from the French word « bip » which may mean the sound of the signal
made by cellphones. A change occurred in the two levels, morphologically and phonologically,
inflection is found in the grapheme /n/ which refers to the first person singular in Algerian dialect.In
addition, there is the phoneme /i/ added at the end.
Nconekté/nκɒnektɪ/: this word is related to the internet to mean to connect.
Nchaté /nʃætɪ/: thanks to the widespread of the net, this word is integrated, to mean to make a
conversation.
Ncoupé /nkʊəpɪ/: this word is derived from French word « couper », in English is ( to cut).
Activi /æktɪvı/: it means to speed up, it is an innovation because older generation does not know
it and never use it.
• The word (inchoufable) /ənʃʊfabl/ is in fashion among the younger Algerians and they use it
for joking because it is neither French nor Arabic, so what happened to this word is that when youngs
masters the French language, they try to apply the words structures into the Algerian dialect.,
they have imported the structure of French adjectives: prefix (in)+root+suffix (able) and then added
the root (chouf) /ʃʊʃ/ which is algerian word which means “see”.
• The « in » is used to express negation and this adjective is used to describe an ugly person or a
person with old fashioned clothes.
• The word (feshless) /fəʃləs/ is an innovation which originates from French
language (faiblesse) in English « weakness ».What is borrowed here not the meaning but the structure
of the French nouns ending in (esse) like finesse, grossesse, noblesse.
• Latest innovations:
Another set of innovations is adopted in the Algerian younger generation, a new variety derived
from the French speech “le verlan” which is a slang that consists of the inversion of syllables. This
slang is also adopted in Algeria, some examples:
copin → pinco, femme → meuf, photo → tof, cool → look.
Findings
Concerning the causes and motives which make them use a different language (or more appropriately
a different dialect) from the adults’, all interviewees (males and females) agree on the fact that they
wanted to be different from adults, they wanted to declare a rebellion against them because of their
different personalities, adding that they wanted to show off in order to impose themselves in the
INNOVATION OF NEW WORDS BORROWED FROM FRENCH INTO THE ALGERIAN DIALECT BY YOUNG ADULTS
215
society. Moreover, they asserted that their aim in using a distinctive vocabulary was to be closely
related to their peers of the same age group on the one hand, and to be detached from the world of
children as well as from the world of adults, on the other.
According to them, it is fashionable to speak in French or use it because it is seen as the
language of modernity and the language of knowledge transmission. It is a language of cultivated and
educated people, of industry and trade. In addition to the widespread of the internet which created new
words for them.
Conclusion
It was found that the younger generation in Algeria represented by adolescents and young adults, is the
responsible factor for language change as they are shifting from the Arabic repertoire to a new variety
mixed with French language, as it is considered more prestigious and has a more powerful statuses
either politically or socially, in addition to technology role that created a set of new words.
References
Appel, Réné and Muysken, Pieter. 1987. Language Contact and Bilingualism. New York: Routledge.
Auer, P. 1998. “Bilingual Conversation Revisited”, Auer, P.(ed), Code- Switching in Conversation. London and New York:
Routledge Edition.
Belarbi Khaled. 2012. Aspects of Code Switching, Code Mixing And Borrowing Used By The Older Generations in Tiaret.
Oran: Oran University.
Bouhadiba, F. 1998. “Continuum linguistique ou alternance de codes? Essai d’analyse dynamique des faits: Etat des lieux”,
Cahiers de Linguistique et Didactique (GRLDLD) N° 1. Oran: I.L.E. 1-11.
Dendane, Z. 2007. Sociolinguistic Variation and Attitudes towards Language Behaviour : The Case of Tlemcen Arabic. Oran
University. Unpublished Ph thesis, under the supervision of Prof. F .Bouhadiba.
Gsell, S. 1918. Histoire Ancienne de L’Afrique du Nord. Tome III. Paris: Librairie Hachette.
Haugen, E. 1950. “The analysis of Linguistic Borrowing”, Language Vol. 26, No. 2. 210-231.
Holmes, Janet. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London and New York: Longman.
Paul, Herman. 1886. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Max Niemeyer.
Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism. 2nd ed. Oxford: Blackwell Edition.
TEACHING AND LEARNING ARABIC AS A FOREIGN LANGUAGE
MOHA ENNAJI
Institute of Languages and Cultures, Fez
Abstract: The growing importance of Arabic in particular and of Middle Eastern studies in general necessitates the
development of adequate teaching and learning strategies of the Arabic language and culture. The major goal of this paper is
to debate the growing importance of Arabic in the era of globalization, and provide a variety of thoughts and activities that
address the sociolinguistic background of Arabic and ways to improve the teaching and learning of Arabic as a foreign
language and the ways to upgrade Arabic programs.
Keywords: Teaching, learning, Arabic, foreign language, sociolinguistics, diglossia, triglossia, standard and colloquial
Arabic
1. Introduction
The Arab world is characterized by multilingualism in the sense that many languages and varieties are
used in different domains, viz., Classical Arabic, Standard Arabic, Colloquial Arabic, Kurdish, Berber,
French, Spanish and recently English. The multilingual dimension of the Arab world has a direct
impact on Arabic sociolinguistics which is characterized by many paradoxes and contrasts. This
sociolinguistic situation does not by any means imply that all the Arab populations are multilingual.
Indeed there are individual differences in language proficiency. Individuals range from monolingual
Colloquial Arabic speakers to those who master one or two other varieties or languages.
In general, one can distinguish as many dialects as one wishes depending on how detailed one
would like to be. For instance, there are many dialects of Arabic, as shown by the diagram below:
Arabic
Moroccan Algerian
Tunisian Lebanese Palestinian
Egyptian
Iraqi etc.
Other dialects of Arabic can be added to the list, if we want to enumerate the dialects and
varieties of these languages in greater detail. Dialect variation also involves a wide array of accents;
for example, the word /jama:l/ (beauty) in Standard Arabic is pronounced as /djama:l/ in Algerian and
Iraqi Arabic, and as /gama:l/ in Egyptian Arabic. In Moroccan and Algerian Arabic, we have the word
/aalash/ or /aalah/ (why) pronounced as /lih/ or /lish/ in Egyptian Arabic and in Gulf Arabic,
respectively. Thus, important differences occur so far as accent and dialect are concerned when there
is a large language community (Caubet 1993; Ennaji 2005: Chapter 3).
2. Diglossia, Triglossia or Quadriglossia?
Of the important features of multiligualism in the Arab world, it is worth mentioning the phenomenon
of diglossia. This notion was first discussed by Marçais (1930-1931) and then by Ferguson (1959). It
specifies briefly that in the Arab world there are two varieties of Arabic, a high variety (Classical
Arabic) and a low one (Colloquial Arabic). In a diglossic situation, each variety of the language has its
own functions. Each of them corresponds to a set of behaviours, values, attitudes and roles. Diglossia
218
MOHA ENNAJI
characterizes the Arabic speaking world. According to Ferguson, diglossia is a deep-rooted
phenomenon in the Arab world as it goes back many centuries.
Other researchers claim that today there are at least three varieties of Arabic (triglossia),
Classical and Standard Arabic, which are high and intermediate respectively, and colloquial Arabic
(the low variety). See Ennaji 1991 and Youssi (1995).
Being the language of Islam, Classical Arabic (CA) is the high variety; the Qur’an was revealed
in Classical Arabic, which enjoys a great literary and religious tradition. Classical Arabic is a written
language that is learnt at school.
Standard Arabic is the middle variety, which is codified and standardized; it is used in
education, media and administration. The main distinction between Classical and Standard Arabic
comes from the fact that Standard Arabic is more flexible in its phonology, morphology, and syntax;
for instance, it lacks the case marking affixes (e.g. CA durūsun (lessons) → SA durūs (lessons); unlike
Classical Arabic, Standard Arabic exhibits a new alternative word order (Subject Verb Object) in
addition to the Verb Subject Object word order. Standard Arabic has also borrowed a host of words
and phrases from French (e.g. French or English computer → SA al-kumbyūtir; French surréalisme →
suryāliyya), etc. for more such examples, see Ennaji (2005; 1988). Standard Arabic also vehicles
modern mass culture, as it is usually used in sectors like education, administration and media. Instead
of Classical Arabic, as Ferguson claims, it is what is called Standard Arabic, which is employed in: i)
writing a personal letter, ii) political or scientific discourse, iii) university lectures, iv) the mass media
and modern poetry.
Classical Arabic or its modernized form Standard Arabic, is the language of the Islamic religion
and classical Arabic literature; it is written from right to left. It is called al-fuṣḥā, i.e., the eloquent or
learned language. It is High because it is the vehicle of a large body of classical literature, and has a
great literary tradition behind it, of which the Qur’ān, grammar books and classical poetry are
reminiscent of ancient and venerated periods in the history of Moslems. Colloquial Arabic, which is
the mother tongue of the vast majority of the population, is basically unwritten although one might
come across an informal letter or text written in the Arabic alphabet. It is called al-‘āmmiyya, i.e., the
language of the masses.
Colloquial Arabic is used at home, with friends, in folk literature, in the market and the street in
general by everybody. Therefore, three categories of variations are to be distinguished in Arabic so
that nowadays we have “triglossia”, i.e., Classical Arabic, Standard Arabic and Dialectal Arabic.
The ‘low’ status of Colloquial Arabic can be ascribed to the fact that it is neither codified nor
standardized; however, it is the variety spoken by the vast majority of the populations. It is viewed by
the masses and the elite alike as a corrupt form of Classical/Standard Arabic. Linguistically, it is
characterized by vowel drop and the overuse of the schwa (e.g. Standard Arabic kataba (write) →
ktæb in Colloquial Arabic, Standard Arabic sāriq (has stolen) → sræq or saræq; lexically, Colloquial
Arabic differs from Standard Arabic (e.g. Standard Arabic ġadan (tomorrow) → bukrā, ğamīl (good)
→ kwayyis.
Ferguson’s (1959) classification of Arabic varieties into high and low does not actually
correspond to the linguistic situation in the Arab region at large, for we have three Arabic varieties
which are in a triglossic relation: Classical Arabic, Standard Arabic and Colloquial Arabic. Classical
Arabic is used in the mosque, in the Ministries of Justice, of Islamic Affairs, in official speeches, in
classical poetry, and literature. Instead of Classical Arabic, as Ferguson claims, it is what is called
Standard Arabic that is employed in writing personal letters, in political or scientific discourse, and in
the media and administration. Colloquial Arabic is used in informal settings, at home, in the street,
with friends, etc. Thus, three distinct varieties coexist so that we have today triglossia, as mentioned in
Ennaji (199: 2001):
Classical Arabic
Standard Arabic
Colloquial Arabic
Figure l: Triglossia
TEACHING AND LEARNING ARABIC AS A FOREIGN LANGUAGE
219
Following, Ennaji (2001), one may argue for the existence of ‘quadriglossia’ in the Arab world,
in the sense that, in addition to the three varieties above, a fourth variety, Educated Spoken Arabic is
used in the everyday colloquial style of learned people. It may be used as a lingua franca by Arabic
speakers from different Arab countries or to address foreign speakers of Arabic. Educated Spoken
Arabic is an elevated form of colloquial Arabic that is much influenced by the vocabulary and
expressions of Standard Arabic. Here are a few examples of Educated Spoken Arabic:
1) a. stamarrat ddirasa ila ttamina.
Educated Spoken Arabic
b. stamrrina fi d-dirasa ḥtta tamænya.
Colloquial Arabic
“School went on until eight.”
2) a. ‘ṭi-ni t-tæqriir lli ba‘a-ti li l-mudir.
Educated Spoken Arabic
b. žib li rriport lli rasælti l mudir.
Colloquial Arabic
“Give me the report that you sent to the director.”
However, Educated Spoken Arabic is, like Colloquial Arabic, essentially spoken as it is not used in
writing; Educated Spoken Arabic is generally used on radio and television debates and interviews (see
Ennaji 1995).
Classical
Standard
Educated Spoken
Colloquial
Figure 2: Quadriglossia
Like Colloquial Arabic, Educated Spoken Arabic is neither codified nor standardized; in
addition, it is not widely used by the Moroccan speech community. This fourth variety, which is used
by educated people in their everyday speech, is not yet fully developed and widespread. It is a
‘polished’ and polite form of Colloquial Arabic, whose lexicon is affected by that of Standard Arabic.
Educated Spoken Arabic is usually heard on radio, television and in academic circles. At times,
lectures, talks, plays, and discussions are given in this variety. Thus, Educated Spoken Arabic adds a
fourth dimension to yield a form of ‘quadriglossia’; that is four varieties of Arabic are actually in use,
with each variety having a set of functions and situations which it fulfills. However, given the high
illiteracy rate (48% according to the Government Statistics 2002), it can be stated that Educated
Spoken Arabic is not that popular and widespread, as it is reserved to learned people.
This form of ‘quadriglossia’ constitutes a continuum where the four varieties of Arabic are in
complementary distribution, with each serving specific domains of use and social functions. As to
Classical and Standard Arabic, their heavy use in political and media discourses and the overlap of
their domains of use allocates to them points in the continuum. Apart from Classical and Colloquial
Arabic which are both at the two extremes of the continuum, one might see the middle varieties
(Standard and Educated Spoken Arabic) more in terms of a continuum than two differently
dichotomous varieties in these functional domains (Ennaji 2003).
Teaching the differences between Standard and Colloquial Arabic to foreign students of Arabic
In the US, Arabic is considered a critical language because it has a bearing on security and on
American interests in the Middle East. As a result, Arabic speakers are in great demand. Arabic is one
of the fastest growing area of foreign language study in the US and Western Europe. According to the
2009 report of Modern Language Association (MLA), Arabic is the 8th most-studied language in
America. In 2009, 35083 US students were enrolled in Arabic courses. Arabic has been growing fast
since 9/11.
220
MOHA ENNAJI
US take Arabic because they feel that knowing Arabic will give them a career edge in such
fields as: diplomacy, international affairs, intelligence, business, engineering, development, and
academia. Some take Arabic in the hope to work in the Middle East and North Africa. A recent article
from NAFSA makes the point that students have different motivations for studying Arabic. Some do it
out of an academic interest in Arabic language and culture or because they have a personal link or a
family connection that gives them interest in the language.
Arabic is not more difficult than other languages
Arabic has received a reputation for being difficult because of the “medieval” conceptions of Arabic
language learning/teaching that have not changed much over the 1400 years that Arabic has been an
international language. With modern approaches to language learning, however, Arabic is not so
difficult…“especially if students begin with the spoken [colloquial] language.”
When Arabic was originally taught to non-native Arabic speakers, it was for the primary
purpose of reading the Qur’an or for the purpose of new converts studying Islam. Therefore, there was
a heavy emphasis on the written language in order to read the Qur’ān, Islam’s holy book. During that
time, people who studied the language did not give much attention to the spoken language. Purposes
for learning Arabic have evolved drastically since those times. Language learners now prefer to
interact more with the language as well as the native speakers. However, I believe that, in general,
standard teaching techniques have not evolved as quickly in order to meet the new needs and goals of
modern students.
For instance, teachers of Arabic often teach past tense verbs first only because it is the least
complicated and the most straightforward for teaching. “It is much simpler to conjugate verbs in past
tense, and that is why it has been taught that way for 1400 years…but it’s not necessarily the most
effective. It leaves the student only able to speak in past tense in their first weeks of conversation with
people.” Places using modern teaching techniques (such as Rutgers and other institutions) have begun
to teach present tense verbs first to enable faster and more accurate interaction with the nativespeaking community.
Aspects of the language are difficult, but they are no more difficult than aspects required when
learning any other language. Since I began teaching Arabic years in the fall of 1982, I refused to allow
a so-called “difficult” language to defeat my students. “I also had good students who were easily
convinced that it wasn’t all that difficult and inspired many students to keep going.” I now encourage
my Rutgers students by declaring, “It is a language like any other, and you can learn to speak it and
understand it by interacting with it.”
Learning Colloquial Arabic
Usually when learning any language, students learn four skills: Speaking, Listening, Reading, and
Writing. In Arabic, the written form is substantially different from the spoken…to the point that it
justifies learning it on its own. FusHa is the formal/written medium of Arabic, rarely spoken but
commonly used in literature, historical manuscripts, government documentation, and religious or
ceremonial contexts. Modern Standard Arabic is the most commonly taught form of Fuṣḥā, as we
have seen above.
Considering the distinctions between Colloquial Arabic and Modern Standard, the first question
for students is always determining what they want to do with their Arabic. What the student wants to
do dictates the course of study he/she should take. “The two after all are just aspects of the same
language. Both can distract from or interfere with one another, but they also support each other. If
your goal is to become a well-rounded Arabist, then you must learn both well. Once you know one,
you can adopt the tendencies and exceptions of the other.”
In the US and perhaps other Western nations where Arabic is studied, there is great emphasis on
reading and writing first and then perhaps providing a bit of spoken Arabic. (Universities often offer 4
TEACHING AND LEARNING ARABIC AS A FOREIGN LANGUAGE
221
terms of Modern Standard to 1 term of Colloquial). At US universities like Texas, Princeton, Harvard,
or Rutgers, the basis of Fuṣḥā, is taught with a fair amount of colloquial Arabic.
My opinion is that universities should teach formal Arabic first before opening up to the
different dialects of the language. I sense that “universities should teach introduce learners to more
than one Colloquial variety of Arabic in the spoken component of the class. If the student is motivated
enough and dedicated to a particular colloquial variety, they can move on to study it deeply.”
Regardless of which Arabic speaking destinations you may find yourself in, Modern Standard
Arabic is a good variety to begin learning because Arabic speakers around the world will be able to
understand you. You may have difficulty understanding their dialect at first, but they will at least be
able to understand you. You can adjust your new colloquial Arabic accordingly from that point.
Be a good observer
The advantage of learning as an adult is the benefit of learning with an analytical mind. “An adult can
hold the language out in front of him/her and turn it around and look at it, figure out what the rules are
and why the rules exist, what the exceptions are, etc.
“Theory says it takes 15 years for a child to acquire full native speaker efficiency. An adult can
easily learn a language in less than 15 years. As adults, you should be willing to step back and
examine the language as if it were an artifact and notice the difference in the way things are
expressed.”
One observation for instance, is that in any particular utterance, Colloquial Arabic seems to use
fewer words than Western languages do. It tends to leave out ideas and constructs that Westerners
would want to put in. Language learners need to be able to observe how people are doing that.
I suggest that in order to begin interacting with Arabic:
• You should live amidst the language as long as you can…a summer, a semester, a school year,
etc. If you live anywhere Arabic is spoken, and do not go out into the culture to speak with the people,
you’re missing a golden opportunity.
• Adopt certain words and see their frequency and how to use them.
• Concentrate on set expressions people say all the time that will lend a great deal of fluency to
your speech (expressions of surprise, dismay, politeness, etc.). Focus on how they are used and then
exercise those phrases. These are “fluency markers” saying that “if you use them in native fashion,
you’ll appear to be much more fluent than you actually are.” Arabs find it amusing and impressive
when foreigners use such fluency markers.
• Watch soap operas! Arabic soap operas and plays are written and delivered in Modern
Colloquial Arabic. If seriously committed to learning the language, students can purchase a satellite
which makes such programs easily available.
• Find Arabic radio programs via radio or internet.
• CD software programs such Arabic Vocab Clinic are very useful language tools for functional
practice.
Learn the Arabic alphabet as soon as you can
The actual Arabic alphabet can be learned very quickly, and it can benefit your Arabic learning in
multiple ways. First, it will simplify accurate pronunciation of difficult words. Egyptian Colloquial
Arabic includes distinctive sounds such as the “voiced uvular fricative” and the “glottal stop” that are
frequently used in daily conversation. Once learners adopt the unique sounds made for specific Arabic
letters, their Colloquial Arabic accent will improve dramatically. When beginners try to reproduce
what they hear into script using their own alphabet, the accuracy of the pronunciation is hindered.
Second, if you are planning to eventually study Fuṣḥā (Modern Standard Arabic), learning the
alphabet during Colloquial study is a good stepping stone. Making the tedious switch in writing
222
MOHA ENNAJI
systems would inevitably slow down the progress made. The differences in the two forms of the
Arabic language will be enough to contend with.
Finally, it is fun and impressive to be able to write your name or your friends’ names in such a
unique script… or read signs and menus that seem like nonsense to other foreigners.
Conclusion
English speakers could go to many Arabic speaking countries and never need to speak a word of
Arabic due to the widespread knowledge of English. However, it is a lot more fun to be able to
communicate in the local language, even if just a small amount. The more you know of Arab culture
by acquisition of the language, the more sophisticated understanding you have of “the Arab World.”
“It is much more fun to learn the ‘living’ language from the larger ‘living’ community”. That is why I
would personally encourage Study Abroad programs
There are approximately 250 million native speakers of Arabic. “It’s often treated like a dead
language and it’s nowhere near dying! You’re not just learning language, you are learning a whole
new way of life and it’s enriching. That’s the way Arabic should be approached.”
References
Caubet, Dominique. 1993. L’Arabe Marocain, I Phonologie et Morphosyntaxe, II Syntaxe, Catégories Grammaticales,
Textes. Etudes Chamito-Sémitiques, David Cohen (ed.). Paris-Louvain : Editions Peeters.
Ferguson, Charles. 1972. [1959]. “Diglossia”, Pier Paolo Giglioli (ed.), Language and Social Context. Harmondsworth:
Penguin. 232-251
Elbiad, Mohamed. 1991. “The Role of Some Population Sectors in the Progress of Arabization, in Morocco”, International
Journal of the Sociology of Language 87. 27-44.
Ennaji, Moha. 2005. Multilingualism, Cultural Identity and Education in Morocco. New York: Springer.
Ennaji, Moha. 2003. “Reflections on Arabisation and Education in Morocco”, Youssi, A. et al. (eds), Aspects of the Dialects
of Arabic Today. Rabat: Amapatril. 37-48.
Ennaji, Moha. 2001. “De la Diglossie à la Quadriglossie”, Languages and Linguistics 8. 49-64.
Ennaji, Moha. 1995. “Ed. Sociolingusitics in Morocco”, International Journal of the Sociology of Language 112. Entire
Issue.
Marçais, William. 1930-1931. “La Diglossie: Un Pélérinage aux Sources”, Bulletin de la Société Linguistique de Paris 76(1).
61-98.
Youssi, Abderrahim. 1995. “The Moroccan Triglossia: Facts and Implications”, International Journal of the Sociology of
Language 112. 29-43.
L’ARABE DIALECTAL ALEPPIN DANS LE RECIT DE VOYAGE DE HANNA DYÂB
PAULE FAHME-THIERY
EPHE, Paris. France
Résumé : L’objectif de cet article est de mettre en lumière la prégnance, la subsistance des expressions et des tournures du
dialectal d’Alep de 1763 à nos jours en s’appuyant sur un récit de voyage daté du XVIII° siècle.
Cet arabe dialectal particulièrement souple est hautement efficace notamment dans la restitution des situations et des
sentiments personnels.
Mots-clés : Voyages d’orientaux, dialectal d’Alep, manuscrits arabes XVIII° siècle.
1. Le manuscrit du récit de voyage et son auteur
Ce récit de voyage a fait l’objet d’une traduction que j’ai prise en charge en 2009 et sur laquelle nous
avons avons eu la grande satisfaction de collaborer à trois, Jérôme Lentin, Bernard Heyberger et moimême. Cette traduction en français a été publiée chez Actes Sud en juin 2015.
Ce manuscrit arabe vraisemblablement unique est acéphale, ses cinq premiers folios ayant été
arrachés. (image 1)
Il fait partie de la collection Sbath, et a été acquis par la Bibliothèque Vaticane. Rédigé en
« arabe moyen », il a été longtemps considéré comme anonyme.
C’est le récit d’un voyage réalisé de 1708 à 1710, l’auteur ayant alors une vingtaine d’années, et
rédigé seulement en 1763/64. Ce voyage mène un tout jeune homme de moins de vingt ans embauché
comme serviteur et traducteur par un voyageur du Roi, le français Paul Lucas, de Beyrouth et Saïda du
224
PAULE FAHMÉ-THIÉRY
Liban en Egypte, puis en Libye, en Tunisie, à Livourne et Gênes, Marseille puis Paris et Versailles où
il rencontre Louis XIV et présente à la cour des gerboises, animaux inconnus alors. (image 2)
Il séjourne à Paris au cours du rude hiver de 1709. C’est au cours de cette période parisienne
qu’il rencontre Antoine Galland et lui relate ceux des contes des Mille et une nuits qui « manquaient »
au célèbre orientaliste. Deux des contes les plus célèbres, Aladin et Ali Baba sont aujourd’hui
reconnus comme ayant été rapportés par Hanna Dyâb à Antoine Galland qui les publiera dans les
tomes 9 et 10 de ses Mille et une nuits.
Il rentre par mer à Istanbul puis par caravane à Alep en 1710. Installé drapier au souk, marié et
père d’une famille il rédige son récit à près de quatre-vingt ans.
Ce que nous savons de la biographie de Hanna Dyâb est issu de ce récit de voyage. Né
probablement avant 1690, il est le cadet d’une vaste fratrie employée au service de marchands français
provençaux installés à Alep aux XVI° et XVII° siècles.
De telles fratries chrétiennes se sont établies et ont bâti des réseaux qui confortent leur ascension
sociale. Elles constituent pour ce jeune cadet qu’est Hanna une référence et une instance de contrôle :
ses choix de vie et ses comportements ne sauraient s’écarter des normes sans entraver les processus
d’ascension sociale en cours.
La rédaction de ce récit, plus de cinquante ans après les faits, pose des questions auxquelles on
ne peut répondre que par des hypothèses.
Ce n’est pas un carnet de voyage qui s’appuierait sur un journal de bord. Hanna Dyâb observe
Paul Lucas qui fait des relevés de notes quotidiens, « Il avait … envoyé à l’imprimerie le livre de
voyage … car il avait l’habitude d’écrire chaque jour ce qu’il avait vu et entendu ». Pour notre part,
nous lisons dans le manuscrit que Hanna Dyâb « écrit », par exemple (folio 89r) « voici ce que j’ai vu
de l’organisation des marchands de France et je l’ai écrit », ou bien (96r) « lorsque j’ai rédigé -écrit- ce
récit de voyage et cette chronique, et cela en l’année 1763… ». Nous n’avons cependant aucune
certitude concernant une prise de notes.
Ce récit s’intègre dans le genre répandu dans le domaine ottoman dès le Seyahatname d’Evliya
Çelebi (1611-1682) et obéit aux règles de ce genre. Nous connaissons de nombreux récits d’orientaux,
musulmans ou chrétiens, réalisant et consignant des voyages qui donnent à voir l’Autre, ses mœurs et
ses comportements.
Une hypothèse serait que Hanna Dyâb ayant souvent raconté ses pérégrinations ait éprouvé le
besoin de laisser une trace qui demeure et perdure après lui. De tels récits de voyage circulaient dans
le milieu aleppin et trouvaient un auditoire et un lectorat.
L’ARABE DIALECTAL ALEPPIN DANS LE RECIT DE VOYAGE DE HANNA DYAB
225
Pour nous, tout au long de sa pratique d’écriture, Hanna Dyâb fait clairement la part entre le
respect des normes et leur transgression, ce qui permet de voir dans ce récit une tentative de
construction de soi par un homme au soir de sa vie.
Cet épais récit de plus de 350 pages offre un intérêt particulier pour l’approche du dialectal
aleppin. Il est long, fourni, d’un seul tenant bien que sa rédaction se soit déroulée sur deux années. Il
nous offre un dialecte particulièrement enthousiasmant à explorer.
2. Exemples éclairants puisés dans ce dialecte
Nous avons là des verbes et des mots utilisés de manière récurrente et spécifique. Ils témoignent de la
prégnance et de la subsistance d’expressions et de tournures audibles aujourd’hui et utilisées au XX°
siècle, la plupart étant attestées au XIX°.
Bons nombre de ces mots et de ces verbes sont dûment attestés par Adrien Barthélemy
(Dictionnaire Arabe Français, Geuthner, Paris), qui a été consul de France à Alep à la fin du XIX°
siècle et qui est l’auteur d’un dictionnaire des « dialectes de Syrie : Alep, Damas, Liban, Jérusalem »
(Premiers fascicules 1903-première publication 1935). Barthélemy donne la racine arabe littéraire dont
ces mots et ces verbes sont dérivés.
C’est leur usage courant et la nuance spécifique qui leur sont accolées qui retiennent notre
attention. Ils sont particulièrement répandus dans le dialecte aleppin et sont instantanément porteurs de
la signification voulue par le locuteur.
Ainsi le verbe « laqasha » (Barthélemy p.761), pour le verbe « causer » utilisé par Hanna Dyâb
pour « faire la conversation » (16r), décliné en « alâqcho » mais aussi en « laqqîsh » (45v) à propos
d’un jeune garçon, vif, intelligent et « causeur ». Ailleurs, Hanna Dyâb parlant de sa mère atteinte
d’une maladie qui lui interdit de boire, de manger, de dormir et aussi de « causer », où le « laqsh » est
donc aussi vital que les autres fonctions vitales.
« laqach » et « ylâqech » sont souvent associés au verbe « salla », « ysalli » ou bien au verbe
«ânass », « ânasto » ou « ânasni » qui font partie du même champ lexical. « salla » est compilé par
Barthélemy (p.355), dans le sens utilisé à Alep au XX° siècle de « divertir, distraire ». Le « laqch » de
l’aleppin est souvent « msalli », destiné à divertir, distraire ou encore consoler. De même lorsque
quelqu’un « y â néss » une autre personne, il lui témoigne de l’humanité, comme la racine littérale de
« enss » le laisse entendre. Il est intéressant de suivre Barthélemy qui signale pour la fin du XIX°
siècle une semblable utilisation du verbe « ânasa » à Jérusalem.
Le verbe « ba(q)’a » est intéressant, car il n’apparaît de manière déductive chez Barthélémy que
sous « bûq », pour sonner de la trompette. En dialectal aleppin il signifie crier très fort et chez Hanna
comme dans le langage courant d’aujourd’hui il désigne un cri fort, strident ou grondeur qui secoue
celui qui l’entend.
De même le verbe « khamman », utilisé en langage soutenu pour apprécier un bien par exemple,
est utilisé très couramment pour « estimer, juger, penser que, croire », donc juger comme dans
l’expression française « au jugé »
Le verbe « qadad » attesté en arabe littéral renvoie au « qadîd » d’Alep, viande de bœuf séché,
typique d’un mode de conservation et de consommation alimentaire
Enfin « qarsan », « yqarsnou » (44r) à propos de navires pirates, est un bel exemple d’un verbe
construit à partir de la déclinaison en arabe dialectal du mot français « corsaire ». De telles libertés de
construction calées sur des règles standard mais affranchies des racines littérales se retrouvent dans le
dialectal algérois où « qahwa », café, donne « istaqhwa » pour prendre du café.
Nous pouvons relever en outre quelques exemples de mots utilisés de manière constante dans le
dialecte de Hanna et dans celui d’Alep deux siècles plus tard.
« zal’oum » et « zala’ïm » (38v) désigne le gosier, desséché le long des côtes de Lybie par le
jeûne et l’absorption d’une eau saumâtre à la suite d’une avarie maritime, « zal’oum » indifféremment
utilisé avec le mot « halq » et son pluriel « hlouqna » pour désigner littéralement la gorge mais de
manière dialectale le gosier.
226
PAULE FAHMÉ-THIÉRY
« bôch » (18v) désigne bien comme l’indique Barthélémy (p.69) le « petit bétail en liberté »,
mais il mérite d’être indiqué pour sa prégnance contemporaine
« dahlîz » (153r), couloir, est couramment employé dans notre récit et dans le dialecte
d’aujourd’hui
« ballou’a » (35v), est intéressant. Typiquement aleppin, il est bien dérivé de « bala’a », avaler,
et désigne toujours une bonde d’évacuation, dans le contexte du récit il s’agit de l’évacuation de l’eau
de mer qui a envahi le bateau à la suite d’une tempête
« fndjân » bien répertorié par Barthélémy (p.622), désigne une tasse et apparaît fréquemment
chez Hanna et dans les conversations aleppines d’aujourd’hui dans « fndjân qahwé ». Tandis que
« sahn » également utilisé, apparaît chez Hanna comme en français dans deux acceptions : le sens
dialectal d’assiette, pièce de vaisselle, et le sens du fond d’un bateau, « sahn e-shaïta ».
Un mot très typique mérite d’être mentionné « qaraqî’ » (29r), dont Barthélémy (p.652) atteste
la racine arabe littéraire dans le verbe « qarqa’a », faire du bruit, mais dont le nom verbal désigne en
aleppin des bricoles, avec une nuance légèrement péjorative et qui dans le récit de Hanna est
remarquablement parlant : Paul Lucas commande à Hanna qui se rebiffe d’acheter un étal d’objets,
Hanna va jusqu’à reprocher cet achat à son patron en affirmant que « les gens vont se moquer de nous
si nous achetons ces qaraqî’ ». La perspicacité de Paul Lucas est avérée : l’indigne étalage de bricoles
contenait un gemme de grande valeur.
Enfin le mot « balâch » semble particulièrement intéressant. Bâti sur « chaï’ », chose, avec
« bala » privatif en préfixe, il est très courant et appellerait des développements sur l’utilisation de
« chaî’ ». On retrouve chez Hanna « chî mâ byhrez », quelque chose qui n’en vaut pas la peine, « chî
sâr », quelque chose est advenu dans le sens précis d’un non retour, on dira couramment « chî sâr w
khalass » pour éviter le regret ou la déploration, Hanna dit également « chî bktîr » ou bien « el chî
yzîd » pour désigner une variation quantitative, ou bien « mâ ma’i khabar bi chî ». Cette utilisation
rétractée ou bien déployée de « chaï’ » n’est pas sans rappeler le remarquable « wachrâk » algérois qui
est peut-être le contraction de « mâ houwa al chaï’ al lazi arâk (fihi) » ou « wach arâk »
On peut également mentionner un usage des doublets dans le dialectal aleppin tels que « al ta’m
wl lzzé », « al malq wl latâfé », ou, très utilisé aujourd’hui, la métonymie « al jâyé wl râyieh » souvent
inversée en « al râyieh wl jâyé » ou encore « baladi w jnsî » ou bien des doublets comportant une
assonance ou bien une rime « al mswâq wl wasq » et « al hâl wl nihâl ».
Pour compléter cet aperçu des tournures on peut examiner quelques expressions imagées
prégnantes et bien sûr très colorées.
Ainsi, « ghâyeb ‘an sawâbi » ou bien son équivalent « ghâb ‘an rchdo w sâwabo », où l’on
retrouve ces doublets que l’on peut traduire en français par sens et conscience, ou bien « rj’et rwahna
ilayna » où le verbe « raja’a » est utilisé pour désigner un mouvement de l’âme. Plus typique et plus
colorée, « fa twadaït bl halîb » (47r), expression doublement remarquable : Hanna perdant ses couleurs
cherche à dissimuler son embarras, utilisation donc d’une image transparente et éloquente; d’autre part
Hanna parle d’ablutions, usage d’un terme musulman par un chrétien, aujourd’hui inhabituel. Autre
expression remarquable, « waqta’izen hassayt bi an mas’elty fâchouché » (136r), très typique par
l’usage de « fâchouché » totalement construit à la manière aleppine sur le verbe « fach », donc se
dégonfler, utilisé dans une forme verbale dérivée, déroulée vers son diminutif.
L’usage courant et typique, des diminutifs est à souligner : ainsi « jîrûn e ssamân » (9v)
littéralement cruchon du marchand de beurre, où jîrûn est dérivé de jarra
Pour finir, une expression que Hanna utilise à plusieurs reprises à des moments clés de son récit,
lorsque les difficultés s’accumulent pour lui, il écrit : « dâqet e- dunyé fiyyi », littéralement l’univers
s’est rétréci pour moi. Il est intéressant de retrouver dans le turc courant d’aujourd’hui cette même
expression « dünya bana dâr geldi ».
C’est bien sûr la traduction de telles expressions aleppines typiques qui m’amène à faire la
distinction entre une traduction littérale restituant la couleur de cet arabe aleppin, tentante mais
soumise aux risques de folklore et d’obscurité, et une traduction fluide et compréhensible.
Un bref développement peut être fait à propos des mesures et des appréciations quantitatives,
expressions ou images elles aussi typiques du dialectal courant.
L’ARABE DIALECTAL ALEPPIN DANS LE RECIT DE VOYAGE DE HANNA DYAB
227
Hanna dira « Hkm nss draa’ » pour environ, ou bien le terme très aleppin, « komé » qui signifie
donc tas, ou plus significativement « kwam kwam » à ne pas confondre avec « kâm » quelques, dans
« kâm zalamé » ou « kâm wahed ». L’utilisation de fractions, caractéristique de la métrologie jusqu’à
la fin du XVIII° siècle, est constante chez Hanna, « rb’ » « nss » ou même « tmn », de même que dans
mon enfance on parlait de « rb’ lîra »
Les termes empruntés aux langues non arabes constituent un dernier développement intéressant
portant sur le dialecte aleppin. On doit souligner la prégnance de l’usage de ces emprunts au XX°
siècle, évident et remarquable.
Une hypothèse intéressante à creuser serait de suivre dans le temps la subsistance d’emprunts à
telle ou telle langue, en tant que marqueurs. Je songe notamment pour le dialecte aleppin aux emprunts
à la langue turque. Au XVIII° siècle Hanna en utilise près d’une centaine, au XX° siècle les emprunts
sont encore significatifs mais se sont réduits. Si « oda » et « korbaje » subsistent au XXI° siècle qu’en
est-il des autres ? Les emprunts aux langues occidentales, notamment à l’anglais sont aujourd’hui
importants, il peut être intéressant d’en examiner l’importance et le mode d’arabisation.
Ainsi pour notre texte, Hanna emprunte « fartounè » à l’italien, ainsi que « camera », qui n’ont
plus cours aujourd’hui tandis que « makina » a été introduit dans l’aleppin du XX° siècle.
« banadura » toujours de l’italien « pomo d’oro » est courant aussi bien en aleppin qu’en beyrouthin.
D’autres emprunts effectué par Hanna au français, peuvent être mentionnés, également disparu tels
que « kojiyé », coche, « kelar » cellier, et « astriyya », auberge, mais « jamboun » subsiste toujours.
C’est à l’ottoman que Hanna emprunte de très nombreux termes, Alep ayant été on le sait seconde
ville de l’empire au XVI° siècle. « bazerkhan » et « khazmatakar » ou « yaziji » sont encore
aujourd’hui compréhensibles, le second et le troisième terme, comme d’autres, ayant constitué des
patronymes syriens. Hanna utilise « oda » pour chambre, et cet emprunt à l’ottoman est toujours en
vigueur. De même « tcharchaf » qui désigne un voile dont on se couvre ou, plus fréquemment, les
draps de lit.
De ce tour d’horizon nous pouvons déjà souligner la richesse, la spécificité et la prégnance du
dialecte aleppin. De même, sa souplesse et son adaptation par le renouvellement de formes appuyées
sur la base de modèles constants.
Pour ponctuer ce passage en revue de quelques tournures dialectales aleppines typiques,
j’emprunte une citation à Adrien Barthélémy : la « masse » de son Dictionnaire porte sur « le dialecte
d’Alep, noyau solide et compact, (qui) forme une langue d’une unité remarquable, (et) qui résulte
d’une fusion fort ancienne ».
Barthélemy poursuit en soulignant dans son introduction l’ « extrême lenteur de l’évolution des
dialectes arabes de cette partie de l’Orient ».
Aujourd’hui, je m’interroge très modestement, en tant que traductrice des manuscrits arabes sur
lesquels je travaille, jusqu’où cette seconde assertion du rythme des évolutions du dialecte aleppin,
peut-elle être soutenue.
Dans un dernier développement je souhaite illustrer la richesse et l’efficacité du dialecte aleppin
dans la reconstitution des situations et des événements.
L’épisode que raconte Hanna et qui est choisi ici est rendu particulièrement savoureux par la
mise en œuvre d’innovations que le dialecte de sa ville natale rend possibles.
228
PAULE FAHMÉ-THIÉRY
3. « Efficacité » du dialecte pour restituer des événements, des situations des sentiments : épisode
des chech/qâuq volés à Tripoli de Lybie
(Folios 47r, 47v, 48r, 48v) image 3 – image 4
L’ARABE DIALECTAL ALEPPIN DANS LE RECIT DE VOYAGE DE HANNA DYAB
229
Présentation de l’épisode : Hanna et son patron Paul Lucas logent chez le consul de France, M.
Lemaire à Tripoli de Lybie. Hanna décide d’aller à la messe au couvent des jésuites et se coiffe de son
chèche et de son qâwûq, calotte. Au retour il rencontre des janissaires qui l’insultent et le dépouillent
de sa coiffure. Le consul informé de ce vol se met en colère et mandate le drogman pour récupérer le
chèche. Le drogman craignant des troubles persuade Hanna de mentir au consul en attestant qu’il l’a
récupéré. Le consul insiste pour que la coiffure soit récupérée et le drogman trouve une solution
diplomatique pour clore l’incident.
Il est intéressant de dégager dans cet épisode six moments caractérisés chacun par des
expressions dialectales qui lui donnent sa couleur précise
1 - Hanna décide d’aller à la messe un jour où les jésuites célèbrent une fête.
Il écrit : « qallî ‘aqlî », donc littéralement « mon esprit me dit ». Expression typique où l’esprit,
le mental est personnifié.
Dans ce même paragraphe la satisfaction du consul est bien restituée : « nbasat mnnî », de le
voir donc vêtu à l’orientale. Ici le dialectal illustre les sentiments personnels du scripteur, ou du
conteur, ainsi que ceux de l’un des personnages de l’épisode
2 - la rencontre avec les janissaires est décrite comme une joute : avec « farzanounî »
remarquable par la libre construction à partir de « faraza » et par « yhtemrou » construit librement à
partir de « hamara », donc « gronder » comme un félin. Les attaquants dépouillent ensuite Hanna,
« ychalhounî », le laissant tête nue, c’est à dire essentiellement nu, « mar ‘oub w faz‘ân », doublet
remarquable associant la peur et la crainte
La scène est celle d’une lutte dramatique, elle prépare le moments suivant
3 - où Hanna décrit excellemment son désarroi mental : « mdaye‘ hawâssi w rchdi », « mdaye‘
el hawass », car il craint que les janissaires ne le massacrent sans merci, pour rien, « brawhouni
balâch », l’emploi de « yrawhounî » sur la racine « râha » étant tout à fait remarquable et tout à fait
courant dans le dialectal contemporain
4 - le moment suivant est celui de la description des relations entre le consul et le drogman, qui
est un captif renégat. Hanna nous fournit le contexte, historique et parfaitement éclairant, de la relation
entre les deux personnages ainsi que le nœud du conflit qui interdit le port du chèche et du qâwûq par
quiconque n’est pas du sérail d’Istambul
5 - le cinquième moment est celui du contrat de dissimulation entre le drogman et Hanna pour
« éteindre le malheur » « ntaffî e sharr ». Hanna ne peut que taire ses sentiments et entrer dans le jeu
du drogman en dissimulant son ressentiment : il écrit « twaddaït bel halîb », qui signifie littéralement
« je me suis oint de lait » pour exprimer la dissimulation des couleurs qui lui montent à la face. Les
deux expressions que je souligne disent éloquemment le double plan social et personnel où se joue la
scène entre les deux personnages.
6 - Le dénouement de l’épisode est celui de l’apaisement : chacun tire son épingle du jeu, les
milices janissaires ne sont pas incitées à la révolte, les anciens du régiment maintiennent leurs bonnes
relations avec le consul de France et Hanna se revêt alternativement du chèche ou s’en découvre selon
que le consul peut l’apercevoir ou pas… À ce niveau également, les expressions dialectales typiques
« chî ma byehrez », « akhad b khâtro » servent parfaitement l’objectif du récit, minimisant l’incident
et apaisant les esprits.
L’efficacité du dialecte et de ses caractéristiques mises en œuvre dans cet épisode, est patente.
Hanna utilise excellemment le dialecte aleppin pour nous faire assister à cette scène vivante
L’ensemble du paragraphe est un bon exemple de la souplesse du dialectal et de son efficacité
pour restituer les situations.
Le dialecte de Hanna permet la restitution précise de cet épisode comique et tragique tout à la
fois.
Il témoigne de faits historiques : le pouvoir des milices et la recherche de la bienveillance du
consul de France.
Le positionnement des différents personnages : le goût du consul pour les vêtements orientaux,
l’embauche du drogman renégat pour le ramener à la foi, la prudence et l’habileté de ce drogman,
l’habileté de Hanna Dyâb qui revêt chèche et du qâwûq devant le consul et les ôte pour sortir …
230
PAULE FAHMÉ-THIÉRY
Nous avons là une mise en évidence des sentiments, des hésitations et des craintes, voire des
contradictions et des dissimulations de Hanna.
Cette écriture souple et vivante fait du texte que nous livre Hanna Dyâb un bel exemple de
l’inventivité du dialecte d’Alep, de son efficacité pour nous restituer atmosphère, situations et
sentiments. Les comparaisons avec le dialecte contemporain permettent de dire que cette inventivité et
cette efficacité perdurent.
WORDS OF OLD SEMITIC ORIGINS IN SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC
KHALID MOHAMED FARAH
Independent Researcher, Khartoum
Abstract: Without pretending to be totally exhaustive, this paper attempts to present and comment on a number of almost
exclusively Sudanese colloquial Arabic words, whose origin could be traced back to some specific ancient Semitic languages,
both extinct and still in use, other than the ordinary standard classical Arabic language which is obviously, the main source or
stem of all the contemporary Arabic dialects spoken all over the Arab World and elsewhere. It could indeed, be argued that
virtually all the contemporary Arabic dialects contain certain words whose origin could be attributed to some old Semitic
languages: Babylonian, Aramaic, Sabaean, Syriac, etc, however, the existence of such distinct and peculiar – Semitic words
in the Sudanese Arabic is particularly interesting, given the fact that it is generally held that the Arabic speaking community
in the Sudan is rather relatively historically recent, as well as somewhat geographically and culturally peripheral.
Keywords: Sudanese Arabic, Semitic languages, Aramaic, Syriac, Ethiopian.
In terms of stratification and typology, as far as modern Arabic dialectology is concerned, as far
back as 1888, Sir Charles W. Wilson in a paper published in the Journal of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain maintained that Sudanese Arabic is distinct from Egyptian Arabic and does
not share some of the characteristic properties of that dialect despite the overall similarity of the two
dialects. The same paper indicated that in the pronunciation of certain letters, Sudanese Arabic
resembles more the Hijazi dialect and not the Egyptian one (Wilson 1888: 3-25).
However, on the assumption concerning the existence of a certain affinity between the Sudanese
and the Hijazi dialects, to which we would also rather subscribe to a certain extent, it is to be pointed
out that this affinity or similarity is not only confined to the phonological aspect, but it also accounts
for a number of common lexical features.
For instance, a contemporary Saudi, especially from Mecca or Medina, would only say moya for
“water” like any other Sudanese, while “water” is known in most of the current Arabic dialects as
either mayyah ﻣﯿّﮫor simply maye َﻣ ْﻲ
Similarly, one of the manifestations of the linguistic interaction and interchange between the
two shores of the Red Sea in Arabia and in Sudan is attested by the books: “Šifā’u l-Ġalīl” of al-Ḫafāğī
ﺷﻔﺎء اﻟﻐﻠﯿﻞ ﻟﻠﺨﻔﺎﺟﻲand “al-Mu‘arrab” of Ğawālīqī اﻟﻤﻌﺮب ﻟﻠﺠﻮاﻟﯿﻘﻲwhere it is mentioned that:
“ وﻟﻜﻦ أھﻞ اﻟﺤﺠﺎز ﯾﻄﻠﻘﻮﻧﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻔﯿﻨﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة..”اﻟﺴُﻨﺒﻚ ﻟﻠﺤﺎﻓﺮ أو طﺮف اﻟﺤﺎﻓﺮ وﻧﺤﻮه
i.e. “al-sunbuk means the hoof of an animal, (usually a horse or a donkey), or the rim of that
part, however, the people of Hijaz assign it to a small ship”(al-Kārūrī 1986:149).
And that is almost exactly what the people of Sudan, especially those who live by the coast of
the Red Sea have been doing since that old time up to the present day. They would say sanbūk َﺳﻨﺒﻮك
for the singular, and sanābīk ﺳﻨﺎﺑِﯿﻚfor the plural.
However, so near as it may appear to the Egyptian, Hijazi, or the Chadian Arabic, in our view,
Sudanese Arabic constitutes a distinctive dialect on its own merit, whose radiation and influence has
been remarkably increasing and expanding with time over all the Arabic dialects spoken throughout
Sub-Saharan Africa.
Thus, in line with that call aiming at assigning a distinct and separate entity to the Sudanese
dialect, dr. Thomas A. Leddy-Cecere (2015) of the University of Texas at Austin of the USA, has
recently particularly sought to question the validity of the so called Egypto-Sudanese subgrouping.
However, in spite of the extensive research conducted on the Sudanese Arabic both by Sudanese
and foreign scholars alike, over nearly a century or so, including the researches accomplished by
certain Western scholars such as: S. Hellelson (1935), J. Spenser Trimingham (1946), Alan S. Kaye
232
KHALID MOHAMED FARAH
(1976), Andrew and Janet Persson (1979) and James Dickins (2006 and 2007), to name just a few
examples, no study has so far been dedicated specifically to the relationship between Sudanese Arabic
as such, and the other Semitic languages. To the best of our knowledge, no scholar or researcher has
ever ventured to carry out such a comparative study, and therefore, this paper humbly proposes to do
so, without pretending nonetheless, to be comprehensive.
In fact, there is a set of historical, geographical and social factors that could corroborate the
hypothesis of an authentic and plausible connection and contact between the land of the Sudan and the
different Semitic languages, and hence, the possibility of a real influence on the variety of Arabic
spoken inside this country, at least since its first contacts with the Arabs during the early centuries
following the advent of Islam and maybe even before that (MacMichael 1922).
Some Extra-linguistic Factors Favoring the Relationship between Sudanese Arabic and certain
Semitic Languages
These factors could be enumerated as follows:
1. The geographical proximity of the Sudan to the Arab peninsula which is largely assumed to be
the original homeland of all the Semitic peoples, for they are separated by a distance of only around
200 miles, being the breadth of the Red Sea.
2. The Sudan is also just next door to the Abyssinian plateau which has been for millennia up to
the present day, the abode of several languages of Semitic origin, including “Tigre” which is one of
the indigenous languages of the Sudan where it is spoken by the “Banī ‘Āmir” of eastern Sudan.
3. Also, the relationships and interactions between the ancient kingdoms of Merowe and Aksum
which had been close neighbors are indeed, a historically attested fact.
4. Particularly in view of its geographical location, coupled with its huge natural resources,
certain scholars believe that immigration into the land of the Sudan from Arabia might well have
preceded Islam and even the birth of Christ by centuries.
Old Semitic Survivals in Contemporary Arabic Dialects
It is to be noticed generally that, contemporary Arab researchers who have endeavored to carry out
studies on the remnants of old Semitic lexicon still surviving in certain current Arab vernaculars,
almost exclusively come from the regions which had been inhabited by the ancient Semites, especially
Iraq, Lebanon and Syria etc.
We may refer in this regard for instance, to the work of the Lebanese Youssef Hobeiqa on the
influences of Syriac on the Lebanese and Syrian dialects (Hobeica 2011), as well as to an online article
by an author called Mūsā al-Dimašqī (2010).
This trend could be attributed to great extent, to the strong sense of historical and social
continuity and identity which has always characterized that region of the Fertile Crescent in general.
Nevertheless, there are some other rare and sporadic examples of research into the field of
comparative Semitics at the backdrop of the cotemporary Arabic dialects that come from outside that
traditional area.
‘Alī Fahmī Ḫušaym, for instance, had admirably sought to draw very interesting parallels
between certain words still in use in some current Arabic dialects, especially the Libyan one, and
different other Semitic languages. Thus for example, he argued that:
• The verb fannaṣ ْ ﻓﻨّﺺin the Libyan dialect, meaning “to cast a meaningful look on someone”,
is derived from the Akkadian palāsū ( ﺑﻼﺳﻮḪušaym 1997: 16).
ْ ﻣﻮ ﱢرmeaning “slightly mad” or “lunatic”, is derived from the old
• The adjective muwarrig ق
ْ
Sabaean ’arḫ أرخor the Akkadian ’arḫu أرﺧﻮdenoting “the moon” in those two old languages
respectively, while he adds that the word tārīḫ ﺗﺎرﯾﺦmeaning “date” or “history” is also derived from
the same root (Ḫušaym 1997: 40).
WORDS OF OLD SEMITIC ORIGINS IN SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC
233
• The Levantine vernacular word farzalī ﻓﺮزﻟﻲmeaning “ironsmith” is from the Canaanite
barḏal ﺑﺮذلand the Akkadian barzal ﺑﺮزلboth meaning “iron”.
• He also assimilates the Libyan vernacular verb ḫanab ْ َﺧﻨَﺐmeaning “to steal” or “to rob” in
the current Libyan dialect, with the Hebrew verb ḫanab which has the same meaning (Ḫušaym 1997: 42).
However, it may well be argued that the classical Arabic verb ḫalab ﺐ
َ َ َﺧﻠwhich is obviously not
far from ﺧﻨﺐand which usually comes in certain literary contexts such as the expression ḫalab lubbahu ( ﺧﻠﺐ ﻟﺒّﮫi.e. “it captivated him” or literally, “it stole away his mind” falls indeed, within the same
semantic field.
On the Relationship between Sudanese Arabic in particular and the Old Semitic languages
However, as far as Sudan is concerned, and especially given the general assumption that the Arabicspeaking community in that country could rather be relatively historically recent, as well as somewhat
geographically and culturally peripheral if compared with the rest of the Arab world, research into this
particular area is rather scanty or almost non-existent.
Hence, this paper aspires to be a beginning in this respect, so as to fill in this gap, while hoping
that other studies by more knowledgeable and authorized scholars will follow suit.
Therefore, to start with, we have noticed that the late Professor ‘Awn al-Šarīf Qāsim had not
paid much attention to the relationships between the Sudanese Arabic and the extinct or currently
spoken Semitic languages in his famous book: Qāmūsu l-lahğati l-‘āmmīyyati fī l-Sūdān.
In fact, he only referred to ’am أَ ْمwhich appears in such Sudanese vernaculars as ’ambāriḥ /
umbāriḥ أُم ﺑﺎرح/ أَﻣﺒﺎرحmeaning “yesterday” or “last night”, as being influenced by the Himyarite
’am أَمwhich corresponds to the definite article al الin the standard classical Arabic (Qāsim 1985: 58),
as well as in all the contemporary Arabic dialects.
For instance, when he tried to explain the typically colloquial Sudanese word dūd دُودalthough
now archaic, which means “lion” in a specific context, he didn’t have much to say about its
etymology.
However, the present writer is inclined to concur with the view of the late Professor ‘Abdallah
El Tayyib whom he heard him say in a public lecture which he delivered in Khartoum in 1999, that the
Sudanese word dūd “lion”, which is also used in the same sense in the Chadian Arabic, had actually
been derived from the old Himyarite word dūdān دُودانwhich exactly means “lion”, further explaining
that the Himyarites used to put the syllable ’an انas a definite article in the final position of their
words, e. g.: ṯa‘lubān “ ﺛﻌﻠُﺒﺎنthe fox”, ‘aqrubān “ ﻋﻘﺮُﺑﺎنthe scorpion”, and ’af‘uwān “ أﻓﻌﻮانthe python”
or “the big snake”, etc.
Professor El Tayyib also substantiated his view by reciting a line from the poetry of ’Imrū’ alQays whereby he abused the tribe of Banū ’Asad who had assassinated his father, the king of Kindah,
‘Amr bin Huğr who used to prosecute them:
ﻓﻘﻞْ ﻟ ُﺪودانَ ﻋﺒﯿ ِﺪ اﻟﻌﺼﺎ ﻣﺎ ﻏﺮّﻛﻢ ﺑﺎﻷﺳﺪ اﻟﺒﺎﺳﻞ
Tell Dūdān the stick beaten slaves
Beware of the dreadful lion
In fact, there is a number of Sudanese colloquial words whose origin could be traced back to
certain Semitic languages, or at least, bear striking similarities to certain words in these ancient
languages, both extinct or still in use.
One of these words for example, is the adjective budalī ﺑُﺪَﻟﻲmeaning slightly “imbecile” because
of too much asceticism or “dervishness”, generally thought to be having something spiritual or saintly
about him. This word is actually likely to be derived from the Syriac word baḏūlā ﺑﺎذوﻻmeaning
“lunatic” or “mentally unstable” (al-Samarrā’ī 2000: 99).
The verb ‘ō‘ā ﻋﻮﻋﻰfrom ‘ō‘ā d-dīk ﻋﻮﻋﻰ اﻟﺪﯾﻚi.e. “the rooster has crowed”, is taken from the
Chaldean ‘āw‘ā “ ﻋﺎوﻋﻰthe child has raised his voice with crying”. Then it has been figuratively used
for a rooster crowing. It is to be noticed that this verb is still used in the same sense in the
contemporary Iraqi dialect (al-Samarrā’ī 2000: 133).
234
KHALID MOHAMED FARAH
Also, the name gaygar ﻗﯿﻘﺮmeaning “a castle”, “a fortress” or any similar physical defensive
structure in the Sudanese colloquial dialect, although now obsolete, is likely to have been taken from
the Akkadian gar ﻗﺮmeaning “a castle” with the plural form gargar “castles”. And therefore, the
Sudanese gaygar probably has its origin in that old Akkadian word (Qubaysī 2004: 117).
The Sudanese colloquial verb mašag or mašak “ َﻣﺸﻖ – َﻣﺸﻚto smear” or “to rub with oil or any
other greasy substance”, is indeed, reminiscent of the Aramaic verb mašaḥ ﻣﺸﺢwhich has exactly the
same meaning, whence the name Mašīḥa “ ﻣﺸﯿﺤﺎChrist”. However, the Sudanese dialect usually uses
the ordinary Arabic verb masaḥa more frequently.
Bedouins and countryside people in Sudan call the male ostrich, or what is known in classical
Arabic al-ḍalīm اﻟﻈﻠﯿﻢthey call it hiḍlīm ِھﻀﻠﯿﻢ, and of course the consonant /h/ which comes in the
initial position of words as denoting the definite article, is rather peculiar to the Hebrew language.
Another Sudanese word of a striking Hebrew similarity in both pronunciation and meaning, is
the personal pronoun ’anī “ أﻧِﻲI” which is used and pronounced in the same manner, especially by a lot
of people in the west of the Sudan.
The Sudanese Arabic word bābō ﺑﺎﺑﻮmeaning “infant” or “small child”, resembles the Aramaic
bōbō ﺑﻮﺑﻮwhich has the same meaning (see Kḥale).
It is interesting however, to notice that the classical Arabic has only retained the form bābūs
ﺑﺎﺑُﻮسwhich strictly means “a baby camel”.
The influence of Some Ethiopian Semitic Languages on the Sudanese Arabic
Nevertheless, it is to be noticed that a big number of Sudanese colloquial words of Semitic, but not
obvious or direct Arabic ascendancy, have strong connections with Ethiopic languages, as
demonstrated hereafter in the following list:
The Sudanese banbar ْﺑَ ْﻨﺒَﺮ, which means “a very low wooden stool”, is definitely a kin to the
classical word minbar ِﻣ ْﻨﺒَﺮwhose origin in turn, is derived from the Ethiopic verb nabar “ ﻧﺒَ َﺮto sit
down” (Marghani 1990).
The Sudanese verb falla ﻓَ ّﻞmeaning “to ruin or destroy someone physically or morally”, whence
the phrase: ﯾﺎ ﻓﻠﯿﻠﻚ/ “ وا ﻓﻠﯿﻠﻚWoo on you!”, is probably derived from the Ethiopic (Tigrinya) fällälä
which means “to make poor” or “to destroy” (Leslau 1982: 22).
However, classical as well as contemporary standard Arabic only know the verb ﻓَ ّﻞin the
physical sense, meaning “to corrode or cause a notch on the blade of a sword or a knife”, as in the
proverb:
! ﻻ ﯾﻔ ّﻞ اﻟﺤﺪﯾﺪ إﻻ اﻟﺤﺪﯾﺪ
Ğabana (gabana) “ َﺟﺒَﻨَﺔcoffee pot”. Wolf Leslau indicates that it is pronounced ğäbäna in both
Tigrinya and Amharic. And according to him, it is derived from the Arabic word gabana (Leslau
1982: 32). But this name is actually only found in Sudanese Arabic, while all the other contemporary
Arabic dialects do not know anything about it. The Saudis for instance, call the “coffee pot” dallah دﻟّﮫ.
So, in our view, it is rather the Sudanese who borrowed it from their Abyssinian neighbors. In
fact, the Sudanese would call coffee, the drink itself, ğabana, besides the other common name gahwa ﻗﮭﻮة.
Ğiggayl ِﺟﻘﱢﯿﻞ, the venereal disease named “gonorrhea”, or sayalān ﺳﯿﻼنas it is known in
classical Arabic, the Sudanese must have taken it from the Tigrinya and Amharic: ğǝgǝl (Leslau 1982: 32).
Ğer! ْ َﺟﺮ, exclamation to scare away dogs, resembles the Ethiopic ğǝr and the Amharic ğärr
more than the Arabic ğir mentioned by (Dozy 1, 179; Leslau 1982: 32).
The Sudanese haykalī ھﯿﻜﻠﻲ, “a special kind of necklaces for the ritual decoration of a king or an
important tribal leader”, is probably taken from the Tigrinya haykäl, or the Amharic aykäl, meaning
“talisman” or “kind of bracelet”, respectively (Leslau 1982: 33).
The adjective gurgud or gurgudī ﻗُﺮْ ﻗُﺪ – ﻗُﺮﻗُﺪي, meaning “hard, short and curly hair” in Sudanese
Arabic, is likely to be taken from kǝrd “hard upright hair” or kǝrdi in Tigrinya (Leslau 1982: 44).
ْ ﯾﻨﻘﺮ
The Sudanese colloquial verb yigarrif, yagarrif or yinagrif ف
/ ﯾﻘ ﱢﺮف, meaning “to peel off”
ِ
or “to take away the outer covering of a fruit”, resembles the Ethiopic verb kärfa, while W. Leslau has
WORDS OF OLD SEMITIC ORIGINS IN SUDANESE COLLOQUIAL ARABIC
235
the following to add about the same word: “ Could be identified with Tigre qärfa as suggested by
Littmann-Hofner (405), but also Amharic kǝrǝfǝflä “to peel off” (Leslau 1982: 44).
Lafaq – lafqa ﻟَﻔَﻖ – ﻟَ ْﻔﻘﺔmeaning “to join the edges of two pieces of cloth together”, also suggests
an Ethiopic origin, since the verb läfäqä in Geez means “to join” (Leslau 1982: 47).
Lōl or allōl اﻟّﻠﻮلis a mysterious colloquial Sudanese word usually repeated by women in certain
ritual songs that are sung in weddings, by way of praising the bride, whence the famous folkloric line:
allōl lōlik yā l-‘arūs اﻟﻠﻮل ﻟﻮﻟﻚ ﯾﺎ اﻟﻌﺮوس. So, could we venture to assimilate this Sudanese word with this
explanation of the Ethiopic word lil denoting “to praise”, especially that in Tigrinya, läläybälä means
“to sing the praise of the newly married”? (Leslau 1982: 48).
ْ ﻣﯿ َﺮ, meaning “a big needle”, probably has its origin in
The Sudanese colloquial word mayraf ف
the Ethiopic märfe which means “needle”. In Geez the tool is called märfǝ’ and the verb is räf’a
(Leslau 1982: 53). However, in classical Arabic, there exists too, the verb raf’a ُ رﻓﺄ َ – ﯾﺮﻓﺄmeaning “to
sew”, in the same sense, whence the surname of the Abbasid poet Al-Sarī al-Raffā’ اﻟﺴﺮي اﻟﺮﻓﺎء
The typical colloquial Sudanese verb šalla‘ َﺷﻠﱠ ْﻊ, which means “to dismantle” or “to tear off a
flimsy structure, usually made of reef, wood or of strew”, is exactly as the Ethiopic verb šäl‘a,
pronounced sällǝ‘e in Tigrinya (Leslau 1982: 72).
The verb šawwar ْ َﺷ ﱠﻮر, which is usually used in the context of horse riding, for it means “to make
a gallop with a horse in order to see how good and fast it is”, is most probably borrowed from the
Ethiopic (’a)šwära, and precisely the Amharic šorä which means “amble”, “race” (Leslau 1982: 74).
Some non-identified Sudanese colloquial Words with possible Semitic Origins
However, in conclusion, we would like to point to some very intriguing colloquial Sudanese words, as
to their etymology and linguistic affiliation. This group of words have been collected and commented
on by Aḥmad al-Mu‘taṣim aš-Šayḫ in a book he recently authored about what he called: Luġatu lTakākī ﻟﻐﺔ اﻟﺘﻜﺎﻛﻲ
In which he deals with the dialect of the Rubatāb, an Arabic-speaking tribe of northern Sudan,
which contains a number of words that bear very strong and remarkable Semitic characteristics,
namely the guttural sound /‘/ع, although evidently, they could not be linked to any one of the known
ancient Sudanese languages: Beja, Nubian, Fur, etc., neither are they to be found in any other current
Arabic dialect. And therefore, the door remains wide open for further research in order to identify the
origins of these strange words, of which hereafter are some examples:
- places: ‘Aškōt ﻋﺸﻜﻮت, ‘Itayta ِﻋﺘﯿﺘﺔand Guway‘a ﻗﻮﯾﻌﺔ.
- animals: ‘aysīt ( ﻋﯿﺴﯿﺖhippopotamus), mar‘fīb ﻣﺮﻋﻔﯿﺐwolf), ‘amasayb ﻋﻤﺴﯿﺐwhich is a
nickname for the lion and ga‘oya or ga‘onğa ( ﻗﻌﻮﯾﺔ – ﻗﻌﻮﻧﺠﺔfrog).
- birds: ba‘anayb ﺑَﻌﻨﯿﺐ.
- tools and handcrafts: ‘angarayb ( ﻋَﻨﻘﺮﯾﺐtraditional bed), ‘atanayba ( ﻋﺘﻨﯿﺒﺔa mat made of split
Dōm or palm leaves)
And finally we may add to these, such words as: ‘anbalōk or ‘ambalōk ﻋﻤﺒﻠﻮك–ﻋﻨﺒﻠﻮكwhich is a
young he goat, usually a little bigger than a small kid, ‘inkōlīb ِﻋﻨﻜﻮﻟﯿﺐthe sweet and edible stalks of a
ْ ﻋwhich is the Sudanese name for “ ﻧﻄﺮونnatron” or
special variety of sorghum, and ‘aṭrūn َﻄﺮون
“Sodium Carbonate Decahydrate” (aš-Šayḫ 2011: 171-172).
References
al-Dimašqī, Mūsā. 2010. Al-’uṣūl l-’ārāmīyya li-l-kalimāti l-maḥkīyya fī l-‘āmmiyya al-dimašqīyya:
https://scripturesoferra.wordpress.com/2010/06/02, accesed, September 15th, 2015.
al-Kārūrī, ‘Abdu l-Mun‘im, 1986. at-ta‘rību fī daw’i ‘ilmi l-luġati l-mu‘āṣir. Khartoum: Khartoum University Press.
al-Samarrā’ī, Ibrāhīm. 2000. Dars tārīḫī fī l-‘arabiyyati l-maḥkiyya. Cairo: ‘Ālam al-kutub.
al-Šayḫ, Aḥmad al-Mu‘taṣim. 2011. al-Tārīḫu l-ṯaqāfī wa l-ḥaḍārī li-manṭiqati l-Takākī (al-‘Alabwāb). Khartoum: alMarkaz al-qawmī li-l-dirasāti l-diblūmāsiyyah.
236
KHALID MOHAMED FARAH
Hobeica, Youssef. 2011. The Influences of Syriac on the Lebanese and Syrian Dialects / al-dawāthir al-suryāniyya fī lubnān
wa-sūriyya. Piscataway: Gorgias Press.
Ḫušaym,‘Alī Fahmī. 1997. Riḥlatu l-Kalimāti l-ṯāniyah. Tripoli: Jamahiriyya Publishing House.
Kḥale, André, “’irtibāṭu l-‘āmmīyya l-lubnāniyya bi-l-suryāniyya, ”ارﺗﺒﺎط اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔhttp://www.aramaicdem.org/Dr.Andre_Khale/27.htm. Accessed, September 15th, 2015.
Leddy-Cecere, Thomas A. 2015. “A Linguistic Reevaluation of the Egypto-Sudanese Dialect Grouping”. A paper presented
by the author at the 11th Conference of AIDA held in Bucharest, Romania, May 2015.
Leslau, Wolf. 1982. “North Ethiopic and Amharic Cognates inTigre”, Supplemento n. 31 agli Annali – vol. 42, fasc. 2,
Instituto Orientale Di Napoli. 1-86.
MacMichael, Harold Alfred. 1922. The History of the Arabs in the Sudan. Cambridge: Cambridge University Press.
Marghani, Ja‘far, 1990. “al-Mu‘rrabātu l-Sūdāniyya (”)اﻟﻤﻌﺮّﺑﺎت اﻟﺴﻮداﻧﯿﺔ, Hurūf Magazine, Issue 2, Khartoum.
Qāsim, ‘Awn al-Šarīf. 1985. Qāmūsu al-lahğa al-‘āmmīyya fī l-Sūdān. Cairo: Al-Maktab al-miṣrī al-ḥadīṯ, 2nd edition,
Qubaysī, Muḥammad Bahğat. 2004 “al-‘Arabiyya fī l-akkadiyya wa ḥatta al-‘adnāniyya”, Ḥawliyyātu l-Mağma‘, Tripoli,
Libya, Issue II, Vol. II.
Wilson, Sir Charles W. 1888. “On the Tribes of the Nile Valley, North of Khartoum”, Journal of the Anthropological
Institute of Great Britain and Ireland, Vol 17, London.
LE MÉLANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPÉCIFIQUE AU MOYEN ARABE
DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659)
IOANA FEODOROV
Institut d’Études Sud-Est Européennes
Académie Roumaine
Résumé : L’article présente des arguments en faveur de l’ajout d’un trait linguistique à ceux déjà formulés comme
caractéristiques d’une variété de la langue employée par les chrétiens arabes, notamment la capacité, voire la disposition de
transférer en arabe des mots étrangers et de les adapter aux normes de l’arabe classique. Ces arguments sont fondés sur la
recherche de plusieurs textes arabes chrétiens du 17e siècle, en principal le Journal du voyage de Paul d’Alep, archidiacre de
l’Église Antiochienne, en Moldavie, Valachie, Pays des Cosaques et Russie (1652-1658).
Mots-clés : Moyen arabe, Paul d’Alep, journal, voyage, chrétiens arabes, manuscrits arabes, lexique arabe, 17e siècle.
Je travaille depuis deux décennies sur quelques manuscrits arabes datant des 17e et 18e siècles,
qui constituent la partie principale du corpus pour mes recherches sur la terminologie des écrivains
arabes chrétiens de la période pré-moderne. Il s’agit du journal de l’Archidiacre Paul d’Alep, dont j’ai
édité en entier le manuscrit le plus riche, conservé à la Bibliothèque Nationale de France, à Paris: le
Ms. Arabe 6016, comprenant 311 f. (recto/verso). Au cours de ce travail d’édition j’ai aussi parcouru
le Ms. B 1227 de cet ouvrage qui se trouve à Saint-Pétersbourg, à l’Institut des Manuscrits Orientaux
de l’Académie des Sciences de Russie, ainsi que celui de la British Library à Londres, enregistré
comme OMS Add 18427, OMS Add 18428, OMS Add 18429 et OMS Add 18430. Un deuxième
ouvrage, dont j’ai édité deux fragments, est le Mağmū‘ laṭīf du Patriarche d’Antioche Macaire III Ibn
al-Za‘īm, père de l’Archidiacre Paul (Feodorov 1995: 3-71; Feodorov 2003-a: 69-80). Un autre texte
du corpus est la traduction arabe du premier livre de Demetrius Cantemir, le prince moldave qui devint
célèbre en tant qu’historien, diplomate et orientaliste, c’est à dire le Divan, qui fut transféré à l’arabe
par Athanase Dabbās, hiérarque de l’Église d’Antioche, patriarche en 1686-1694 et de nouveau en
1720-1724. Dabbās a demandé l’aide d’un moine maronite, Gabriel Farḥāt, érudit homme de lettres,
grammairien et auteur d’un Dīwān de poèmes en langue arabe, qui fit une révision de la traduction
portant sur la forme ainsi que sur le contenu. Ce texte est conservé dans deux manuscrits, celui de la
BnF, Ms. Arabe 6165, et celui de la Bibliothèque Vaticane, Arabe 337 (nr. 2). Aussi, j’ai constaté la
présence de traits lexicaux similaires dans les Préambules composés par Athanase Dabbās pour les
livres arabes imprimés en Valachie, aidé par le futur Métropolite Anthime (d’Ivir, ou « le Géorgien »),
en 1701- 1702, et ensuite à Alep de 1706 à 1711.
Certains spécialistes de la langue arabe ont exprimé l’opinion que les chrétiens arabes utilisent
depuis le Moyen-Âge, tant dans leurs travaux originaux que dans leurs traductions, une variété de la
langue arabe appelée „arabe chrétien”. Ainsi, Joshua Blau proposa la définition: « ‘Christian Arabic’ –
as used in literature written by Christians for Christians » (Blau 1966: I) et « the Melkite Lingua
franca » (Blau 2002: 72, passim). Jean-Marie Sauget l’affirma également: “L’arabe chrétien est la
langue utilisée par les chrétiens arabisés, soit quand ils exécutent des traductions à partir du grec, du
syriaque ou du copte, soit quand ils écrivent immédiatement en arabe” (Sauget 1998: 155). Celui-ci fut
aussi défini comme ‘la luġa al-wusṭā des Arabes, mélange de fuṣḥā et de ‘āmmiyya’ (Larcher 2007:
238
IOANA FEODOROV
254, qui cite Youssi 1983), 1 ainsi qu’en relation avec sa non-conformité à l’arabe classique: ‘[Middle
Arabic is] the collective name for all texts with deviations from Classical grammar’ (Versteegh 1997:
114). Toujours selon Pierre Larcher:
« Or, ce que Ğāḥiẓ dit des kuttāb peut être transposé, mutatis mutandis, au moyen arabe: le moyen
arabe n’est connu que par des textes (il relève donc de la langue écrite, que celle-ci ait ou non une
prétention littéraire) et si une corrélation peut être établie entre la langue de ces textes et leurs
auteurs, elle n’est d’abord ni sociale (au sens « classiciste » du terme) ni ethnique, mais concerne
2
au premier chef leur degré de maîtrise de l’arabe classique » (Larcher 2001: 593-594).
On a proposé comme le texte daté le plus ancien écrit dans la variété de langue propre aux
chrétiens arabes un martyrologe traduit du grec en 772, Les Pères qui furent tués au Mont Sinaï
(Griffith 1988: 17). Jacques Grand’Henry a défini le ‘moyen arabe chrétien (MAC)’, identifiant
plusieurs traits distinctifs (Grand’Henry 1988: 224-225; Grand’Henry 2006: 383-387). Premièrement,
les arabisants ont considéré les différences entre l’arabe classique et la langue de la littérature arabe
chrétienne – l’une des variétés de l’arabe moyen – comme des erreurs, des inconséquences, des
variantes lexicales ou simplement des accidents morphologiques, syntaxiques ou orthographiques.
L’idée générale était que les auteurs qui employaient le moyen arabe avaient de faibles connaissances
de l’arabe classique. 3 Selon Kees Versteegh, “The general name for texts containing deviations from
the standard grammar is Middle Arabic, [...]. [...] the deviations from the rule are not only vernacular
elements but also hypercorrections, failed efforts to use the correct standard form in the correct place”
(Versteegh 2005 : 4) 4
Aussi, la validité du concept d’une variante de l’arabe propre aux non-musulmans a été niée par
plusieurs auteurs, notamment Samir Khalil Samir, qui s’appuyait sur des textes écrits en milieu copte
(Khalil Samir 1982 : 21-120).
Depuis deux décennies, les philologues (par ex., Holes 1995: 30-38, Versteegh 1997: 114-129)
ont commencé à reconnaitre des traits récurrents qui définissent une variété particulière de l’arabe,
bien précisée surtout au Levant à l’époque post-classique. Jérôme Lentin a repéré et défini les traits
caractéristiques de l’arabe moyen de l’époque pré-moderne pour sa thèse de doctorat d’État
Recherches sur l’histoire de la langue arabe au Proche-Orient à l’époque moderne, dont le corpus du
17e siècle comprend plus de 60% de textes d’auteurs chrétiens, en apportant d’importantes précisions
par la suite. 5
Les écrits de Paul d’Alep et de Macaire III sont amplement pertinents pour cette discussion en
tant que cas exemplaires de la situation définie par les auteurs cités. Leur style et leur expression
littéraire, fortement influencées par les lectures courantes en langue grecque des hiérarques de l’Église
Antiochienne (la Bible, les ouvrages des Pères de l’Église, les livres liturgiques, dogmatiques et
polémiques, etc.), s’éloignent considérablement des normes de l’arabe classique. J’ai discuté dans un
article paru il y a onze ans (Feodorov 2003-b: 81-92) des éléments propres à l’Arabe Moyen que
j’avais identifiés dans des fragments du Mağmū‘ laṭīf de Macaire III Ibn al-Za‘īm. Ces notes
1
« Les variétés ‘haute’ et ‘basse’, tout en connaissant une distribution fonctionnelle de leurs usages, ne sont que deux ‘pôles’,
laissant entre elles un espace intermédiaire ne demandant qu’à être rempli par toutes sortes de ‘mélanges’ des deux »
(Larcher 2007: 253-254).
2
V. aussi Fück 1954: 88; Holes 1995: 30-38; Versteegh 1997: 114-129 ; Larcher 2007: 253-254.
3
“Since authors using MA intended to write CA (or what they considered to be CA), yet their knowledge was deficient ....”,
in Blau 2002: 19.
4
Dans son compte-rendu de la version arabe du Divan de Cantemir (“Archives en Sciences Sociales des Religions”, Paris,
2007, no. 140, pp. 173-175), Aurélien Girard décrit le moyen arabe chrétien comme “une hypothèse controversée et
aujourd’hui écartée comme objet de recherche autonome, malgré d’incontestables particularités”.
5
Voir J. Lentin, Dix esquisses pour un répertoire des traits linguistiques du moyen arabe, dans Quaderni di semitistica. Audelà de l’arabe standard. Moyen arabe et arabe mixte dans les sources médiévales, modernes et contemporaines, Lidia
Bettini et Paolo la Spisa (éds.), Universita di Firenze, 2012, pp. 227-241; idem, Unité et diversité du moyen arabe au
Machreq et au Maghreb. Quelques données d’après des textes d’époque tardive (16ème-19ème siècles), dans Moyen arabe et
variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004),
J. Lentin, J. Grand’Henry (éds.), Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, Louvain-la-Neuve, 2008, p. 305319.
LE MELANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPECIFIQUE AU MOYEN ARABE DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659)
239
sommaires étaient une simple esquisse du sujet, concentrée sur les aspects grammaticaux. Ayant fini le
travail d’édition des textes mentionnés, j’ai maintenant une image plus claire et plus riche du
vocabulaire que ces auteurs ou bien ces traducteurs arabes employaient dans leurs ouvrages. Quoique
limité, le corpus défini auparavant permet de proposer des théories qui pourront trouver leur
confirmation par l’étude d’autres écrits arabes chrétiens de la même période.
Après avoir étudié le vocabulaire du journal de Paul d’Alep j’ai constaté qu’il employait
aisément et sans hésitation des emprunts au grec, au turc, au persan, à l’italien etc., ainsi que des mots
qu’il venait juste d’apprendre par le contact direct avec des locuteurs natifs. Conscient du fait que ces
mots n’étaient pas connus à ses futurs lecteurs, il fit de son mieux pour les adapter aux structures de
l’arabe classique, tout en expliquant le sens des mots par des commentaires philologiques, souvent très
intéressants. Je vois dans ce type de traitement du matériel lexique non-arabe un trait spécifique de la
variété de l’arabe propre aux chrétiens du Levant. Joshua Blau avait remarqué que l’emploi de certains
mots tout particuliers a fait de ce niveau de langue a separate sociolect. Il remarquait aussi: « The use
of a special vocabulary is of no mean importance for the existence of literary standards » (Blau 2008:
78-79). J’ai trouvé également chez Paul d’Alep des arguments en faveur de cette théorie.
Il me parait en ce moment que la littérature arabe chrétienne des 16e-18e siècles n’a pas été
étudiée de manière approfondie du point de vue philologique: aspects de langue, morphologie, syntaxe
et lexique. 6 L’exception reste l’ouvrage de Jérôme Lentin, qui a aussi compris dans le corpus de ses
recherches l’édition de Basile Radu d’un tiers du journal de Paul d’Alep. Pourtant, à part les verbes
usuels, le volet lexical de son ouvrage n’a pas été intégré dans son travail (comme il l’affirme t. 2, p.
829). 7 Les recherches n’ont pas avancé depuis d’une manière significative en ce qui concerne le
vocabulaire des textes en moyen arabe (« chrétien » ou pas) de la période pré-moderne. 8 Il s’agit
toujours de « questions qui n’ont pas été traitées pour l’époque moderne », comme l’affirmait Lentin
en 1997, en justifiant son choix de la période soumise à l’examen. Il remarquait que les chercheurs qui
se sont penchés auparavant sur la littérature arabe chrétienne, comme Blau, Lebedev et Hopkins, ont
étudié des textes de périodes antérieures d’au moins six siècles. On a discuté parfois, même si
sommairement 9, des aspects de langue de textes écrits avant le 13e siècle, quand l’arabe des
communautés chrétiennes était employé en tant que langue littéraire pour traduire du grec, du syriaque
et du copte les Livres Saints et les textes des Pères de l’Église, ainsi que pour des œuvres théologiques
originelles. Jacques Grand’Henry commenta brièvement à propos du lexique de textes des 9ème-13ème
siècles dans son Étude stylistique sur le moyen arabe de traduction dans cinq manuscrits arabes du
Sinaï (Évangile de Matthieu, Chapitre 26) (Grand’Henry 2012: 138-139) et son article Le moyen
arabe du discours 40 de Grégoire de Nazianze (Grand’Henry 2008: 188-189), où il a dédié une page
et demi à des syntagmes et des formes verbales calquées du grec. 10 L’analyse plus poussée de
Laurence Tuerlinckx du même volume (Tuerlinckx 2008: 473-487) fournit des données supplémentaires
utiles pour l’analyse du domaine lexical des textes plus tardifs écrits en moyen arabe. 11
6
“In conclusion we may say that the richness of the thousands of Middle Arabic texts has hardly begun to be explored”
(Versteegh 1997: 17).
7
Voir aussi son article cité Dix esquisses pour un répertoire des traits linguistiques du moyen arabe.
8
Dans sa thèse récente intitulée Moyen arabe et questions connexes Djamel Kouloughli (UMR 7597, CNRS) présente
comme « caractéristiques ‘substantielles’ du Néo-Arabe » les niveaux phonique, morphologique et syntaxique, sans
s’occuper du lexique.
9
Dans Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire une seule phrase fut dévouée au lexique, par Anna Gr.
Belova, dans son article Vestiges du moyen arabe dans les textes épistolaires anciens (Belova 2008: 70), tandis que Simon
Hopkins consacre au vocabulaire un paragraphe dans sa contribution The Earliest Texts in Judaeo-Middle Arabic (Hopkins
2008: 248).
10
Voir aussi Johannes Den Heijer, Remarques sur la langue de quelques textes copto-arabes médiévaux, dans Moyen arabe
et variétés mixtes..., p. 113-139; idem, Introduction: Middle and Mixed Arabic, a new trend in Arabic Studies, dans Middle
Arabic and Mixed Arabic - Diachrony and Synchrony, eds. Liesbeth Zack and Arie Schippers, Brill, Leiden, 2012, pp. 1-25;
Ofer Livne-Kafry, Some Notes on the Vocabulary in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch, « Al-Karmil »,
Université de Haïfa, 30, p. 17-28.
11
Voir aussi Raslan Bani Yasin et Jonathan Owens, The Lexical Basis of Variation in Arabic, Yarmouk University
Publications, Irbid, 1987; Jamil Daher, Linguistic Variation in Damascus Arabic: A quantitative analysis, thèse de doctorat,
1998, New York University, qui traite aussi du lexique.
240
IOANA FEODOROV
Les chercheurs qui se sont intéressé aux ouvrages des auteurs chrétiens cités ici (Hilary
Kilpatrick, Carsten–Michael Walbiner, Konstantin Panchenko, Nikolaj Serikoff etc.) ont traité
d’habitude leur contenu historique, documentaire et factuel. Ḥabīb Zayāt, dans son article Lettre ...à
M. Barbier de Meynard sur l’histoire des patriarches d’Antioche par Paul d’Alep (Zayāt 1884: 350–356)
, a analysé la langue employée par Paul d’Alep du point de vue des grammairiens de l’arabe classique.
Basile Radu et les autres traducteurs ont donné priorité aux précisions et détails historiques. Francis C.
Belfour, qui traduisit le récit de Paul en anglais à la fin du 19e siècle, transcrit tous les mots provenant
du grec dans leur forme originale, sans commentaires. Syrien d’origine, le traducteur Giorgi A.
Mourkos (1846, Damas – 5 mars 1911, Zahlé) nota l’emploi, dans le Journal, d’une variété de langue
propre aux Syriens, mais il consacra trop peu d’espace, dans sa traduction russe, à l’étude de cette
variété particulière de l’arabe. Presqu’un siècle passa jusqu’à ce que la chercheuse russe Galina Z.
Pumpyan établisse, en 1987, l’inventaire d’une quarantaine de mots d’origine turque, avec traduction
russe, mais sans faire un inventaire complet de ce type d’emprunts, sensiblement plus nombreux chez
Paul d’Alep (Pumpyan 1987: 64-73).
Né en 1627, Būloṣ Ibn al-Za‘īm (connu aussi comme Būloṣ al-Ḥalabī, ou plutôt Paul d’Alep)
faisait partie de la quatrième génération de prêtres chrétiens de la famille. Éduqué par son père, le
futur patriarche Macaire III (Makāriyūs Ibn al-Za‘īm, 1647-1672), Paul devint archidiacre de Damas
et d’Alep à l’âge de 20 ans, il accompagna son père en Terre Sainte, en Europe Orientale et Russie,
jusqu’à Moscou, ensuite en Géorgie et de nouveau à Moscou. Pendant leur premier long voyage, le
patriarche Macaire et sa suite voyagèrent aux Pays Roumains, au Pays des Cosaques et en Russie,
entre 1652 et 1658.
Le sujet de l’emprunt comme procédé d’enrichissement de la langue arabe ne fait pas l’objet de
cette contribution. 12 Toutefois, il faut rappeler la tendance conservatrice de l’arabe classique, résultant
d’un système contraignant de racines et schémas. En règle générale, la fuṣḥā n’agréait pas l’emploi
d’éléments étrangers, surtout s’ils ne pouvaient pas recevoir une forme arabe (Zack 2009: 31). Pour
cette raison le nombre d’emprunts enregistrés par les grands lexicographes est modeste – environ mille
mots – pendant la période considérée « de référence » pour l’arabe « pur » ou « non-altéré » (la
période préislamique et les deux premiers siècles de l’Islam) (Dobrișan 1984: 136).
Le Journal de Paul d’Alep comprend un bon nombre de mots transférés en arabe à partir de
mots appartenant au grec, au turc, à l’italien, au roumain, au russe, ainsi qu’à d’autres langues que les
voyageurs arabes ont entendu parler pendant leur voyage. La situation est différente pour les diverses
langues, en fonction du degré de nouveauté qu’un certain vocabulaire présentait pour son époque. Le
vocabulaire non-arabe de Paul d’Alep contient, à côté de mots totalement inconnus aux syriens, des
mots qui leurs étaient familiers. C’étaient des emprunts, plus ou moins anciens, au grec, persan ou
turc, faisant partie du bagage de Paul d’Alep lors de son départ pour l’Europe de l’Est.13 Dans le vaste
dictionnaire d’Adrien Barthélemy (Dictionnaire arabe-français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas,
Liban, Jérusalem, Paris, 1935–1954, vol. I-V) sont enregistrés beaucoup d’emprunts que Paul d’Alep
employait au 17e siècle (par ex. armaġān, « présents apportés d’un voyage » – aujourd’hui, « des
souvenirs » – un emprunt au turc et au persan cf. Barthélemy, Dictionnaire, 1935: 6, s.v.). 14
Je vais présenter brièvement en ce qui suit les catégories d’emprunts présents dans son Journal,
qui appartiennent en général à des domaines sémantiques distincts.
Voir une présentation du sujet dans Dobrișan 1984: 93-100.
Kouloughli note la présence “de nombreux emprunts lexicaux” dans les textes MA (en moyen arabe) chrétiens, comme un
trait caractéristique de ces textes, v. op. cit., p. 26.
14
Cet ouvrage reste, à cette date, le seul dictionnaire du parler de Syrie et du Levant, à part le dictionnaire de la série
Georgetown de Stowasser et Ani, 1964 (jugé par Owens 2013: 311 “still useful, though somewhat outdated today”) et celui
préparé par Claude Salamé et Jérôme Lentin, dont seulement la lettre bā’ a été publiée (Dictionnaire d’arabe dialectal syrien
(parler de Damas), HAL archives-ouvertes, 2010, voir https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00504180v1).
12
13
LE MELANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPECIFIQUE AU MOYEN ARABE DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659)
241
(1) Emploi de mots grecs (« hellénismes»)
L’inventaire des mots d’origine grecque du Journal est en parfaite consonance avec les répertoires de
mots se rapportant à la vie ecclésiastique et à la littérature théologique des chrétiens qui ont été dressés
depuis le début du 20e siècle, soit en tant que travaux autonomes (Graf, 1954; Ullmann, 2002; Endress,
Gutas (éds.), 1992-2006), soit comme outil de travail résultant d’une édition ou d’une traduction
(comme celles du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium15). Des éléments lexicaux du moyen
arabe ou de l’arabe post-classique ont aussi été enregistrés par R. Dozy (1881) dans son Supplément
aux dictionnaires arabes. De plus, depuis quelques décennies ont été publiés des résultats de
recherches concernant des textes particuliers de la littérature arabe chrétienne, appartenant pour la
plupart aux 9e-12e siècles (Tuerlinckx 2008: 479-480).
Joshua Blau notait dans l’article cité l’influence, sur l’arabe des chrétiens, du vocabulaire
biblique, dont des traces sont visibles dans la norme des débuts de la littérature melkite (« Early
Melkite Literary Standard ») (Blau 2008: 86). Tous les auteurs et traducteurs des textes que j’ai cités
étaient des chrétiens arabes éduqués, pour la plupart, dans la culture grecque. Dans un texte chrétien,
particulièrement le travail d’un hiérarque de l’Église antiochienne, l’emploi de mots grecs arabisés des
domaines sémantique ecclésiastique et théologique est usuel (Tableau 1). Paul note maintes fois que
les membres de la délégation syrienne s’entretenaient avec leurs hôtes roumains, les dignitaires de la
cour et les visiteurs des princes roumains en grec, lingua franca de l’espace post-byzantin, véhicule de
l’esprit orthodoxe autant au Proche Orient qu’aux Pays Roumains, qui permit aux hiérarques arabes de
dépasser la barrière linguistique habituelle pour les voyageurs arrivés de l’Orient. Pendant leur périple
les deux hiérarques ont recueilli des tas de manuscrits et de livres en grec qu’ils ont adapté ou même
traduit en entier en arabe, après leur retour en Syrie. Évidemment, l’archidiacre syrien possédait une
riche terminologie grecque ecclésiastique, employée de manière quotidienne pendant son trajet
roumain. De plus, Paul avoue que, forcé de parler le grec pour communiquer avec ses hôtes, il est
devenu plus adroit et plus compétent dans cette langue, comme le certifie son style, beaucoup plus
riche en mots d’origine grecque dans la partie du récit qui concerne les Pays Roumains.
Le texte de Paul d’Alep fournit donc des éléments qui confirment la justesse d’une remarque
faite par J. den Heijer dans l’article cité: « [...] la terminologie religieuse des textes en question s’est
révélée spécifiquement chrétienne au niveau des valeurs sémantiques des termes d’origine arabe »
(Heijer 2008: 138). Une étude approfondie de ce type de vocabulaire chez Paul d’Alep permettrait de
constater quelle fut l’évolution, aux 16e-17e siècles, de la terminologie ecclésiastique d’origine grecque
répertoriée dans les travaux cités. Un inventaire complet des mots grecs, corroboré avec le vocabulaire
de Graf, révélera aussi la fréquence très grande de certains mots, par rapport à d’autres qu’on peut
soupçonner comme écartés du vocabulaire ecclésiastique des arabes chrétiens du temps de Paul. Pour
l’instant je remarque seulement que j’ai trouvé dans le Journal des mots qui n’ont pas été enregistrés
par Graf, comme nāmūs, tandis que le mot grec indīdārā (gr. antidoron, ‘pain bénit’) a perdu la forme
du singulier.
Il y a dans le Récit des mots grecs arabisés qui appartiennent a d’autres domaines lexicaux, des
emprunts anciens, par exemple,’iqlīm, pl. ‘aqālīm, dérivé du gr. κλίμα, pl. κλίματα, „pente”,
„inclination”, mai utilisé en arabe au sens de „climat”, „région”, „partie du monde”, est un terme
employé depuis l’Antiquité par les géographes grecs, romans, persans et arabes. On le retrouve, entres
autres, chez Muḥammad al-Idrīsī, géographe musulman du 12e siècle, ainsi que chez le tunisien Ibn
Ḫaldūn (1332–1406).
Notre auteur donne aussi une forme grecque à des mots roumains ou russes du parler de ses
hôtes, soit pour les retenir plus facilement, soit comme reflet de leur prononciation en grec – leur
langue de communication. Le mot roumain păstrăv, « truite », devient en arabe bāstrūfūs, tandis que le
nom de la ville de Vaslui (en Moldavie du sud) est écrit Fāsīlūdī et suivi du commentaire : « On
l’appelle de cette façon parce que c’est une ville princière », c’est-à-dire « ville du basileos ».
Un cas particulier est celui des noms de fonctions à la cour moldave ou valaque, qui sont
transférés dans des formes grécisées, parfois hypothétiques (voir Tableau 2). Une explication possible
15
Voir Georr, 1948; Cachia (éd.) 1960; Coquin 1966; Garitte, 1974.
242
IOANA FEODOROV
est la transmission orale de ces mots au cours d’un dialogue en grec; une autre, l’habitude mentale de
l’archidiacre syrien de faire appel à ses connaissances du grec pour retenir, dans une forme plus
familière, un mot inconnu. Cette dernière explication est confirmée par l’existence antérieure de noms
de fonctions d’origine grecque dans la langue des arabes levantins, dont les aïeuls avaient vécu dans la
sphère d’influence de l’Empire Byzantin: logothète, par exemple, est un mot emprunté au grec depuis
la période ancienne.
(2) Emploi de mots turcs
Les termes administratifs et militaires spécifiques à l’époque ottomane empruntés par le roumain,
l’arabe et d’autres langues au turc et parfois au persan (par l’intermédiaire du turc) sont des mots que
Paul connaissait, car ils nommaient des réalités connues également au Levant.16 Il y a dans le récit de
Paul un bon nombre de mots turcs arabisés qui désignent plusieurs catégories de réalités du domaine
de la vie sociale: grades militaires, fonctions à la cour (Tableau 3), noms d’unités administratives,
documents émis par les autorités ottomanes, taxes et impôts (Tableau 4). Par exemple, le mot roumain
haraci désignait la taxe payée chaque année au gouverneur ottoman. Il fut emprunté au turc par tous
les peuples dont cet impôt fut requis par la Porte. Pour retenir correctement tous les noms des
fonctions à la cour moldave (et celle valaque) Paul en rédigea une liste, avec des explications et des
équivalents en turc (Tableau 5). Pour définir les fonctions des nobles à la cour, aux Pays Roumains,
Paul emploie un mélange de mots roumains, rendus d’après leur prononciation approximative (parfois
grécisés), de mots turcs arabisés et de mots d’origine persane. Il est fascinant de voir comment Paul
définit les mots roumains et grecs par des mots turcs ottomans (Tableau 6).
La terminologie des transports navals est riche en termes provenant du turc, qui avaient
pénétré dans les langues des peuples soumis au pouvoir ottoman, y compris les Roumains (Tableau 7).
D’autres mots turcs, qui étaient entrés dans le vocabulaire commun des Arabes du Levant, sont
employés dans le journal pour définir des réalités des Pays Roumains (Tableau 8).
(3) Emploi de mots roumains ou provenant d’autres langues
Les mots empruntés par le roumain à d’autres langues – latin, grec, slavon, hongrois, bulgare – ont été
transférés par Paul en arabe selon la prononciation de ses interlocuteurs, parfois avec des hésitations
orthographiques, en employant plusieurs graphèmes (Tableau 9).
L’archidiacre syrien s’est efforcé de retenir le plus exactement possible, par des solutions
orthographiques créatives, la phonétique des mots nouveaux, qu’il rencontrait par la conversation
plutôt que par la lecture. En retenant d’après la dictée de ses interlocuteurs des mots et des phrases
inconnues, en les définissants à l’aide de synonymes et de mots proches, Paul confirma son intérêt
spécial pour les aspects philologiques et sa méthode rigoureuse d’étude.
Si nécessaire, Paul d’Alep introduit dans son récit des mots français, comme pour définir le
nom que les turcs ottomans donnaient au Roi de France (Tableau 10).
Pendant son séjour en Russie l’archidiacre syrien a appris un peu le russe, en tout cas assez
pour pouvoir accompagner les prêtres de Moscou pendant les prières du service divin. Les mots russes
qu’il essaye de retenir témoignent parfois d’un intermédiaire grec (Tableau 11) il a « grécisé » le mot
russe perevodčik, « interprète » > bārīfūğīkūs, probablement parce qu’il essayait de placer les mots
étrangers dans des moules qui lui étaient familiers. Il retient aussi une forme de pluriel, bārīfūğīkī,
dont le suffixe imite, probablement, celui du russe, -či.
On voit aussi que, n’ayant pas pu apprendre ou retenir par écrit les noms des armes et des
officiers du Tsar, il emploie ici un mot provenant du turc, ienicer.
16
La plupart de ces mots, propres à la société médiévale, ont disparu de façon naturelle en même temps que les réalités qu’ils
désignaient.
LE MELANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPECIFIQUE AU MOYEN ARABE DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659)
243
Paul, ainsi que son père le patriarche Macaire III, retient des mots roumains toutes les fois que
ces mots (ou plutôt les réalités qu’ils nommaient) n’avaient pas de correspondant en arabe, ni même
par le recours au grec ou au turc. Le mot sfat < sl. sŭvĕtŭ est expliqué par muğammaʻ (« réunion ») et
dīwān (« conseil »). Le Patriarche Macaire III nota dans Mağmūʻ laṭīf le terme al-ġālyāṭa pour la taxe
appelée en roumain găleata (< lat. galleta). Il n’en donna pas la signification principale – ‘seau’ (de
céréales), mais il retint le fait que le peuple s’était révolté lorsqu’elle fut imposée par Mihnea III Radu,
prince de la Valachie (1658-1659) (Feodorov 1995 : 33-34, 55). Son fils Paul, ayant entendu prononcer
le mot roumain basma = « fichu », « écharpe », « mouchoir », le rend par son synonyme arabe et par une
transcription phonétique approximative. Paul a vu ici deux mots arabes, bas, « atât » (dial.), et mā « nu »,
qu’il a écrit donc isolés. Un mot grec, αvτοκράτωρ, passé dans la langue russe, reçoit une forme arabe
par un transfert orthographique difficile, qui défie les règles de l’arabe classique.
La morphologie et la phonétique des mots étrangers respectent les normes appliquées en arabe
classique lors de l’emprunt, pour adapter les mots étrangers aux paradigmes de l’arabe. La Grammaire
de l’arabe de Sībawayhī, très autoritaire parmi les philologues musulmans, avait établi ces normes à
cause du besoin d’adopter de nouveaux mots, issu du contact avec les peuples conquis. 17 Je ne vais pas
m’attarder sur ces aspects, que j’ai commentés d’ailleurs dans une autre contribution (Feodorov 2011:
193–214). En voilà seulement les données principales, avec quelques exemples (cf. Tableau 12):
a. Présence de voyelles longues;
b. Remplacement des consonnes d’origine par des consonnes emphatiques, caractéristiques à
l’arabe;
c. Effort d’éviter le groupe bi-consonantique initial, particulièrement fréquent en roumain et
russe ;
d. Omission de consonnes ou métathèse, au but de respecter le schéma tri-consonantique exigé
par la morphologie arabe.
L’effort d’«arabiser » les mots étrangers, de les adapter aux lois phonétiques et orthographiques
de l’arabe classique, est visible aussi dans traitement du pluriel des noms transférés par Paul en arabe,
qu’il construit aussi souvent que possible d’après des schémas arabes (Tableau 13).
J’ai constaté donc que le vocabulaire employé par Paul d’Alep dans son journal démontre une
disponibilité singulière pour l’emprunt d’éléments lexicaux appartenant à toutes les langues avec
lesquelles l’auteur est venu en contact pendant son voyage. Le journal de l’archidiacre syrien offre
assez souvent l’aspect d’un mélange polyglotte de mots, adaptés aussi bien que possible aux règles
orthographiques et morphologiques de l’arabe classique. L’esprit conservateur de l’arabe classique,
opposé aux emprunts et « inventions » dans la langue, est tout à fait étranger au style de Paul d’Alep.
La facilité de reprendre en arabe des mots appartenant à d’autres langues peut être considérée comme
l’un des traits auxquels pensait Joshua Blau lorsqu’il affirmait: « Because Christians were less devoted
to the ideal of the ‘arabiyya than their Muslim contemporaries, their writings contain a great many
deviations from classical Arabic [...] » (Blau 1994: 19).
Les remarques qui précédent ont pour seul but d’encourager des recherches plus poussées sur le
vocabulaire et les traits lexicaux propres au moyen arabe employé dans la littérature arabe chrétienne
de l’époque pré-moderne. Évidemment, pour une recherche plus poussée le corpus des textes analysés
devrait être amplifié par des textes d’autres auteurs contemporains. Aussi, un dépouillement des
dictionnaires et traités des lexicographes arabes des 17e-18e siècles, tel celui de Germanos Farḥāt
Iḥkām bāb al-iʻrāb ʻan luġat al-Aʻrāb (1849), fournira surement des données concernant l’ampleur des
emprunts en arabe à cette époque, les moyens employés pour les adapter et leur fréquence dans la
littérature arabe.
Je trouve que la présence de nombreux mots non-arabes dans le texte de Paul d’Alep peut être
vue comme une particularité lexicale du moyen arabe employé par les chrétiens levantins, au lieu
d’une « déviation » par rapport à l’arabe classique. Les mots nouveaux qu’il note dans son journal ne
sont pas des « formes sous-standard » qu’il aurait retenues « en dépit de sa conscience des normes »,
comme proposait J. den Heijer à propos des écrivains non-musulmans. On a pu remarquer les efforts
de l’archidiacre syrien de donner à chaque mot étranger une forme aussi proche que possible de celle
17
Voir Dobrișan 1984: 111-135, qui traite toutefois des mots empruntés par l’arabe moderne.
244
IOANA FEODOROV
d’un mot conforme aux normes de l’arabe classique et d’en définir correctement le sens. Ce
vocabulaire parait avoir été crée comme un complément lexical situé au même niveau normatif que
celui de l’arabe écrit au Levant, sans rapport avec le vernaculaire. 18 L’écriture de Paul est loin de
témoigner une « maîtrise imparfaite » de l’arabe classique, comme il fut dit à propos des auteurs de
textes en moyen arabe. 19
Je propose donc de voir dans la « liberté lexicale » exposée par ce texte un trait particulier,
lexical et stylistique, du moyen arabe levantin de l’époque pré-moderne. À mon avis ce trait s’ajoute à
d’autres témoins de l’existence d’un moyen arabe propre aux chrétiens moyen-orientaux qui, héritiers
de Byzance, se trouvèrent toujours au carrefour de plusieurs grandes civilisations.
TABLEAU 1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
< اﺟﯿﱠﺎgr. Ἁγία
< ﻛﯿﺮgr. Κύριος
< ﻗﻮﻧﺼﻄﺎسgr. εἰκονοστάσιον, ngr. εἰκονοστάσι
< ﺗﺮﯾﻜﺎريgr. τρικήριον, ngr. τρικήρι, τρικέρι
< اﻛﺴﯿﻮن اﺳﺘﯿﻦgr. Ἄξιον ἐστίν
< اورﺛﺮونgr. Ὄρθρον
< ﺧﻮرصgr. χορός
< ﺑﻮﻟﯿﻼﯾﻮنgr. πολυέλεος
< ﻛﺎﺛﻮﻟﯿﻜﻮنgr. καθολικόν
< اﻛﻠﯿﺴﯿﺎرﺷﯿﺲgr. ἐκκλησιάρχης
ج ﻧﻮاﻣﯿﺲ/ < ﻧﺎﻣﻮسgr. νόμος
ج اﻧﺪﯾﺪارا/ < اﻧﺪورونgr. ἀντίδωρον, ngr. ἀντίδωρο
ج اﻗﺎﻟﯿﻢ/ < اﻗﻠﯿﻢgr. κλίμα, pl. κλίματα
TABLEAU 2
• < ﻣﺎﻏﺲ ﻟﻮﻏﺎﺗﺎﺗﻲgr. μέγας λογοθέτης, grand logothète
• < ﺻﻄﻮﻧﯿﻜﻮسgr. στόλνικος < roum. stolnic
• < ﺑﻮﺳﺘﺎﻧﯿﻜﻮسgr. ποστέλνικος < roum. postelnic
• < ا ﻓﻄﻮﻛﺮاطﻮرgr. αὐτοκράτωρ, autocrate, empereur, rus. avtokrator
TABLEAU 3
●roum. agă < tc. ağa > اﻏﺎ
●roum. bei < tc. bey > ﺑﯿﻚ
●roum. beilerbei < tc. beylerbeyi > ﺑﻜﻠﺮﺑﻜﻲ
●roum. capuchehaia < tc. kapıkāhya > ﻗﺎﺑﻜﺎﺧﯿﮫ
●roum. ceauş < tc. çavuş > ﺟﺎوش/ ﺟﺎوﯾﺶ/ﺷﺎوﯾﺶ
●roum. efendi < tc. efendi > أﻓﻨﺪي/ اﻓﻨﺪﯾﺔ
●roum. ieniceri < tc. yeniçeri > اﻧﻜﺠﺎرﯾﮫ/ ﯾﻨﻜﺠﺎرﯾﮫ
18
Le concept d’un parler arabe ‘éduqué’ (Educated Spoken Arabic) me parait plus proche du niveau de langue employé par
Paul d’Alep, cf. la définition de Zeinab Ibrahim (2009: 30) : « The dialectal differences in the Arabic language, coupled with
the need for Arabs to communicate with each other and the spread of urbanization, have led to the emergence of Educated
Spoken Arabic. Educated Spoken Arabic (ECA) was constructed to fulfill a need in the linguistic repositories of the Arabs.
The features of this variety include both MSA and dialectal variation ».
19
Pierre Larcher (Larcher 2001: 600), en commentant le trait des pseudo-corrections dans les textes des arabes chrétiens qui
avait été proposé par Blau: « Les auteurs des textes de moyen arabe s’efforcent d’écrire en arabe classique, mais, en raison
d’une maîtrise imparfaite, n’y réussissent pas toujours, aboutissant à des corrections intempestives ».
245
)LE MELANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPECIFIQUE AU MOYEN ARABE DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659
ﯾﻮزﺑﺎﺷﻲ > ●roum. iuzbaşi < tc. yüzbaşı
) (expliqué par le tc. qābiğīﺑﻮرطﺎري > ●roum. portar
), mercenaires (v. aussi Lentin, 1997: 102ﺳﻜﻤﺎن > ●roum. seimeni < tc. segman, seyman
ﺻﻮﺑﺎﺷﻲ > ●roum. subaşi < tc. subaşı
, responsable de la tente du princeﺧﯿﺎﻣﺠﻲ ﺑﺎﺷﻲ > ●tc. hiyāmğī bāšī
TABLEAU 4
ﺳﻨﺠﻖ ●roum. sangeac < tc. sancak > ar.
ﺑﺎزار ●roum. bazar, petite ville, bourg < tc. bazar < pers. bāzār > ar.
ﺧﻂ ﺷﺮﯾﻒ ●roum. hatişerif < tc. hat-ı şerif > ar.
ﻓﺘﻮى ●roum. fetva < tc. fetva > ar.
= ngr. haratsi = alb./bg.ﺧﺮاج ●roum. haraci = revenu, rente, contribution, tribut < tc. haraç > ar.
harac = mag. harács
TABLEAU 5
اﺳﻤﺎ اﻛﺎﺑﺮ اﻟﺒﻐﻀﺎن ﻓﻲ رﺗﺒﮭﻢ
وھﺬه ﺻﻔﺔ ﻣﺮاﺗﺐ اﻛﺎﺑﺮ دوﻟﺔ ﺑﯿﻚ اﻟﺒﻐﻀﺎن
ﻣﺎﻏﺲ ﻟﻮﻏﺎﺗﺎﺗﻲ ھﻮ دﻓﺘﺮدار اﻟﻜﺒﯿﺮ ﺛﻢ ﺗﺤﺖ ﯾﺪه ﻟﻮﻏﻮﺗﺎﺗﻲ ﺛﺎﻧﻲ ﺛﻢ ﻟﻮﻏﻮﺗﺎﺗﻲ ﺛﺎﻟﺚ
ﺑﺴﺘﯿﺎر اﻟﻜﺒﯿﺮ ھﻮ اﻟﺮزﻣﺎﻧﺠﻲ اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﺠﻲ ﺛﻢ ﺑﺴﺘﯿﺎر ﺛﺎﻧﻲ ﺛﻢ ﺑﺴﺘﯿﺎر ﺛﺎﻟﺚ
اﻟﻔﺮﻧﻚ ھﻮ اﻟﻘﺎﺿﻲ وﺗﺤﺖ ﯾﺪه ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻣﺜﻠﮫ
اﻟﺒﮭﺎرﻧﯿﻜﺲ ھﻮ اﻟﺴﺎﻗﻲ ﺑﯿﺴﻘﻲ اﻟﺒﯿﻚ ﻓﻲ اﻻﻋﯿﺎد وﺗﺤﺖ ﯾﺪه ﺷﺮاب دارﯾﮫ ﯾﺴﻘﻮا اﻟﺒﯿﻚ طﻮل اﯾﺎم اﻟﺴﻨﮫ اي ﺳﻘﺎه
ﺑﺴﺘﻨﯿﻚ اﻟﻜﺒﯿﺮ ھﻮ ﻣﺎﺳﻚ ﻋﺼﺎة اﻟﻔﻀﮫ ﻗﺪام اﻟﺒﯿﻚ داﯾﻤﺎ ً وﺗﺤﺖ ﯾﺪه ﺑﺴﺘﻨﯿﻚ ﺛﺎﻧﻲ وﺑﺴﺘﻨﯿﻚ ﺛﺎﻟﺚ واﻗﻔﻮن داﯾﻤﺎ ً ﺑﻌﺼﯿﮭﻢ
وﻛﺬﻟﻚ ﺳﺒﺎﺗﺎر ﻛﺒﯿﺮ اي ﺳﺮدار اﻟﻌﺴﻜﺮ وھﻮ داﯾﻤﺎ ً ﺣﺎﻣﻞ اﻟﺴﯿﻒ واﻟﺪﺑﻮس ﺑﻘﺮب اﻟﺒﯿﻚ وﺗﺤﺖ ﯾﺪه ﺳﺒﺎﺗﺎر اول اي ﺳﻠﺤﺪار ﺛﻢ اﺧﺮ ﺛﺎﻧﻲ
ﺛﻢ اﻟﻐﺮاﻣﺎﺗﯿﻜﻮس اي ﻛﺎﺗﺐ اﻟﺒﯿﻚ
ﺛﻢ ﻏﺮﻣﺎش وھﻮ اﻟﺼﻮﺑﺎﺷﻲ اﻟﺬي ﺑﯿﻘﺘﻞ وﺑﯿﻌﺬب
واﻟﺴﻠﺤﺪرى ھﻮ اﻣﯿﻦ اﻟﻠﺤﻢ
TABLEAU 6
اﺷﺠﻲ = l’ašğī ou chef des cuisiniers
ﺧﺰﻧﺎدار = le haznadar ou trésorier
ﺟﻮﺣﺪار = le čohadar ou camérier
وﻋﯿﻦ ﻣﻌﮫ ﺑﻮرطﺎري اي ﻗﺎﺑﺠﻲ
ﺻﻄﻮﻧﯿﻜﺲ ،اي ﯾﻮزﺑﺎﺷﻲ
ﻣﻜﺎﺗﯿﺐ ﻟﻠﻤﻠﻚ وﻟﻮﻛﯿﻠﮫ ﻣﻜﺎﻧﮫ اي ﻗﺎﯾﻢ ﻣﻘﺎﻣﮫ
ارﺳﻞ اﺳﺘﺪﻋﺎ ﺳﯿﺪﻧﺎ اﻟﺒﻄﺮك ﻣﻊ ﺛﻼث اراﺧﻨﮫ ﻛﺒﺎر ﻛﻨﺎزﯾﮫ اﻟﻮاﺣﺪ ﻗﺎﺿﻲ اﻟﻘﻀﺎه واﻟﺘﺎﻧﻲ ﻣﺎﻏﺲ ﺻﻄﻮﻧﯿﻜﺲ اي ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ ﯾﻘﺪم اﻟﻤﺎﯾﺪه .
واﻟﺜﺎﻟﺚ ﺧﯿﺎﻣﺠﻲ ﺑﺎﺷﻲ اي اﻟﻤﮭﺘ ّﻢ ﺑﺨﯿﺎم اﻟﻤﻠﻚ
وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺼﻄﻮﻧﯿﻜﻲ اﻋﻨﻲ اﻟﭽﺎﺷﻨﻜﯿﺮﯾّﮫ واﻟﻤﻄﺮﺟﯿّﮫ اي اﻟﺸﺮّاﺑﺪادﯾﮫ ﻧﺤﻮ ﻣﺎﯾﺘﯿﻦ ﺛﻠﺜﻤﺎﯾﺔ ﻧﻔﺮ ﺟﻤﯿﻌﮭﻢ اﻛﺎﺑﺮ وآﻏﺎوات
ﺑﺴﺘﯿﺎر اﻟﻜﺒﯿﺮ ھﻮ اﻟﺮزﻣﺎﻧﺠﻲ اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﺠﻲ
» « Le grand vistier est le chef des trésoriers
ﺳﺒﺎﺗﺎر ﻛﺒﯿﺮ اي ﺳﺮدار اﻟﻌﺴﻜﺮ وھﻮ داﯾﻤﺎ ً ﺣﺎﻣﻞ اﻟﺴﯿﻒ واﻟﺪﺑﻮس ﺑﻘﺮب اﻟﺒﯿﻚ
« le Grand Spathaire, qui est le serdar de l’armée, porte toujours l’épée et le bouclier auprès du
» Prince
246
IOANA FEODOROV
TABLEAU 7
• < طﻮﻧﺒﺎزtc. tombaz ou dombaz, ponton, nave pour le transport des marchandises
• < طﻠﯿﺎنtc. dalyan, talyan, ou peut-être < ngr. Ταλιάνι
• < اﺳﻜﻠﮫtc. iskele (< it. scala, fr. échelle), petit port, fluvial ou maritime
• < ﺑﻮﻏﺎزtc. bogasι, lit. passage entre le lac et la mer, étroit
• < اﻟﭽﻄﻞtc. ceatal > Ceatalul, c’est-à-dire ‘Le Carrefour’
TABLEAU 8
●roum. calpac, coiffe ottomane < tc. kalpak < ﻗﻠﺒﻖ
●roum. serai = riches demeures des boyards roumains < tc. saray, seray > ﺻﺮاي/ ﺳﺮاي
● < ﻛﺰال اﻓﻨﺪيtc. güzel efendi, chef des chantres, protopsalte
TABLEAU 9
●lat. arma + suf. –aş > roum. armă > roum. armaş > ﻏﺮﻣﺎش
●lat. caballaris > roum. călare, ‘à cheval’ + suff. –aş >
●roum. călăraşi > ﻗﻼراﺷﯿﮫ
●lat. domina > roum. doamna > اﻟﻀﻮﻣﻨﺎ, la princesse, l’épouse du prince
●roum. boier (< sl. boljarinŭ) > ﺑﯿﻮار
●roum. paharnic (‘échanson’) < rom. pahar (< magh. pohár, srb.-cr. pehar + suff. –nic) > ﺑﮭﺎرﻧﯿﻜﻮس
●roum. clucer (< sl. kliučiari) > ﻛﻠﺠﺎري
●roum. stolnic (< sl. stolinikŭ) > ﺻﻄﻮﻧﯿﻜﻮس
●roum. ban, grand boyar (< cf. hong. ban, srb-cr. ban) > ﺑﺎﻧﻮ
● < ﻣﺮﺗﯿﻚroum. mertic (< hongr. mérték), indemnité accordée au Patriarche Macaire par le prince
roumain (vivres, foin pour les chevaux, sommes d’argent)
●roum. darabani (< hong. darabant) > ﺿﺮﺑﺎن
●roum. sotnic (< rus. sotnik) ﺻﻮطﻨﯿﻜﻮس/ ﺻﻮطﻨﯿﻜﻮن
●roum. strajă, ‘garde’ (< sl. straža) > ﺻﻄﺮاﺟﺎ
●roum. tabără, ‘camp’ (< sl. taborŭ) > طﺎﺑﻮر
●roum. hatman (< pol. hetman) > ﺧﻄﻤﺎن
● < ﻛﺎﺑﺎﻧﯿﺼﺎroum. căbăniță < bg., s-cr. kabanica, cape de cérémonie, manteau impérial
TABLEAU 10
ّ ا، وﻟﻜﻦ ﺑﻠﻐﺘﮭﻢ ﻏﺮاﻧﺪو ﺗﻮرﻛﻮ،ﺣﺘﻲ وﻻ ﻣﻠﻮك اﻻﻓﺮﻧﺞ ﯾﺪﻋﻮن ﻣﻠﻚ اﻟﺘﺮك ﻣﻠﻚ
ي ﻛﺒﯿﺮ اﻟﺘﺮك
Même les empereurs des Européens n’appellent pas l’empereur [des Turcs] « un empereur », car dans
leur langue ils disent Ġrāndū Tūrkū, c’est-à-dire « le Grand Turc ».
TABLEAU 11
rus. perevodčik = interprète >
وﻋﺸﺮة ﯾﻨﻜﺠﺎرﯾّﮫ ﻟﯿﺴﯿﺮوا ﻣﻌﻨﺎ ﺑﺎرﯾﻔﻮﺟﯿﻜﻲ، وﺻﻄﻮﻧﯿﻜﺲ ﻛﺒﯿﺮ، وﺗﺮﺟﻤﺎن،ﺛﻢ ﻋﯿﻨﻮا ﺑﺎرﯾﻔﻮﺟﯿﻜﻮس
وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺒﺎرﯾﻔﻮﺟﯿﻜﻲ ﻣﻊ اﻟﺘﺮاﺟﻤﯿﻦ ﻛﺎﻧﻮا وﻗﻮﻓﺎ ً اﻣﺎﻣﮫ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ
ّ ا،ﻓﻌﻤﻠﻮا ﺣﯿﻨﯿﺪ ﻛﻞ اﻛﺎﺑﺮ اﻟﺒﻼد اﻟﻤﺪﻛﻮرﯾﻦ ﺻﻔﺎطﻮ
ي ﻣﺠﻤﻊ ودﯾﻮان
taxe appelée en roumain găleata (< lat. galleta) اﻟﻐﺎﻟﯿﺎطﮫ
tc. basma > roum. basma > ﻣﺤﺎرم ﺑﺎص ﻣﺎ
LE MELANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPECIFIQUE AU MOYEN ARABE DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659)
247
TABLEAU 12
p>ب
s>ص
g>غ
c>ق
d > ض/ظ
t > ث/ط
v > ف/و
●roum. călăraş > ﻗﻼراش
●roum. comis > ﻗﻮﻣﺺ
●roum. subaşi > ﺻﻮﺑﺎﺷﻲ
●roum. vornic > ﻓﺮﻧﻚ
TABLEAU 13
●roum. stolnic > ﺻﻄﻮﻧﯿﻜﻮس/ ﺻﻄﻮﻧﯿﻜﺲ
●roum. postelnic < (sl. posteĩlnikŭ) > ﺑﺴﺘﺎﻧﯿﻜﻮس/ ﺑﺴﺘﺎﻧﯿﻜﺲ
●roum. clucer > ﻛﻮﻟﺠﺎري
schéma fa‘alāt:
●roum. agale > اﻏﺎوات
●roum. bei > ﺑﺎﻛﺎوات
●roum. paşale > ﺑﺎﺷﺎوات
schéma fu‘ālila:
●roum. postelnici > ﺑﻮﺳﺘﺎﻧﯿﻜﮫ
●rus. kneaz, > ﻛﻨﯿﺎزpl. ﻛﻨﺎزﯾﮫ
schéma fa‘ālil(ah):
●roum. călăraşi, > ﻗﻼراشpl. ﻗﻼراﺷﯿﮫ
●roum. boieri, > ﺑﯿﻮارpl. ﺑﯿﻮاراﯾﮫ
emploi du suffixe –āt:
●roum. ban, pièce de monnaie > > ﺑﺎنpl. ﺑﺎﻧﺎت
Références
Barthélemy, d’Adrien. 1935-1954. Dictionnaire arabe-français. Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jérusalem. Vol. IV. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Belova, Anna Gr. Belova. 2008. « Vestiges du moyen arabe dans les textes épistolaires anciens », Lentin, Jérôme &
Grand’Henry, Jacques (éds.). Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier
Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain,
Institut Orientaliste. 63-72.
Blau, Joshua. 1966. « A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First Millenium »,
Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Louvain: Secrétariat du CorpusSCO. Vol. 1.
Blau, Joshua. 1994. « A Melkite Arabic Literary Lingua Franca from the Second Half of the First Millennium », Bulletin of
the School of Oriental and African Studies LVII, London: University of London. 14-16.
Blau, Joshua. 2002. A Handbook of Early Middle Arabic. Jerusalem: Max Schloessinger Memorial Foundation. Hebrew
University of Jerusalem.
Blau, Joshua. 2008. « On Some Middle Arabic Literary Standards », Lentin, Jérôme & Grand’Henry, Jacques (éds.), Moyen
arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve,
10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste. 73-86.
Cachia , Pierre (éd.). 1960. « Eutychius of Alexandria, The Book of Demonstration (Kitāb al-burhān) », Corpus Scriptorum
Christianorum Orientalium I. Vol. 192, Scriptores Arabici. T. 20. Louvain.
248
IOANA FEODOROV
Coquin, René-Georges. 1966. « Les Canons d’Hippolyte ». Édition critique, introduction et traduction française, Patrologia
Orientalis XXXI. Fasc. 2. Paris: Firmin-Didot et Cie.
Daher, Jamil. 1998. Linguistic Variation in Damascus Arabic: A quantitative analysis. Thèse de doctorat. New York:
Université de New York.
Den Heijer, Johannes. 2008. « Remarques sur la langue de quelques textes copto-arabes médiévaux », Lentin, Jérôme &
Grand’Henry, Jacques (éds.), Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier
Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain,
Institut Orientaliste. 113-139.
Den Heijer, Johannes. 2012. « Introduction: Middle and Mixed Arabic, a new trend in Arabic Studies », Zack,
Liesbeth&Schippers, Arie (eds.), Middle Arabic and Mixed Arabic - Diachrony and Synchrony. Leiden: Brill. 1-25.
Dobrișan, Nicolae. 1984. Curs de lexicologie arabă. Bucarest: Université de Bucarest.
Dozy, Reinhart Pieter Anne. 1881. Supplement Aux Dictionnaires Arabes. Leiden: Brill.
Endress, Gerhard & Gutas, Dimitri (éds.). 1992-2006. A Greek and Arabic Lexicon. Materials for a Dictionary of the
Mediaeval Translations from Greek into Arabic (8 volumes). Leiden: Brill.
Farḥāt, Germanos. 1849. Iḥkām bāb al-iʻrāb ʻan luġat al-aʻrāb. Revu, corrigé et considérablement augmenté sur le manuscrit
de l’auteur par Rochaid de Dahdah. Marseille: Carnaud.
Feodorov, Ioana. 1995. “La chronique de Valachie (1292–1664). Texte arabe du Patriarche Macaire Za‘īm (Tawārīh wa
’ahbār muhtasira ‘an ’afandiyyat al-’Aflāh)”, Introduction, édition arabe, traduction français et notes, Mélanges de
l’Université Saint-Joseph, Beirut: LII (1991–1992). 3–71.
Feodorov, Ioana. 2003-a. « The Unpublished Arabic Version of the Life of Saint Paraskevi the New by Makarios az-Za’im
al-Halabi (Khabar al-Barrat ‘Ummi-na al-Qiddisat Baraskafi al-Jadidat) », Introduction, édition arabe, traduction
anglaise et notes, Devenyi, Kinga (ed.), Proceedings of the 20th Congress of the UEAI, “The Arabist. Budapest
Studies in Arabic”, Part One. Budapest: T. 24-25. 69-80.
Feodorov, Ioana. 2003-b. « Middle Arabic Elements Elements in Two Texts from Mağmū‘ laṭīf by Patriarch Macarius azZa‘īm », Romano-Arabica. New Series No.3. Arabic Linguistics. Bucharest: Editura Universității din București. 8192.
Feodorov, Ioana. 2011. « Notes sur les mots non arabes dans le Voyage du Patriarche Macaire d’Antioche par Paul d’Alep »,
Avram, Andrei; Focșeneanu, Anca; Grigore, George (eds.), Festschrift for Nadia Anghelescu. Bucharest: Editura
Universității din București. 193–214.
Fück, Johann. 1954. ‘Arabīya. Recherches sur l’histoire de la langue et du style arabe, traduit par Claude Denizeau, Paris:
Librairie Marcel Didier (traduction de Arabiya: Untersuchungen zur arabischen Sprach- und Stilgeschichte, Berlin,
1950).
Garitte, Gérard. 1974. Expugnationis Hierosolymae A.D. 614, Recensiones Arabicae, II: C et V, Corpus Scriptorum
Christianorum Orientalium. Vol. 347. Scriptores Arabici, T. 28. Louvain.
Georr, Khalil. 1948. Les Catégories d’Aristote dans leurs versions syro-arabes. Édition de textes précedée d’une étude
historique et critique et suivie d’un vocabulaire technique. Préface par L. Massignon. Beirut: Institut français de
Damas.
Graf, Georg. 1954. Verzeichnis arabischer Kirchlicher Termini. Louvain: Imprimerie orientaliste.
Grand’Henry, J[acques]. 1988. “La version arabe du ‘Discours 34’ de Grégoire de Nazianze”. Édition critique, traduction et
commentaires, Corpus Christianorum. Series Graeca 20.Corpus Nazianzenum. Turnhout: Brepols. 197-291.
Grand’Henry, Jacques. 2006. « Christian Middle Arabic », dans Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, K.
Versteegh e.a. (éds). Vol. I. Leiden: Brill. 383-387.
Grand’Henry, Jacques. 2008. « Le moyen arabe dans les manuscrits de la version arabe du discours 40 de Grégoire de
Nazianze (deuxième partie) », dans Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Lentin, Jacques,
Grand’Henry, Jacques (éds.). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain. 181-191.
Grand’Henry, Jacques. 2012. « Étude stylistique sur le moyen arabe de traduction dans cinq manuscrits arabes du Sinaï
(Évangile de Matthieu, Chapitre 26) », Bettini, Lidia et la Spisa, Paolo (éds.), Quaderni di semitistica. Au-delà de
l’arabe standard. Moyen arabe et arabe mixte dans les sources médiévales, modernes et contemporaines. Firenze:
Universita din Firenze. 127-142.
Holes, Clive. 1995. Ch. 1. 4, « Middle Arabic, the Modern Dialects and the Evolution of Modern Standard Arabic », Holes,
Clive (ed.), Modern Arabic. Structures, Functions and Varieties, London and New York : Longman. 30-38.
Hopkins, Simon. 2008. « The Earliest Texts in Judaeo-Middle Arabic », Lentin, Jérôme & Grand’Henry, Jacques (éds.),
Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier Colloque International (Louvain-laNeuve, 10-14 mai 2004), Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste. 231-250.
Ibrahim, Zeinab. 2009. Beyond Lexical Variation in Modern Standard Arabic: Egypt, Lebanon, and Morocco, Newcastleupon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Khalil Samir, Samir. 1982. « La tradition arabe chrétienne. État de la question, problèmes et besoins », Khalil Samir, Samir
(éd.), Actes du premier congrès international d’études arabes chrétiennes (Goslar, septembre 1980), Collection
Orientalia Christiana Analecta 218. Rome. 21-120.
Kouloughli, Djamel. Moyen arabe et questions connexes (UMR 7597, CNRS): http://cle.ens-lyon.fr/arabe/langue-et-langues11865.kjsp?RH=CDL&RF=CDL_ARA120000.
Larcher, Pierre. 2001. « Moyen arabe et arabe moyen », Arabica 48. No. 4. 578-609.
Larcher, Pierre. 2007. « Linguistique arabe: état de la recherché », Arabica 54. No. 2. 246–261.
LE MELANGE TERMINOLOGIQUE COMME TRAIT SPECIFIQUE AU MOYEN ARABE DANS LE JOURNAL DE VOYAGE DE PAUL D’ALEP (1652-1659)
249
Lentin, Jérôme. 1997. Recherches sur l’histoire de la langue arabe au Proche-Orient à l’époque moderne. Thèse pour le
Doctorat d’État ès lettres, Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III. Vol. I-II. Lille: Atelier National de
Reproduction des Thèses.
Lentin, Jérôme. 2008. « Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe: premier essai de bibliographie », Lentin, Jérôme &
Grand’Henry, Jacques (éds.), Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier
Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain,
Institut Orientaliste. xxv-lxxxvii.
Lentin, Jérôme. 2008. « Unité et diversité du moyen arabe au Machreq et au Maghreb. Quelques données d’après des textes
d’époque tardive (16ème-19ème siècles) », Lentin, Jérôme & Grand’Henry, Jacques (éds.), Moyen arabe et variétés
mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004).
Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste, 305-319.
Lentin, Jérôme. 2012. « Dix esquisses pour un répertoire des traits linguistiques du moyen arabe », Bettini, Lidia et La Spisa,
Paolo (éds.), Quaderni di semitistica. Au-delà de l’arabe standard. Moyen arabe et arabe mixte dans les sources
médiévales, modernes et contemporaines. Firenze: Universita din Firenze. 227-241.
Livne-Kafry, Ofer. 2009. « Some Notes on the Vocabulary in a Coptic-Arabic Translation of the Pentateuch », Al-Karmil
30. Haïfa: Université de Haïfa. 17-28.
Owens, Jonathan (ed.). 2013. The Oxford Handbook of Arabic Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Pumpyan, Galina Z. 1987. « Tureckie zaimstvovanija v Putešestvij Patriarha Macarija Antiohijskogo », Palestinskij sbornik.
Istorija i filologija 29. 64-73.
Tuerlinckx, Laurence. 2008. « Le lexique du moyen arabe dans la tradition des discours de Grégoire de Nazianze:
présentation de quelques traits caractéristiques et étude des doublets », Lentin, Jérôme & Grand’Henry, Jacques
(éds.), Moyen arabe et variétés mixtes de l’arabe à travers l’histoire, Actes du Premier Colloque International
(Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste.
473-487.
Ullmann, Manfred. 2002. Wörterbuch zu den griechish-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts. Wiessbaden:
Harrasowitz Verlag.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Versteegh, Kees. 2005. « Breaking the Rules without Wanting to: Hypercorrection in Middle Arabic Texts », Elgibali, Alaa
(ed.), Investigating Arabic. Current Parameters in Analysis and Learning. Leiden: Brill. 3-18.
Yasin, Raslan Bani & Jonathan Owens. 1987. The Lexical Basis of Variation in Arabic. Irbid: Yarmouk University
Publications.
Youssi, Abderrahim. 1983. « La triglossie dans la typologie linguistique », La linguistique 19. No. 2. 71-83.
Zack, Liesbeth. 2009. Egyptian Arabic in the Seventeenth Century: a Study and Edition of Yūsuf al-Maġribī’s Dafʻ al-iṣr ʻan
kalām ahl Miṣr, LOT Dissertation Series 199. Utrecht.
Zayāt, Ḥabīb, 1884. « Lettre...à M. Barbier de Meynard sur l’histoire des patriarches d’Antioche par Paul d’Alep », Journal
Asiatique X. 350–356.
ḤĀŠĀ-KI YĀ BINTĪ! ON ALETHIC AND DEONTIC MODALITIES
IN SPOKEN ARABIC FROM SYRIA
DANIELA RODICA FIRĂNESCU
Dalhousie University, Halifax
Abstract: This paper focuses on the semantics of modalities in spoken Arabic from Syria: alethic – ‘necessity’,
‘possibility’, ‘impossibility’ (commonly defined as ‘alethic’, but sometimes included in the ‘epistemic’ modalities) – and
deontic – ‘permission’, ‘recommendation’ (with the sub-categories of ‘advisable’, ‘commendable’, ‘desirable’, etc),
‘obligation’, ‘defend/not allow/ impede/prevent/obstruct/forbid’ modal expressions.
Analyzing the discursive values of alethic and deontic modal expressions, we highlight aspects related to: their
specialization for conveying specific discursive meanings related to the two categories of modalities examined; the
interchangeability of some modal expressions versus semantic exclusivity, related to context and conventionalized speech
acts; the connection between these two categories of modalities and their contextual interference within verbal interaction in
Syrian Arabic.
Keywords: Syrian dialects, modalities, alethic, deontic, semantic specialization.
1. Introduction
This article adds a link to a series of papers (Firanescu 2008, 2010, 2011, 2014, etc) on modalities in
spoken Arabic from Syria that we presented in AIDA conferences, in the last decade. It focuses on
modalities such as ‘necessity’, ‘possibility’, ‘impossibility’ – commonly defined as ‘alethic’, but
sometimes included in the ‘epistemic’ modalities – and the modal categories of ‘permission’,
‘recommendation’ (with the sub-categories of ‘advisable’, ‘commendable’, ‘desirable’, etc),
‘obligation’, ‘forbiddance’, ‘prohibition’ (not allow, impede, prevent, obstruct, forbid) – or ‘deontic’
modalities.
We analyze the discursive values of alethic and deontic modal expressions in spoken Arabic of
Damascus and Aleppo, indicating – when possible, within the available space – their pragmatic
context of utterance. The aim is to observe aspects related to: specialization of modal expressions in
conveying specific alethic and deontic discursive meanings; the extent of interchangeability – versus
semantic exclusivity – of such expressions, related to context and conventionalized speech acts; the
connection between alethic and deontic modalities, and their contextual interference within verbal
interaction in Syrian Arabic.
‘Necessity’ and ‘possibility’ are the core modalities analyzed in natural languages; the general
point of view adopted here on modalities in Arabic is based on the perspective exposed by Anghelescu
(2000/2004, Chapter 6), which is inspired by Rescher (1968); some additional concepts are used, as
indicated.
2.Definition of terms and theoretical approach
Alethic
Although “in a narrow way (…) modal logic covers the concepts of necessary and possible truth”
(Schurz 2009: 10), in linguistics this modal type is not always recognized as distinct, most of the times
being included among the epistemic modalities (for Egyptian and Levantine spoken Arabic, cf.
Mitchell & Hassan1994: 44) or among the more encompassing “factual” modalities (along with the
252
DANIELA RODICA FIRĂNESCU
epistemic and metaphysical types – cf. Schurz 2009: 135). We use the term ‘alethic’ here in the sense
proposed by Schurz: “...if you put in the word true, as in It is necessarily true that..., the alethic
reading tends to stand out”, accepting this author’s argument that “alethic modality is the most basic
type of modality, in terms of which the other varieties may be defined, rather than just one type among
many" (2009: 10). We also retain Schurz's (2009: 123) idea (based on Lyons’s – 1977 – view) that
“the alethic modality in natural language is simply an extremely objective version of epistemic
modality” as well as the idea that the alethic type of necessity is “necessity by natural laws, including
logical truths” (Schurz 2009: 8).
Deontic
At the core of deontic modality is the statement “it is obligatory that...”; more extensively, “those
propositional modalities which deal with such normative conceptions as the permitted, the obligatory,
or the forbidden, are characterized as deontic modalities.(...) If an act is to be obligatory, then it must
be permitted. In given circumstances, any specified act is either permitted itself or else its omission is
permitted.” (Rescher 1968: 321).
The alethic and deontic modalities on which we focus here are indicated in the scheme below;
the logic alethic categories are borrowed from Rescher 1968 (24-27; 182-5) and the linguistic
operators are inserted by us; the deontic core categories are also based on Rescher 1968 (321-2) and
we have added the category of ‘deontic necessity’ or ‘objective necessity’:
Alethic
– necessity: propositional (It is necessarily true/false that); conditional (p is necessary given
q): must, ought.
– probability (related to possibility, necessity, condition and belief; the terrain where alethic,
deontic and epistemic meet): must, might, could, can (can't), may, will (auxiliary) – (implying: given
that…).
– possibility: propositional (It is possibly true/false that) and conditional (pis possible given q):
may, might, can, could; impossibility: mustn’t, shouldn’t, needn’t, shan’t, etc.
– actuality or conditional realization: ‘p is actual (i.e., is the case) given q’ – situated between
conditional necessity and conditional possibility and related to probability: “Whenever (the state of
affairs characterized by) the proposition q is realized, (the state of affairs characterized by proposition
p is realized” (Rescher 1968: 27).
Deontic
– deontic necessity: advisable, desirable; unadvisable, undesirable; suggestion;
recommendation: should, might, need.
– permission and obligation; forbiddance/prohibition: must, should, need to, have to, need to,
would, will, shall and negative mustn’t, shouldn’t, needn’t, shan’t, etc.
We also adopt Fine’s (2005: 259-60) perspective on the three essential varieties of necessity:
metaphysical necessity or essential truths; natural necessity pertaining to the natural order; normative
necessity pertaining to the normative (morally appropriate manner) order.
Notes: 1. The asterisk marking a (segment of) sentence indicates a ‘literal’ translation that is
doubled by a literary translation corresponding to the contextual/intended meaning; 2. We mostly
adopt Grotzfeld’s (1965) transliteration; 3. The abbreviation CE stands for ‘core expression’.
ḤĀŠĀ-KI YĀ BINTĪ! ON ALETHIC AND DEONTIC MODALITIES IN SPOKEN ARABIC FROM SYRIA
253
3.Corpus analysis
The corpus is almost entirely formed from samples of expressions used in spoken Arabic of Damascus
and Aleppo (the provenience of the examples is indicated by the abbreviations D and A) that we
collected (sometimes tape-recorded, some other times conserved as written notes), during our stay in
Syria, on several occasions, and during conversations with Syrian informants. For space reasons, the
examples included here are limited to the strictly necessary; they are selected from a much larger
corpus on which we base – taking into account the frequency aspect – some considerations regarding
the core (specialized, conventionalized) expressions that convey the modal meanings examined.
3.A. Alethic
Alethic necessity, CE lāzǝm: ḍall šaġġāl ṭūl ǝn-nahār, lāzǝm yikūn taʻbān.(D) He’s been working all
day, he must be tired; mā ʻam lāʼī bǝnn, lāzǝm mā ḍall fī. (D) I'm not finding coffee beans, (it must be
that there isn’t any left*) we must have fallen short of it; lammā lāʼet ḥāl-a la-ḥāl-a bǝ-l-bēt lāzǝm
ḫāfet mōt.(A)When she found herself home alone, she must have been frightened to death; abū(h)
zamān-u māt, lāzǝm.(D) His father must have died. (Additional nuance: probability).
Alethic Probability, CEs: lāzǝm, yǝmken, mǝmken ʼǝḥtimāl, mǝtwaʼʼa, muftaraḍ.
A stronger nuance of necessity that, contextually, may turn into probability is introduced by
placing lāzǝm at the beginning of the sentence: lāzǝm ʻašaʼ mart-o ktīr. (D) He must have loved his
wife a lot; lāzǝm taʻrǝf-o la-Nabīl // Lā, mā b-aʻrǝf-o.(D) You must know Nabil. // No, I don't; lāzǝm
abū(h) zamān-u māt.(D) It must be that his father has [already] died.
In specific contexts, yǝmken tends to express probability: a stronger degree, when placed in the
first part of the sentence (possibly in context with ṣār) and weaker, when placed at the end: ḥarārt-o
yǝmken ġāliye ṣāret. (D) His fever, probably, went up. (Context: the doctor examining the patient);
hiyye yǝmken mān-a ʻērfe.(A) She probably/seemingly doesn't know; hayy nǝkte tʼīle šwayy, yǝmken.
(D) This joke is a little bit heavy, perhaps/probably [I have to admit].
Strong probability, CE: mǝtwaʼʼaʻ it is [to be] expected: the strongest degree of probability;
mǝtwaʼʼaʻ yiḫṭob ǝž-žǝmʻe ž-žāye.(D) It is expected that he will get engaged next week;
ʼǝḥtimāl+present form (subjunctive):ʼǝḥtimāl nǝʼābl-on bǝ-l-karǝm.(A) Probably (it is supposed that)
we will meet them at the orchard; mǝmken reinforced with židdan: mǝmken židdan yiḍallu b-Amǝrkā.
(A) Very probably, they will stay/remain in America.
Rather strong probability/likelihood/supposition: mafrūḍ, muftaraḍ it is supposed: lāzǝm
[epistemic]/mafrūḍ yikūn ʼǝl-o furṣa yiḫtār ǝl-bǝnǝt yallī muftaraḍ yiʻīš wiyyā-hā ʻǝmǝr. (A) He ought
to have a chance to choose the girl that he is supposed to live his entire life with; mbayyen it is likely,
it looks like, it appears that → it is evident (placed at the end): čarrak-hā, ḫalāṣ, mbayyen! (A) It looks
like he broke it, it's finished! (→ It is probably broken [the toy]), mā bǝddu yiṭīʼā, mbayyen.(A) It's
likely he won't be able to put up with her/stand her.
Other expressions of rather strong probability:ʼakīd, [šī] muʼakkad, mā fī šakk, meyye bǝ-lmeyye It is certain, there is no doubt, a hundred percent, etc.
Alethic Possibility, CEs: yǝmken, mǝmken it is possible, perhaps, maybe, may, can/be able, could:
māla ġāliye, yǝmken/mǝmkǝn tǝšterī-(h)ā l-yōm.(D) It [fem.] is not expensive, it is possible that you
buy it today/you could possibly (can/are able to) buy it today (yǝmken and mǝmken are
interchangeable in the context), if yǝmken is placed right before the verb tǝšterī-(h)ā, like mǝmken; if
yǝmken passes in the final position, the degree of possibility is attenuated (it means ‘perhaps’,
‘maybe’). Other: wāred/wārde could/may/might happen; kǝll šī wāred b-hā-l-ʼǝyyām.(D,
A).Everything is possible/may/could happen these days; hayy wārde kamān.(D, A) This also may
happen/be happening.
254
DANIELA RODICA FIRĂNESCU
Moderate degree of possibility: bižūz (biğūz), žāyez (ğāyez) maybe, it is possible (that), fī
ʼǝmkāniyye. bižūz lessāt-o mā waṣal. (D) Maybe/perhaps he has not arrived yet; lahallaʼ fī ʼǝmkāniyye
yekmǝšū-h. (A) (Lit.: By now it is possible/there is a chance that they catch/arrest him*). It is still
possible that they catch him; biṣīr may, might, maybe: biṣīr mā yǝržaʻ bǝ-l-maṛṛa.(A) He might not
come back at all (or, contextually: it may/might happen that he won't come; perhaps he won’t come) –
the degree of possibility (and the appropriate translation) is determined by contextual factors.
Slight possibility, CE yaʻnī. Speaker A: – ʼēš daʼǝll-ak, bǝdd-u ṣallaḥlī s-sǝyyāra wala bas ḥākī
kalām? (D) Listen, will he [really] repair my car or he is just saying so? Speaker B: – yaʻnī... Well...
/Who knows?! (Don't hold your breath!).
Other: personal pronoun +ḥaẓẓ+suffix pronoun. Speaker A: –ʼē, šū fāker? tižīlī t-taʼšīre?(D)
Hey, what do you think? Will I get the visa? (Lit.: does the visa come to me?*). Speaker B: –ʼǝnte wḥaẓẓak! ʼizā Allah rād! If you are lucky! (By happy chance) God's willing!
Slightest possibility to happen or quasi-probability that it will not happen, CE laʻalla w-ʻasā for
hope and wish for something that is very difficult to happen or it is very little probable that it will
happen; laʻalla keeps from Classical Arabic the meanings of expectation plus doubt, but doesn't lack
completely the sense of hope (with little justification, with no solid reason): The father (to a visitor) –
bǝtmannā, bas yǝkbaru l-wulēd, ǝkammǝl ṭawābeʼ la-fōʼ ta-ǝžu yǝskǝnu maʻnā... (A) I hope, once the
boys are grown up, to continue [building up] floors, so that they come live with us...The mother's
reply: ʼēwa, ḍall ʼǝḥki ḥayyāḷḷah ḥakī! laʻalla w-ʻasā! Yes, go on, keep talking pointlessly! Hope
springs eternal! (Hope against hope!/ Hope is a good breakfast, but a bad supper).The modal meaning
is complex; components: alethic (almost impossible; it will probably not become true) + epistemic
(speaker assumes/believes it almost impossible) + deontic (discouraging) + bouletic (considering
desirable, but almost impossible to occur + slight hope).
The context may direct the illocutionary force in other possible senses: irony, impossibility,
discouraging the interlocutor, etc. As an example, the complex modal meanings embedded in the
common saying: zaraʻnā (l-)law, ṭǝlʻǝt yā rēt. Hope turned into disappointment. (Lit.: We have
planted [the] “if”, has grown “if only”*). Version: zaraʻnā (l-) law fī wādī ʻasā, ṭǝlʻǝt yā rēt. (Lit.: We
have planted [the] “if” in the valley of “maybe”, has grown “if only”).
'To be able' in the sense of 'ability' (also deontic 'to be allowed to do', permission) – can, be
able: fī + suffix pronouns (most used in Latakia and surrounding areas, but also spread in all the
Syrian area): fīk (ǝ)tʼǝllī šū btaʻmel b-hā-d-dinī?(D) Can you tell me what are you doing in this
world?; fī-kon tenzelu hōn.(D)You can/may get off here; ʼǝdǝr -ʼǝdrān; mā ʻam ʼǝʼdǝr (ǝ)tzakkaṛ.(A) I
cannot remember/recall; mālo ʼǝdrān yǝtnaffas. (D) He cannot breathe; mānī/mālī ʼǝdrān (= mū
mǝʼtǝder) (ǝ)tzakkaṛ.(D) I'm not able/capable to recall; byǝḥsǝn. especially negative: mā bǝḥsǝn sāwī
šī.(D, A) I can’t do anything.
Complex alethic-bouletic 'balkī /barkī' maybe (French: peut-être), perhaps
According to Salamé & Lentin (2010: 106) Balkī / barkī n’est jamais un “peut-être” ‘objectif’,
‘distancié’ ou général (“il est possible que”, “il peut arriver que”, pour lesquels cf. yǝmken, mumkin,
wārde, fī ʼābel, biṣīr, bižūz (…) ». We also retain from the two authors that “Il inclut toujours, à des
degrés divers, une implication du locuteur sur la conjecture qu’il introduit (…) et souvent (…) ses
craintes ou ses espoirs à l’égard de cette conjecture.” (2010 : 106). This implies that a bouletic modal
value is expressed, most of the times, through utterances containing balkī/barkī. However, we note
that, if the speaker’s involvement is weak or quasi non-existent, balkī/barkī may be perceived as
alethic and translated by '(it) may/could be (that)...‘or 'it may/could possibly happen (that...)’ –
corresponding to alethic ‘could be possibly true’. The following two examples are borrowed from
Salamé & Lentin (2010: 108); the authors note: “Dans ces exemples, l’implication du locuteur est
relativement réduite ; les connotations de crainte ou d’espoir viennent essentiellement du context”:
– barki l-ʼanābīb, barki l-maṭar, barki… “c’est peut-être les canalisations, peut-être la pluie,
peut-être... [qui sont à l’origine de la fuite]”. May/could be the piping, may/could be the rain,
may/could be…; barki l-wāḥed ma maʻo maṣārī. “il peut arriver qu’on n’ait pas d’argent” (= “ils sont
drôles, mais (comment faire) si on n’a pas d’argent ?”). It may happen that one doesn’t have money
(or, as indirect justification: It could be that one doesn’t have money).
ḤĀŠĀ-KI YĀ BINTĪ! ON ALETHIC AND DEONTIC MODALITIES IN SPOKEN ARABIC FROM SYRIA
255
The realization of the bouletic value of balkī/barkī depends, indeed, on the context: law ʼǝnti
ḥakētīl-o balkī yiḫalli-nī ʼaži wiyyā-ki! If you talk to him, maybe (hopefully) he will let me come with
you! (contextual factor: the speaker wishes to go, but needs the interlocutor to obtain her authoritative
father's consent).
Conditionally possible: constructions with hypothetical (bouletic component, wish) operators
law and ʼǝzā: law fī mažāl If there is a chance (also used when asking for permission): yǝmkǝn sāfir
law/ʼǝzā fī mažāl!(D) I may travel, if there is a chance. Other: law fī furṣa, ʼǝzā (n)fataḥ (ǝl-)mažāl,
ʼǝzā fī ʼǝmkāniyye, all expressing conditional possibility, etc.
Alethic actuality or conditional realization marked by lāzǝm: kǝlmā šaṭṭǝf lǝ-blāṭ lāzǝm ižī huwe
iğaʼğaʼlī ʼǝyyā-h. (A) Whenever I mop/clean the floor, (he must come to soil it for me*) he must
come/he always comes to soil it.
Alethic impossibility, CEs: mustaḥīl impossible; negative constructions: mā/lā yi/ažūz it is
impossible, it is not proper (bouletic nuance); mā biṣīr it’s impossible (also deontic – not permitted →
forbiddance: you can/may not): mā biṣīr ʼǝtruk ʼīd-o ta-mā tǝʻfǝs-o seyyāra. (A) It's impossible (I
cannot) let go of his hand by fear that a car could hit him; mā fī majāl, possibly with intensifiers ṭāwel
(A), bnōb/mnōb(D) there is no way, it is impossible; mā fī [ʼǝmkāniyye] bǝ-l-marra/ʼabadan. It is not
possible at all/ There is no possibility at all. → It is absolutely impossible; šeh Come on! That's not
possible/it can't be/no way: šeh! šū ṭabb ǝl-žaww bǝ-l-faḥǝṣ?!(D) Come on! What has the weather to
do with the exam?!; šlōn dd-ak tǝšterī-h w-ǝnte mfalles?! čoʼʼ w-noʼʼ w-moʼʼ w-čātīn wa-mustaḥīl wamā ḫarğ! (A) How do you want to buy it when you are in the red?! There is absolutely no way/chance!
It's a lost cause! (Idioms: pie in the sky; when pigs fly, etc).
3.B. Deontic
Deontic Necessity, CE: lāzǝm (have to, must). lāzǝm yisāfer (D, A) He must/has to travel; reinforced
by ḍarūrī, ḥatman (cumulating the force of both): lāzǝm yisāfer ḍarūrī (D, A) He absolutely/inevitably
must travel; ḍarūrī lāzǝm yisāfer (D, A) Absolutely/inevitably he must travel (may turn into
obligation); lāzǝm l(e)+suffix pronouns, one needs to/has to/must: lak! lāzǝm l-ak (or lāzm-ak) ʼatle?!
(A) Hey! Do you need a slap?! (to a noisy, turbulent kid); lāzm-a taṣlīḥ maẓbūṭ It needs good
reparation.
Types and degrees of necessity
– Advisable: biṣīr it is advisable, it is allowed (to/for); it is possible (with alethic value, too):
biṣīr yižīb mart-o.(D) It is allowed/acceptable/possible that he brings his wife (the nuance depends on
the context).
– Highly advisable: mustaḥsan; ‘imperative + ʼaḥsan mā…’ (with possible nuance of threat):
ʼǝskut, ʼaḥsan mā ʼeži ʼabū-k yeʼaddǝb-ak!(A) (You should) Better shut up before your father comes!;
etc.
– Strong necessity, urge: mafrūḍ (imposition by external condition, with alethic component):
mafrūḍ yisāfer la-šī blād le-š-šǝḫǝl, ḫǝsru kǝll šī...(A) He has to/must travel to [foreign] countries for
work; they have lost everything...; mā baʼa ʼǝllā (conventionalized for the meaning of imperious
necessity) There is nothing to be done/left but...
– Rather "objective" necessity: fī dāʻī It is necessary; there is a need for, it is needed: fī dāʻī
wǝllā mā fī dāʻī?(D, A) Is it necessary or not?; mā fī dāʻī There is no need/It is not necessary; bižūz
nrūḥ ʼǝzā fī dāʻī (A) We could go, if necessary; bǝdd in the sense of 'it needs' (tǝḥtāž or lāzǝm-la/o) or
'should': bǝdd-a waʼᵊt w-taʻab (D) It needs time and effort/You should put in time and effort, šū bǝddī
256
DANIELA RODICA FIRĂNESCU
sāwī la-yǝržaʻlī?!(D) What should (possibly 'shall') I do so that he will come back to me?!; biḥtāž It
needs/necessitates; etc.
– Unadvisable (not recommended, with additional epistemic and bouletic values, possibly with
pejorative meaning, repulsive): passive voice verbs in negative construction: mā byǝnšǝreb
undrinkable (not fit to be drunk; of poor quality, impure); mā byǝnšāf unworthy seeing/watching it
(having little value); mā byǝttākal inedible (also: unappetizing); mā byǝnṣaleḥ incorrigible; mā
byǝtṣalleḥ unrepairable; etc.
– Ethically unadvisable (because not conform with the rules): mā bǝnʻemel It is not appropriate
(people don't do it); mā biṣīr It is not appropriate; etc.
Permission, allowance, possibly ‘invitation’ (to do/keep doing, etc): ḫalli + suffix pronouns: ḫallīhon ʼǝju maʻnā! (D, A) Let/allow them come with us!; ḫallīki ʼāʻde, raḥ ažīb kǝrsi tānī! (D) Remain
seated, I will bring another chair!; mǝmken (reinforced with židdan: positive answer to request of
permission→ invitation): A. mǝmken ʼaṭlub-o, balkī ʼežī tǝttafiʼ ʼǝnte wiyyāh?(A) May I call him,
hopefully he comes [and] you reach an agreement with him? B. mǝmken židdan. Of course/sure you
may. [It is very possible.*], A. mǝmken ʼāḫǝd seyyārt-ak le-mǝšwār sarīʻ? May/can I take your car for
a short drive/run? B. wa-law! balā mā tesʼal.Of course yes! Don't even ask; biṣīr neḥkī kǝlme? Could
we have a word?; etc.
Other formulas introducing a request for permission: bǝʼdǝr ḥākīk ʼǝzā bǝtrīd? (D) May I talk
to you, if you allow me? (asking for allowance, after an argument has occurred); fī mažāl (šī)? Is there
a chance? Would it be possible...?; ʼǝzā mā fī ʼǝzʻāž la-ilak...(D,A) If it doesn't bother you; 'biṣīr – mā
biṣīr +li+ suffix pronouns' Would it be possible (for someone to); ʼǝzā mā fī māniʻ If there is nothing
against (something disturbing for the interlocutor), fī šī māniʻ? Is there any objection? (Would you
mind, if…); etc.
Obligation, CE: ḍarūrī: ḍarūrī nḍall žǝmʻe kāmle bǝ-l-karǝm.(A) We must/have to stay a whole week
at the orchard; ḍarūrī accompanied by lakān as intensifier: ēy, lakān, ḍarūrī trūḥ! Yes,
absolutely/definitely, you must (have to/need to → therefore, ‘should’) go!
Other expressions for obligation: ‘šarṭ ʼenno + present’; ltaẓam; ḥatman; ʼǝḍṭaṛṛ; '(farḍ) ʻalā+
suffix pronouns' to have to/be obliged/should; balkī/barkī: a deontic component of its complex modal
value is to be considered, in specific contexts (especially containing an explicit or implicit imperative;
the bouletic value or component is still present) – ḥafẓān ǝd-darǝs? barki ma tʻīd-a! (D) Have you
learned the lesson? Maybe [hopefully] you will not repeat it! (Implied meaning: considering that you
have well learned from your mistake, don't repeat it/do it again!)
Interdiction, forbiddance, prevention, recommendation of avoidance, warning, prohibition:
mamnūʻ forbidden; yuržā ʻadam (ǝl-), mū masmūḥ (l-ak) it is not permitted (you are not allowed to);
'mā biṣīr l(e) + suffixes': mā biṣīr l-ak tesʼal-a la-l-ʼānse! (A) You ought not to ask the professor [the
Miss]! (→ you shouldn't - alethic + deontic components); ḥāğ/ḥāğī/ḥāžī or with 't' inserted and
suffixes ḥāğt-ek (-ik), the latter seemingly more frequent in Aleppo: ḥāğī/ḥāžī mazeḥ! (D) Enough
(with) joking!, ḥāğt-ik, baʼa! ṣaddaʻtī-nī!(A) Enough/Stop it! You just gave me a headache! (context
of utterance: elder brother disturbed by his little sister); 'Imperative + w-lāk/lēk':ʼǝskut w-lāk! n‘ama!
šʼadd-ak mšaftaṛ! (A) Shut up and beware/watch out! Damn! How impudent/dirty you are!; kǝrmāl
Aḷḷah! – in interdiction formulas: kǝrmāl Aḷḷah! ma baʼa trūḥ la-ʻand-o! (A) For God's sake! Don't go
to him anymore!; Imperative ʼo‘a/ ʼo‘ī +subjunctive: ʼo‘ī tsāwī hēk! Beware of doing so!/Pay
attention, don’t do so!; interjection bass: bass, ḥāğ! Stop it, enough!; ḥāšā, ḥāšā+suffixes (Cowell – 1
964: 352 – mentions tḥāšā for avoidance): ḥāšā-ki yā bǝntī, ḥāšā-ki! (A)Far be it from you, my
daughter! (i.e. you are not in the right position to do so/you oughtn't to have done this → Don't
do/repeat this in the future!; context of utterance: the senior lady of the house, nēna, to a female
foreign visitor, who kissed her hand, following the example of the members of the family she was
ḤĀŠĀ-KI YĀ BINTĪ! ON ALETHIC AND DEONTIC MODALITIES IN SPOKEN ARABIC FROM SYRIA
257
visiting). In the expression ḥāšā-ki yā bintī various shades of meanings meet, making possible,
contextually, the convergence of the alethic and deontic modalities and their blending into a hybrid
modal sense with at least these main components: deontic + evaluative + bouletic (the action is not
desired or viewed as desirable by the speaker).
4.Some final reflections
The present approach has brought together a large variety of modal expressions conveying alethic and
deontic meanings that indicate the richness and subtlety of Syrian Arabic; this overview is a start point
for further, more in-depth, investigation that should work on small segments of linguistic material,
include refined analysis tools and, certainly, give more room to the pragmatic context of utterance,
conventionalization of indirect speech acts, pragmatic-semantic specialization, etc. For now, we can
formulate preliminary observations regarding some expressions that seem to form the core of the
alethic and deontic modals in Syrian Arabic:
– lāzǝm is the core expression of necessity that cumulates multiple modal values: alethic
necessity, probability, alethic actuality or conditional realization, and deontic necessity (objective,
obligation, etc.); it works as semi-auxiliary and adverb, as a refined, exhaustive analysis would be able
to highlight;
– yǝmken conveys preponderantly the meanings of alethic probability (stronger or weaker,
depending on various factors, among which its position in the sentence) and possibility, as well as
deontic values; mǝmken may convey meanings similar to those carried by yǝmken, but tends to
specialize for deontic values such as permission, allowance or – in negative constructions –
forbiddance, interdiction; both often function as adverbs;
– bižūz (biğūz), žāyez (ğāyez) rather express a moderate degree of possibility (maybe, it is
possible, possibly);
– balkī/barkī seems to be specialized for complex/hybrid modal values: alethic-deontic-bouletic
value; decoding them depends on a very attentive analysis of the context and speaker-centred factors;
– biṣīr and mā biṣīr express alethic-epistemic possibility and impossibility as well as deontic
values situated in the vicinity of the bouletic modalities, such as advisable and unadvisable, permission
request, interdiction, forbiddance, etc.
References
Abderraḥīm, Y. 2003. Mawsū‘atu l-‘āmmiyyati s-sūriyya. Dirāsa luġawiyya naqdiyya fī t-tafṣīḥ wa t-taʼṣīl wa-l-muwallad
wa-d-daḫīl. 4 vols., Damascus: Manšūrāt wizārati t-ṯaqāfa.
Anghelescu, N. 2004. La langue arabe dans une perspective typologique. Bucharest: University of Bucharest Press. (Used
here: the Romanian version, first published
2000: Limba arabă în perspectivă tipologică. București: Univers
Enciclopedic).
Cowell, M.W. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic. Washington D.C.: Georgetown.
University Press.
Fine, Kit. 2005. Modality and Tense: Philosophical Papers. Oxford: Oxford University Press.
Firanescu, D.R. 2008. “Modal verbs”, K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. III. BrillLeiden-Boston: Brill Academic Publishers. 233-238.
Firanescu, D.R. 2010. “The Meanings of Becoming in Syrian Arabic. Approach of the modal ṣār ”, Matériaux arabes et
sudarabiques, Nouvelle Série, nᵒ 12, 2006-2010. 37-62.
Firanescu, D. R. 2011. “Do you still love Feiruz? The modal bə’i in Spoken Arabic from Syria”, Synergies Monde Arabe
(Publications du GERFLINT). Essais de Linguistique Arabe, nᵒ 7, Riyadh. 123-142.
(http://gerflint.fr/Base/Mondearabe7/firanescu.pdf.)
Firanescu, D.R. 2014. “Khalli ʻalena! The Modal Khalla in Spoken Arabic from Syria”, O. Durand, A. Daiana Langone and
G. Mion (eds.), Alf Lahga wa Lahga (Proceedings of the 9th International Conference of AIDA), Wien/Berlin: LIT
VERLAG. 361-376.
Grotzfeld, H. (1965). Syrisch-Arabische Grammatik (Dialekt von Damakus). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Kratzer, A. 1991. “Modality”, von Stechow, A. and Wunderlich, D. (eds), Semantik/Semantics: An International Handbook
of Contemporary Research. Berlin: de Gruyter. 639-650.
258
DANIELA RODICA FIRĂNESCU
Lentin, J. 2006. “Damascus Arabic”, K. Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (I). Leiden: Brill.
546-555.
Lyons, J. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mitchell, T.F. & (al-)Hassan, S.A. 1994. Modality, Mood and Aspect in Spoken Arabic (With special reference to Egypt and
the Levant), London and New York: Kegan Paul International.
Rescher, N. 1968. Topics in Philosophical Logic. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Salamé, C. & Lentin, J. 2010. Dictionnaire d’arabe dialectal syrien (parler de Damas), <halshs-00504180v2>.
Schurz, Gerhard. 1997. The Is-Ought Problem. An investigation in Philosophical Logic. Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers.
EXPRESSING CERTAINTY AND UNCERTAINTY IN BAGHDADI ARABIC
GEORGE GRIGORE
University of Bucharest
Abstract: In this paper I shall present some linguistic ways to express epistemic modalities, with a special focus on
certainty and uncertainty. Based on a corpus of data in the Spoken Arabic of Baghdad that I recorded two years ago, the
present analysis shall point out the main modal verbs, the verbs with modal meaning, adverbs and adverbial expressions,
adjectives, pragmatic particles and so on, used in different constructions to introduce the degree of credibility of a sentence.
Keywords: Modalities, epistemic modality, evidentiality, certainty, uncertainty, Baghdadi Arabic.
Introduction: Epistemic modality
A large amount of works in semantics and the philosophy of language concerning the contextdependency of epistemically modalized sentences has been produced over time. We shall start our
research by mentioning some common definitions on the epistemic modality, which constitute the
basis we build our analyses on.
Epistemic is the term (originating in the Ancient Greek ἐπιστήμη epistḗmē, “knowledge”) used
to refer to “modal expressions that convey the speaker’s commitment to the truth of the proposition
expressed by him/her,” (Kärkkäinen 1992: 198), in other words, “the matters of knowledge and belief”
(Lyons 1977: 793) fusioned in the same expression. In this regard, some authors talk about the
epistemic or cognitive modality as a “truth-oriented” or an “atitude” towards the reality (see Jacobsson
1994: 167) because it modifies “the truth of a semantic proposition” (Lew 1997: 146).
Epistemic modality may be subdivided according to the speaker’s atitude into subjective and
objective or, in other words, into the evaluation or the epistemic/cognitive judgment (the epistemic
modality per se, including the evaluation of necessity and possibility) and the evidentiality (expressed by
evidentials, the sources of knowledge).
The epistemic judgement – or the epistemic modality per se – concerns “an estimation of the
likelihood that (some aspect of) a certain state of affairs is/has been/will be true (or false) in the
context of the possible world under consideration. This estimation of likelihood is situated on a scale
going from certainty that the state of affairs applies, via a neutral or agnostic stance towards its
occurrence, to certainty that it does not apply, with intermediary positions on the positive and the
negative sides of the scale.” (Nuyts 2001: 21-22). So, the extremes of this scale of the estimation of
the truth of a proposition are the certainty and uncertainty, and between these two fondamental points
a lot of other values occur (Zafiu 2005: 678) 1.
The epistemic judgment in Baghdadi Arabic
This can be achieved via main modal verbs, verbs with modal meaning, adverbs and adverbial
expressions, adjectives, pragmatic particles and so on, used in different constructions to introduce the
degree of credibility of a sentence.
1
The work of Rodica Zafiu, Modalizarea “The modalization” (2005), constitutes the theoretical framework for this research
paper.
260
GEORGE GRIGORE
The most frequent verbs that express epistemic values are: must that indicates supposition
(inference, that is a very high degree of probability) and can that indicates possibility (speculative
judgment, hypothesis).
Lāzim
The active participle lāzim, from the verb lizam - yilzam “to catch”. “to seize”, “to hold”, etc., is used
as modalizer with the meaning of “necessary”, “obligatory”, “imperative”, “required”, “supposed”,
“have to”, etc. (Woodhead & Beene 1967).
Lāzim – as well as many other modalizers – is clearly not only epistemic, but it can be used to express
many other modalities. Sometimes, only the contextual factors can delimite the main value of this
chameleonic modal – to name it by this expression used by von Fintel and Gillies concerning the
English modal “have to” (2008: 34) – but some other times, it remains ambiguous despite the efforts
of analyzing it 2.
Lāzim can have:
i) an epistemic value, expressing an inference – “it is sure, certain”, “it must be that”, “maybe”:
(1) iṣ-ṣōt mū wāḍiḥ. lāzim il-qawān mčarqa‘. mākū ġēr-a?
“The voice is not clear. The disc must be worn out. Isn’t there another one?”
(2) lāzim tarbiyt il-ğihāl kallaft-ak ihwāya.
“The education of the children must have been an enormous cost for you.”
(3) il-muṭṭāl da-ydaḫḫin. yimkin rāḥ yišti‘il
“The muṭṭāl (i.e. dried dung chips used for fuel) is fuming. Maybe it will catch fire.”
ii) a deontic value, concerning an obligatory act or an act of constraint, a duty:
(4) mā tčarri‘ bi-r-rūb! lāzim tḥuṭṭ bi-l-glāṣ w tišrab.
“Don’t drink the yoghurt like an animal! You must put it in the glass and drink it properly.”
(5) ir-ruḫṣa mālt-ak itšaqšaqat. lāzim itğalid[d]-hā
“Your ID card got torn apart. You must bind it.”
(6) hā-č-čāy kulliš ṯaqīl. lāzim tuḫulṭ-a b-ṃayy
“This tea is very thick. You must mix it with water.”
iii) a dynamic 3 value, encoding the subject’s own ability to act, often his volition as well:
(7) anī lāzim adarfa‘ 4 in-nās bi-l-guwwa…
“I can jostle the people strongly…”
2
See also the same behavior of the Romanian verb a trebui (“to must”), analyzed by Zafiu (2005: 680).
Dynamic modality, which refers, generally, to ability and volition (Jacobsson 1994: 167), “seems less of a unified category
than epistemic and deontic modality; it has been subdivided into: (I) ability (I can play tennis); (II) power (Oil will float on
water); (III) futurity (I will/shall be 20 tomorrow); (IV) prediction (You will feel better after this medicine), (V) habit (When
he has a problem, he will work at it until he finds an answer).” (Dury s. a.).
4
The verb darfa‘ is derived from the triconsonantal verb difa‘ by insertion of the consonant /r/ which gives an intensive
meaning to the new quadriconsonantal verb that resulted from it (Grigore 2010: 59).
3
EXPRESSING CERTAINTY AND UNCERTAINTY IN BAGHDADI ARABIC
261
Generally, all these modal values of lāzim coexist. The epistemic interpretation is not always
the predominant, but it can be clearly epistemic when it is used in a nominal sentence:
(8) lāzim bi-l-bēt huwwa
“He must be at home (i.e.: He is supposed to be at home).”
(9) lāzim sakrān huwwa
“He must be drunk (i.e.: He is supposed to be drunk).”
This structure, as it is shown in the above examples, indicates a supposition which has a high
degree of probability to be true.
The modal value of lāzim is correlated with the aspects of the verb. If lāzim is followed by a
verb in the imperfective aspect, it introduces a deontic modality:
(10) lāzim yiğī wiyyā-k
“He has to come with you (obligativity).”
On the other hand, when it is followed by a verb in the perfective aspect, it has an epistemic
value:
(11) lāzim iğā wiyyā-k
“He must have come with you (with a high degree of probability).”
(12) lāzim ḫirbat il-madīna min marr id-dabbābāt.
“The city must have been destroyed when the tanks came through (with a high degree of
probability).”
Yimkin
The verb yimkin “might”, in this impersonal form, invariable, has, just as lāzim, several modal
values 5:
i) epistemic, expressing a hypothesis and, hence, uncertainty – “it is possible”, “maybe” 6:
(13) yimkin inhizim min il-bēt.
“Maybe he ran away from from home.”
The uncertainty has an even higher degree when yimkin is followed by a verb in the future tense:
(14) yimkin rāḥ tumṭur.
“Maybe it’ll rain.”
ii) deontic, expressing a permission – “it is allowed to”:
(15) yimkin tirğa‘ li-’ahlak gabul nihāyt is-sana
“You may return to your family before the end of the year.”
iii) dynamic, describing an objective ability or favourable circumstances (Jacobsson 1994: 167): “he is
capable of”; “there is a likely possibility that…”
(16) yimkin ysāfir bāčir
“Maybe he’ll leave tomorrow.”
Despite the fact that the two values – epistemic and deontic – of the verb yimkin coexist in some
cases, they can be differentiated on the basis of the main verb in the sentence:
5
See also Zafiu (2005: 681), the analysis of the Romanian verb a putea (“might”, “may”, etc.).
“anī adrī!!! anī akalet-ha yimkin ṯalāṯ marrāt ib-ḥayāt-ī w-amūt ʻaley-ha w hassa atḥaṣṣar ʻalā iyyām-ha6 ʻamm-ī l-ʻānī mayḫālif ğīb-ha ʻalā r-rayyūg bas l-imhimm pāča nākul-ha. ‘I know! I ate it maybe three times in my life and I would die for it
and now I long for its’ days. buddy, the suffering doesn’t matter, bring it at the breakfast, but the important thing is that we
eat the pāča’.” (Bițună 2013: 71).
6
262
GEORGE GRIGORE
– if the verb indicates a state of fact, then yimkin has an epistemic value:
(17) hā-ṭ-ṭābūge tiṭṭanṭaḥ w yimkin tōga‘ ‘ala rās-ak
“This brick is dangling and it might drop on your head.”
–if the verb indicates an action whose agent is a human which assumes it, then yimkin has a
deontic value:
(18) yimkin yiḥmil hā-l-gūniye li-s-sirdāb
“He can carry this sack down to the cellar.”
In this last example, yimkin may be replaced with the verb gidar - yigdar “can”, “to be capable”:
(19) yigdar yiḥmil hā-l-gūniye li-s-sirdāb
“He can carry this sack down to the cellar.”
Yitbayyin
Another verb having an epistemic value used in Bagdadi Arabic is yitbayyin “it seems”, whose
grammatical behaviour is similar to the two modals mentioned above, yimkin and lāzim. This verb has,
on the one hand, an evidential meaning (it indicates a knowledge based on direct perception or on
inference by analogy), and on the other hand, an epistemic judgment with gradual values from unreal to
probable.
The uncertainty of a direct impression that can be at the same time unreal and analogical and
improbable is expressed by the impersonal verb yitbayyin, followed by the conjunction ’inna: yitbayyin
’inna (it seems that):
(20) yitbayyin ’inna bībīt-ak wazza‘at fad[d] ragiyye ‘a-ğ-ğīrān
“It seems that your grandmother gave away a watermelon among the neighbours.”
When there is a higher degree of certainty of a sentence based on direct experience or on an
analogy assumed by the speaker, the relativized construction yitbayyan-l-i (’inna) is used “it seems to
me that”. The construction functions modally in the first person singular, present indicative, with an
explicit subjectivity:
(21) yitbayyan-l-i ’inna ḥasan yikrah-ni
“It seems to me that Hassan hates me.”
If the verb is not in the first person singular, then it expresses a description, a story that assumes
the confrontation between the epistemic universe of the speaker, to whom matters appear in a certain
way, and that of the experiencer, to whom matters appear differently. The speaker does not assume the
opinion of the experiencer:
(22) yitbayyan-l-a ’inna l-akel mū zēn, bass mū ṣaḥiḥ.
“It seems to him that the food is not good, but it is not true.”
When a situation that is more than probable is not assumed by the speaker, then the impersonal
verb ybayyin “it looks” is used:
(23) ybayyin diğit, tḥibb nirğa‘?
“It looks like you are bored. Would you rather we go back?”
The constructions with ybayyin or yitbayyin “it seems that” – can appear not only as the main
element, but also as incidental:
(24) ent farḥān, ybayyin / yitbayyin...
“You are glad, it seems/it looks like...”
EXPRESSING CERTAINTY AND UNCERTAINTY IN BAGHDADI ARABIC
263
The epistemic verbs dira - yidri “to know”, ‘uraf - yu‘raf “to know”, i‘tiqid - yi‘tiqid “to believe”,
“to think”, ḫamman - yḫammin “to estimate”, Ìann - yÌinn “to suspect”, šakk - yšukk “to doubt”, etc. are
modal if they appear in some tenses and persons.
These verbs bring up the issue of the reduplication of the known universe, given by the
difference between the speaker and the epistemic subject: overlapped instances in first person singular,
indicative tense (anī adrī “I know”, anī a‘tiqid “I think”), the only case comparable with the essence
of the modality phenomenon, but differentiated in all the other cases ([I am saying that] he knows; [I at
the time t1 am saying that] It2 knew) (Zafiu 2005: 682).
In the first person singular, anī adrī, anī a‘ruf “I know that” may function as a description of the
epistemic situation that is not assumed completely (“I have information about”):
(25) adri bi-k ent akalet id-dondūrma min it-tallāğe, bass yimkin anī ġalṭān.
“I know that you ate the ice-cream from the fridge, but I might be wrong.”
or, more often, as reinforcement element, of marking certainty (“I know the truth”):
(26) a‘ruf elli sawwā il-bārḥa. šgad ‘ayb!
“I know what he did yesterday! What a shame!”
In the case of different instances, ‘uraf - yu‘raf “to know” has two possible interpretations,
factive and non-factive:
(27) ‘alī yu‘ruf mīn bāg il-panka
“Ali knows who stole the fan.”
(a) he knows1 = “he has information about the fact considered real by the speaker” (factive);
(b) he knows2 = “he believes, he is convinced that...” (non-factive) (see also Zafiu 2005: 682).
The two values can be differentiated by speech intonation: ‘alī yu’ruf hāda / ‘alī yu’ruf hāda, Ali
knows this. (factive) / Ali knows this. (non-factive).
The verbs tṣawwar - yitṣawwar “to imagine”, tḫayyal - yitḫayyal “to imagine”, “to seem to
someone that” are, in their strict epistemic meaning, counter-factive:
(28) ‘alī yitṣawwar inna d-dinye tumṭur
“Ali is imagining that it’s raining.”
This sentence implies, from the view point of the speaker that It is not raining, but that was only
in Ali’s imagination.
The passive participles of the knowledge verbs – as ‘uraf “to know”, fiham “to understand”, i.
e.: ma‘rūf “known”, mafhūm “understood” – are mainly factive: the sentence that follows is usually
considered by the speaker as true:
(29) ič-čelib, ma‘rūf, mā yṣādiq il-bazzūne
“The dog, it is known, does not befriend the cat.”
ḫāf
The verb ḫāf - yḫāf “to fear”, “to be afraid”, “to be worried”, used as main verb, for example: kāmil
mā yṭibb, huwwa yḫāf min ič-čelib māl-ak “Kamil does not come in, he is afraid of your dog”, is
grammaticalised as ḫāf as modal element. This invariable form has both an epistemic value
(“perhaps”, “possibly”, “maybe”, “conceivable”) and an appreciative one (“to be worried”, “to
dislike”):
(30) ḫāf yiğī karīm w mā yilgā-ni bi-l-bēt, gul-l-a anī ruḥet li-bāb iš-šarğī w rāḥ arğa‘ bi-l-‘ağal
“It is possible that Karim will come and not find me at home, tell him that I went to Bab Shargi
and I will return quickly.”
264
GEORGE GRIGORE
Position of the epistemic verbs in a sentence
The epistemic verbs can occur in all positions in the frame of a sentence:
i) initial:
(31) a‘tiqid ir-ragiyya rāḥ iḏḏabbin
“I think the watermelon is going to get flies in it / to become fly-infested.”
ii) inner:
(32) ir-ragiyya – a‘tiqid – rāḥ iḏḏabin
“I think the watermelon – I think – is going to get flies in it.”
iii) final:
(33) ir-ragiyya rāḥ iḏḏabin, a‘tiqid
“The watermelon is going to get flies in it, I think.”
The adverbs, adverbial phrases and the epistemic prepositional phrases can be grouped according
to their meanings – expressing different degrees of certainty – or according to the syntactic constructions
in which they participate.
According to their meanings, there are adverbs of certainty and uncertainty. Certainty is
expressed by the following adverbs:’akīd “certainly”, “surely”, ṭab‘an “naturally”, “of course”, and by
the following prepositional phrases: bi-t-ta’kīd “certainly”, “assuredly”, b-kull ta’kīd “certainly”, bi-ṭṭabu‘ “by nature”, “naturally”, balā šakk “without doubt”, wa lā inrād-l-a ḥačī “that needs no
discussion”, etc. and, also, by the combinations of bi + ṣūra (“image”, “way”) + adjective: bi-ṣūra
ğiddiyya “seriosly”, bi-ṣūra wāḍḥa “clearly”, “evidently”, etc.
The semantic difference is reflected by a constraint: the adverbs of certainty cannot appear in
questions. They only appear in the rhetorical questions and in the echo-questions:
(34) ’akīd ḫōšagt ič-čāy zēn?!
“Surely, did you stir up the tea well?!”
(35) ṣudug-čiḏib, ‘aÌum simač ḫinag-a?
“Really, did a fishbone choke him?”
When the modalizers of uncertainty appear in questions, they indicate the specific purpose of
suggesting a possible answer:
(36) yimkin tḫabbal?
“Maybe he lost his mind? ”
Integration and isolation of the modalizers
The epistemic modalizers may operate on the level:
i) of the entire sentence:
(37) yimkin ğīrān-na rāḥaw li-l-masgūf
“Maybe our neighbours went to masguf 7.”
ii) of a constituent of the sentence:
(38) ğīrān-na yimkin rāḥaw li-l-masgūf
“Our neighbours maybe went to masguf.”
(39) ğīrān-na rāḥaw yimkin li-l-masgūf
“Our neighbours went, maybe, to masguf.”
7
Masgūf or grilled carp is a traditional Iraqi dish.
EXPRESSING CERTAINTY AND UNCERTAINTY IN BAGHDADI ARABIC
265
Sometimes, they may operate as incidental elements, isolated by speech intonation:
(40) maḥḥad, ’akīd, bi-l bēt.
“Nobody, surely, is at home.”
The integration and the isolation depend in part on the position of the adverb in the syntactic
sequence: the adverb in initial or final position is usually isolated by speech intonation:
(41) bi-ṭ-ṭabu’, ‘ind ir-rayūg nākel gaymar w ‘asal
“Of course, for breakfast, we eat gaymar and honey.”
(42) ‘ind ir-rayūg nākel geymar w ‘asal bi-ṭ-ṭabu’
“For breakfast, we eat gaymar and honey, of course.”
Also, in the middle of the sentence, integration is quite common:
(43) fī ’ayyām il-ġawġa, ma ṭila‘na bi-ṭ-ṭabu’ min ba‘qūba.
“During the bedlam days, we, of course, did not get out of Baguba.”
Also, there are preferences of construction for each modal element: for example, in initial position,
yimkin and all the other modal elements that are verbal are not isolated:
(44) yimkin yiği
“Maybe he will come.”
Meanwhile, akīd and all other modal elements that are adverbial occur isolated, in most cases:
(45) akīd, yiğī
“He is coming, for sure.”
The adverbial phrase fī l-ḥaqīqa “indeed” and those composed of bi-ṣūra / bi-šekil “in the
manner of” + an adjective cannot be followed by a subordinate sentence introduced by a conjunction;
they can only appear in appositions (i.e. parenthetical constructions).
(46) hāda l-ḥači ba’ad mākū, fī l-ḥaqīqa
“This agreement is no longer valid, indeed.”
More often, they are integrated, close to the status of a manner complement, but modifying,
nonetheless semantically, the truth of the sentence:
(47) anī mā lī tiqa fī l-ḥaqīqa bi-hādōl in-nās. humma mū rāḥa.
“I really don’t trust those men. They are dubious (i.e.: they are not comfortable).”
(48) bi-ṣūra wāḍḥa, hāda l-miḥbas yiḥmī-k min iš-širrīr
“Evidently, this ring protects you from evil.”
Some of the modal adverbs or modal expressions are becoming all the more specialized for the
pragmatic function of connector, as discourse particle. For example, bi-ṭ-ṭabu‘ “naturally”, especially
in initial position, has the role of signalling a concession, pointing to the adversative constituent in the
sentence:
(49) bi-ṭ-ṭabu‘ sā‘ad-nī hwāya ’ayyām il-ḥarub, bass hassa ṣār tibḫal ‘alē-ya ...
“Naturally, he helped me a lot during the war time, but now he is stingy with me.”
(50) tigdar, bi-ṭ-ṭabu‘ tbāt yamm-ī hā-l-lēla, bass bi-l-ġubša tiṭla‘. Mafhūm?
“You can, naturally, spend the night at my place, but early in the morning, you leave.
Understood?”
266
GEORGE GRIGORE
Other epistemic particles
The modal particle ’ašū “it looks”, “it seems” appears predominantly in exclamatory sentences, and its
role is that of marking the uncertainty:
(51) is-sayyāra wēn-hā? ’ašū mākū
“Where is the car? Looks like there isn’t any!”
(52) ’ašū mā-da-ybayyin hā-l-’ayyām bi-s-sūg
“It seems he is not coming to the market these days!”
The interjectional particle waḷḷa “by God”, as oath, has the role of reinforcing and
authenticating, similarly with the prepositional adverbs. In the same way as these, it may appear in
several syntactic constructions: as head of a phrase (by God that...) or as isolate element:
(53) anī mā aḫaḏet il-flūs mālt-ak, waḷḷa
“I did not take your money, by God!”
The inventory of the epistemic modalizers cannot be delimited easily because, beside verbs,
adverbs, interjections, and so on, also occur entire sentences which play the role of a modal structure,
as, for example, mā inrād l-a ḥacī “this needs no discussion”.
(54) huwwa ‘irāqī mā inrād l-a ḥacī miṯl-i w miṯl-ak
“He is Iraqi like me and you, that needs no discussion.”
References
al-Ḥanafī, Ğalāl. 1978. Muʻğamu l-luġati l-ʻāmmiyyati l-baġdādiyyati. Baghdad: Dāru l-ḥurriyya li l-ṭibāʻati.
Bițună, Gabriel. 2013. “Š-aku māku? A Lexical-Semantic Approach to the Specific Vocabulary of the spoken Arabic of
Iraq”, Romano-Arabica 13. 61-78.
Dury, Richard. s.a. A Brief Glossary of Modality [online]. Available at: http://dinamico2.unibg.it/anglistica/slin/modgloss.htm
(Accesed July 11, 2015).
von Fintel, Kai; Gillies, Anthony S. 2008. “An Opinionated Guide to Epistemic Modality”, Oxford Studies in Epistemology.
32-63.
Grigore, George. 2010. “Les verbes à racines quadriconsonantiques dans l’arabe parlé à Bagdad”, Analele Universităţii din
Bucureşti – Limbi şi Literaturi Străine. Year LIX. Bucharest: Editura Universităţii din Bucureşti. 55-64.
Jacobsson, Bengl. 1994. “Recessive and emergent uses of modal auxiliaries in English”, English Studies 72(2): 166-182.
James, Francis. 1986. Semantics of the English Subjunctive. Vancouver: University of British Columbia Press.
Kärkkäinen, Elise. 1992. “Modality as a Strategy in Interaction: Epistemic Modality in the Language of Native and NonNative Speakers of English”, Pragmatics and Language Learning, Vol. 3. 197-216.
Lew, Robert. 1997. “Towards a Taxonomy of Linguistic Jokes”, Studia Anglica Posnaniensia 31. 132-152.
Lyons, John. 1977. Semantics. Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press.
McCarthy, Joseph; Raffouli, Faraj. 1964. Spoken Arabic of Baghdad. Beirut: Librairie Orientale.
McCarthy, Joseph; Raffouli, Faraj. 1965. Spoken Arabic of Baghdad. Part two (A) – Anthology of Texts. Beirut: Librairie
Orientale.
Nuyts, Jan. 2001. Epistemic modality, language, and conceptualization: A cognitive-pragmatic perspective. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
Zafiu, Rodica. 2005. “Modalizarea”, Valeria Guțu Romalo (coord.), Gramatica academică a limbii române (GALR),vol. II.
Bucharest: Editura Academiei Române. 673-697.
Woodhead, D. R.; Beene, Wayne (eds.). 1967. A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic-English. Washington D. C.: Georgetown
University Press.
LINGUISTIC REMARKS ON THE DIALECT OF AL-BURAYMI, OMAN
ELISABETH GRÜNBICHLER
Institute of Oriental Studies – University of Vienna
Abstract: The aim of this article is the presentation of some phonological, morphological and lexical features of the dialect
spoken in al-Buraymi, a city in the north of Oman on the border with the United Arab Emirates and its comparison with
previous studies examining whether or not there have been significant changes concerning the dialect.
The dialects of Oman are distinguished by common characteristics from the other dialects of the Arabian Peninsula. Within
the Omani group of dialects, a division between Bedouin and sedentary dialects can be made. Sedentary dialects are spoken
mainly in towns and villages of the mountainous interior, while Bedouin dialects are found in the desert areas. In addition to
this main division, there are also “mixed” dialects, which are spoken on the Bāṭina coast and in cities of the Šarqīya region.
The results of my research reveal that the Buraymi dialect has changed notably. The long period of time between the studies
and the significant change of the Gulf region and particularly Oman since the 1970’s have contributed to the fact that a
Bedouin dialect has become a hybrid dialect between the Omani Bedouin, sedentary and Gulf dialects. Furthermore, the
immense dialectal variations between the people living in al-Buraymi suggest that there may be no homogeneous Buraymi
dialect.
Keywords: Oman, al-Buraymi, Omani dialects, Bedouin dialects, sedentary dialects, mixed dialects, Gulf dialects.
Introduction
Al-Buraymi is located in an oasis complex in the north of Oman which bears the same name and
which has long been a center for caravans. Its major towns are al-Buraymi and its twin city on Emirati
side al-‘Ayn. Since 2006, al-Buraymi has been the capital of the newly established province alBuraymi, whose population amounts to about 72,000 people. It is known for the so-called “Buraymi
dispute” which arose out of Saudi Arabia’s claim on the oasis in the 1950’s, with the British
maintaining that it belonged solely to Abu Dhabi and Muscat. In October 1955, the Trucial Oman
Levies occupied the oasis which was thus divided between Abu Dhabi and Muscat (Anthony 1976:21).
To date, there have been only few studies dealing with the Buraymi dialect. Information about it
is included in T. M. Johnstone’s Eastern Arabian Dialect Studies from 1967. Johnstone describes
characteristics of the Gulf dialects of the eastern Arabian Peninsula.The material for this study was
collected in one year from 1958 to 1959, now more than 50 years ago. Johnstone classifies the
Buraymi dialect as a conservative dialect, belonging to the group of the Trucial States, which includes
also the dialects of Abu Dhabi and Dubai (Johnstone 1967: xxx).
The second description of the Buraymi dialect is in Clive Holes’ article “Towards a Dialect
Geography of Oman” from the year 1989. In this study, Holes presents phonological and
morphological characteristics of the dialects of the Sultanate and divides them in four classes: two
Bedouin (B1, B2) and two sedentary groups (H1, H2). The material for this research was collected in
1985 and 1987. The Buraymi dialect was classified by Holes as a dialect of the group B1 of the
Bedouin dialects. According to Holes it is the only Omani dialect which does not share all the
common Omani characteristics and stands typologically between Omani and Gulf dialects (Holes
1989: 449).
Lexical information about the Buraymi dialect is given in Peter Behnstedt and Manfred
Woidichs Wortatlas der arabischen Dialekte. As far as Oman is concerned, al-Buraymi was one of
nine study sites within the Sultanate. The lexical data about the city was taken out of Holes’ article and
Johnstone’s work as just described.
268
ELISABETH GRÜNBICHLER
My fieldwork involved recording and interviewing speakers of the Buraymi dialect between
November 2014 and February 2015. After the transcription of my recordings I was able to create a
grammatical sketch of the dialect analyzing my recorded data. Finally, I compared my results with
Johnstone’s and Holes’ surveys.
Comparison with previous studies
Phonology
According to Johnstone, /k/ may be realized as [č] in the contiguity of front vowels in the Gulf dialects
(Johnstone 1967: 21). Holes states the same for the group of B1 dialects (Holes 1989: 453). This
conforms with my data: The Old Arabic /k/ remains largely [k] in the Buraymi dialect and can – but
doesn’t have to – be affricated to [č] in the front vowel environment, e.g. makbūs or mačbūs, bākir or
bāčir “tomorrow”.
Johnstone reports that /q/ is realized as [g] or as [ǧ] or [ɟ] in the Gulf dialects. In al-Buraymi /q/
is affricated and realized as the voiced palatal plosive [ɟ] (Johnstone 1967: 21). According to Holes’
data /q/ is affricated to [ǧ] in the B1 group (Holes 1989: 453). My surveys showed neither an
affrication of /q/ to [ǧ] nor to [ɟ] in the Buraymi dialect. /q/ is split in the two allophones [g] and [q],
where it is largely and without any particular rule pronounced as [g] and the uvular plosive [q] in
borrowings from Modern Standard Arabic is retained, for example in qiṭārāt “trains”.
The pronunciation of OA /ǧ/ as the gliding sound [y] is one of the characteristics shared by the
Gulf dialects with dialects of the southern and north-western Arabian Peninsula. However, according
to Johnstone in the dialect of al-Buraymi /ǧ/ is normally pronounced as a voiced palatal plosive [ɟ] (or
[y]) or less often as [ǧ] (Johnstone 1967: 21). As reported by Holes /ǧ/ is always realized as [y] in B1
dialects (Holes 1989: 453). Again, these statements disagree with my data, which has shown that /ǧ/ is
split in the allophones [ǧ] and [y] in the dialect of al-Buraymi, remaining more often [ǧ] as converting
to [y]. It may also happen that one and the same speaker uses both variants for the same word, e.g.
daǧāǧ or diyāy “chickens”, finǧān or finyān “cup”, ḫanǧar or ḫanyar “dagger”.
According to Johnstone, in the Gulf dialects, as well as in the dialects of the Northern group in
general, the gahawa-syndrome is common (Johnstone 1967: 21). While this phenomenon is found in
most dialects of Oman, according to Holes gahawa vary with gahwa-forms in the B1 group (Holes
1989: 453). This is consistent with my data in which I found ghawa as well as gahwa forms.
According to my corpus, however, this syndrome only rarely occurs in the Buraymi dialect. In general
it is in strong decline, which can be attributed to the fact that it is considered “uneducated” and for this
reason is avoided by the inhabitants of the Gulf region with a higher educational background (Holes
1990: 280).
Morphology
The feminine suffix of the second person singular is -č in the Gulf dialects (Johnstone 1967: 66) as
well as in the Omani dialect group B1 (Holes 1989: 454). The analysis of my corpus showed that this
suffix is actually mostly used but -ikj can also occur, e.g. agūlič but also agūlikj “I tell you (f.)”. This is
presumably due to the influence of Bedouin dialects from the Šarqīya region were this suffix is used
(Webster 1991: 475) and it is therefore probably used by the tribes originating from this region.
The Bedouin dialects of Oman, as well as the Gulf dialects, have final -īn and -ūn in the
imperfect of the second person feminine singular and the third and second person plural masculine and
-i or -u in the sedentary dialects of Oman (Holes 1989: 454). This characteristic is, according to my
data, another of the many irregularities of the Buraymi dialect because both -īn, -ūn and -i, -u occur in
my corpus, e.g. yǧilsūn “they sit”, ynaḏḏ̣ ị fūn “they clean”, but also yǧilsu “they sit”, yāklu “they eat”;
tkitbīn “you (f.) write”, tsawwīn “you (f.) do”, trūḥīn “you (f.) go” but also tkitbi “you (f.) write”,
tsawwi “you (f.) do”, trūḥi “you (f.) go”.
LINGUISTIC REMARKS ON THE DIALECT OF AL-BURAYMI, OMAN
269
As Holes stated, the prefix of the verbal forms V and VI is yti- in the Bedouin dialects of Oman
and yit- in the sedentary dialects (Holes 1989: 454), which is also common in the Gulf dialects
(Johnstone 1967: 45). In my corpus only verbs with the sedentary yit-prefix occurred, e.g. yitsālu
“they ask each other”, nitlabbas “we get dressed”.
Feminine plural forms of verbs within the Gulf dialects are, according to Johnstone, only usual
in al-Buraymi and Qatar and therefore constitute one of the conservative characteristics of these
dialects (Johnstone 1967: 42). In Oman, feminine plural forms are considered as a common property
of all dialects (Holes 1989: 449). My data showed that feminine plurals are generally preserved in the
Buraymi dialect but they can also be replaced by masculine plurals. As far as non-human plurals are
concerned, these can agree with feminine plurals and feminine singulars, e.g. ašyā wāyida “many
things” but ǧan sayyarāt “cars came”. Similarly complex is the situation of plural nouns that refer to
humans. The gender discrimination, although usually given, can also be lost, e.g. al-ḥarīm yrūḥan “the
women go” but ummahāt-na ynāmūn “our mothers sleep”.
The -in(n)-Infix between an active participle with verbal function and a suffixed pronoun which
is typical of all Omani dialects (Holes 1989: 448) and some Gulf communities (Holes 1990: 219), also
exists in the Buraymi dialect, e.g. ṭābḫ-inn-ah bi-ḏạ mīr “he cooks it conscientiously”.
Lexis
Before the current Sultan came to power in 1970, leading to a significant improvement in the working
and educational opportunities in Oman, many Omanis were working or obtaining their education in
the Gulf countries, as many still are today, especially in the United Arab Emirates (Holes 2001: XVII).
This and other factors associated with globalization, have led to a mixing of the Omani dialects with
elements of the Gulf dialects. Furthermore, due to the rapid development of the country, a large
number of neologisms from Modern Standard Arabic were incorporated into the vocabulary.
Furthermore, many loan words, especially from Persian, Indian languages, Portuguese and English can
be found in the Omani dialects. Nevertheless, a “core” of typical Omani basic vocabulary still exists,
e.g. rām – yrūm “to can”, sēḥ “gravel plain”, siḥḥ “dates”, ǧiḥḥ “watermelon”.
Regarding the differences between my data and the data from the Wortatlas der arabischen
Dialekte, I’m going to present four words, where disagreement between the surveys could be
identified.
According to the WAD, trīke “abandoned” is a typical word in Oman to express “widow”
(Behnstedt & Woidich 2011: 49) but was not found by myself in the Buraymi dialect. According to
my data the equivalent for this word is mḫallifa (ḫallaf “to leave”) or armala, the former being typical
for Dubai and the latter for the Arab East in general.
Reflexes of ʾanf and manḫar (CLA for “nostril”) for “nose” are said to be mostly used in Oman
(Behnstedt & Woidich 2011: 109). My interviewees stated that ḫašәm is used in al-Buraymi, which is
characteristic for the Gulf and for Bedouin dialects in general.
For al-Buraymi kētli is stated for “teapot” (Behnstedt & Woidich 2012: 160). According to my
surveys it is not used in the Buraymi dialect. I was told that dalla, which designates both the tea and
the coffee pot, is the correspondent for this word in al-Buraymi, which is also used in parts of the Gulf.
According to the WAD išteha-yišthi and yibba/yiba/yubba are used in al-Buraymi to express the
verb “to want” (Behnstedt & Woidich 2014: 506). My data, however, shows that baġa-yibġi/yiba is
employed and ištaha-yištahi means “to fancy sth.”, e.g. ana aštahi tuffāḥa “I fancy eating an apple”.
Discussion
As can be seen, only in a few points do Johnstone’s and Holes’ data concur with mine. Johnstone’s
classification of the Buraymi dialect as a Gulf dialect is in my opinion not 100% correct, because it
shares many features with the Omani dialects. Holes’ classification of it as a dialect which stands
270
ELISABETH GRÜNBICHLER
between Omani and Gulf dialects is therefore certainly true, but his categorization of it as a B1 dialect
is nowadays only partially applicable.
How can we account for these disparities? In order to explain the differences between my data
and data of former studies I have the following suggestions:
The period of time between the studies is long: about 50 years have passed between Johnstone’s
work and my own, and approximately 30 years between mine and that of Holes. During this period,
the Gulf region and particularly Oman underwent significant change and development. This
development process has persisted since the 1970’s and is associated with language change – a change
analogous to other processes, like the improvement and expansion of educational and social services
and infrastructure, increased access to mass media, significant urbanization and the large influx of
migrants.
Another explanation for the incongruities may be that Johnstone visited al-Buraymi only briefly
and may therefore have gained his information from only one tribe. Holes indicates to have
interviewed members of the tribe of the A̅l Bu Šāmis. As far as my fieldwork is concerned, I have
recorded and interviewed members of six different tribes, one – al-Ḫumaysānī – being originally from
the town of al-Buraymi and another – al-Kaʿbi – from Maḥaḍḍa (within the governorate al-Buraymi).
The origin of the remaining four, who are living since several generations in al-Buraymi, lies in other
regions of the Sultanate.
The level of education has undoubtedly a considerable influence on speech. Since Johnstone’s
study dates back half a century, it can be assumed that the speakers who were registered by him had no
or very little education. The education system in the Arabian Peninsula has been expanded only since
the 1970’s and before that there were virtually no schools. Holes indicates that he has registered
speakers with little or no formal education. For this reason, Holes’ and Johnstone’s interviewees were
certainly speaking in a more traditional and dialectal way. While the speakers I recorded have all taken
their A-levels and are, because of their higher level of education, more influenced by Modern Standard
Arabic and other dialects. Therefore, it is likely that the dialects registered by Johnstone and Holes are
threatened with extinction or have already disappeared.
Conclusion
In conclusion, it can be said that the Buraymi dialect can no longer be called a pure Bedouin dialect.
The realization of the analyzed variables suggests that the dialect has become a hybrid dialect between
the Omani B-, H- and Gulf dialects.
The close connection to the Gulf dialects can be understood, on the one hand, by the
geographical location of al-Buraymi and, on the other, by the fact that many Omanis received their
education in the Gulf States, a factor that contributes to the substitution of Omani characteristics with
the appropriate Gulf variants. Holes already stated this fact in his study in 1989 as are as on for the
substitution of feminine with the masculine plurals and the loss of the internal passive voice (Holes
1989: 449).
The mixing with sedentary elements and elements of B2 dialects is most likely due to the
immigration of Omani ḥaḍari and badu tribes from different regions of Oman.
Furthermore, I’ve noticed that there are immense linguistic differences from tribe to tribe. These
dialectal variations between the people living in al-Buraymi suggest that there may be no
homogeneous Buraymi dialect. Previous studies on the Buraymi dialect may therefore have been
“snapshots” of it or the analysis of the dialect of individual tribes living in al-Buraymi.
LINGUISTIC REMARKS ON THE DIALECT OF AL-BURAYMI, OMAN
271
Sample text
Speaker: male, educated, age 21, born and raised in al-Buraymi
(1) salāmuʿalē-kum wu-raḥmatu ḷḷāh wu-barakāt-uh. al-yōm ba-kallim-kum ʿan aḍ-ḏị yāfa maʿ-na, kēf
ingarrib aḏ-̣ ḏẹ̄ fʿan-na, kēfy iḫṭaf aḏ-̣ ḏẹ̄ f. Awwal šäyy yōm ymarr aḏ-̣ ḏẹ̄ f guddām bāb al-bēt walla grīb
mi-l-bēt walla ḥawālē-na wa-naḥan nšūf-ah wa-yšūf-na ngul-lah „tfaḏḏ̣ ạ l” walla „grib”. Yōm iyi aḏ-̣
ḏẹ̄ f ṣōb-na ngarrb-ah dāḫil l-bēt fi-l-mäylis. fi mäylis ar-riǧāl wa-n-nisā. iḏa kān ḏỵ ūf ḏẹ̄ f aw ḏỵ ūf
ʿibāra ʿan ʿāyla fa-n-nis… fa-l-ḥarīm yrūḥan mäylis al-ḥarīm w-ar-riyāyīl yrūḥu mäylis ar-riyāyīl.
(2) fi-l-mäylis ʿand ar-riyāyīl yidḫal ar-riyyāl ngarrb-ah fi makān yigaʿd fī-h. wa-yōm yigaʿd awwal
šäyy әnāšd-ah ʿan l-ʿulūm. lә-mnāšid huwwa hēš? nisʾal ar-riyyāl ngūl-lah „šäyyʿand-ak ʿulūm?”
„šäyyʿand-ak ḫabar?” ngūl-lah „šäyy ʿulūm?” ygūl „la.”, ngūl-lah „šäyy ʿand-ak ḫabar?” yigūl
„la.” u-min ṣōb-kum „šäyyʿulūm?” ngul-lah „la.” yigūl-na „šäyy ʿand-kum ḫabar?” ngūl „abadan.”
wu-hāḏi hiyya lә-mnāšid. hāḏa l-mnāšid maʿ-naʿāda qadīma. ḫaḏēnā-ha min nās l-awwalīyīn illi
gabәl. gabәl n-nās kānu yimšu … min yimšu … yaʿni aḏ-̣ ḏẹ̄ f iyiʿand ḥad yitsāluʿan l-ʿulūm wa-l-aḫbār
wa-l-aḥwāl ū ….
(3) baʿd ma nsāl-ah ʿan l-ʿulūm wa-l-aḫbār wu-hāḏi l-ašyā ngarrib-lah lә-ghawa. lǝ-ghawa hiyya siḥḥ
wu-ngarrib-lah siḥḥ wu-ngarrib-lah fawākih wu-lә-ghawa il-maʿrūfa ṭabʿan lә-ghawa l-iʿmānīya.
Awwal šäyy yibda ar-riyyāl yākil siḥḥ. baʿd ma yākil as-siḥḥ ngūm nṣubb-lah ghawa. wāḥid yōgaf
yimsik ad-dalla bi-yad al-īsār wa-l-finyān bi-yad al-yamīn yṣubb-lah ygūl-lah „finyān-ak, gәbaḏ.̣ ”
yāḫiḏ aḏ-̣ ḏẹ̄ f al-finyān wu-yišrab. baʿd ma yḫalliṣ iḏa baġa wāḥid yaʿni iḏa bass-ah yhizz al-finǧān wiḏa ma hazz al-finǧān yaʿni lāzim yṣubb-lah marra wu-nṣubb-lah ilēn yhizz al-finǧān, min yhizz alfinǧān yaʿni ḫalāṣ huwwa bass mā yrīd akṯar.
(4) baʿd ma yitgahwa ngarrib-lah al-fawākih, fawākih mōz rummān tuffāḥ ʿinab illi mitwaffir ṭabʿan.
wa-aḏ-̣ ḏị yāfa hiyya ṭabʿan b-illi mitwaffir. maʿ-na ngūl naḥan „al-yūd bi-l-māyūd.” yaʿni illi ʿand-ak
ṭallʿ-ah li-ḏ-̣ ḏẹ̄ f mā ʿand-ak šäyy gul-lah smaḥ-li. bass al-ḥīn f-hā-l-wagt yaʿni kull an-nās yaʿni
ṭabʿan ḥamdi llāh rabb al-ʿālamīn kull-hum yaʿni maʿ-hum ḫēr ū … yaʿni šäyyy kaffī-hum. amma zzimān l-awwali min gabәl yaʿni fi baʿḏ ̣ l-aḥyān ykūn an-nās fuqarā, kill-hum yaʿni muʿḏạ m-hum kāna
fuqarā yōm yī-hum ḏẹ̄ f ma ʿand-hum šäyy Abadan ygarrb-ū́ ġēr siḥḥ aw šäyy wa-hāḏa kull šäyy bass
as-siḥḥ maṯalan u-mumkin šwayyit ʿēš ysawwū-h.
(5) u-hāḏi aḏ-̣ ḏị yāfa kānat gabәl liʾanna muʿḏạ m an-nās kāna gabәl yaʿni fuqara ma ʿand-hum limkānīya inn-hum yḏạ yyfu ḏẹ̄ f. baʿd ma әngahwi aḏ-̣ ḏẹ̄ f …ḥad yiylis maʿ aḏ-̣ ḏẹ̄ f yaʿni sawa kān abūyi
yaddi ḥad min al-ašḫāṣ lә-kbār yaʿni lә-kbār fi s-sinn yǧilsu maʿ aḏ-̣ ḏẹ̄ f ysōlfu maʿ-hu wu-kiḏi wanaḥan aṣ-ṣġāṛ nrūḥ niḏbaḥ … nāḫuḏ ḏabīḥa wu-niḏbaḥ-ha. kēf nḥaddid niḏbaḥ wēš? naḥan yaʿni yōm
yī-na ḏẹ̄ f yā niḏbaḥ yaʿni hōš walla bōš. […]
Translation
(1) May God‘s peace, mercy and blessings be upon you. Today I'll tell you about the hospitality with
us, how we treat the guest and how the guest passes by. First, when the guest passes by the house or
near the house or in our surroundings and we see him and he sees us, we say, “If you please!” or
“Come here!”. If this guest comes to us, we take him into the house, in the maǧlis. There is a maǧlis
for men and one for women. If there are guests, a guest or guests consisting of a family, the women go
to the maǧlis for women and the men go to the maǧlis for men.
(2) The man enters the maǧlis of the men and we take him to the place where he sits down. And when
he sits we ask him first if there is any news. What's the question? We ask the man saying to him, “Do
you have any news? Do you have a message?”. We say to him, “Is there any news?” He says, “No.”.
We say to him, “Do you have a message?”. He says, “No.”. “And from your side, any news?”. We say
to him, “No.”. He says to us, “Do you have a message?”. We say, “Nothing.”. And that is the question.
This question is an ancient custom with us. We have inherited it from the ancestors, the ones from
before. Previously people went…when they went ... so when the guest came to someone they asked
each other about the news and accounts and the situation and ....
(3) After asking him about the news and the accounts and these things we bring him coffee. The coffee
includes dates and we bring him dates and we bring him fruit and the famous coffee of course, the
Omani coffee. First the man begins to eat dates. After eating the dates, we get up to pour him coffee.
272
ELISABETH GRÜNBICHLER
One is standing and holding the coffee pot with the left hand and the cup with the right hand and pours
him [coffee], he says to him, “Your cup, take.”. The guest takes the cup and drinks. When he’s done, if
he wants a ... so if it is enough for him, he shakes the cup and if he doesn’t shake the cup it means that
he must pour him [coffee] again and we pour him [coffee] until he shakes the cup. When he shakes the
cup it means enough, it’s enough, he doesn’t want more.
(4) After drinking coffee, we bring him fruit. Fruit, bananas, pomegranates, apples, grapes, what is
available of course. The hospitality is of course what is available. We say, “The generosity is what is
available.”. So, what you have, give it to the guest. You don’t have anything? Tell him, “Forgive me.”.
But now in this time, all the people of course – thank God, the Lord of the Worlds – everybody has
prosperity and what is enough for him. But regarding the earlier times, before, sometimes people were
poor. All, that is, most of them were poor. If a guest came to them, they never had anything to bring
him, beside dates or so. And that’s all, only dates, for example, and maybe they made a bit of rice.
(5) And that was hospitality earlier because most of the people were previously poor, they did not have
the opportunity to host a guest. After giving the guest coffee someone sits with the guest, either my
father, my grandfather, someone from the adult people, that is, the elders sit down and talk to him and
so on and we young people go and slaughter... we take an animal for slaughter and slaughter it. How
do we determine what we slaughter? We, if a guest comes to us, we slaughter either a goat or a sheep
or a camel. […]
References
Anthony, John Duke. 1976. Historical and Cultural Dictionary of the Sultanate of Oman and the Emirates of Eastern Arabia.
Metuchen: The Scarecrow Press.
Behnstedt, Peter & Woidich, Manfred. 2011. Wortatlas der arabischen Dialekte. 1. Mensch, Natur, Fauna, Flora. Leiden:
Brill.
Behnstedt, Peter & Woidich, Manfred. 2012. Wortatlas der arabischen Dialekte. 2. Materielle Kultur. Leiden: Brill.
Behnstedt, Peter & Woidich, Manfred. 2014. Wortatlas der arabischen Dialekte. 3. Verben, Adjektive, Zeit und Zahlen.
Leiden: Brill.
Holes, Clive. 1989. "Towards a Dialect Geography of Oman", Bulletin of the School of Oriental and African Studies 52. 446462.
Holes, Clive. 1990. Gulf Arabic. London: Routledge.
Holes, Clive. 2001. Dialect, Culture and Society in Eastern Arabia, Volume I: Glossary. Leiden: Brill.
Johnstone, Thomas M. 1967. Eastern Arabian Dialect Studies. London: Oxford University Press.
Webster, Roger. 1991. “Notes on the Dialect and Way of Life of the ĀlWahība Bedouin of Oman”, Bulletin of the School of
Oriental and African Studies 54. 473–485.
A PHONETICAL SKETCH OF THE ARABIC DIALECT SPOKEN IN ORAN
(NORTH-WESTERN ALGERIA)
JAIRO GUERRERO
Cádiz University
Abstract: This article aims at outlining the most striking features of the phonological inventory of Oran Arabic. It also
provides data on some interesting phonetical aspects such as the devoicing of /ʕ/ or the dissimilation of OA /ǧ/. The study is
based mainly on data gathered by the author during his fieldwork in the city of Oran.
Keywords: Oran Arabic, Algerian Arabic, phonetics, consonants, vowels.
0. Introduction
The present paper is meant as the continuation of a preliminary study devoted to the Arabic dialect
spoken in the Algerian city of Oran and whose results were published in Romano-Arabica XV 1
(Guerrero 2015: 219 - 235). While in that previous article I conducted an analysis of the dialect at
different levels, this time I shall only focus on phonetic and phonological aspects.
As its title suggests, the main aim of my contribution is to outline the phonological inventory of
Oran Arabic and shed light on the main phonetic shifts taking place within it. Secondarily, I shall also
discuss particular changes discernible in the dialect’s phonetics over the last century. With a view to
doing that I shall refer to Doutté’s work: “Un texte arabe en dialecte oranais” 2.
My research is based on data gathered during my fieldwork in the city of Oran. The first stay
took place between the 6th of February and the 5th of June 2014, and was possible thanks to a mobility
scholarship granted by the Aula Universitaria del Estrecho 3. The second sojourn was conducted from
the 11th to the 25th of last April 2015. As regards this stay, I had no financial support other than my
own means and that of my Algerian friends Naïla Ghomari and Yacine Bouha who kindly hosted me.
My informants are all natives of Oran who have lived their entire lives in the city. It should also
be noted that most of them are youngsters who were undergraduate students at the time of the survey.
1. Consonants
Oran Arabic is believed to be a Bedouin-based urban koiné arising out of a mixture of dialects brought
into the city by immigrants coming from different areas of Algeria (Miller 2007: 10; Labed 2014:
298). In the table below, there is the layout of the inventory of consonant phonemes. As one may
realize, the most noteworthy feature that catches one’s eye is the absence of the interdental fricatives.
1
Guerrero, J. 2015. “Preliminary Notes on the Current Arabic Dialect of Oran (Western Algeria)”, Romano-Arabica 15, 219233.
2
Cf. Doutté, E. 1903. “Un texte arabe en dialecte oranais”, in Mémoires de la Société de linguistique de Paris XII, 335-370
& 373-496. I would like to express my sincere gratitude to Prof. Ángeles Vicente for having provided me with a copy of the
aforementioned article.
3
I would like to thank Prof. Pilar Lirola Delgado, Farouk Bouhadiba and Abdelhak El Kebir for their assistance and advice
during this first visit.
274
JAIRO GUERRERO
Summary table of consonant phonemes in the Arabic dialect of Oran
bilabial
Glottalization
voiceless
occlusive
s
voiced
occlusive
s
voiceless
affricate
voiceless
fricatives
voiced
fricatives
nasals
laterals
vibrants
semiconsonants
dental
sibilant
-
+
-
p
t
ṭ
k
b
d
ḍ
g
-
+
labiodental
-
+
+
prepalatal
-
+
palatal
velar
uvular
-
-
-
+
+
+
pharyngeal
-
+
laryngeal
-
+
ʔ
q
č
f
s
ṣ
z
m
š
x
ḥ
ž
ġ
ʕ
h
n
l
r
ṛ
w
y
1.1. Fricatives
1.1.1. Interdentals
Old Arabic 4 /ṯ/, /ḏ/ and /ḏ/̣ have merged with their occlusive counterparts /t/, /d/ and /ḍ/. Examples
from my corpus are: OA taṯāʔaba>tāwəb “he yawned”, OA ḏirrī>dərri “boy”, OA manḏạ r>mănḍăṛ
“landscape”. However, it seems that this was not the case a century ago. Doutté (1903: 387) 5 reports
that by 1903 the dialect of Oran still preserved the interdentals, although he also indicates a certain
hesitation regarding the realization of the old ṯāʔ and ḏāl.
In the table below, we may see most of the instances with interdental realizations I found in
Doutté’s text together with their respective counterparts in my data.
PHONEME
/ḏ/̣
4
DOUTTE (1903)
yəgḏə̣ b
ʕarḏạ h
l-qāḏị
xuḏə̣ r
abyuḏ ̣
tuḏṛ ub
ḏə̣ lma
ḏṛ ūk
GUERRERO (2014/15)
yəgḍăb ~ yəgbăḍ
ʕăṛḍăh
l-qāḍi
xŭḍṛīn
byăḍ
tŭḍṛŭb
ḍălma
ḍṛūk, ḍăṛwăk, dəṛwŭk
GLOSS
he holds
he invited him
the judge
green (pl.)
white
you beat
darkness
now
Henceforth OA.
Cf. Doutté (1903: 387): “θ (ar. )ث. Il se rapproche du th anglais ou du θ grec; il est fréquent dans notre dialecte, mais parfois
confondu avec le t comme dans toute l’Algérie […] δ (ar. )ذ. Th anglais doux ou δ grec. Il est rare de l’entendre pur […] Il est
généralement prononcé d […] ḏ (ar. )ض. C’est un d emphatique; il n’existe pas dans notre dialecte, où il est remplacé par le ḏ ̣
”.
5
275
A PHONETICAL SKETCH OF THE ARABIC DIALECT SPOKEN IN ORAN (NORTH-WESTERN ALGERIA)
/ḏ/
/ṯ/
dāqu
ṯ-ṯāni
kṯər
ṯ-ṯāləṯ
ṯaʕbān
ṯlāta
dāqu
z-zāwəž, t-tāni
ktər
t-tālət
----tlāta
they tasted
the second one
it increased
the third one
dragon
three
While the preservation of the emphatic /ḏ/̣ is well attested in these examples, the occlusive
realization of /ḏ/ and /ṯ/ in items such as dāqu (OA ḏāqū) or ṯlāta (OA ṯalāṯa) might point out that the
loss of the interdentals had already started by 1903. Generally speaking, the loss of alveolar spirants is
common to most pre-Hilali sedentary dialects, nevertheless some Bedouin-based urban vernaculars
may also exhibit that feature. This is the case in Casablanca, a Moroccan city whose dialect does not
currently display the interdentals although it still preserved them by 1907, as Kampffmeyer (1912)
mentions, cf. Aguadé 2005: 61-62.
1.1.2. Labiodentals
Concerning the voiceless labiodental fricative /f/, it is worth mentioning that many speakers pronounce
it as /v/ in the following verbs: ṛvəd, yəṛvəd “to raise, lift” and ẓvəṭ, yəẓvəṭ “to do an eyebrow slit”.
This phonetic shift may be accounted for by a voicing assimilation triggered by the presence of a
previous voiced consonant (respectively ṛ and ẓ). In the case of the verb rfəd, it seems that this voicing
has generalized to other forms of its paradigm, thus: ṛəvdu, ṛəvdət, yəṛṛəvdu. Occasionally, the same
speaker may alternate both forms ṛfəd ~ ṛvəd6. On top of this, there appears to be evidence that /f/ and
/v/ are sporadically in contrastive distribution as two informants provided us with a minimal pair when
distinguishing between ṛvədt “I lifted” and ṛfədt “you (masc.) lifted”. As regards yəẓvəṭ only a single
occurrence was recorded.
1.2. Reflexes of OA qāf
1.2.1. In Oran, as in most Bedouin dialects, the main reflex of qāf is the voiced occlusive /g/.
Examples are: OA{qrr} > gərr “he recognized, accepted”, OA{qll} > gəllīl “poor, humble”, OA{zrq}
> zṛəg “swarthy”, OA{qʕd} > gʕăd “he stayed, sat down”, OA{ṭrq} >măṭṛăg “stick”, OA{rqq} > rgīg
“thin”. In certain items, /q/ and /g/ are in free variation: qādəṛ ~ gādəṛ “able”, qrīb ~ grīb “nearby”,
qdīm ~ gdīm “old”. As suggested by Labed (2014: 122-126), this variation is likely to be contactinduced.
1.2.2. Nonetheless and as illustrated by the following examples, there are many items where the
unvoiced uvular reflex /q/ has been maintained: qnăṭ “he disappointed”, qās “he threw”, sḥăqq “he
needed”, ʕāqəl “friendly”, ylīq lək “you have to”, qāṛăʕ “he waited”, tqăffəl “he took psychopharmacs
without prescription”.
1.2.3. The following minimal pairs have been extracted from the corpus: qăṣṣăṛna “we had sexual
intercourse” ≠ găṣṣăṛna “we talked, had fun, stayed awake”, qăṣba “local jail” ≠ găṣba “flute”, zăqqa
“bird droppings” ≠ zăgga “he shouted”, qĭbba “love nest” ≠ gŭbba “cupola”, ṛăqba “a honest man” ≠
ṛăgba “neck”, qĭyyəl “he left alone” ≠ gĭyyəl “he napped”, qăllʕu “they left for” ≠ gəllʕu “they
removed”, qăṛʕa “bottle” ≠ găṛʕa “bald (fem.)”. Some further examples of minimal pairs involving /q/
and /g/ can be found in Bouhadiba (1988: 12-13), and Labed (2014: 136).
I came across a similar case in El Jadida, a Moroccan city where most speakers pronounce ʕvəṭ “he trod” instead of ʕfəṭ. On
the verb ʕfəṭ, yəʕfəṭ “to tread”, see DAF 9/162.
6
276
JAIRO GUERRERO
1.2.4. Furthermore, there are a few instances where the voiceless velar stop /k/ reflects the old qāf.
This is the case of the adverb *ḏā l-waqt > ḍăṛwăk ~ dəṛwŭk “now” or the verb OA qatala > ktəl “he
killed”. Although it is broadly accepted that this voiceless realization of /q/ (along with /ʔ/) is
characteristic of pre-Hilali dialects, I disagree with some scholars who regard this pronunciation in the
Oran dialect as a consequence of dialect leveling (cf. Labed 2014: 154-156). From my point of view,
this shift /q/ > /g/ > /k/ may be easily explained as a devoicing assimilation triggered by the presence
of a following voiceless consonant (/t/) 7. In addition, while most pre-Hilali dialects preserve the old
qāf in these words, the Bedouin ones present /k/ instead of the uvular 8.
1.3. Pharyngeals
1.3.1. /ʕ/ > /ḥ/
On examining the recordings, one realizes that in the speech of the overwhelming majority of
informants, the voiced fricative pharyngeal /ʕ/ tends to devoice to /ḥ/ when appearing as an initial
element in closed syllable coda position with a CVCC pattern. Here are some examples: Dāʕəš > Dăḥš
“ISIL”, qāṛăʕt > qāṛăḥt “I waited”, ma nqāṛăʕ-š > ma nqāṛăḥ-š “I do not wait”, bəllăʕt > bəllăḥt “I
closed”. This is also true for a CVC pattern when followed by a subsequent syllable starting with a
consonant: lă-ʕsəl > lă-ḥsəl “the honey”, lă-ʕša > lă-ḥša “the dinner”, lă-ʕšĭyya > lă-ḥšĭyya “the
evening”, lă-ʕmāma > lă-ḥmāma “the turban”, bāṛka ma tăʕfəs ʕlĭyya > bāṛka ma tăḥfəs ʕlĭyya “stop
treading on me”, sāʕtāyn > sāḥtāyn “two hours”, zăʕfān > zăḥfān “angry”.
This phonetic change is a fairly common feature among Algerian dialects in general and more
particularly among those of the Oran region: Jijel (Marçais 1952: 107-108), Algiers (Boucherit 2002:
41), Saïda and Oran region (Marçais 1908: 11) 9.
When tackling this matter, both Ph. Marçais (1952: 108) and A. Boucherit (2002: 41) point out
that this devoicing of /ʕ/ only takes place before a voiceless consonant. Conversely, in Oran Arabic /ʕ/
may devoice even before a voiced sound such as /m/. This is the case in the example lă-ʕmāma > lăḥmāma “the turban”.
1.3.2. Phonological neutralization
In most of the above examples, the voiced fricative pharyngeal /ʕ/ is in free variation with its voiceless
counterpart /ḥ/. On the other hand, there is a single instance where the devoicing process undergone by
/ʕ/ seems to result in phonological neutralization: lă-ḥmāma [laħmaːma] “the pigeon” = lă-ʕmāma
[laħmaːma] “the turban”.
1.4. Sibilants
1.4.1. /ǧ/ > /ž/
As it usually occurs in most Bedouin-type dialects of North Africa, Oran Arabic displays a fricative
reflex /ž/ of the old ǧīm: OA daǧāǧ > džāž “chicken”, OA naʕǧa > năʕža “sheep”, OA ǧady > žədi
“kid”, OA xāmiǧ > xāməž “rotten”. However, we know from Doutté (1903: 386) that this was not the
case when he wrote his article and stated that: “Le j (ž), qui n’existe pas en oranais…”.
Thus, *ḏā l-waqt > *ḏalwagt > dəṛwŭk. On /g/ > /k/, see W. Marçais 1908: 14.
Cherchell: ḏərwăq (Grand’Henry 1972: 160), Tlemcen: dərwŏq (W. Marçais 1902: 182), Jijel: dəlwŏq~dərwŏq (Ph. Marçais
1952: 580), Saïda: ḏặ ṛwŏk~ḏākəlwŏkt (W. Marçais 1902: 185).
9
On this issue, see also Cantineau 1960: 73-74.
7
8
A PHONETICAL SKETCH OF THE ARABIC DIALECT SPOKEN IN ORAN (NORTH-WESTERN ALGERIA)
277
1.4.2. Phonetic changes involving sibilants
As a general rule, there is no co-occurrence restriction involving sibilance in Oran Arabic. Thus, and
unlike other Maghrebi dialects, sibilant sequences may occur within the same stem without triggering
any kind of phonetic change such as assimilation, dissimilation or metathesis. This is demonstrated in
the following examples: OA ǧaḥš > žăḥš “donkey foal”, OA safanǧ > sfənž “sweet fitter”, OA ǧināza
> žnāza “funeral”, OA zawǧ > zūž “two”, OA ǧibs > žəbs “plaster”, OA zullayǧ > zəllīž “tiles”, OA
tazawwaǧū > dzŭwwžu “they got married”. Notwithstanding the foregoing, there seems to be a small
number of exceptions:
a) /ǧ/ dissimilates to /d/ in the following items: OA ǧāsir > dāsəṛ “insolent, rude”, OA alǧazāʔir > Dzāyər “Algiers”, OA zuǧāǧ > zdāž > sdāž “glass”. It is worthwhile indicating that, whereas
the two first instances are very well known to Moroccan dialects and a few Algerian ones (Tlemcen,
Old Algiers), the last one seems quite unusual. I say this because in the bulk of dialects where
dissimilation to /d/ does take place, it applies only when the ǧīm is followed by a sibilant. When it is
the other way round and the ǧīm follows the sibilant as in OA zawǧ or zuǧāǧ, this usually triggers a
right-to-left sibilant harmony of the type we find in Moroccan Arabic: OA zawǧ > žūž “two”, OA
zuǧāǧ > zžāž > žžāž > žāž “glass”. Regarding sdāž “glass”, it should also be noted that this word
alternates with its cognate zāž, which might be due to dialect mixing.
b) Metathesis may sometimes occur in the following words which have stems containing sibilant
sequences: OA ʕaǧūza > ʕzūža “mother-in-law” (along with the most common ʕžūza), OA šams >
səmš “sun” (along with the most usual šəms), OA ǧihāz > zhāž “trousseau” (along with the most
frequent žhāz). This kind of metathesis process is one of the most salient features of Cantineau’s D
group (Cantineau 1940: 226) to which Saïda Arabic (south east of Oran) belongs. In Doutté’s tale
(1903: 347) there is also a similar case of alternation: OA ǧāza > ǧāz ~ zāǧ “he passed”.
1.5. /ġ/ > /ʔ/
More interestingly, the Oran dialect is characterized by a dominant trend towards the realization of /ġ/
as the laryngeal occlusive /ʔ/ in the verb bġa - yəbġi “to want, love”. The glottal stop /ʔ/ in turn can
eventually be dropped. Examples: bġīt > bʔīt > bīt nʕīš “I want to live”, yəbġi yākŭlha > yəbʔi yākŭlha
“he wants to eat it”, mānī-š bāġi > mānī-š bāʔi > mānī-š bāy “I do not want” 10. This trait could be
related to what we find in other Bedouin-based urban dialects such as those of Tripoli and Benghazi in
Libya or Marrakesh and Skoura in Morocco 11.
2. Vowels
2.1. As for the vowel system of Oran Arabic, there are five vowel phonemes, two short and three long:
/ā/, /ī/, /ū/, /ə/, /ŭ/. Although this kind of vocalic system is characteristic of pre-Hilali urban dialects
like Tangiers, Tlemcen or that of the Jews of Tunis (D. Cohen 2012: 31), it can also be found in
Bedouin-based urban koinés such as Casablanca (Aguadé 2005: 60) or Marrakesh (Sánchez 2014: 6971).
2.2. A second aspect, also worth highlighting, is the existence of various allophones which are in free
variation with /ə/: ă, ĭ and ŭ. Among them, the most frequent seems to be ŭ: ġŭššāš “cheat”, zŭnqa
“street”, mŭġṛəf ~ mŭġṛŭf “spoon”, šṛŭb ~ šṛăb “drink!”, yədxŭl ~ yŭdxŭl “he enters”, yəktəl ~ yŭktəl
10
A similar dropping of /ġ/ was also recorded once for the future marker ġādi: ġādi > ādi > āʔi ngūl lək “I will tell you”. On
the shift ġādi > ġa– > ʕa– > ha– > a– in the Moroccan dialect of Larache, see Guerrero 2015b: 120-121.
11
Tripoli: ba, yəbbi (Pereira 2010: 141-142); Benghazi: kān yibbi, yibbi (Benkato 2014: 78); Marrakesh: ba, ybi (Sánchez
2014: 135-136); Skoura: ba, --- (Aguadé & Elyaacoubi 1995: 86). According to the hypothesis put forward by some scholars,
Libyan ba, yəbbi woud be related to OA ʔabā, cf. Pereira 2010: 142.
278
JAIRO GUERRERO
“he kills”, ṛgəd ~ ṛgŭd “he slept”, l-Măġrib ~ l-Mŭgṛib “Morocco”, ġăṛfĭyya ~ ġŭṛfĭyya “bowl”,
ḍăṛwək ~ ḍăṛwŭk “now”, mŭnkŭṛ “injustice”, mŭṛḍa “sick people”, dŭxxān “smoke”, fŭmm “mouth”,
gŭṛgāʕ “walnut”, gŭṛnāʕ “artichoke”, kŭṛṛāya “rent” ṣbŭʕ “finger”, ŭṃṃa “mum”, b-əl-xŭff “quickly”,
yḥăll “he opens”, yəfṭăṛ “he has lunch” 12.
2.3. Examples of minimal pairs for the short vowels are: ṭŭlba “teachers in a koranic school; healers” ≠
ṭălba “begging”, ṛbŭʕ “quarter” ≠ ṛbăʕ “four (fem.)”, ḥŭbb “love” ≠ ḥăbb “he wanted”. Furthermore, a
close look at the data provided by the broadest informants shows that most speakers oppose /ə/ to /ŭ/
in order to differentiate between the perfective and imperfective of some verbs: gʕăd “he stayed” ≠
(ə)gʕŭd “stay!”, ḥăṭṭ “he put” ≠ ḥŭṭṭ “put!”, xlăṣ “he got paid” ≠ (ŭ)xlŭṣ “get paid!”, ḍṛăb “he hit” ≠
(ŭ)ḍṛŭb “hit!”, ṭăll(ʕla) “he visited” ≠ ṭŭll (ʕla) “visit!”.
2.4. Compared to pre-Hilali dialects such as Tetouan or Larache, Oran Arabic seems to display a lesser
degree of short vowel deletion. Therefore, clusters with long strings of consonants are generally
avoided. In the table below I compare utterances recorded in Larache (Morocco) with their
counterparts in Oran.
LARACHE
nḍṛăb
tqṛa
tġṛăq
nṭlăʕ
ždi
žṛu
ORAN
nŭḍṛŭb
təqṛa
tăġṛăq
nəṭlăʕ
žədi
žəṛu
GLOSS
I will hit
you will study
you will drown
I will go up
kid
puppy
Concerning the latter two examples, it is important to mention that the CCV pattern is typically
sedentary whereas the CVCV one is to be found in Bedouin dialects.
2.5. Diphthongs
The short diphthongs *–aw and *–ay of Classical Arabic are generally monophthongized to ī and ū
unless they appear in pharyngeal or uvular environments 13. Examples: šawk > šūk “thorns”, bayt > bīt
“room”, fawqa > fūg “over”, ḥawš > ḥăwš “courtyard”, ʕayn > ʕăyn “eye”, xayma > xăyma “tent”, ṣayf
> ṣăyf “summer”, *ḥawma > ḥăwma “neighbourhood”.
3. Phonetic phenomena
3.1. Metathesis: OA qabaḍa > gḍəb (along with gbəḍ) “he held”, OA ṣāra > ṣra “it happened”, *ablah
> hbəl > măhbūl “mad”, OA al-warāʔ > l-lăwṛ > ṛ-ṛăwl “backwards”.
3.2. Labiovelarization: ġna > ġwna “singing”, mġāṛba > mwġāṛba “Moroccans”, qṛāya > qwṛāya
“study”, tākli > tākwli “you (fem.) eat”, gbīla > gwbīla “a short while ago”.
12
In some instances, the occurrence of ŭ instead of ə may be due to the influence exerted by a labializing environment.
Examples are: šṛŭb, mŭġṛŭf, yŭdxŭl, gŭṛgāʕ, ġŭṛfĭyya.
13
Interestingly enough, diphthongation may alternate with monophthongation in the prefix conjugation of verbs whose first
letter is /w/: tăwzən ~ tūzən “you weigh”, tăwṣəl ~ tūṣəl “you arrive”. It should be noted that the monophthongized type is
particularly common in pre-Hilali sedentary dialects of Algeria such as Tlemcen (W. Marçais, 1902: 66-67), Cherchell
(Grand’Henry 1972: 50) or Jijel (Ph. Marçais 1952: 161). Some similar examples have been attested in Andalusi Arabic:
nawʕid “I promise”, nawṯab “I jump” (Corriente 2013: 93).
A PHONETICAL SKETCH OF THE ARABIC DIALECT SPOKEN IN ORAN (NORTH-WESTERN ALGERIA)
279
3.3. Occasional assimilation: wəžhi > wəžži “my face”, džāž > žāž “chicken”, mlīḥ > mnīḥ “good”,
dəṛwŭk > dṛūk > dūk “now”, mnīn > mīn “from where?”, šŭft > šŭtt “I saw”, kŭnt > kŭtt “I was”, gŭlt >
gŭtt “I said”, xālti > xātti “my maternal aunt”, təstənna > təssənna “you wait”, Nəḍṛūma > Məḍṛūma
“the city of Nedroma”.
3.4. Occasional dissimilation: zəlzla > zənzla “earthquake”, səlsla > sənsla “chain”, l-ġănmi > l-ġălmi
“mutton”, Mŭstġānəm > Mŭstġāləm “the city of Mostaganem”, msəmmən > msəmməl “a sort of
pancake”.
3.5. Voicing: ḥəṛṛəs ṛūḥək > ḥəṛṛəz ṛūḥək “watch out!”, bəssəṭ > bəẓẓəṭ “he squashed” (< OA
bassaṭa), ṣdəṛ > ẓdəṛ “breast”, ttăṛtəg > ttăṛdəg “it exploded”.
3.6. Occasional shift from /l/ to /r/: ṭāžīn māləḥ > ṭāžīn māṛəḥ “a salty stew”, ma ʕla bālī-š > ma ʕla
bārī-š “I do not know” 14.
3.7. /h/-dropping: məṛtăh > məṛta “his wife”, ṣāḥbăh > ṣăḥba “his friend”, žīhtək > žītək “your side”,
ša hŭwwa la > šāwāla “what”, ša hĭyya la > šāyāla “which one”, OA fākiha > fākya “fruit”, mənhna >
mənna “over here”, OA hayyā > āya “let’s go; so, then”.
3.8. /r/-dropping in fast speech: ṛāni nākŭl > āni nākŭl “I am eating”, ša ṛāki tăhhăḍri? > šāk
ităhhăḍri? “what are you talking (about)?”.
4. Syllabic structure
A striking feature of the Arabic dialect of Oran as well as of other Algerian dialects (Tlemcen, Saïda,
Cherchell, Algiers, Dellys 15) is the use of consonant gemination as a device to preserve short vowels
when in non-final open syllable. In Oran dialect, this phenomenon of ressaut is particularly productive
with the conjugation of regular verbs. The following examples come from my corpus: nəfhəm “I
understand” → nəffəhmu “we understand”, təfhəm “you (masc.) understand” → təffəhmi “you (fem.)
understand”, təfhəm “you (sing.) understand” → təffəhmu “you (pl.) understand”, yəfhəm “he
understands” → yəffəhmu “they understand”. As shown above, gemination usually takes place in the
2nd feminine singular person and in the plural forms of the prefix conjugation of verbs in form I. In
addition, gemination occurs in 3rd plural and 3rd feminine singular inflections of the suffix conjugation
of quadriliteral verbs and regular verbs in form X: nəstăʕṛəf “I acknowledge” → nəstăʕʕăṛfu “we
acknowledge”, stăʕqăl “he settled down” → stăʕʕăqlət “she settled down”, yətbəhdəl “he is
dishonored” → yətbəhhədlu “they are dishonored”.
Furthermore, this way of resolving triconsonantal clusters by gemination may also apply to
nouns: OA maqbara>măqqăbṛa “graveyard”, OA madrasa>məddərsa “koranic school”,
*miṣlaḥa>məṣṣəlḥa “broom”, wăḥd + –ha → wăḥḥədha “by herself”, Mʕăskăṛ + –i → mʕăssəkri
“someone from Mascara”, *mikḥala>mkŭḥla ~ mŭkkŭḥla “shotgun”, răgba + –k → răggəbtək ~
răgbəttək “your neck”, măqla + –i → măqqălti ~ măqlətti “my pan”, hăḍṛa + –i → hăḍḍəṛti ~ hăḍṛətti
“my speech” 16. Nevertheless, it must be noted that the occurrence of ressaut within nouns in Oran
Arabic is not as common as in the Bedouin dialect of Saïda.
14
Regarding the verb gābəṛ, ygābəṛ “to chat up, to flirt”, one might as well assume a shift from /l/ to /r/ as gābəl, ygābəl
means “to face, to take charge of”. However, gābəṛ, ygābəṛ may also be related to qāṛəb, yqāṛəb “to have a relationship with
someone” (DAF 10/271) or ṛāqəb, yṛāqəb “to watch, to control” (DAF 5/173).
15
W. Marçais 1902: 61; W. Marçais 1908: 76; Grand’Henry 1972: 45; Souag 2005: 159. For further details on consonant
gemination in Oran Arabic, see Doutté 1903: 392-395, and Guerrero 2015a: 225 & 227.
16
Consider that the type which geminates the old tāʔ marbūṭa is predominant among most informants. Examples: xăyma + –
ăh → xăyməttăh “his tent”, ṣāḥba + –k → ṣāḥbəttək “your girlfriend”.
280
JAIRO GUERRERO
5. Conclusion
To sum up, we have seen throughout this paper how Oran Arabic shares many of its phonetic features
with other Bedouin-type dialects of the Maghreb. Likewise, we have highlighted how Oran Arabic has
phonetically evolved in quite a similar way to that of other Bedouin-based urban vernaculars: loss of
interdentals, /ġ/ > /ʔ/ > /º/ in the verb bġa, a vocalic system with two short vowels (/ə/ and /ŭ/). On the
other hand we have pointed out some similarities which Oran Arabic has in common with other
Algerian dialects: devoicing of /ʕ/, occurrence of sibilant sequences within the same stem, use of
ressaut in the syllabic structure of some words.
References
Aguadé, Jordi. 2005. “El dialecto de Casablanca a comienzos del siglo XX”, Aguadé, Jordi; Vicente, Ángeles; Abu-Shams,
Leila (eds.), Sacrum Arabo-semiticum. Homenaje al profesor Federico Corriente en su 65 aniversario. Zaragoza:
Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo. 55-69.
Aguadé, Jordi & El Yaacoubi, Mohammad. 1995. El dialecto árabe de Skūra (Marruecos).Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas.
Benkato, Adam. 2014. “The Arabic Dialect of Benghazi (Libya): Historical and Comparative Notes”. Zeitschrift für
Arabische Linguistik 59. 57-102.
Boucherit, Aziza. 2002. L’arabe parlé à Alger. Aspects sociolinguistiques et énonciatifs. Paris-Louvain: Peeters.
Bouhadiba, Farouk A.N. 1988. Aspects of Algerian Arabic Verb Phonology and Morphology. Unpublished Ph. D dissertation.
University of Reading (UK).
Cantineau, Jean. 1940. “Les parlers arabes du département d’Oran”, Revue Africaine 84. 220-231.
Cantineau, Jean. 1960. Cours de phonétique arabe. Suivi de notions générales de phonétique et de phonologie. Paris: C.
Klincksieck.
Corriente, Federico. 2013. A Descriptive and Comparative Grammar of Andalusi Arabic. Leiden-Boston: Brill.
Cohen, David. 2012. “Du chamito-sémitique aux dialectes arabes. Les systèmes vocaliques et les contraintes syllabiques”,
Barontini, Alexandrine; Pereira, Christophe; Vicente, Ángeles; Ziamari, Karima (eds.), Dynamiques langagières en
Arabophonie: variations, contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses
élèves et collègues. Zaragoza: Universidad de Zaragoza. 27-55.
Doutté, Edmond. 1903. “Un texte arabe en dialecte oranais”, in Mémoires de la Société de linguistique de Paris XII, 335-370
& 373-496.
Grand’Henry, Jacques. 1972. Le parler arabe de Cherchell (Algérie). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.
Guerrero, Jairo. 2015a. “Preliminary Notes on the Current Arabic Dialect of Oran (Western Algeria)”, Romano Arabica 15.
219-233.
Guerrero, Jairo. 2015b. El dialecto árabe hablado en la ciudad marroquí de Larache. Zaragoza: Prensas de la Universidad de
Zaragoza.
Labed, Zohra. 2014. Genealogical Koineisation in Oran Speech Community. The Case of Young University
Oranees.Unpublished PhD dissertation.University of Es-senia-Oran.
Marçais, Philippe. 1952. Le parler arabe de Djidjelli (Nord Constantinois, Algérie). Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient
Adrien-Maisonneuve.
Marçais, William. 1902. Le dialecte arabe parlé à Tlemcen: Grammaire, textes et glossaire. Paris: Leroux.
Marçais, William. 1908. Le dialecte arabe des Ūlād Bṛāhîm de Saïda (Département d’Oran). Paris: E. Bertrand.
Miller, Catherine. 2007. “Arabic Urban Vernaculars. Development and Change”, Miller, Chaterine; Al-Wer, Enam; Caubet,
Dominique; Watson, Janet C.E. (eds.), Arabic in the City.Issues in Dialect Contact and Language Variation. OxonNew York: Routledge.
Pereira, Christophe. 2010. Le parler arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente
Próximo.
Prémare, Alfred Louis de. 1993-1999. Dictionnaire arabe-français. (Etabli sur la base de fichiers, ouvrages, enquêtes,
manuscrits, études et documents divers par A.L. de Prémare et collaborateurs. Vols. 1-12. Paris: L’Harmattan.
Sánchez, Pablo. 2014. El árabe vernáculo de Marrakech. Análisis lingüístico de un corpus representativo. Zaragoza:
Universidad de Zaragoza.
Souag, Lameen. 2005. “Notes on the Algerian Arabic Dialect of Dellys”. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí
9. 151-180.
BABY TALK IN THE MAGHREB
EVGENIYA GUTOVA
Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Lacito, CNRS
Abstract: This article presents a descriptive study of baby talk (BT) in the Maghreb (including its phonology, morphology,
and syntax). The majority of data comes from Morocco and Algeria; additional examples from Libya and Egypt are provided.
Both Arabic and Berber languages are discussed. The study is based on a corpus of BT lexemes (1331 entries) collected
through fieldwork and elicitation. A study of this scope (based on such amounts of data, covering the area from Morocco to
Egypt and both Arabic and Berber) has not yet been conducted.
Baby talk – a special speech register used when addressing babies – is common in North Africa, both among Arabs
and Berbers. As in many languages, the structure of Maghrebian BT terms is simple, usually made up of two syllables
consisting of a consonant and a vowel. Reduplication is also common in BT cross-linguistically. Gemination of C2 is frequent
in Afro-Asiatic languages, including Arabic and Berber, e.g. Moroccan Arabic pappa ‘bread’, ninni ‘sleep’, fuffu ‘fire’. As is
often the case around the world, Maghrebian BT is usually accompanied by an accented prosody.
There are many similarities between BT terms throughout the Maghreb, whether the region is Arabic or Berber.
Maghrebian BT lexicon is conventionalized and rich (the number of terms can reach 200 per dialect). Most typical semantic
groups are: food, animals, body parts, basic actions and qualities, etc. BT terms are mostly nouns and verbs, but can often be
used in different grammatical categories. Morphological markers are usually absent.
Maghrebian BT differs radically from the standard (adult) speech on all language levels (phonology, morphosyntax,
word roots). Hence, BT cannot be regarded as a distortion of adult speech. It is interesting to investigate, then, why adults
teach infants a language so divergent from their own.
Keywords: Maghreb, Arabic, Berber, Morocco, Algeria, baby talk, child-directed speech (CDS), nursery language.
1. Introduction
This article deals with baby talk in the sense of “a special speech register used by adults when
addressing babies”. 1 BT is also referred to as child- or infant-directed speech, caretaker speech,
nursery language, or motherese. It is to be distinguished from infant speech – the language that babies
speak. There is, of course, a connection between the two. Thus, infant speech or what adults perceive
to be infant speech can be used by adults as BT. This article, however, is concerned only with BT
(with a focus on BT lexicon).
The aim of this study is to provide a descriptive analysis of Maghrebian BT in Arabic and
Berber. The focus is on Morocco and Algeria; comparisons with Libya and Egypt are provided. The
study of Arabic and Berber BT simultaneously is justified as these languages are (albeit very distantly)
genealogically related (both belong to the Afro-Asiatic family), and more importantly, they have been
in close contact for a long time and have exercised mutual influences on each other.
Cross-linguistically, BT words often contain stops and nasals, have the structure CVC or
CVC(C)V, are often reduplicated and have a special diminutive suffix (Ferguson 1956, 1964, 1978,
1983; Bynon 1968). Regarding semantics, BT usually covers kinship, food, animals, body and bodily
functions, basic qualities and actions, and some everyday objects. It is also known that BT items often
diffuse across unrelated languages.
There exist studies of BT in general (Snow 1972, 1986; Snow & Ferguson 1977) and in specific
languages, including Arabic (Ferguson 1956; Caubet 1986; Abu-Shams 2005; Lentin 2012) and
1
Definition following Ferguson (1964: 113): “Baby talk is a linguistic subsystem regarded by a speech community as being
primarily appropriate for talking to young children; it consists of intonational features, patterned modifications of normal
language, and a special set of lexical items”.
282
EVGENIYA GUTOVA
Berber (Bynon 1968). Especially recently, literature on BT has developed extensively. However, some
questions remain unanswered, and there remain issues to study on the subject, especially regarding
Arabic and Berber BT. Some of the questions pertaining to Maghrebian BT include:
- Is there unity or diversity?
- Are there differences between Arabic and Berber speakers?
- Where do BT terms come from and how old are they?
- What are the usual patterns in BT formation?
- Is there any relationship between BT and standard speech?
- How does BT differ from standard speech on various levels?
- Why BT: why teaching children BT which they will not need in the future?
Due to space limitations, only some of these questions are addressed in this paper. 2 Furthermore,
there are some questions and phenomena related to BT that fall beyond the “BT proper”. Thus, the use
of diminutives might be associated with BT, but is not restricted to it. 3 There exist secondary uses of
BT (when BT is used in other contexts than communication with babies), and some other speech
registers might exhibit similar patterns. All these issues require further investigation and fall outside
the scope of the present study.
In order to study Maghrebian BT and to compare its different regional variants, a vast amount of
data was gathered. The major sources include:
- Fieldwork/observation (ethnographic data gathered by the author in a natural setting), either in
situ (locally) or delocalized;
- Elicitation (questionnaire/interviews, in situ or delocalized);
- Literature (based on fieldwork, elicitation, or unspecified).
The author conducted fieldwork in northern Morocco on Tarifiyt and Senhaja/Ketama Berber
and in urban centers on Moroccan Arabic (Marrakesh, Casablanca, Rabat, Meknes, Fes). These data
are complemented by questionnaires. Elicitation was used with speakers from Algeria (Arabic and
Kabyle Berber) and Libya (Arabic, Zwara, Nafusi, and Awjila Berber). The third source of data is
constituted by literature. Especially worth mentioning here are: 4
- Morocco: a) [Arabic] Caubet 1986; Colin 1999; Abu-Shams 2005; b) [Berber] Bynon 1968;
- Egypt: a) [Arabic] Woidich 2003, 2005; b) [Siwa Berber] Souag 2015;
- Syrian Arabic: Ferguson 1956, 1964;
- Middle Eastern Arabic: Lentin 2012.
On the basis of these sources, a digital corpus of BT lexemes was built. The corpus is available
online (http://babytalk.barefootlinguist.com/). At present, it counts 1331 entries (the number is
growing as new data are gathered). The structure of each entry is as follows. An overview includes:
the BT lexeme; name of the language, country, and area; equivalent in adult speech; English
translation; part of speech. If one clicks on an individual entry, additional information about the word
appears, such as: comments pertaining to phonology, morphology, etymology, and so on; examples
2
A more thorough study of the subject is in preparation by the author and will appear in Études et Documents Berbères 34
(‘Baby Talk in Berber and Maghrebian Arabic’). I thank my friends and colleagues for their comments on both papers.
Special thanks go to Romain Simenel for spurring my interest in baby talk.
3
In the Maghreb, both in Arabic and in Berber, adults often employ diminutive forms when addressing babies. In fact, this
phenomenon is found in many languages.
4
These studies deal specifically with BT. Additionally, there are references to BT scattered in various sources. While BT is
rarely treated in grammars, Woidich 2006 is an exception: a short section (p. 111) is devoted to Kindersprache (BT). Laoust
(1924: 16) lists 29 BT terms for Tamazight (Middle Atlas Berber) and 25 terms for Siwa Berber (1932). Boulifa (1913) lists
40 terms for Kabyle and Biarnay (1924): 22 for Mzab.
BABY TALK IN THE MAGHREB
283
(sentences containing the BT term); tags that facilitate searching for BT items in the same semantic
category; source (name of the speaker or author, method and year of data collection).
The corpus allows the viewer to perform various simple and more advanced searchers. Thus,
one can search for a specific term and see in which languages, regions, and meanings it occurs, or
search for a set of data for one specific language, country, or area. BT terms can be sorted by part of
speech, tags (semantic fields), source (including method of data collection and year).5 The corpus
presents a possibility to study Maghrebian BT in a variety of ways and from different perspectives.
Some results are presented in the present study. The discussion covers: general characteristics of
Maghrebian BT; phonology; syllable and word structure; morphology and syntax. Due to space
constraints, only a few illustrative examples are provided; the reader is referred to the online corpus
for additional examples and information.
2. Features of Maghrebian BT
2.1. General characteristics
On the whole, Maghrebian BT is stable and conventionalized. There is a lot of consistency and overlap
across a wide area. Thus, some BT terms are shared between Siwa Berber in Egypt and Middle Atlas
Tamazight in Morocco. 6 The distance between Siwa and Central Morocco is around 3,000 kilometers,
and speakers of these languages have not had contact for many centuries. Yet, they have BT terms in
common. Such terms are probably very old. At the same time, Maghrebian BT is not entirely
homogeneous. Some BT items do not enjoy a wide geographical distribution, but are region-specific.
In many cases, it is difficult to make a distinction between Arabic and Berber BT, as many items
are shared. The overlap is not 100%, and some BT lexemes are specific to Arabic or Berber. The
degree of overlap and discrepancy varies according to the region. While some BT items are common
to Arabic and Berber and others are language-specific, still others are common to a specific region
rather than a language.
Another question is: When does BT start and end? The use of BT in the Maghreb generally
starts at the age of 0 (as soon as the child is born) and continues until four or five. However, this
picture can be nuanced. Thus, some adults might “wait” to use BT. As the baby grows, around the 8th
month, they will increase BT use, with a peak falling between years 1 and 3. After the third year, the
second stage of BT starts, where more morphology and syntax appear. BT lexemes are mixed with
standard words and are inserted in sentences with regular grammar. 7 This second stage of BT
(“children talk”) is a step towards switching to the adult speech. The switch is gradual: after the age of
five, children are expected to start using a more adult language, but it can still take a few years. The
switch is usually complete by the age of seven or eight.
BT lexicon, like any other lexicon of the language, has central and marginal members.
Furthermore, BT lexemes can be used outside the baby-context. In this case we speak of “secondary
uses of BT”. This phenomenon is quite common cross-linguistically. Typical examples are “animal/pet
talk”, “lovers talk”, “elderly talk”, and so on. Secondary uses of BT have a shared goal to evoke a
parent (adult/nurturer)-baby situation in some way. This implies feelings of affection and
protectiveness. Generally, in the Maghreb, secondary uses of BT are rare. When BT items enter adult
speech, it is usually in the context of irony or avoidance of taboo vocabulary. Adults can also use BT
when imitating infant speech.
5
Additional features will be implemented in the future, such as a user-friendly interface that lets the visitor build and run
complex SQL queries without the need to learn SQL. It will allow one to use regex (regular expressions) in searchers, which
will enable one e.g. to retrieve words with a specific sound, affix, etc.
6
E.g. (Siwa/Tamazight) fuffu ‘fire/hot’, deddi/diddi ‘pain/it hurts’, kexx ‘leave it, dirty’, dadda/daddaš ‘walk’, ḅabu/bappa
‘bread’, (e)mbuwwa ‘water’.
7
Thus, the scheme of BT use can be represented as an (inverted) parabola: it starts from 0, gradually increases and reaches
the peak when the baby is two to three years old, and gradually diminishes until it comes back to zero when the child is
around five. Of course, there are differences between families. Generally, BT increases when the child shows some interest
and reaction to adults’ social expressions.
284
EVGENIYA GUTOVA
On the other hand, patterns used in BT formation (e.g. reduplication, consonant reduction) are
also found outside the BT domain. There are some speech registers that exhibit characteristics similar
to BT. Thus, animal calls can involve reduplication and the use of special phonemes. This makes these
registers similar, while at the same time there is a distinction between them. Another context which
exhibits certain similarities with BT, is the language of street vendors. 8 Onomatopoeia and
interjections are often compared with BT as well. All of these are somehow “defective” words: they
are used in a restricted context, often lack morphology and have no clear etymology, but are
“symbolic” or “instinctive”. Some of these words are simplifications of standard equivalents, although
this link is not always apparent.
2.2. Phonology
2.2.1. Phoneme quality
On the level of phonology, the following features are characteristic of Maghrebian BT: existence of
special phonemes, which are normally not encountered in adult speech, and high frequency of some
phonemes. Some sounds found in BT are not part of the (central) phonemic system of the standard
language. These are, first of all: p, v, and a voiced bilabial trill ʙ (all these sounds are labials). 9
The sound p is found, for example, in the following BT lexemes:
- ‘bread’: Tarifiyt, Senhaja pap(p)a; Tashelhiyt, Tamazight and Moroccan Arabic pwappwa/
bappa/pappa; Kabyle p(w)app(w)a(š). In Libyan Arabic BT, pappa is ‘to hit’;
- ‘pee’: Tarifiyt, Senhaja pšša, pippi; Tashelhiyt and Tamazight ppssi/a, pipi, ppspps; Moroccan
and Libyan Arabic pipi. The term pipi is also encountered in BT in some European languages;
- ‘car’: Tarifiyt, Senhaja, Moroccan Arabic pipi(p) (next to titit, ɛannɛann: all onomatopoeic);
- ‘father’: Tarifiyt papas;
- ‘cat’: Tashelhiyt psupsu (<animal call); with b elsewhere; 10
- ‘bull’: Kabyle pʷaɛppʷa;
- ‘door’: Kabyle puppur (< adult tappurt, female pronunciation of tabburt < *tawwurt).
In some of these words in some languages, p is interchangeable with b (e.g. Tashelhiyt bappa/
pappa ‘bread’), while in others, p remains always p (Tarifiyt and Senhaja pap(p)a).
A voiced bilabial trill ʙ occurs in Tamazight ppʙya ‘cow’ (< animal call, ideophonic in origin),
and the widespread (m)bbʙa ‘water’ (also spelled as mbbvva, mb(u)wwa, etc.). The sound v is also
found (less ambiguously than in mbbvva) in Tamazight ṭṭavi ‘tajin/stew’, which comes from the adult
ṭṭažin and represents adult imitation of a baby’s inability to pronounce ž.
It has also been noted (Caubet 1986) that BT lexemes may contain clicks, which are not part of
the phonological system of adult language. Examples are Moroccan Arabic ȻȻ, 77 ‘mule’ (alongside
(ṛṛa)ṛṛa, (šša)šša). 11 Glottal stop ['], which is not a distinctive phoneme in dialectal Maghrebian
Arabic, is occasionally found in BT, e.g. Moroccan Arabic mm'aḥa ‘kiss’ and mm7'aḥa ‘tea, sweet
drink’. This pair also shows that an alveolar click can create contrast between words.
Another difference between BT and adult phonological systems is illustrated by Kabyle. In
Kabyle, stops are usually fricativized: d is pronounced as ḏ, b is pronounced as ḇ, etc. However, we
find unfricativized stops in Kabyle BT, e.g. daddas ‘brother’ is pronounced with a plosive [d], and
baɛɛa ‘sheep’ is pronounced with a plosive [b]. Hence, there may be discrepancies between BT and
adult phonological systems.
8
Typically, they shout some special words in order to attract customers. Different shouts are used by sellers of fish,
jewellery, and so on. There are special calls used by people who offer their services, collect stale bread, and so on.
9
The sound p is marginal in adult speech; it exists in special registers (e.g. animal calls), loanwords, and in female
pronunciation in parts of Kabylia.
10
E.g. Tarifiyt šibši; Tashelhiyt bissa; Tamazight bišbiš; Moroccan Arabic bešbeš/bešš/bess(a); Kabyle šibši; Zwara/Nafusi
bišša; Libyan Arabic bišša; Egyptian Arabic būsi. Other BT terms for ‘cat’ are onomatopoeic: Kabyle miɛu(š); Libyan
Arabic/Tarifiyt/Tashelhiyt mmyaw.
11
Following notation in Caubet 1986; Ȼ stands for a lateral click (IPA ǃ) and 7 for an alveolar click (IPA ǁ).
BABY TALK IN THE MAGHREB
285
Some sounds normally found in adult speech are rare in BT, e.g. some emphatics (ḷ, ṣ, ṣ̌, ḍ) 12
and labialized consonants (kw, gw, xw, ɣw/qqw ). Affricates č and ǧ are also rare. 13 However, these are
rare in adult speech as well, so their absence from BT is not unexpected. Regarding phonemes l, r, z
and ž (rare in BT), their absence can be explained by the fact that these phonemes are perceived by
adults as posing difficulties for pronunciation.
2.2.2. Phoneme quantity and sound symbolism
Some sounds are common to both BT and adult phonological systems, but are much more frequent in
BT. Many BT lexemes contain uvulars and pharyngals such as ḥ, ɛ (especially in the final position
where they may be suffixes). These sounds are “expressive”, which explains their frequency in BT
despite the fact that they are believed to be learned by children later. Phoneme x is probably also
frequent due to its expressivity. This sound often conveys, generally in the Maghreb (in both Arabic
and Berber, adult speech and BT), the meaning of something bad, disgusting, or dirty. 14 It is often
found in interjections (adult speech = BT), e.g. kxxxx, exxx ‘dirty, disgusting’. BT term for ‘dirt(y),
leave it, do not touch’ in most languages of the Maghreb contains this sound: k(e)xx(i/a), exxx, (xi)xxi,
xxa, etc. Another group of consonants which are more common in BT than in adult speech, is labial
emphatics (ṃ, ḅ, f ̣). 15 On the whole, consonants that appear frequently in BT are: (back consonants) k,
x, q, ḥ, ɛ; (bilabials) b, ḅ, m, ṃ; as well as s, š, n, and d.
2.3. Syllable and word structure
Maghrebian BT favors open syllables, reduplication, and gemination of C2. The most frequent syllable
structure is C(C)V and word structure – CVC(C)V. Indeed, CVC(C)V (two open syllables with a
geminated C2) is a canonical structure of BT terms in the Maghreb. Most BT words end on a vowel –
unless they end on one of the suffixes described below. 16 Syllabic structure in BT and adult speech
differs, as adult Arabic and Berber do not favor open syllables. Vowels are thus more frequent in BT
than in standard; a and u are more frequent than i. 17
Reduplication is often found in BT cross-linguistically. Both partial and complete reduplication
occurs in Maghrebian BT, while it is not frequent in adult Arabic or Berber. At the same time,
reduplication is not restricted to BT, but is also found in other speech registers (e.g. animal calls),
ideophones (expressive words), and in the context of irony (e.g. Kabyle nickname for France, Faffa <
standard Fṛansa).
Gemination of C2 can be considered specific to the phonological system of the Afro-Asiatic
languages, although it also occurs in BT in some European languages, e.g. Italian tètte ‘dog’, pappa
‘food’, ninne ‘sleep’, cacca ‘poop, dirty’, pappe ‘shoes’. Gemination of C1 is also possible, but is rarer
Emphatics ḷ, ṣ and ṣ̌ are not encountered so far in the corpus; ž ̣ occurs in Tashelhiyt ž ̣už ̣ž ̣u ‘excrements, bad smell’, and
Kabyle ž ̣iž ̣ž ̣ir ‘foot’ (< adult aqež ̣ž ̣ir).
13
Sound ǧ is encountered once in the corpus, in Moroccan Arabic (Tetouane) ǧawǧaw (džadžaw) ‘chicken’ (< adult džaža); č
occurs in Kabyle in the words for ‘chicken/rooster’: čuč(č)u/čičču/čiwčiw (all onomatopoeic in origin). Tarifiyt, Tamazight,
and Moroccan Arabic have čiwčiw (next to tiwtiw) ‘chicken’; č is also found in Senhaja pčuta (next to bčuta) ‘female
genitals’, čaččaḥ ‘sit’ and ččuḥ ‘sleep’.
14
Examples from adult speech: Algerian Arabic xra ‘excrements’ (cf. Kabyle ixxran, Tashelhiyt/Tamazight ixxan), xmaǧ
‘dirt/to get dirty’, xameǧ ‘dirty’; xnuna ‘(nose) mucus/snot’ (cf. Kabyle axlul).
15
Labial emphatics are marginal in adult speech. Emphatic ḅ occurs in BT e.g. in Moroccan Arabic haḅu/haḅhaḅ ‘dog’;
Egyptian Arabic ḅaḅḅa ‘stop’; Siwa ḅabu ‘bread’, aḅḅi ‘mouth’, ḅaḅen ‘shoes’, ḅaḅḅil ‘car’, eḅḅef ̣ ‘hold, catch’. Emphatic f ̣
also occurs in Siwa faf ̣f ̣a ‘hand’.
16
When a BT term does not end on a vowel, it often ends on a pharyngal (e.g. ḥ) or on sibilants (š or s). Closed syllables of
other types do occur, but are rare. Examples of BT terms ending on a consonant: (widespread, onomatopoeic in origin) pipip,
titit, ɛanɛan ‘car’, myaw ‘cat’; Moroccan Arabic ḅayḅay ‘bye-bye, hello’; Kabyle puppur ‘door’, tatay ‘tea’, babun ‘soap’,
tittus ‘hand’, baεbuṭ ‘belly’ (all from adult speech); Siwa ḥaww ‘donkey’; Egyptian Arabic buɛbuɛ ‘boogeyman’.
17
Schwa (ə, noted here as e) also occurs, but is mostly an epenthetic vowel which bears no stress.
12
286
EVGENIYA GUTOVA
and is sometimes optional, e.g. Moroccan Arabic (n)ninni ‘sleep’, (d)diddi ‘pain’. Gemination of C2 is
more salient and can create contrasts, e.g. Tamazight mama ‘water’ vs. mamma (hypocoristic of
Faḍma), bubu ‘lump of sugar’ vs. bubbu ‘breast’; Tarifiyt lulluš ‘nice object’ vs. luluš ‘donkey/mule’.
Some words are monosyllabic, e.g. Zwara bba ‘hit’, Tarifiyt xxuš ‘sleep’, Kabyle bbiḥ ‘be
good’. Some monosyllabic words can be reduplicated and become bisyllabic: Kabyle (xu)xxuš ‘sleep’,
(mi)mmi ‘son’, (da)ddaš ‘walk’. Bisyllabic words have sub-classes depending on the length of the
consonant:
- CVCV: Tamazight mama ‘water’, ɣuɣu ‘milk’;
- CVCCV: Tashelhiyt duddu ‘fat, butter’, diddi ‘pain’ (widespread, pan-Maghrebian), ninni
‘sleep’ (widespread, has variation in the vowel);
- CCVCCV: (b)babba/(p)p(w)app(w)a ‘bread’, (q)qaqqa ‘sweets, cake, fruit’ (both widespread;
C1 is not always geminated).
Not all C(C)VC(C)V structures involve reduplication, e.g. baɛɛa ‘sheep/goat’, m(m)uhu ‘cow’,
habbu/habba ‘dog’, m(m)aḥ(ḥ)a ‘kiss’ (all widespread and onomatopoeic in origin). Some bisyllabic
lexemes become trisyllabic with the addition of an affix, e.g. Moroccan Arabic mummu(ya) ‘baby’;
Kabyle (a)ṭuṭaḥ ‘(a) small (one)’, (a)minuš ‘cat’; Nafusi bexxi(ya) ‘not good(-looking)’. Others are
always trisyllabic, e.g. (widespread, onomatopoeic) ququɛu ‘hen/rooster’; Moroccan Arabic simimmi
‘butter’; Algerian Arabic bururu ‘monster’ (cf. Moroccan Arabic bu xenša ‘Kidnapper’; Senhaja
buɛerras ‘monster who cuts your fingers if you eat walnuts before they get ripe’).
Consonant clusters are permitted in BT, e.g. (widespread) mnam mnam/mnamna/mnimni
‘food/eat’, mbuwa ‘water’, ngeɣɣa (and variants, said when you play with a baby to elicit a smile),
bṛabu/brawu (a loan from European languages; also used in adult speech) ‘bravo, good, clap’;
Moroccan Arabic bšiša/mšiša ‘cat’, bzaza/bziza ‘breast’, šṭiḥa/šṭeḥa ‘dance/clap’; Tarifiyt ɣlulu
‘donkey/mule’, qzuzu/kzuzu ‘dog’, qžižžiḥ (alongside žižži) ‘meat’, štiti ‘small birds’, pšša/bšša ‘pee’;
Tashelhiyt psupsu ‘cat’; Tamazight ḥriri ‘soup’, leḵri ‘anything nice/tasty’; Kabyle mšibši ‘cat’,
štašta ‘donkey’ (alongside šašša); Zwara aḥbu ‘hide’, blabla ‘egg’, ubbla (alongside ubba) ‘jump’;
Nafusi mmta ‘sweet, tasty’, ḥlila ‘nice, good’.
When a feminine circumix (t-...-t) is used in Berber BT lexemes, this can also result in the initial
consonant cluster: Tarifiyt tququht ‘hen’, tbibit ‘turkey’, tšibšit ‘cat’. Some BT lexemes consist of
consonants only (and the consonant can be prolonged), e.g. (widespread) šššš(t), ssss(t) ‘silence/shut
up!’ (interjection, not restricted to BT), kxxxx ‘dirty, stop, leave it’, fff ‘hot/fire’, tššš ‘it burns’. BT
differs from adult speech in that it allows consonantal groups of three and more consonants.
2.4. Morphology and syntax
2.4.1. BT affixes
Although BT normally lacks morphology, some BT lexemes can take affixes. Many BT items end on
specific phonemes: back consonants (x, ḥ, ɛ, q) and sibilants (s, š). In some cases, the final consonant
is a suffix, and there are counterparts without it either in the same dialect or elsewhere. BT lexemes
ending on -ḥ are numerous and are encountered all over the Maghreb. Examples:
- (widespread) baḥḥ ‘(all) gone’, m(m)aḥ(ḥ) ‘kiss’;
- Moroccan Arabic mammaḥ ‘sweet’, ṭiṭṭaḥ/taḥtaḥ/tattaḥ ‘hit’, ṭiṭuḥ ‘female genitals’;
- Tarifiyt bbaḥ ‘(be) nice’, qaqqa(ḥ) ‘poo/dirty’, diddi(ḥ) ‘pain’, abaḥ ‘come’, bibiḥ ‘baby’,
sas(s)aḥ ‘hand’, lalaḥ ‘leg’ (Iqeriyen lalaɛ);
- Senhaja immaḥ ‘(it is) hot’, beddaḥ ‘hand’, čaččaḥ ‘sit’, ččuḥ ‘sleep’;
- Kabyle (qe)žžuḥ/žižuḥ ‘dog’ (< adult aqžun), ffuḥ ‘(be) bad’;
- Nafusi/Zwara dideḥ ‘clap’;
- Egyptian Arabic daḥḥ ‘nice’.
BABY TALK IN THE MAGHREB
287
In at least some of these lexemes, ḥ is probably an affix attached for “expressiveness”. This
could be true for other uvulars and pharyngals as well, which explains their frequency in BT.
Another phoneme frequently encountered in a final position, is -š. 18 Examples:
- (widespread) dadduš/dedduš/diddeš ‘walk’ (but Siwa dadda);
- Tarifiyt lulluš ‘any nice object’ (lullu elsewhere), luluš (alongside ɣlulu) ‘donkey/mule’,
qemmuš (Ayt Said qemmut) ‘mouth’, bibbiš (Ayt Said bibbit) ‘breast’;
- Senhaja lallaš ‘leg/foot’;
- Tamazight maḥḥaš ‘kiss’ (maḥḥ(a) elsewhere), kukuɛɛu(š) ‘hen/rooster’ (also in Moroccan
Arabic), bibbiš ‘breast’ (Ayt Merghad bubbu);
- Kabyle mummu(š) ‘baby’/‘stranger’ depending on the area (-š is optional in some dialects, but
is present in others); baɛaš ‘sheep’, baɛuš ‘insect’, pwappwaš ‘bread’, diddiš ‘pain’, qaqqa(š) ‘sweets,
cakes’, xixxi(š) ‘dirt(y)’, ṭiṭṭuš/ṭuṭṭuš ‘eye’, (a)minuš/miɛuš ‘cat’, waɛuš/ɛuɛɛuš ‘milk’, baxxaš ‘house’,
qim(m)aš ‘sit’, aɛmmaš ‘eat’;
- Nafusi beḥešš (alongside beḥḥa) ‘all gone’ (baḥḥ elsewhere).
In some of these examples, -š can be omitted without a change in meaning. Some words ending
on -š do not have counterparts without it, but -š is probably a suffix in them as well. According to the
intuition of native speakers (especially Kabyle), the function of this suffix is to derive diminutives or
hypocorisms. 19 Diminutives are indeed frequently used in BT both in Arabic and in Berber.
In Berber, to derive diminutives, the feminine circumfix t-...-t is normally used. 20 Suffix -š is
thus not the only means to derive diminutives. Neither is it restricted to BT lexemes. 21 We find it e.g.
in adult taḍaḍešt ‘pinky/small finger’ (< aḍaḍ) and taqerrušt ‘small head’ (< aqerru). Interestingly, in
these examples, š is combined with the circumfix t-...-t. Besides deriving diminutives, š might be also
used for expressive derivation, just as the suffix ḥ.
Circumfix t-...-t is found in some Berber BT lexemes, especially those used with slightly older
children (in the second stage of BT): Tarifiyt tabeḥḥat/tamaḥḥat ‘kiss’, tququht ‘hen/rooster’, tbibit
‘turkey’, tašibut ‘belly’; Kabyle tamummuts ‘doll’. Suffix -t also occurs alone: Tarifiyt ḥebbut
‘clothes’ (Ayt Said, alongside ḥebbu), bibbit ‘breast’ (Ayt Said, cf. Ayt Tuzin bibbiš), qemmut
‘mouth’ (Ayt Said, cf. Ayt Tuzin qemmuš); Tamazight (mi)mit ‘mouth’ (< adult imi).
Just as in adult speech, we find BT items containing both š and the circumfix t-...-t: Tarifiyt
tlullušt (alongside lullu) ‘any nice object’ (cf. Tashelhiyt talullut); Tamazight tabibbišt ‘male genitals’
(cf. Moroccan Arabic, Tamazight and Kabyle bubbu ‘breast’). Some lexemes lack the initial t- but end
on -št, which is probably a combination of two morphemes: Tarifiyt ngeɣɣešt (alongside ngeɣɣa; said
to the baby to elicit a smile); Tamazight maḥḥašt ‘kiss’.
Many Berber BT lexemes that express kinship end on -s, originally a 3SG possessive suffix
which became fossilized, e.g. Kabyle babas, mammas, daddas, nannas ‘father’, ‘mother’, ‘(elder)
sister’, ‘(elder) brother’, respectively. Compare the use of 3MSG possessive -u in (Algerian) Arabic
BT in εemmu ‘paternal uncle’ and xalu ‘maternal uncle’.
Many BT lexemes end on a, which in some cases is a suffix:
- aḥḥa ‘pain/be careful’ (Libyan Arabic/Zwara/Awjila; aḥḥ elsewhere);
- baḥḥa ‘all gone’ (Libyan Arabic/Awjila/Tamazight; baḥḥ elsewhere);
- maḥḥa ‘kiss’ (Moroccan Arabic/Tarifiyt/Senhaja/Tamazight; cf. maḥḥ elsewhere);
- bišša ‘cat’ (Libyan Arabic/Zwara/Nafusi; cf. Moroccan Arabic/Tamazight bišbiš).
18
For an analysis of the phoneme/morpheme -š and its possible relation to the Latin -us, see Galand-Pernet 1983 and 1987.
See also Colin 1939. The morpheme was signalled by Bynon (1968) and Caubet (1986). It is encountered more frequently in
Berber, but is also present in Moroccan Arabic, e.g. dadduš ‘walk’, kekɛu(š) ‘rooster’.
19
Examples of hypocorisms: εmeṛ > εmiṛuš, ḥmeḏ > ḥmiduš, ḥemmu > ḥemmuš, muḥand (or muḥ) > muhuš.
20
E.g. Kabyle tilset < iles ‘tongue’; tafuset < afus ‘hand’, taserwalt < aserwal ‘pants’.
21
The same suffix is also found in adult speech, e.g. Kabyle aqmuš ‘mouth’ (alongside aqmu), abeɛɛuš ‘insect’ (BT baɛuš).
Another word for ‘insect’ is abexxuš. Abexxuš might be a diminutive, because we also find Tuareg axxu ‘animal’. In some
cases, the presence of š in adult speech indicates the BT origin of the word, e.g. Kabyle tabbušt ‘breast’ replacing standard iff.
288
EVGENIYA GUTOVA
Final a is sometimes optional: Moroccan Arabic šṭiḥ(a) ‘dance/clap’, kexx(a) ‘dirty’,
mummu(ya) ‘baby’, keɛɛuša (alongside keɛku) ‘hen/rooster’, bibbiša ‘male genitals’ (cf. Tarifiyt bibbiš
‘breast; male genitals’).
2.4.2. Nominal morphology
Some BT terms allow for a derivation of F/DIM nouns: Kabyle (a)minuš ‘cat’ (M/unspecified) >
taminušt. Other examples of this derivation were presented above under the discussion of the t-...-t
circumfix. In Arabic, some BT lexemes ending on -a can be considered as F derivation. Some BT
terms have a PL form (especially used with older children). Thus, Tarifiyt baɛɛ ‘sheep’ is used with
babies and small children, while PL ibeɛɛšen is used in “children talk”. PL formation of BT lexemes
generally follows the patterns of adult speech, e.g. Kabyle beɛɛu ‘insect’ > yibeɛɛuten; qaqqaḥ ‘poop’
(F taqaqqaḥt) > tiqaqqaḥin. 22
Arabic BT lexemes can also have PL counterparts, e.g. Moroccan Arabic dada > dadiyat ‘black
nurse for babies’, bsala > bsalat (or bsayl) ‘bad behavior/actions done by a child’ (also used in adult
speech); Libyan Arabic bišša > biššat ‘cat’, bušubbu > bušubbuwat ‘insect’ (also adult speech). In
many cases, however, BT items both in Arabic and in Berber are invariable for gender and number.
There are a few examples of BT compounds, e.g. Awjila mummu titi ‘egg’ (< mummu ‘baby’ +
titi ‘chicken’), lullu n ṛebbi ‘moon’ (< lullu ‘toy, a nice/shining object’ + n ṛebbi (adult speech) ‘of
God’).
2.4.3. Verbal morphology
Most BT verbs are invariable. Thus, (widespread) dadduš/(da)ddaš ‘walk’ is used only in imperative.
However, some verbs can be conjugated. Conjugation can be optional or obligatory, full or deficient.
This is true both for Arabic and for Berber. Verbs that can be conjugated occur most often in Kabyle,
but are also found in Tarifiyt, Senhaja, and dialectal Arabic: 23
- Kabyle xxuš ‘sleep’, mmux ‘die’, bbaḥ ‘be good’, ffuḥ ‘be bad’, mmaḥ ‘kiss’, qaqqaḥ ‘poop’;
- Senhaja ččuḥ ‘sleep’, e.g. Aǧǧay a ččuḥa ‘Let me sleep’;
- Libyan Arabic nanna ‘sleep’, mamma ‘eat’, pappa/babba ‘hit’.
2.4.4. Syntax
To form a sentence, BT lexemes can be used alone or put together. They can also be inserted in an
otherwise standard speech replacing the adult equivalent. As noted above, BT terms can often be used
in different grammatical functions without any morphological change. Examples:
- BT lexemes used on their own: (widespread) xixxi ‘dirt(y), don’t touch!’, ninni ‘sleep!’, diddi
‘(it's) pain(ful), it hurts!’; Libyan Arabic nanna (MSG) ‘sleep!’;
- BT lexemes put together: Tarifiyt aḥḥ ḥḥa ‘be careful, (it’s) hot!’; Kabyle hemma xixxiš
‘attention, dirt(y)!’; hemma diddiš ‘attention, (it is) pain(ful)’; xixxi, beɛɛu ‘don't touch/dirty, insect!’;
Zwara ḥem babut ‘eat bread’; Nafusi dadeš ḥemma baɛbeš ‘come eat bread’;
- BT lexemes embedded in adult speech: Kabyle Hemma! Ur ttnal ara winna! Wayyi d beɛɛu
‘Stop! Don’t touch that! It is beɛɛu/(an) insect/dirty!’.
There are also examples of short rhymes used with children, e.g. to encourage them to walk.
22
23
For examples with these nouns and additional comments, see the online BT corpus.
For conjugation of these verbs, examples and additional comments, see the BT corpus.
BABY TALK IN THE MAGHREB
289
3. Conclusions
In BT (as in language in general), there might be some family variation. There is a continuum: some
examples may be ad hoc inventions or be specific to the idiolect of the individual. Others are wellestablished and widespread terms. Comparison of the data gathered with various speakers allows us to
make conclusions regarding this question. Some of the Maghrebian BT items stretch over 3,000
kilometers from Morocco to Egypt; some also have parallels in Middle Eastern Arabic. This is proof
of their old age and stability. Many terms are shared between Arabic and Berber; at least some of them
are Berber in origin. This demonstrates a Berber substratum in the Maghrebian Arabic BT.
Canonical BT lexemes in the Maghreb have a CVC(C)V structure with reduplication and
gemination of C2. There are certainly some universal tendencies: similar syllabic structure and
reduplication are often found in BT cross-linguistically. This is probably due to the fact that adults
consider such structures easy for children to recognize and reproduce. BT terms are either derived
from adult speech or are unrelated to it. Many words involve onomatopoeia and sound symbolism.
When a BT term is derived from the adult equivalent, one can often speak of “simplification” (e.g.
consonant reduction). Same processes of simplification are found in morphology and syntax. BT items
are mostly invariable, but some can take morphological affixes. At the level of syntax, BT is
characterized by the use of words in different grammatical functions. Gradually, in the second stage of
BT, more morphology and syntax appear. This is a step towards switching to adult speech. Eventually,
when children grow up, they start using a purely adult language. It would be interesting to investigate
how children sift what they hear and eliminate their language from BT elements.
Another crucial question in BT research is this: why do adults use a different language when
addressing infants? Does it really facilitate communication, as BT users themselves tend to think? If
one looks at the selection of semantic fields in BT vocabulary, one may wonder: is BT always useful
for communication? A part of BT vocabulary certainly is (e.g. commands/prohibitions such as ‘go’,
‘stop’, ‘don’t touch’, ‘sleep’, ‘eat’). But what about names of animals and household utensils?
Although they are not strictly necessary for communication with babies, it might be handy for infants
to know names of objects around them. BT is thus not only about communication, but also about
(learning) language use. BT users themselves see BT as a teaching aid. They believe that the function
of BT is “to teach children to talk”. It is important to keep in mind that learning to speak is not the
same as learning the language. In conclusion, the study of BT is relevant to the understanding of the
language-learning process and the study of language as a whole.
References
Abu-Shams, Leila. 2005. “El lenguaje infantil y de los bebés en dialecto árabe marroquí”, Al-Andalus Magreb 12. 9-18.
Biarnay, S. 1924. Notes d’ethnographie et de linguistique nord-africaines. Paris: E. Leroux.
Boulifa, Si Amar. 1913. Méthode de langue kabyle, cours de deuxième année. Alger: A. Jourdan.
Bynon, James. 1968. “Berber Nursery Language”, Transactions of the Philological Society 67 (1). 107-161.
Caubet, Dominique. 1986. “Langage bébé en marocain”, Comptes rendus du GLECS 29-30 (1984-86). 73-106.
Colin, Georges S. 1939. “Observations étymologiques sur le vocabulaire kabyle”, Mélanges offerts à GaudefroyDemombynes par ses amis et anciens élèves [préf. de William Marçais]. 1 vol. Le Caire: Institut français
d'archéologie orientale. 301-312.
Colin, Georges S. 1999. “Les parlers enfantins de Rabat et de Tanger”, Caubet, Dominique, & Iraqui-Sinaceur, Zakia (eds.),
Arabe Marocain : Inédits de Georges S. Colin. Edisud. 79-111.
Ferguson, Charles. 1956. “Arabic baby talk”, Halle, Morris, Lunt, Horace, & McLean, Hugh (eds.), For Roman Jakobson:
Essays on the Occasion of his 60th Birthday. The Hague: Mouton. 121-128.
Ferguson, Charles. 1964. “Baby Talk in Six Languages”, Gumperz, J., & Hymes, D. (eds.). The Ethnography of
Communication (American Anthropologist 66, No. 6, Part 2). Blackwell Publishing. 103-114.
Ferguson, Charles. 1977. “Baby talk as a simplified register”, Snow, C.E., & Ferguson, Charles (eds.), Talking to Children:
Language Input and Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. 209-235.
Ferguson, Charles. 1978. “Talking to Children: A search for Universals”, Greenberg, Joseph H., Ferguson, Charles, &
Moravcsik, Edith (eds.), Universals of Human Language, vol. 1. Method and Theory. Stanford: Stanford University
Press. 203-224.
Ferguson, Charles. 1983. “Reduplication in Child Phonology”, Journal of Child Language 10. 239-243.
290
EVGENIYA GUTOVA
Galand-Pernet, Paulette. 1983. “A propos des noms berbères en -us/-uš”, Comptes rendus du G.L.E.C.S. XVIII-XXIII (19731979). 643-659.
Galand-Pernet, Paulette. 1987. “Š berbère, phonème, morphème”, Proceedings of the Fourth International Hamito-Semitic
Congress. 382-394.
Laoust, Emile. 1924. Cours de berbère marocain, dialectes du Maroc Central. Rabat: Direction du service des
renseignements.
Laoust, Emile. 1932. Siwa, I, Son parler. Paris: E. Leroux.
Lentin, Jérôme. 2012. “Le lexique du langage bébé (baby-talk) dans les dialectes arabes”, Barontini, Alexandrine, Pereira,
Christophe, Vicente, Ángeles, & Ziamari, Karima (eds.), Dynamiques langagières en Arabophonies : variations,
contacts, migrations et créations artistiques. Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. 91-140.
Snow, Catherine E. 1972. “Mothers’ speech to children learning language”. Child Development 43. 549-565.
Snow, Catherine E. 1986. “Conversations with children”, Fletcher, P. & Garman, M. (eds.), Language Acquisition, 2nd
edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Snow, Catherine E., & Ferguson, Charles A. (eds.) 1977. Talking to children: Language input and acquisition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Souag, Lameen. 2015. Siwi draft lexicon. Manuscript.
Woidich, Manfred. 2003. “Baby-Talk form ilBašandi, Dakhla Oasis, Egypt”, Ferrando, Ignacio, & Sánchez Sandoval, Juan
José (eds.), AIDA 5th Conference Proceedings, Cádiz, September 2002. Universidad de Cádiz. 571-581.
Woidich,
Manfred.
2006. Das
Kairenisch-Arabische:
eine
Grammatik.
Otto
Harrassowitz
Verlag.
Woidich. Manfred. 2005. “Kindersprache in ilBašandi”, Bauer, Thomas, & Stehli, Ulrike (eds.), Alltagsleben und
materielle Kultur in der arabischen Sprache und Literatur. Festschrift für Heinz Grotzfeld. vol. 55 (1). Harrassowitz
Verlag. 411-431.
INTERJECTIONS: CASES OF LINGUISTIC BORROWING
IN NIGERIAN (SHUWA) ARABIC CODE SWITCHING
JUMA’A JIDDA HASSAN
University of Maiduguri, Borno State
Abstract: Nigerian (Shuwa) Arabic is spoken by a considerable minority in the northeastern part of the country. As a
minority language in contact with many languages in the area, it has over the years, frequently borrowed linguistic elements specifically interjections- in interaction or conversations with other ethno-linguistic groups. These borrowed interjections are
widespread among the different languages spoken in the area to such an extent that their origin is hardly identified as they
appear belong to any of the languages they were found used in them. The work highlights the frequent occurrence of these
elements in a language corpus recorded in different social setting i.e. monolingual village or city based, group discussion
monolingual city based and a multilingual group discussion also based in the city of Maiduguri. The study found that some of
these elements were particularly used in city setting whether in monolingual group discussion or multilingual. Some of these
elements, i.e. interjections, were found in monolingual village-based setting and were also marginally used in group
discussion whether monolingual or multilingual. The elements structure seems to be compatible with the structure of all the
languages in which they were used and that makes it difficult for one to identify the elements with specific language and
therefore no language can claim its origin as they are widely used in different languages.
Keywords: Nigerian Arabic, Shuwa , borrowing, code switching, interjections.
1.0. Introduction
Interjections are form of words that express a state of mind and do not enter into specific syntactic
relations with other words e.g. “waw”, “yuk”, etc. It is also described as an utterance which expresses
exclamation or an utterance that lacks grammatical connection as a word or phrase (Webster 1990)
and (Mathews 2007). In Owens and Hassan (2010), interjections were classified within the larger
discourse markers, a set which encompass wide range of grammatical categories including adverbs,
interjections, exclamation, and conjunction and idiomatized chunks such as “you know”.
They are sometimes called expressive interjections, on the assumption that they are purely used
to express people’s emotion. Some may call it ‘emotive interjections’ with reference to a little word
which constitute an utterance to simply convey the people’s emotion for example: ‘Gee why the
mailing fee is so high?’ Expressive interjection can also convey disgust, surprise, pain, etc. Examples
of this type are ‘gee’, ‘ah’ and ‘wow’. ‘Gee’ can show speaker’s reluctance, impatience and
embarrassment as well. Phatic interjections are used to meet conversational goals and maintain the
personal exchanges. These kind of vocal gestures express a speaker’s attitude towards the on-going
discourse like ‘humm’ or ‘yeah’ are example of this type. The following are some examples of
common interjections in English and their communicative functions show how would they occur or
reason for their existence in language. ‘Ah’ is an expression of pleasure, realization and surprise for
examples: ‘Ah that feel good, Ah now I understand, Ah I have won!’ ‘Humm’ expresses hesitation,
doubt: ‘Humm I am not sure’, and Ouch expresses pain: ‘Ouch! That hurts!’. ‘Dear’ is an expression
of pity: ‘Oh Dear! Does it hurt?’. ‘Well’ shows for expressing surprise and introducing a question:
‘Well I never’ and ‘Well what did he say’. ‘Er’ shows expressing for hesitation. ‘Oh’ is an expression
of surprise: ‘Oh! You are here!’.
The neglection of modern linguistics in the twentieth century of the interjection according to
Hansen (1998) may have been as a result of linguistic focus on the referential function of the grammar.
However, Ameka (1992a) review of literature as discussed in O’Connell et al (2007) indicates that
grammatical, semantic as well as pragmatic aspects of interjections were studied by scholars in
292
JUMA’A JIDDA HASSAN
different languages. A classification of interjections was also carried out by Ameka (1992b) in which
he identified expressive, conative and phatic functions. Going by interjection occurrence in pre-and
post-pause position and at different phrasal units in sentence structure, it indicates that the elements
require thorough linguistic investigation and analysis coupled with the fact that these elements can
belong to a grammatical class in some languages.
Interjections generally fall within the adverbial word class, however as conversational markers,
they have different roles and functions in a sentence structure especially that they are frequently
featured in spoken languages. This was highlighted by Newman (2000:37-48) when he discussed
adverbs in Hausa and claimed that the adverbial element sai (except or until) is frequently featured in
Hausa.
1.1. Code switching
Code switching as a concept popularly found among bilingual and multilingual society is defined as
the juxtaposition within the same speech or exchange of passages of speech, belonging to two different
grammatical systems or subsystems. It also means a switch from two different linguistic systems,
varieties or style. However a switch between standard variety and its dialect is described variously as
code switching, code fluctuation, or style shifting (Anna, 1995:48-9). These concepts individually
explain switching between different languages and from the standard variety to different dialects, as
both systems procedures involve alternating between different elements or forms in a clause or
sentence.
Code switching occurs at Intra-sentential and Inter sentential levels. Intra-sentential code
switching occurs within a clause or a sentence with one or more than a word of inserted lexical items.
The inter-sentential on the other hand occurs at the sentence or clause boundary with smaller or larger
constituent insertions.
The debate in the code switching literature is not so much on the level of switching; rather it is
on the inserted elements, which constitute the central issue in code switching studies. In an effort to
give a classificatory schema to these inserted elements, scholars like Haugen (1950), Poplack et al
(1988) and Myers Scotton (1993) among others have used the terms borrowing, nonce borrowing and
code switching in explaining this phenomenon
The term loan/borrowing became popular in studies on languages in contact, where the issue
involved is the receiving and appropriating of elements from one donor language to another recipient.
Though sometimes used as two distinct terms, the processes involved in achieving both are the same.
They may be used separately or interchangeably by scholars due to different research orientations or
approaches. An articulate definition of the terms will require knowledge about the processes involved
and the characteristics of both borrowing and loaning. To begin with, one can trace Haugen’s
(1950:212) classic definition of Loanword ‘as the attempted reproduction in one language of a pattern
previously found in another.’ This indicates that the element being reproduced in the system of one
language out of another is either appropriated or maintained in the final process of usage.
Borrowing is considered to be the process of establishing a notion in a new way that could
involve the reintroduction of concepts through neologism, acronym, semantic extension and
derivation.
Nonce borrowing as used in Poplack et al (1988:50) on the other hand refers to the single
occurrence of an element type in the text. Poplack also has what she called wide-spread or established
loan which is the frequent use of an item by many speakers while recurrent loan refers to the many
occurrences of an item in the text without necessarily being used by many speakers.
The above definitions may not be clear enough in distinguishing borrowing/loan, nonce
borrowing and code switching, as switched or borrowed elements can sometimes be free from the
linguistic bondages of their recipient languages. This may well be the reason why scholars are still
arguing over the suitable criteria for distinguishing loan\borrowing, nonce borrowing and code
switching. It is therefore only a general characterisation of the process that can clearly show what
these concepts actually stand for in language contact situations. Since code switching implies
INTERJECTIONS: CASES OF LINGUISTIC BORROWING IN NIGERIAN (SHUWA) ARABIC CODE SWITCHING
293
alternation between two or more language systems, a single word code switch may show little or no
integration into another language system due to the infrequent usage in the text. Lexical borrowing on
the other hand, refers to the incorporation of a lexical item from one language into another with only
the recipient language system operative. We know that established loan words are integrated to some
extent into a recipient language, but just what this entails at the moment of borrowing has never been
clearly established. The presence of recipient language morphology and phonetic forms are the most
frequently invoked indices of integration. When a donor language item does not display these indices,
failure of integration is often assumed and the item is considered a code switch, albeit one which often
appears to constitute an exception to borrowing and or code switching constraints (Poplack and
Meecham 1998:127-38).
The concept of code switching classify the interacting languages as matrix or the base language
i.e. the one in charge of the frame-building, while the other participating language/s is the embedded
language that provides the inserted elements. This notion has been variously used by Azuma (1993),
Myers-Scotton (1992, 1993, and 2001) and Boumans (1998, 2000) among others. It explains that when
two languages are interacting in a discourse, one of the two is in control of the frame-building
constituent and the other provides the inserted elements. The language in charge of building-frame is
called the matrix or base language, which controls the content morphemes and also supplier of system
morphemes (functional) to the frame. The one that provides the inserted constituent (content) is the
embedded language.
An illustrative data from Myers-Scotton (1992:23), in Nairobi Swahil/English code switching
exemplify the three types of constituents, in the sequence of ML+EL, ML islands and EL islands.
1. a wewe ulikuwa umeiji kunja kwa corner-u- namtime
tu
2.SG. Prog. her time
just
“You had folded yourself in a corner (and) you were just timing her”
b wewe, Ben, sik uile ulisosika-plates-tatu-safari -moja
plates-three-journey-one
“you Ben, you really ate a lot that day three plates at a go”
According to the MLF model, the constituent corner -u-na-m-time tu in sentence (1-a)
comprises the functional Swahili element u representing second person, na tense marker, m 3rd person
pronoun marker, while corner and time are the content English morphemes. The constituent is thus
governed by the Swahili matrix which provided the functional elements and English is the embedded
language and provided the content morphemes. The constituent “platestatu safari moja” in sentence (1b) is marked by the use of the functional morpheme plural s of English and Swahili tatu (three). The
functional elements in this constituent are from both English and Swahili, going by the morpheme
sequence, Swahili is the matrix language plates tatu (three plates) while English is the embedded
language with the content morpheme ‘plates’.
2.
nyumbani imezidi hapa. Inaanza usika na kuendelea throughout the day…
‘And at home it exceeds (the rains of) here. It begins at night and continues throughout the day’
The matrix language island in the above example is illustrated by the constituent inaanzausika
(begins at night) while the embedded language island is by the English constituent ‘throughout the
day’. The difference between the two is that the matrix language island is preceded by the Swahili
constituent and followed by the English one, while the embedded language island is preceded and
followed by Swahili constituents.
To identify matrix and embedded language constituent structure a single inserted element from
an embedded language can justify ML+EL structure. The matrix language island on the other hand
consists of the matrix language morphemes, well-formed according to the matrix language grammar,
while the embedded language island should also be composed of the embedded language morpheme
grammatically well-formed according to the embedded language constraints.
294
JUMA’A JIDDA HASSAN
2.0. Community and the Research Area
Historical linguists classify Nigerian (Shuwa) Arabic as Semitic language living in Nigeria (Abubakre
1988 and (Kaye 1982, 1986 and 1993). The Shuwa Arabs speakers of this language have been in the
area of Lake Chad for a fairly long time, approximately since the 15th century (Owens 1993, 1995).
They constitute a significant portion of the population of the former Kanem-Borno Empire and were
instrumental in defending the Kanem-Borno Empire from the invasion of neighboring Empires of
Fulani, Bulala, Bagirmi and Wadai. Traditionally they are allies of the Kanuri.
Nigerian Arabs are nomads who were socio-culturally described as ‘Baggara’ (Braukamper
1990 and 1993). Their movement from one place to another is necessitated by their cattle’s constant
need for grazing land.
The cattle breeding Shuwa Arabs reside in temporary settlements, while sedentary farmers
among them whose cattle migrate along with the nomads for purposes of grazing have permanent
settlements.
They spread well over the state of Borno with significant numbers in Bama, Dikwa, Damboa,
Konduga, Mafa, Monguno, Marte, Ngala, Kala, Kukawa, Gubio, Jere and Maiduguri Local
Government Areas. Compared to the Kanuri, the Shuwa Arabs are however a minority.
Nigerian (Shuwa) Arabic in Borno as an ethnic group language is restricted to its native
speakers. It has in the last few decades show relatively tremendous spread. This is because apart from
intra group communication, it is also used in the local radio programs of Borno Radio Television.
According to Owens (1998) there are limited amount of radio time allotted to Nigerian Arabic. This
consist of three programs, one short news broadcast, read once in the morning and in the evening;
another is a program of Islamic exegesis and the third a popular general program alwajiblennaasalyoom (what people need today.)
These programs have helped in the spread of Nigerian Arabic at least among its native speakers.
Nigerian (Shuwa) Arabic speakers were either monolingual, bilingual in Shuwa/Kanuri or
Kanuri and English and are either multilingual in Shuwa Arabic, Kanuri, Hausa and or English for the
educated ones.
However, in the recent past when Hausa took over from Kanuri as the language of wider
communication, that marks the beginning of Shuwa Arabs multilingualism, with the uneducated native
Shuwa using Arabic, Kanuri and Hausa, while the educated use Arabic, Hausa, Kanuri and English.
Presently Shuwa Arabs in Nigerian cities are mostly multilingual and find it easy to alternate between
the different codes used in cities irrespective of their education or lack of it.
It is not unusual with multilingual or bilingual communities to process language through
different available sociolinguistic means, to achieve certain communication goals (Hudson 1996). It is
because of these desired objectives that contact between them follow different pattern that could be
defined by the language, person or group of persons and setting or situation. Language therefore, may
base on status classified into minority, majority or that of emigrants which will be socially challenged
to fit into the different languages used, the result of which may have far-reaching implication for all
the interacting languages. The speakers, who were the ultimate users of these languages, may in the
process become bilingual or multilingual depending on their mobility or stability in the society, a
situation which will in the long-run lead to language maintenance or shift. This is because the
maintenance of the L 1 group may lead to the disappearance of L 2 that is to say non maintenance of L 1
may lead to the shift of L 2 . The consequences of bilingualism/multilingual can be observed through
the code switching features of borrowing and interference; which are so often than not practiced by
many communities across the world.
In this study we intend to investigate the spread of interjections among Shuwa Arabs in Borno
State with the hope of achieving the following objectives:
i- Identify the frequency of interjection used in different types of text,
ii- identify the relationship between types of interjection and language and
iii-the relationship between interjections and the matrix language in the texts.
295
INTERJECTIONS: CASES OF LINGUISTIC BORROWING IN NIGERIAN (SHUWA) ARABIC CODE SWITCHING
2.1.Research sample and the linguistic data
The data was an extract from Nigerian Arabic data collection that was gathered over the last two
decades of collaborative research between University of Maiduguri and Bayreuth University in
Germany. The data is currently undergoing update through digitalized recording, further detailed
transcription translation and launching on website sponsored by German Research foundation (DFG).
It was initially collected via tape recording from villages, nomadic camps and in the city of Maiduguri.
The tape recording was made through interviews and group discussions. The interviews were made
with individuals over a period of 30-45 munities. The group discussions are of two types: type one
group discussion was made up of pure Nigerian Arabic conversations with an average of three
speakers lasting between 45-60-munites. Type two is made up of mixed speech involving English,
Hausa, Arabic and Kanuri also with an average of 3 speakers lasting between 45- 60 munities. The
total number of informants used in this recording stands thus:
1x5=5 monolingual informants (pure Arabic speech)
3x5=15 group discussion informants (pure Arabic speech)
3x10=30 codeswitching group informants (mixed speech)
5+15+30=50 total informants
2.3.The corpus
The data extracted from the main collection (data bank) is made up of a total of 140,000 words which
were selected from five monolingual tapes, five group discussion tapes and ten tapes of the code
switching text type. The total words in the different tapes can be distributed thus where monolingual
has an average of 20,000 words, group discussion 40,000 words and code switching 80,000 words.
Out of these total word text, 595 instances of interjection were found according to the following
schedule:
Table 1
Frequency of interjections in different settings
interjection
Yo
TVmono. %
56
40.3
TG group %
64
46
Iyo
-
Yawa
Sai
kai
Total
31
-
5
13.2
28
3
3
15
13.5
5
2
TCS
19
13.7
33
86.8
148
56
149
%
71.5
95
98
Total
139
%
23
38
6
207
59
152
595
35
10
26
3.0. Analysis and Discussion
The texts described here comprise tape recording of oral Nigerian Arabic natural speech made in
villages across Borno State and in the city of Maiduguri Metropolitan. The texts include interviews in
the villages, (TV mono.) i.e. monolingual village tapes, group discussion (TG group) of purely Shuwa
Arab speech and another mixed (TCS) where Nigerian (Shuwa) Arabic, Hausa, English, Standard
Arabic and Kanuri are featured in the discussion. Some of the interjections appeared to be common to
both villagers and Maiduguri settlers i.e. (yo, iyo and yawa), while (sai and kai) is peculiar to city
settlers only.
296
JUMA’A JIDDA HASSAN
These interjections are prevalent in the Nigerian Arabic oral text; their origin could not yet be
established due to their common occurrence in many of the languages found in the geographical area
of the Lake Chad. We described below the communicative and the grammatical class/function of the
interjections as follows:
Iyo appeared in two different forms iyo and iyoo in the different discourse text types. The
element expresses graded affirmation, it is also functioning like yes adverb in a sentence structure.
Yo appeared in two different forms yo and yoo in the different discourse text type. The element
expresses affirmation to a statement and functions like the former iyo that is yes adverb.
Yawa appeared in four different forms yawa, yawwa, yowa and yowwa in the different discourse
text type. The element grammatically functions like adverb and subordinating conjunction.
Sai appeared in three different forms sai, sayi and seyi in the different discourse text type. The
element, generally expresses reconfirmation of a statement and exception sometimes and function like
conditional adverb.
Kai as interjection investigated in this research appeared in three different forms in different text
types which include kai, kay and kaay. The element is communication – wise expresses amusement,
amazement or disapproval to a statement or action in other words it function like a negation adverb in
sentence structure sometimes.
3.1. The structure of interjection in the text
Since the interjections were used in different languages, in pure Arabic and mixed recorded text and in
similar constituent structure, our analysis will be based on the constituent used in Nigerian Arabic
structure. The frequency table will consider instances in other languages and in the mixed speech tape.
Essentially the language from which Nigerian Arabic borrowed these elements we believe is Kanuri in
the absence of any opposite opinion, especially the structure in which they were used in Nigerian
Arabic is to a large extend similar to that of Kanuri. This may be true for the items (yo, iyo and yawa).
It is however difficult to establish the same for the element sai which we found in a validity test (and
in other relevant works) to be common among Fulfulde and Hausa speakers.
Iyo appeared clause initial or final, it is functionally an adverb used in the affirmation of
apparent statement having an underlying one carrying equal weight eg:
1) iyo
am
ki
wa
“oh she is your mother”
Ok
mother your (f) interr.
2) iyo
aarf
a
a
“oh do you know him”
Ok
know (you) him interr.
3) iyo
da
barka le-ya
“well that’s better for him”
well
that
good for him
The clauses which followed the interjection iyo above are made of NP and VP represented
respectively by amki ‘your mother’, aarfa “you know him”
and da… ‘that’.
The second interjection yo like iyo also occurs in response to statement or action. The element
can occur before noun, verb, possessive, conjunct, negation and followed by another clause. They may
function or used as coordinating conjunction, conditional or optional element moderating between two
clauses in the sentence structure. E.g.:
4) Yo
ha
inta
t ta’arf-a ‘fine, what about the one you know’
Ok
conj. You
det. Know-it
5) Yo
kan
tigdar tiduugasei ‘yes, if you can taste it’
Yes
if
you can taste it
6) Yo
arradda
haadi
s safi sei ‘the one who came back is the fool’
Yes
det.came back that
det. fool is it
297
INTERJECTIONS: CASES OF LINGUISTIC BORROWING IN NIGERIAN (SHUWA) ARABIC CODE SWITCHING
The yawa, interjection used as adverbial element in sentence structure appeared in medial, initial
and final position of the structure. The item may function as subordinating conjunction used in
comparative, affirmative, appellative and conditional clause structures e.g.:
7)
ha yawa ‘and yes ( there you are)’
Yes ok
8) yawa yaatu fiihum
as safi ‘who among them is the fool’
Yes, who among them det. fool
9) azzoxar jay yawa yawa mista joon ‘move closer Mr. Jonathan, yes that is it’
that is it Mister Jonathan
10) yawa ha ke tigdar tiwassif leena ‘fine, but can you describe it for us’
Yes but you can describe for us
The interjection yawa in the above constituent structure occur as NP, VP, Adv. conjunct etc. in
the structure.
Sai like other interjections also function as temporal but conditional adverb.
The item is used like subordinating conjunction and in conditional constituent structures eg:
11) Sai
gaal harragna
haadi “but he said we burnt it”
But
said
burn we it
also
12) Sai
buwassufo
leek
‘until it is shown to you’
Until describe they for you
13) Maa
indi
sai
asharatineen
‘I have twelve only’
Not
have except ten
two
Kai expresses amusement, amazement or disapproval to a statement or action in other words it
function like a negation adverb in sentence structure sometimes.
14) Taa yiauree nee, kailissa ‘did she marry, not yet’
She did marry no, not yet
15) Kai yau da saafekoo
‘oh is it today in the morning’
Oh today in morning
16) Kai
wajanana rageewa ‘wow the place is reduced down’
Wow
place
modal reduce
Table 2
Frequency of interjection used by speakers in different social setting
Interjection TV
freq.
Yo
56
Iyo
Yawa
31
Sai
Kai
-
%
40
14.9
-
TG
freq.
64
05
28
03
03
%
46
13
23.5
5
2
TCS
freq.
19
33
148
56
149
%
13.7
86.8
71.5
95
98
Total
freq.
139
38
207
59
152
The above table shows the frequency and percentage scores of interjections in different social
setting. The top squares in the table show interjections at TG, TV and TCS frequency with
percentages. The item marked TV stands for (village tape), TG (group tape) and TCS (code switching
tape). These represent the social setting of our recording where TV refers to natural speech made in
village settlement across Borno. TG stands for natural speech made with groups within Maiduguri,
while TCS are natural speech made with groups mixing different languages also within Maiduguri.
The frequency in the table shows that yo and yawa are used by speakers in different social setting with
yo showing close scores between TV and TG. The interjection iyo, sai and kai are found used in TG
and TCS setting. The highest percentages recorded was in TCS with 95 and 98% respectively for sai
298
JUMA’A JIDDA HASSAN
and kai. This can be explained by the fact that TCS text consist of languages like Kanuri and Hausa
where kai and sai interjection are commonly used since most of them were used in Hausa matrix that
might extend to languages with closer proximity. However the highest score of 86% for the iyo
interjection in TCS setting is explained by its prevalence among the youth.
Table 3
Total frequency and percentage of interjections as used by speakers
Interjections
Yo
Iyo
Yawa
Sai
Kai
Total frequency
139
38
207
59
152
%
23.4
6.4
34.8
9.9
25.5
The above table shows the percentage score of interjections by speakers. The interjection yawa,
kai and yo in this order are the ones used with high frequency and percentages by speakers, while iyo
and sai have lower frequency. The interjections attested with high score appear to be the one mostly
used by Kanuri. The ones attested with lower percentage score appeared to be the ones commonly
used by Hausa or Fulfulde speakers. This may be attributed to Shuwa Arabs proximity/affinity with
the Kanuri, where interjections popular to Kanuri show relatively higher frequency compared to
others.
The next table shows interjection frequency in relation to the matrix language.
Table 4
Frequency of interjection in TCS matrix language
Interjection NA Matrix %
freq.
Yo
11
58
Iyo
33
100
Yawa
64
43.2
Sai
29
51.8
Kai
29
19.5
H
matrix %
freq.
8
42
84
56.8
27
48.2
120
80.5
Total TCS
freq.
19
33
148
56
149
This table shows frequency and percentage score of interjections according to the matrix
language structure. For example the interjections iyo, yo and sai have higher score in a Nigerian
(Shuwa) Arabic matrix language (cf Myers Scotton et al: 2000 and Myers Scotton, 2001). For a Hausa
matrix language however, kai and yawa had higher score in the structure. Sai interjection which we
claim to be common to Fulfulde and Hausa appeared to have a high score in a Nigerian Arabic matrix
language. This can be speculatively considered a gradual shift of the element from an original base to
a new one resulting from intense contact between Nigerian (Shuwa) Arabic and Hausa.
4.0. Conclusion
In terms of their social setting interjections such as iyo, yo and yawa were common to village
settlement, while sai and kai are common to city settlement. These elements were structurally
functioning like adverbs and subordinating conjunction and mostly express amusement, disapproval
affirmation and exception.
For the frequent occurrence of the different interjections used by speakers, it was yawa,
followed by kai and yo. However, for the occurrence of interjection at the matrix language, yo, sai and
INTERJECTIONS: CASES OF LINGUISTIC BORROWING IN NIGERIAN (SHUWA) ARABIC CODE SWITCHING
299
iyo in this order were used in a Nigerian Arabic Matrix. In the case of a Hausa matrix language, the
elements kai and yawa have the highest occurrence in the structure.
The frequent occurrence of the items iyo, yo and yawa in rural settlement might suggest their
length of contact with Nigerian (Shuwa) Arabic probably symbiosis with Kanuri. The elements sai and
kai which were attested with high frequency in TCS (code switching tapes) text in city settlement
suggest that they are recent phenomenon in Nigerian (Shuwa) Arabic and may probably be the result
of contact with Hausa and Fulani as suggested by Newman (2000) that the adverbial element sai
(except or until) is frequently featured in Hausa.
References
Abubakre, Deremi R. 1988. “Aspects of Variation in the Nigerian Arabic Dialect”, Annals of Borno.Vol. V, University of
Maiduguri. 185-96.
Ameka, F. (ed.). 1992 a.“Interjections”, Journal of Pragmatics Special Issue 18: ix-301.
Ameka, F. 1992 b. “Interjections: The universal yet neglected part of speech”, Journal of Pragmatics 18. 101-108.
Anna, Giacalone R. 1995. “Code switching in the context of Dialect/Standard language relation”, Milroy, L. and Muysken, P.
(eds), One speaker two Languages; Cross disciplinary perspective on Code switching. Cambridge: CUP. 45-67.
Azuma, S. 1993. “The Frame-content hypothesis in speech Production: Evidence from inter-sentential code switching”.
Linguistics 31. 1071- 1093.
Bouman, L 1998. The Syntax of Code switching Analyzing Moroccan Arabic / Dutch Conversations. Tilburg: Tilburg
University press.
Bouman, L. and Caubet D. 2000. “Modeling intra-sentential code switching: a comparative study”, Owens (ed) Arabic as
a Minority Language. Berlin : Mouton de gruyter. 113-180.
Braukamper Ulrich. 1990. “Ecological constraints and strategies of adaptation of Agro-pastoral Shuwa Arab in the Chad
basin”, Paper presented to the International workshop on the ecology and society in the History of Africa and
savanna, University of Maiduguri.
Braukamper, Ulrich. 1993. “Notes on the origin of the Baggara Arab Culture with special reference to Shuwa”, Sprach und
Geschichte in Afrika.14. 13-46.
Haugen, Einer. 1950. “The analysis of linguistic borrowing”, Language. 26. 210-31.
Hudson, R. A. 1996. Sociolinguistics. Cambridge. Cambridge University Press.
Kaye, A. 1982. Dictionary of Nigerian Arabic. Vol. 1 Malibu: Udena publication.
Kaye, A. 1986. Dictionary of Nigerian Arabic. Vol. 2 Malibu: Udena publication.
Kaye, A. 1993. “A Tribute to philological Linguistics Nigerian Arabic”, Zeitschrift fur Arabisch Linguistik 25. 179-201.
Mathews, P. H. 2007. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford; OUP.
Myers-Scotton, C. 1992 “Code switching in Africa; A model of the social
functions of code selection”, Robert, K.
Herbert (ed), Language and Society in Africa; The Theory and Practice of Sociolinguistics. Capetown:
Witwaterstrand.
Myers-Scotton, C. 1993. Dueling Languages; Grammatical Structure in code switching. Oxford: Clarendon.
Myers-Scotton, C. 2001. “The Matrix Language Frame Model: Development and Responses”. Rudolf Jacobson ED Trends in
Code switching worldwide (II).
Myers-Scotton, C. and Jake, L. J. 2000 “Four Types of Morphemes: evidence from aphasia, Code switching and Secondlanguage acquisition”. Linguistics 38- 6.
Newman, P. 2000. The Hausa Language Reference Grammar. New Haven London: Yale University Press.
O’Connell, Daniel C.; Kowal, Sabine and King, Scott P.. 2007. “Interjections in Literary Readings and artistic Performance”.
Pragmatics. 17:3. 417-438.
Owens J. 1995. “Minority Language and Urban Norms: a case study”, Linguistics.31. 305-358.
Owens, J. 1993. A grammar of Nigerian Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz.
Owens, J. 1998. Neighborhood and Ancestry: Variation in the spoken Arabic ofMaiduguri Nigeria. Amsterdam: Benjamins.
Owens, J. and Hassan, Jidda. 2010. “Conversational markers in Arabic-Hausa code switching: Saliency and language
hierarchies”, Jonathan Owens and AlaaElgibali EDS. Information structure in spoken Arabic. London: Routledge.
207-242.
Poplack , S. and Meecham, M. 1995.“Pattern of Language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French
bilingual discourse”, Milroy, L. and
Muysken, P. (eds.). One speaker two Languages; Cross disciplinary
perspective on code switching. Cambridge: CUP. 199-232.
Poplack S., Sankoff D. and Miller C. 1988. “The Social Correlates and Linguistic processes of Lexical Borrowing and
Assimilation”, Linguistics 26. 47-104.
Thomason, G. Sara. 2001. Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Webster, Merriam. 1990. Webster’s’ Ninth Collegiate Dictionary. Massachusetts: Springfield.
Zima, P. 2010. “Sprachbund and Lingua franca as Dynamic features”, Ziegelmeyer, G. and Cyffer, N. (eds.), Aspects of Coand Subordination cases from African, Slavonic and Turkic Languages. Koln: Koppe Verlag.
CONCERNING SOME NEGATIVE MARKERS IN SOUTH IRAQI ARABIC
QASIM HASSAN
University of Basra
Abstract: The study of negation in South Iraqi Arabic has sadly been an uncharted territory in cross-dialectal studies. In
contrast with the thoroughly documented written language of Modern Standard Arabic and Classical Arabic, describing the
negative morphemes in the spoken South Iraqi Arabic presupposes an extensive data of natural speech as a source. However,
Abu Haidar (2002) has recently provided the most serious work in this respect. She starts describing some negative particles
in South Iraqi Arabic, discussing them separately, and then citing examples given by her respondents. The purpose of the
current study is to show that the lack of accurate written sources for the negative markers in South Iraqi Arabic led Abu
Haidar to arrive at negative conclusions in this respect. I would like to start with some remarks on the instances Abu Haidar
cited for South Iraqi Arabic; I will show that these instances are misleading and inadequate. Some forms of the negative
markers in South Iraqi Arabic, that she never introduced in her study, will be discussed in detail. The source material for this
study comes from the typical folk poetry and spontaneous speech from this region, where certain types of negative markers
have become stereotype, but little attention has been paid to.
Keywords: Iraqi Arabic; South Iraqi Arabic; Baghdadi Arabic; gilit dialects; negation; negative markers.
Theoretical Background and previous research
The number of the published studies on Iraqi Arabic has recently remarkably increased, but at the
same time little attention has been paid to the spoken South Iraqi Arabic. Most of the early dialectal
studies focused mainly on the spoken varieties of Baghdadi Arabic and the northern language area
(Van Ess 1939, Van Wagoner 1949, Blanc 1964, McCarthy & Raffouli 1965, Jastrow 1979 & 2004,
among many others). In recent years there have been many studies that dealt with Iraqi Arabic
dialects, where the spoken South Iraqi Arabic was again totally neglected (Al-Khalesi 2001, Al- Bazi
2006, Murphy 2014, Ridha 2014, among others).
One of the most neglected linguistic features of the gilit dialects in general is the subject of
negation (Watson 2011: 871). Both in early and recent dialectal frameworks mentioned above, the
subject of negation in the gilit area of dialects has been treated either peripherally or not at all. The
scope of this parer will be limited to investigate the gilit variety of South Iraqi Arabic. The material I
used was from public poetry and recordings of spontaneous speech with informants in the southern
gilit dialect area.
Some remarks on Abu Haidar´s work
In her paper Negation in Iraqi Arabic Abu Haidar used six informants from several dialect areas in
Iraq. The gilit dialect of Nasiriya (southern Iraq) stands for South Iraqi Arabic. As we will see later,
there are no universal negative markers for the gilit dialects of this region but a number of negative
markers and compounds, which might be found in the one southern gilit dialect, but not in the other. It
is, therefore, inadequate to use the gilit dialect of Nassiriya to represent the whole dialect group of
South Iraqi Arabic.
302
QASIM HASSAN
On the basis of text analysis I will first of all discuss some points in her paper with which I do
not agree. The most critical point derives from the examples Abu Haidar gives for the negative
morpheme mākuš in paragraph (3.1.1) on page 10, repeated here as (1, 2, and 3): 1
1) mākuš čāra
iḥna ahl
il-irāq
maḥḥad yrīd-na.
NEG solution 3PL people DET.-Iraq nobody wantPRS.-3PL.ACC
“There is no solution. No one wants us, the people of Iraq.”
2)
mā
adrī
šbī-hin
umm-ī
w ḫawāt-ī
NEG knowPRS.1SG WHQ-3PL.F.
mother-POSS.1SG and sister-POSS.1SG
mākuš
ḫabar min-hin.
NEG
news PREP.-3PL.F.
“I do not know what is wrong with my mother and sisters. There is no news from them.”
3)
aku
benāt ib
madrasat-kum?
lā mākuš.
EXIST girlPL. PREP school-POSS.3PL no NEG
“Are there girls in your school? No, there are not any.”
The negative morpheme mākuš in (1-3) is unheard of in South Iraqi Arabic since makuš is
generally not idiosyncratic for this region of the gilit dialects. It is rather an indicator of a prestige
influence of the well-established negative morpheme mākuš of the Baghdadi Arabic.
Such a prestige influence is particularly observable in the most part of Abu Haider´s instances
on South Iraqi Arabic. Let us pursue these instances to detect the Baghdadi prestigious morphemes she
inaccurately ascribed to South Iraqi Arabic. Consider the following example on the negative
compound maḥḥad mentioned in paragraph (3.2.) on page (11) of her paper, repeated here as (4):
4) hāy wēn
ašu maḥḥad da- yšūf-kum
hal- ayyām
this where WHQ nobody TENSE-seePRS-3PL these-dayPL.
“Where have you been, no one has seen you recently”
Again, the highlighted present Tense morpheme da in example (4) is one of the striking
characteristics of the prestigious Baghdadi Arabic (Erwin 2004: 338–9), and it has no cognates in
South Iraqi Arabic. It is actually limited to the Baghdadi speaking populations and is considered to be
of high prestige.
Similar considerations hold for the preposition li, which is widespread in Baghdadi Arabic, but
unknown in South Iraqi Arabic. The preposition li is given prestige based upon some social factors
such as nobility and beauty, among others. 2 Consider the following example she cites in paragraph
(2.2.3) about the negative marker mū, on page (8):
5) mū šarab-ha
li-l-gahwa
šaffilla
šaffa bass
NEG drinkPST-ACC.F. PREP.-DET-Cofee takePST.3SG.M. sip only
“He did not drink the coffee, he merely took a sip”.
In Iraqi Arabic, the adpositional case marker li functions twofold. It either assigns the features
[+ Obj., - Dat.] to a direct object, or the features [+ Obj., + Dat.] to an indirect object. See examples
(6) and (7) respectively:
6) il-rijjal
kitab-ha
li-l-risalah
DET.- man write3SG.M.-ACC.F. PREP.-DET-letter
“The man wrote the letter.”
7)
1
2
il-walad wadda
kitab li-l-madrassah
DET.-boy sendPST.3SG.M. book PREP.-DET.-school
“The boy has sent a book to the school.”
The transliteration system of Hans Wehr`s Dictionary of Modern Written Arabic will be employed throughout this paper.
The consideration of such social factors goes beyond the scope of this paper, therefore I will abstract away from them.
CONCERNING SOME NEGATIVE MARKERS IN SOUTH IRAQI ARABIC
303
In both cases, li is a common strategy of disambiguation in Iraqi Arabic. However, the use of li
as an oblique case marker in example (5) is common in Baghdadi Arabic, and it has no counterpart in
South Iraqi Arabic.
It seems, thus, that the informants Abu Haidar uses are unfamiliar with South Iraqi Arabic and
are highly influenced by the prestigious Baghdadi dialect. That is because the most culturally
prestigious Baghdadi dialect exerts a much greater influence on the lower prestigious South Iraqi
Arabic, therefore the influence seems to be asymmetrical.
Some negative markers in South Iraqi Arabic
As previously indicated, the use of the gilit dialect of Nassiriya to represent the whole southern
dialects seems to be inadequate since there is evidence for differences between the gilit dialects in this
region when it comes to the expression of negation. This is because there are no universal negative
markers for all these southern gilit dialects but a group of markers which might be found in the one
variety but not in the others.
Indeed, the spoken South Iraqi Arabic exhibits a range of negative morphemes that still require
further study. Source materials such as folk poetry and songs will be a good starting point to
systematically describe the common negative markers in this dialect region. For this purpose, I will
firstly demonstrate some poems from this region, and I will then highlight the negative morphemes
used therein. Consider the following parts of poems and songs, where the negative markers mūš,
māmiš,ʻīb and the negative verbal circumfix mā-...-š are widely used:
The negative marker mūš:
8)
mūš āna il-buajh-a
il-bāb
yinsad
NEG 1SG Det.-face-3SG.M. DET.-door closePRS.
“Not me, in whose face the door is closed.”
9)
liʼn
dār-ak
dilīl-ī
w mūš iliy-a
because house-2SG.M. guide-POSS.1SG. and NEG PREP.-1SG.
“…, because your home is just a guide for me, but not my own.”
10) ṣuḥbat
maṣlaḥa mūš il-ḫawiya
friendship interest NEG DET.-brotherhood
“A friendship for interest, not for brotherhood.”
In example (8), the negative marker mūš negates a free-standing personal pronoun, in example
(9) a cliticized personal pronoun, and in (10) it negates a noun; in all these cases, the neutral position
of the negative marker mūš is immediately before the negated elements.3
3
Often enough, we find the negative morpheme mūš in each line of a poem. The following is an example:
mūš inte il-gilit aḥibbak yahwāy
“Weren't you the one who said I love you?”
mūš inte ili-nabḍak wiya nabḍi
“Weren't you the one who said your heartbeat is mine?”
mūš inte il-daggtak daggat ḥizin
“Wasn't your deed with me a sad one? ”
mūš inte kānūn il-maḥabba
‘Weren’t you the light of love?’
304
QASIM HASSAN
The negative marker māmiš:
The negative marker māmiš negates predominantly nouns and it occurs both postnominal (11 & 12)
and prenominal (13, 14 & 15).
11) w
adawir
b-il-jyūb
w
filis
māmiš
and
lookPRS.1SG in-DET-pocketPL
and
penny NEG
“And I am looking in my pockets, but nothing is therein.”
12) ridit
aṭbaḫ
bas miliḥ māmiš
wantPST.1SG cookPRS.1SG but salt NEG
“I wanted to cook, but I hadn't salt.”
13) ṣāḥ-aw
māmiš aḥḥad
min
ahl-a
yiḥiḍr-a
shoutPST-3SG.M NEG someone PREP. family-3SG. helpPRS.-3SG.M
“They shouted: no one of his family comes (to help him).”
14) ʻyūn
il-yiḥib
imsahira w māmiš ḫabar
eyePL. DET.-lover awake
and NEG news
“The eyes of those who love do not sleep… and there are no news.”
dam‘a min ‘ēn-i
15) nizl-at
come downPST.-3SG. tear
from eye-POSS.1SG.
“I shed tear drops, but I have no cheek.”
w
and
māmiš ḫdūd
NEG cheekPL.
The negative marker māmiš seems to be functionally similar to the generalized negative marker
māku of Iraqi Arabic as it usually negates nouns.
The negative marker ʻīb :
This negative marker is the most prevalent one in the gilit-dialect of Imara (southern Iraq). As shown
in the following examples, this morpheme negates only verbs and stands immediately before the
negated element. The following is a line of a folk poem from this city:
16) tilūb
il-rūḥ
ʻīb
adrī
šamal-ha
worryPRS.3SG DET.-soul NEG knowPRS.1SG. WH.Q-3SG.F.
“I do not know why my soul does not feel well.”
The negative verbal circumfix mā-...-š:
One characteristic of the South Iraqi Arabic, which it does not share with the other Iraqi Arabic
varieties, is the two-part negative circumfix mā-...-š. 4 Two examples of this discontinuous affixal
negation are seen below:
17) mā-hū-š
ihnā
NEG-3SG-NEG here
“He is not here.”
18) mā-ākil-hū-š
NEG-eatPRS.1SG.-Acc.-NEG
“I do not eat it.”
4
This negation strategy is common in the north African Arabic dialects and in Egyptian, Lebanese, Yemeni (Aoun,
Benmamoun, and Choureiri, 2010; Benmamoun 2000).
CONCERNING SOME NEGATIVE MARKERS IN SOUTH IRAQI ARABIC
305
In example (17), the negative circumfix mā-...-š surrounds a pronoun; in example (18), the
proclitic mā and the enclitic š surround the entire verb including its direct object.
In addition to the negative markers mūš, māmiš,ʻīb and the discontinuous verbal circumfix mā...-š, South Iraqi Arabic has further negative morphemes such as māku, maḥḥad, mū, mā etc. See
examples (19), (20), (21), and (22) respectively:
19) w kilha
gālat
mākū ġēr-ak
rāqī
and all (of them) sayPST.3SG.F. NEG than-2SG. gentle
“All of them say there is no one more gentle than you.”
20) iblaya
āna
maḥḥad inṣīr
without
1SG
NEG
becomePRS.3PL.
“We can not exist without me.”
21) mū
ḥazzūra hāi itrīd
tafsīr
NEG
puzzle
this wantPRS.3SG. interpretation
“That is not a puzzle which needs an interpretation.”
22) mā arīd
ašūf-ak
ihnā
NEG. wantPRS.1SG. seePRS.1SG-2SG. here
“I do not want to see you here.”
The acceptability of such negative morphemes does not appear to be restricted to South Iraqi
Arabic, but they are common in all Iraqi Arabic dialects. Furthermore, it is noteworthy to say that the
use of all above mentioned negative markers is not restricted to poetry and literary prose but they also
used in normal speech of daily life. The following is an online-debate between two Iraqi politicians, in
which the negative markers muš, māmiš, mū, māku, maḥḥad are used:
āna mūš gilitlak tiskit lā tiġlaṭ tara wallah aṭaliʻ fasādkum killa ya fasdīn bīkam māmiš
minkam maḥḥad tgūl kilha nās-ši lā il-bass āna agūl hāḏa il mū amāna mākū šarīf w
.ēnz
“Didn't I tell you to keep silent? Do not curse. I will otherwise uncover your corruption;
you are corrupters. There are no a honest one among you all. You are unreliable. I am not
the only one who says that. No, all people say that no one among you is good.“
Conclusion
In the above, I have shown that the spoken South Iraqi Arabic has a range of negative morphemes and
compounds which have so far been given a relatively little attention in the cross-dialectal negation
research. It seems, moreover, that the study of the negative markers in South Iraqi Arabic is often
hampered by the unavailability of detailed information that is essential as a basis for a systematic
analysis. The basic difficulty derives most probably from the fact that the study of the southern
dialects requires a well-documented natural speech, which could avoid any misleading or inaccurate
conclusions in this respect. To solve this data gathering problem, and hence to avoid any inaccurate
conclusions, this paper paid a special attention to the data collection which has been mainly observed
in the deeply rooted folk poetry of the spoken South Iraqi Arabic.
306
QASIM HASSAN
References
Abu-Haidar, Farida. 2002. “Negation in Iraqi Arabic”, Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es. 1-13.
Al-Bazi, Matti Phillips Khoshaba. 2006. Iraqi Dialect versus Standard Arabic. Library of Congress.
Al-Khalesi, Yasin. 2001. Modern Iraqi Arabic. Georgetown: Georgetown University Press.
Bergman, Elizabeth M. & Dickinson Eerik. 2005. Sketch Grammar of Spoken Iraqi Arabic. Michigan: Dunwoody Press.
Aoun, Joseph E., Benmamoun, Elabbas, & Choueiri, Lina. 2010. The Syntax of Arabic. Cambridge:Cambridge University
Press.
Benmamoun, Elabbas. 2000. The feature structure of functional categories: a comparative study of Arabic dialects. Oxford:
Oxford University Press.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Bahgdad. Harvard: Harvard University Press.
Erwin, Wallace. 2004. A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Georgetown: Georgetown University Press.
Jastrow, Otto. 1979. “Zur arabischen Mundart von Mossul”, Zeitschrift für arabische Linguistik 2, 36-75.
Jastrow, Otto. 2004. “Jüdisches, christliches und muslimisches Arabisch in Mosul”, Haak et al. (eds), Approaches to Arabic
dialects 135-150.
McCarthy, Robert J. and Raffouli, Faraj. (1965). Spoken Arabic of Baghdad: Part two (A), Anthology of texts. (Linguistics
series 2). Beirut: Librairie Orientale.
Murphy, Isa Wayne. 2014. The Realization of Negation in the Syrian Arabic Clause, Phrase, and Word. Dublin: Dublin
University Press.
Ridha, Mohaned. 2014. The negation in Muslim Baghdad Arabic. Uppsala: Uppsala University Press.
Van Ess, John. 1938. The spoken Arabic of Iraq. London: Oxford University Press.
Van Wagoner, Merrill Y. 1949. Spoken Arabic (Iraqi). Indiana: Indiana University Press.
Watson, Janet C. E. (2011).“Arabic Dialects (general article)”, Weninger, Stefan (ed.), The Semitic Languages: An
International Handbook. Berlin: De Gruyter. 851-896.
Wehr, Hans. 1961. Dictionary of Modern Written Arabic. Wiesbaden : O. Harrassowitz.
FOUR TYPES OF PHONOLOGICAL LENITION IN PALESTINIAN ARABIC
URI HORESH
Unaffiliated Researcher, Palestine
Abstract: Palestinian Arabic has been in contact with Modern Hebrew at least since the 1948 Nakba (‘Catastrophe’). As a
result, various features in the dialect have been undergoing contact-induce change, such that the outcome resembles features
of Modern Hebrew. This paper briefly introduces four such changes in the domain of phonology, which as a group can be
characterized as “lenition.” These four features are weakening of the voiced pharyngealized fricative /ʿ/, depharyngealization
of the “emphatic” coronals /ḍ/, /ṣ/ and /ṭ/, a loss of phonemic vocalic length distinction, and degemination. Presented in the
paper are definitions, descriptions of the four features, and three transcribed and translated texts that illustrate the outcomes
of these phonological processes.
Keywords: Palestine, contact, lenition, phonology, pharyngeal, length, gemination
Introduction
In historical phonology (as well as in more recent theories of language change under the variationist
paradigm), the term “lenition” is used in the following sense: “Lenition is a reasonably loose notion
applied to a variety of kinds of changes in which the resulting sound after the change is conceived of
as somehow weaker in articulation than the original sounds” (Campbell 1998:41). Curiously, in his list
of examples of changes that may fall under the larger category of lenition, Campbell lists neither
“degemination” nor “shortening,” each of which receives its own, separate definition (1998:42-43).
Hock, however, lists at least degemination as one of the types of “changes which have been referred to
as weakening” (1991:81; Hock uses “lenition” and “weakening” interchangeably). More suitable
perhaps is the notion that lenition may be a by-product of the Principle of Least Effort. Labov
(2001:16-18) reexamines Bloomfield’s proposal that “…we speak as rapidly and with little effort as
possible, approaching always the limit where our interlocutors ask us to repeat our utterance…” and
posits three rephrased versions of the principle. From principle of least effort I, whereby effort
reduction in speech is restricted by the need to satisfy one’s addressees’ need to understand, through
principle of least effort II, which recognizes some loss of meaning, and culminating in principle of
least effort III:
“Under the influence of factors a 1 , a 2 … a n , we reduce the phonetic information that we convey to
our addressees, sometimes to the point that they do not understand us.”(Labov 2001:17).
The processes of sound change in Palestinian Arabic that I am grouping together as “lenition”
are the following:
1.
2.
3.
4.
1
Shortening of long vowels
Degemination of consonants
Depharyngealization of the voiced pharyngeal fricative
Depharyngealization of emphatic consonants 2
V 1 ː→V 1 1
C 1 C 1 →C 1
ʿ→ʾ~V~ ∅
ḍ→d; ṣ→s; ṭ→t
In the formal representation of these processes I am using the synchronic arrow (→) rather than the diachronic angled
bracket (>), as for now I am only treating these processes as variable rules, which do not necessarily affect the underlying
phonological value of the features involved. At a later stage it may be the case that some of these processes will turn out to be
cases of regular sound change with little or no residual evidence of the old forms. If this proves to be the case, such changes
will warrant an angled bracket rather than an arrow.
308
URI HORESH
I am using “lenition” as a characterization of both types of features (those involving loss of
pharyngeal articulation and those involving loss of length distinction), mainly because the end result
of each of these processes is a less complex system, insofar as it includes fewer features from which
the speaker needs to choose, and the features that take over are of simpler articulatory nature.
Previous work on the variables
The four features (1) through (4), which are subject according to my hypothesis to variable rules, have
received treatment in at least some dialect of Arabic, in at least one framework of descriptive,
theoretical or variationist linguistics. They are renumbered here as (1') through (4') with brief
summaries of the literature for each.
(1') Shortening of long vowels
In his 1994 grammar of Jerusalem Arabic, a dialect closely related to Jaffa Arabic, Levin writes (in
Hebrew; my translation – UH):
“In Jerusalem Arabic, long vowels cannot exist in unstressed syllables. Therefore, any vowel
which is a long vowel in Literary (i.e., Standard/Classical – UH) Arabic changes to a short vowel
in Jerusalem Arabic, when it is contained in an unstressed syllable. Examples: mafātī́ ḥ > mafatī́ ḥ
(‘keys’ – UH) […] sāfárna > safárna ‘we traveled.’” (Levin 1994:27).
Raz (1996) is of the view that in pausal stressed syllables, historically long vowels in Jerusalem
Arabic are only “potentially long vowels” (1996:196), unlike Damascus Arabic, in which vowel
shortening does not occur. Raz questions the phonemic value of long vowels, but provides no further
account of any factors which may govern variation other than stress, pause, and “vowel prominence”.
(2') Degemination of consonants
I have not found much about this phenomenon in the literature about Arabic. Rosenhouse (2002:601)
cites two environments in “colloquial Arabic in Israel” in which “[w]eakening or complete loss of
gemination” may occur: in cases where there is underlying cluster of the type C 1 C 1 C 2 (e.g.,
mʿallme→mʿalme ‘teacher-F’); and in word final position (e.g., ṣaff→ṣaf). McCarthy (1994) mentions
Semitic degemination in the known cases of Hebrew and Tigre (an Ethio-Semitic language), but only
in the context of “guttural” consonants, and in any case, not in Arabic.
(3') Depharyngealization of the voiced pharyngeal fricative
Again, Rosenhouse (2002) shows some evidence of this phenomenon in Palestinian Arabic, which she
co-classifies with the “weakening of the emphatics”
McCarthy (1994) and Shahin (1996) make the case that the fricatives /ḥ/ and /ʿ/, which have
primary pharyngeal articulation, share the feature [PHAR] with the emphatics, whose primary
articulation is coronal, despite their assertion that a more precise characterization of their phonetic
nature is as uvularized, not pharyngealized.
Shahin (1995) provides some evidence from acquisition of Palestinian Arabic by her own son.
While at first glance it seems as if the child, Hosam, acquired both the glottal stop /ʾ/ and the voiced
2
I am already taking into account that Jaffa Arabic, being an urban variety of Palestinian Arabic, has merged the two voiced
pharyngealized alveolars: ḏ>ḍ.
̣ See Al-Wer (2004) for a more nuanced account of this “merger”.
FOUR TYPES OF PHONOLOGICAL LENITION IN PALESTINIAN ARABIC
309
pharyngeal fricative /ʿ/ by age 1;11, it is mentioned in a footnote (Shahin 1995:115) that the two
phones “have an identical U[nderlying] R[epresentation] for Hosam”. Puzzled by that, I contacted the
author via e-mail and her response (dated 25 November 2003) was that “Hosam – in the corpus, which
was from 1;11 – 2;8.5 – always produced a glottal stop for a target voiced pharyngeal /ʿ/ (except
postvocalically, where he omitted the target pharyngeal).” My understanding of this is that by the end
of the data collection period he had not actually produced the voiced pharyngeal. This finding is
consistent with Omar’s (1970) study of the acquisition of Egyptian Arabic. Omar shows that /ʿ/ is the
fourth-to-last consonantal phoneme acquired by Egyptian children, at an average age of 4;6. (Omar
1970:158). Furthermore, it has not been found among Omar’s sample before the age of 4, and is
“continued to be mispronounced as [ʾ] or ∅ in isolated cases long after its acquisition as a phoneme.”
(1970:153). These data support the general hypothesis that the voiced pharyngeal is a segment prone
to change or even elimination, but its vulnerability in dialects that cannot be suspect of being
influenced by Hebrew seems, at least tentatively, to counter the hypothesis that contact with Hebrew is
a necessary contributor to such a change. However, such general vulnerability might entail that
situations such as contact with a language like Modern Hebrew could easily trigger or promote such a
change.
(4') Depharyngealization of emphatic consonants
As part of her study of palatalization of alveolar stops in Cairene Arabic, Haeri (1996: Ch. 3) has
found that the probability of palatalization for /ṭ/ (0.53) is higher than that of /d/ (0.43), even though
the [+back] feature of pharyngealization is inconsistent with the [-back] feature of palatalization.
Citing previous studies by Royal (1985) and Kahn (1975), Haeri concludes (1996:57) that the
pharyngealized voiceless alveolar stop “loses its pharyngealization variably and becomes a plain [t]
[…] Probably some of the pharyngeal[ized] phonemes are merging with the pharyngeal[ized]
phonemes.” Once again, Egyptian Arabic exhibits processes similar to those observed in Palestinian
Arabic. For this reason, the contact hypothesis must be scrutinized and tested using acoustic measures
followed by multivariate analysis, with intensity of contact as a category of factor groups to be
examined.
The lenition variables outlined above may be classified as belonging to two groups. The first
pertains to segment length, and the second has to do with primary and secondary pharyngeal place of
articulation.
The data
Fieldwork for this project was conducted by means of sociolinguistic interviews, primarily in 20042005, with a small number of interviews having taken place in a pilot study in 1999. Most of the
speakers were interviewed in their homes or places of employment in Jaffa, or in other locations in the
city. The main pool of subjects consisted of 24 people aged 16 and up, who have lived all or most of
their lives, since childhood, in Jaffa.
These speakers have typically been in contact with Hebrew speakers at least for some period of
time, during their time as students of secondary or tertiary education, as virtually all post-secondary
schooling in the Israeli educational system is conducted in Hebrew, and many parents in Jaffa send
their children to Hebrew-dominant schools around Tel Aviv-Jaffa. Some of them, however, have
studied abroad, in which case they have had a prolonged exposure to other languages.
The age categories were chosen in the following manner. All speakers up to age 60 were
expected to have been taught Hebrew in school as a second language, as they have had all begun their
primary schooling after the Israeli Ministry of Education had taken over in 1948. The older speakers
(61 and up) may or may not have had a full curriculum of Hebrew, and for that reason I have chosen to
include fewer of them in the sample. The 35/36 cutoff line between the two younger groups roughly
corresponds to the 1966 ending of martial law for most 1948 Palestinians (see White 2012:73-76 on
310
URI HORESH
“military regime”). This had not affected Palestinian citizens of Israel in a mixed town like Jaffa as
much as it had in other locales, but it was expected to have some impact on attitude toward the state
nonetheless. I chose to include speakers as young as 16 years old to enable a glimpse into the high
school community, which is in itself quite diverse. Teenagers in Jaffa (or in many cases, their parents)
have more choice nowadays. Some go to the local municipal Arab high school, where Arabic is the
language of instruction; others go to Jewish schools (some of which are by now mixed Jewish/Arab),
where Hebrew is used as the primary language; and some go to church-run schools, where interesting,
and seemingly not carefully planned combinations of Arabic, French, English and even Russian are
used in the curriculum and among the student populace.
A smaller sample of speakers was interviewed from within a predominantly monolingual
Palestinian speech community that is not in close contact with Hebrew speakers. I interviewed 12
speakers, 6 of whom entered the quantitative analysis. The interviews were conducted on two
occasions. The first was a professional seminar held in Jerusalem, in which the participants were all
middle class economists and members of their families. They were all natives of Jerusalem, Ramallah,
and their environs, roughly 60 km southeast of Jaffa. Some of these speakers attested to have
originated in more rural locales in the vicinity, but they have all adopted an urbanite-type dialect. On a
second occasion, I traveled to Ramallah and spent the day at a local government office and
interviewed several employees. Some of them were middle-class professionals (mostly economists and
lawyers), and others were clerical staff and menial laborers. They, too, were all from the RamallahJerusalem urban cluster. These interviews were conducted in late 2004 and early 2005.
Table 1
Number of speakers sampled by age and socioeconomic status
Age | Sex
14-35
36-60
61+
Total
Grand total
F
9
3
3
15
24
M
7
1
1
9
F
0
5
0
5
12
M
3
4
0
7
The interviews
In addition to some of the standard urban topics of discussion that sociolinguists use to elicit
vernacular forms (danger of death, premonitions, childhood games, etc.), I saw the need to construct a
number of modules that would address questions of language contact and language attitude. Examples
of questions of this sort can be found in the interview excerpts in a study of Anglophones in Quebec,
by Nagy, Moisset & Sankoff (1996).
In the Jaffa case, similar modules were adapted to fit the local setting. Part of my strategy was to
conduct the interview with a short Hebrew component, leading to a longer portion in Arabic. It had
been my experience that as a non-Arab who happens to speak Arabic, I am often identified as an
“other” (more specifically, a Jewish Israeli, regardless of my own personal views of my identity).
Oftentimes, when I initiate a dialogue in Arabic with Palestinians, my interlocutors reply in Hebrew
and impose a switch in the language of the interaction. Since I wanted to gather some information not
only about the speakers’ own assessment of their Hebrew and their level of contact with Hebrew
speakers, but also about their actual level of proficiency in Hebrew and the degree to which their
Hebrew resembled that of native speakers, it seemed like a good idea to commence each interview
with the Hebrew component, including, inter alia, an explicit language-centered module of questions
and a short reading passage, and then introducing Arabic through an abrupt shift on my part in the
form of “okay, now in Arabic!” (uttered in Arabic: ṭayyib, hallaʾ bi-l-ʿarabi!).
FOUR TYPES OF PHONOLOGICAL LENITION IN PALESTINIAN ARABIC
311
A detailed analysis of the two variables (ʿ) and (EMPHATIC) has been published as Horesh
(2015). As hypothesized, the lenition of the two groups of consonants is correlated with the degree of
contact speakers have with Hebrew.
What I wish to present henceforth are a few sample texts from the corpus, which demonstrate
the four types of lenition described above. Some of the texts below may seem as if they include
egregious errors in transcription on my part: you will see short vowels where long vowels are
expected, single consonants where gemination is expected, the phoneme /ʿ/ rendered as a (usually
long) vowel or glottal stop, and emphatic consonants transcribed as their non-emphatic counterparts.
These, however, are not erroneous transcriptions, but merely graphic representations of the changes in
progress described earlier in this paper. In parts of these texts, loanwords from Hebrew or instances of
code-switching/mixing between Arabic and Hebrew are also present. Hebrew words and their
translations are transcribed in italics. In order to capture the subtleties of pronunciation, the texts are
transcribed using the International Phonetic Alphabet (IPA).
Excerpt 1: Jamil, 23 years old, gay male, student/activist, Jaffa
ba.araf-ʃ bi-zabet leːʃ jaːni bas hij wislat il-muʒtamaʕ il-jafawi wisil laː la-daraʒe nno batal jiʔamin bit-taɣjiːr. jaːniː. fiʃ ʃi jaːniː eːm. kaman ille kul il-mumasilin ʃet-nu-na bi-l-e, bi-l-bal, bi-l-baladija wʔaʃja min ha-n-noːʕ illi hume bisaːʔidu jxal il-wadeʕ heːk had. iza minʃuf matlan inno kəʔiluː bisawu
bə-jafaː haj minsawi lajafa e fi firʔat kadureːgel ʃet ʕarab u-jahud, fi ʕanna firʔet baʕrafeʃ e ʃu. sawu
ʒanaːjen iʒdiːde, fi anna maraʒiːħ hoːn u-ɣaːd. ana bitʃuf ʔa haj nno maʃkiʕiːm b-jaːfa. minzˤabbit,
minsawi ʃawaːriʕ, min min minsawiha jaʕni aħsan. bass e tisʔal e nafs-ak haj ile ʒanajin wi-l-e
kaduregel bitʒib ʃuɣel la-ħada? eː bitsˤalleħ il ilwade ʃet is-sakan u-t-taʕliːm. kul il-maʃakil il-ʔasasije
bisibuha ʕala ʃaʔʔa ubisaːwu fejsiŋg jaʕni.
‘I don’t exactly know why, like, but it’s come to the point, the Jaffa community has reached a
point where it no longer believes in change. Like, there’s nothing, like, um. Also, the, all of our
delegates in the, in the muni-, in the Municipality and things like that, which help keep the situation as
it is. If we look, for example, as if they do [things] in Jaffa. We do for Jaffa, um, there’s a soccer team
of Arabs and Jews, we have a team of I dunno what. They’ve made new gardens, we have new
seesaws here and there. I, you see that like, they invest in Jaffa. We fix, we pave roads, we, we, we
make it, like, better. But, um, ask yourself: those new gardens and the soccer – do they provide jobs
for anyone? Um, do they fix the situation of housing and education? All of the fundamental problems
– they dump them on one apartment [building] and, like, create a façade.’
Excerpt 2: Salim, 56 years old, straight male, blue collar municipal worker, Jaffa
ʕaːʔilat {proper noun} ʕariqa bi-jaːfa, ʔaː, ʕariːqa, jaʕni doroːt. ʔaː doroːt. mʃan hek ʔiħna wlaːd ilmanʃijje. illi biʔullak, illi biʔullak ʔibn il-manʃijje ʔaː ʔiħna barra hallaʔ ha-kviʃ mamaʃ ʕover ʕaleːha.
fhimet kiːf? ʔaː.
‘The {proper noun} family is deep-rooted, yeah, deep-rooted, I mean generations. Yeah, generations.
Therefore, we’re the children of al-Manshiyye. Whoever tells you “child of al-Manshiyye”, yeah,
we’re outside [of Jaffa] nowadays, the road actually passes on it. Y’know? Yeah.’
[…]
xallina nibtadiʔ min əʒ-ʒanuːb. min əʒ-ʒanuːb minsammiː gvul bat jaːm, gvul bat jaːm.
[…]
‘Let’s start from the south. From the south, we call [that area] “the Bat-Yam boundary”, “the Bat-Yam
boundary”.
[…]
ʔaː binsmamiː gvul bat jaːm. heːka.
‘Yep, we call it “the Bat-Yam boundary”. Just like that.’
312
URI HORESH
[…]
bi-l-ʕibraːni, ʔaː, bi-l-ʕibraːni. xamis miːt miter joter hala, ʒamb bijaaret dakke, ʒamb bijaːret dakke.
ze jaʕni hada l-ħaki hada ʔahl il-balad kull-ha, bidd-ak tiwsˤaf ʔiʃi, btiwsˤaf heːka. xamis miːt miter
ʔabel, ħajj iʒ-ʒabalijje. xamis miːt miter ʔabel, ħajj gan tamaːr. diːr baːl-ak. ʔaː, diːr baːl-ak. xamis miːt
miter ʔabel, bass, jaʕni, ħkajt bass xamis miːt, teritoːrja xamis miːt miter, ʔabel, ħajj il-ʕaʒami. ħajj ilʕaʒami haj ʔakbar ħajj. haːda ħajj il-ʔaʒami jabtadiʔ min ʕənd gan tamaːr, li-ɣaːːjeˑt, ja siːdi l-ʕaziːz,
il-balad il-ʔadiːme. haːda kull-o, la-ʕind il-balad il-ʔadiːme, ʕiːr ʕatika jaːni, binʔul il-ʕir a-ʕatika. bib-balad il-ʔadiːme. ʒamb is-seːʕa, ħajj is-seːʕa. ʒdirot iruʃalaːjim, ħajj in-nizha. […] ħajj in-nuzha,
kull-ha, min ʕənd, min ʕənd ge.uliːm, min ʕənd kupat xolim geʔulim, il-arbaʔesre komoːt, be-bat jam,
baʔedha minʔul bat jaːm. min ʕənd-ha la-ʔeːːnd busˤtˤrusˤ. la-ʕend eː ʒdero, la-ʕend kolnoʔa noga. ħajj
in-nuzha. baʕed kolnoʔa noga, il-manʃijje, minsammiː-ha. eː ʃamaːl, ʃmaːl kolnoa noga, ħajj iʃluːʃ, ħajj
iʃluːʃ. neve ͡tsedek. la-hala jaʕni kull it-taʕriːf haːda ʔibn il-balad, ʔibn il-balad biʕraf. bas bitʔul-lo lħajj, bitʔarreb ʕala biʕraf weːn. eː ʔənd migraʃ makabi jafo, ʕənd migraʃ makabi jafo, me-ʕeːver la-lmanʃijje, bitʔul ʕənd migraʃ makabi jafo. hek ʔism iʃ-ʃaʔʔa hadiːke. fi kanat bijaːra kbiːre hinaːket,
bijaːra kbiːre, ijam li-blad kan bijaraːt, sˤaːħib-ha ʔism-o barakaːt. ʔiħna li-kbaːr, iʒʒiːl il-ikbiːr minʔullo ʒamb bijarat barak, mniʕraf, ʕən makabi jafo. ifhimet kiːf?
‘In Hebrew, yeah, in Hebrew. 500 meters further ahead, near the Dakke citrus grove, near the Dakke
citrus grove. That’s, like, that’s the way we talk, that’s all the people in town, you wanna describe
something, that’s how you describe it. 500 meters beforehand, al-Jabaliyye neighborhood. 500 meters
beforehand, the Tamar Garden neighborhood. Watch out! Yeah, watch out! just 500 meters
beforehand. I mean, it’s a matter of just 500 [meters], a territory of 500 meters, beforehand, al-‘Ajami
neighborhood. Al-‘Ajami neighborhood is the largest neighborhood. This neighborhood of al-‘Ajami
begins at Tamar Garden, all the way, my dear sir, to the Old City, Old City that is, we say the Old
(the) City. In the Old City. Near the Clock [Tower], the Clock neighborhood. Jerusalem Boulevard –
al-Nuzha [=the Promenade] neighborhood. […] al-Nuzha neighborhood, all of it, from, from Geulim,
from Geulim Medical Center, the fourteen storey, in Bat-Yam, after that we say Bat-Yam. From there
to Bustrus, to, um, Bouleva-, to Cinema Noga. Al-Nuzha neighborhood. After Cinema Noga, alManshiyya, we call it. Um, north, north of Cinema Noga, the Shlush neighborhood, the Shlush
neighborhood. Neve Tsedek. To this day, all these definitions, a child of the town, a child of the town
will recognize. Just tell him the neighborhood, [tell him] what’s nearby, and he’ll tell you where. Um,
by Maccabee Jaffa [soccer] field, beyond al-Manshiyye, you say “by Maccabee Jaffa field”. That’s
the name of that area. There used to be a big citrus grove there, a big grove, back in the day when
there were groves here. It was owned by someone named Barakat. We, the older ones, the older
generation, we call it “by Barak[at’s] grove”, [but] we know [it also as] “by Maccabee Jaffa”. You get
it?’
Excerpt 3: Nevin, 33 years old, straight female, educator, Jaffa
ana baħki kif ma ana baħki daːjman
‘I’m (gonna) speak the way I always speak.’
[…]
hallaʔ mesubax, hallaʔ mesubax. paʃut meod, ana min noʕ el-naːs illi biʔamnu-ʃ bi-l-itkasim. ana
biʔamin aktar bi-l-waħad eː mjaːmil imniːħ min duːn ma istanna ramadˤaːn ujsˤuːm miʃʃaːn ramadan.
fiː ktiːr illi bʔuluː-li ana lo ͡tsodeket, ze lo naxon laxʃov kaxa, aval hada al-ʔani ha-pnimi ʃeːt-i. iħna bil-ʕele nitʕad keʔilu xiloni-im, inno mindir-bal-naː-ʃ ʔaval e lo. anaː bastakfi ino ʔiħna meʔod jeʃar-im
u-meʔod mesur-im u-ʔana geʔa b-hada l-ʔiʃi jaːni. nno, u-derex ʔagav ʔana neged ze nno le-maʃal nno j
b-ʕid xag ha-korban COMP and-way btw I against DEM COMP for-example COMP PREP-holiday
holiday DEF-sacrifice ʕecem ha-ʃem χag ha-korban, id il-ʔadˤħa, ʔose li ʔanti, le-maʃal liʃxot keːves,
lama liʃxot keːves? veː ʔaz ani lo mitxaberet l-a-dvarim ha-ʔele.
FOUR TYPES OF PHONOLOGICAL LENITION IN PALESTINIAN ARABIC
313
‘Now, [it’s] complicated, now, complicated. Very simply, I’m one of those people who don’t believe in
(the) rituals. I believe more in someone, um, [who] does good [deeds] without waiting for Ramadan
and [without] fasting for Ramadan. There are many [people] who tell me I’m not right, it’s not right to
think like that, but that’s (the) my internal “me”.’ ‘We, in the family, behave, like, secular, in that we
don’t “watch out”, but, um, no. [For] me, it’s enough that we’re very honest and very devoted, and
I’m, like, proud of this thing. That, and by the way, I’m against that that for example that in the
holiday [of] The Sacrifice Holiday, the mere name “The Sacrifice Holiday”, “The Sacrifice Holiday”,
antagonizes me, for example the slaying of a ram; why slay a ram? And so I don’t connect to these
things.’
References
Al-Wer, Enam. 2004. Variability reproduced: A variationist view of the [ḏ]/[ḍ]
opposition in modern Arabic dialects. In:
̣
Martine Haak, Rudolph de Jong and Kees Versteegh (eds.). Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles
Presented to Manfred Woidich on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Leiden: Brill. 21-31.
Campbell, Lyle. 1998. Historical Linguistics: An Introduction. Cambridge: MIT Press.
Haeri, Niloofar. 1996. The Sociolinguistic Market of Cairo: Gender, Class, and Education. London: Kegan Paul
International.
Hock, Hans Henrich. 1991. Principles of Historical Linguistics. Second revised and updated edition. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Horesh, Uri. 2015. “Structural Change in Urban Palestinian Arabic Induced by Contact with Modern Hebrew”, Butts, Aaron
Michael (ed.), Semitic Languages in Contact. Leiden: Brill. 198-233.
Kahn, Margaret. 1975. “Arabic Emphatics: The Evidence for Cultural Determinants of Phonetic Sex-typing”, Phonetica 31.
38-50.
Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change; Volume 2: Social Factors. Malden, Mass.: Blackwell.
Levin, Aryeh. 1994. A Grammar of the Arabic Dialect of Jerusalem. Jerusalem: Magnes Press, the Hebrew University. [in
Hebrew].
McCarthy, John J. 1994. “The Phonetics and Phonology of Semitic Pharyngeals”, Keating, Patricia A. (ed.). Phonological
Structure and Phonetic Form: Papers in Laboratory Phonology III. Cambridge: Cambridge University Press. 191233.
Nagy, Naomi, Moisset, Christine, & Sankoff, Gillian. 1994. “On the Acquisition of Variable Phonology in L2”, University of
Pennsylvania Working Papers in Linguistics 3.1. 111-126.
Omar, Margaret Kleffner. 1970. The Acquisition of Egyptian Arabic as a Native Language. Georgetown University doctoral
dissertation.
Raz, Shlomo. 1996. “Prominence and vowel duration in some spoken Arabic dialects”, Israel Oriental Studies 16. 193-199.
Rosenhouse, Judith. 2002. “Phonetic Trends of Colloquial Arabic Dialects in Israel”, Arnold, Werner, & Bobzin, Hartmut
(eds.), “Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!”: 60 Beiträge zur Semitistik: Festschrift für
Otto Jastrow zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. 599-611.
Royal, Anne Marie. 1985. Male/female Pharyngealization Patterns in Cairo Arabic: A Sociolinguistic Study of Two
Neighborhoods. University of Texas at Austin doctoral dissertation.
Shahin, Kimary N. 1995. “Child language evidence on Palestinian Arabic phonology”, Clark, Eve V. (ed.), The Proceedings
of the Twenty-sixth Annual Child Language Research Forum. Stanford: Center for the Study of Language and
Information. 104-116.
Shahin, Kimary N. 1996. “Assessing pharyngeal place in Palestinian Arabic”, Eid, Mushira, & Parkinson, Dilworth (eds.),
Perspectives on Arabic Linguistics IX: Papers from the Ninth Annual Symposium on Arabic Linguistics. Amsterdam:
John Benjamins.. 131-149.
White, Ben. 2012. Palestinians in Israel: Segregation, Discrimination and Democracy. London: Pluto Press.
VOICES AND REGISTERS IN THE [DIALECT] POETRY OF FUAD HADDAD
BOHDAN HORVAT
Taras Shevchenko National University of Kyiv
Abstract: The paper aims to attract attention of dialectologists to modern dialect poetry as linguistic material, suggesting
that study of Haddad’s exploitation of registers of Egyptian Arabic for literary production contributes to better understanding
of the living, ‘ordinary’ language, and helps to discover new horizons for research. Are units of this ordinary language
capable of acquiring new meanings in poetry? How linguistic information helps the reader identify voices of various
characters in a poem? The questions raised here relate to register and voice as applied to poetry, when seen as an act of
communication. Yet, the question remains open, while the proposed discussion of Haddad’s verse offers some intimations for
such experience.
Keywords: Egyptian Arabic, Fuad Haddad, register, voice, ši‘r al-‘ āmmiyya, dialect poetry.
As I look through the Book of Abstracts of the 11th AIDA Conference, I notice that Arabic
dialectology is witnessing a shift in studying Egyptian ‘Arabics’. More and more Arabists pay
attention to the development of written Egyptian Arabic. While there are varieties of Arabic in modern
Egypt that should be recorded, described and analyzed, the processes that take place in its prestigious
variety (based mainly on Cairene Arabic) lead to the establishing of its literary form. This attracts
much interest. While studies of particular Arabic varieties in other regions focus on different aspects
of phonology, vocabulary, grammar, and syntax, researchers of Egyptian Arabic show much interest in
its functioning as a written language that tends to become literary. For example, at the last AIDA
Conference, Avalone discussed spelling in literary texts of Egyptian Arabic (Avalone 2015), Silagadze
and Ejibadze presented a model for a history of “Egyptian fiction in the vernacular” (Silagadze &
Ejibadze 2015), De Angelis studied ideological aspects of using dialect for literary production in
Egypt (De Angelis 2015).
In his discussion of the expansion of Egyptian Arabic as a literary language, Rosenbaum asserts
that “its central position in Egyptian writing has become a fact” (Rosenbaum 2011: 337). While nonfiction, academic writing and religious texts remain ‘the last fort post’ of the fuṣḥā language,
‘āmmiyya is said to take first place in poetry production nowadays, moving Egyptian dialect literature
from the margins of literature toward its center (Rosenbaum 2011: 330).
In the history of modern literary languages, written poetry usually played an important role in
their formation. Considering this, we may attempt to trace the emergence of Egyptian Arabic as a
literary language (a still ongoing process) in its poetry. The expansion of Egyptian Arabic as a literary
language is a process of accelerated development. For example, in 1996 it was fair to say that poets
like Haddad are “accepted in media and academy only to the extent that they can be seen as speaking
‘eloquent colloquial’ (‘āmmiyya fuṣḥā)” (Ambrust 1996: 55), but they “remain outside the
institutional mainstream” (Ambrust 1996: 175). Today, and especially with the liberalization processes
in the aftermath of the Arab Spring, media in Egypt produce numerous articles and programs in this
‘eloquent colloquial’, and recognize not only renown authorities of ši‘r al-‘āmmiyya, but praise young
poets as well. Among them there are many young voices writing or performing in Egyptian Arabic,
differing in language and imagery, from Hisham al-Gakh to Ahmad an-Naggar. Meanwhile,
academics in Egypt have finally reached the shelf of their poetical legacy in dialect. As an example of
a somewhat starting point, I would like to mention Seyyid Deif Allah’s monograph “Ṣūrat aš-ša‘b
bayna aš-šā‘ir wa ar-ra’īs (dirāsa fī an-naqd aṯ-ṯaqāfiyy bi-at-taṭbīq ‘alā ḫiṭāb fu’ād ḥaddād aš-ši‘riyy
wa al-ḫiṭābāt al siyāsiyya li ru’asā’i miṣr: nāṣir, sādāt, mubārak)” (Ḍayf Allāh 2015).
316
BOHDAN HORVAT
Historians of literature tend to refer to ši‘r al-‘āmmiyya as a movement that emerged in Egypt in
the 1950s (Radwan 2012). While writers often used dialect forms to produce plays, poems, and
dialogues in prose long before this date, it was in the beginning of the second half of the twentieth
century when Haddad, Jahin, al-Abnudi and Nigm, the pillars of ši‘r al-‘āmmiyya, published their first
collections. If we wanted to choose a date to create a historical category or period, 1952 might be the
best choice, as it is important not only for Egypt’s political history, but a symbolic date for the history
of its literature as well, because this is the year when Haddad had published his first dīwān of dialect
poetry.
Since it was a movement, why should we study Fuad Haddad’s oeuvre firsthand? Well, one
reason I want to point at is his background (an Arabic-French bilingual of upper-middle class who got
French education, a man of encyclopedic knowledge of both classical Arabic and modern European
poetry) and his choice of identity (a bourgeois adopting communism as ideology, and a Christian
adopting Islam as religion). He made this choice for he wanted to be with the oppressed and the poor,
to be one hundred percent maṣrī, and indeed, poverty and oppression have accompanied his adult life.
Second, as a poet, Haddad, who had probably began writing in the forties, was active until his death in
1985 (excluding a period of ‘silence’ in his writing career) and produced supposedly the largest corpus
of poetry in Egyptian Arabic by now. Thus, it would be fair to say that Haddad documented the same
language that Badawi and Hinds did, but in a different way. Third, as I have not met evidence of him
starting to write in fuṣḥā, like most of ‘āmmiyya poets of his time did, I tend to suggest that Haddad
clearly apprehended his choice of language in the first place. An amateur of Aragon and Eluard, he
must have adopted to a certain extant their understanding of poetical language, as features of
automatic writing or linguistic dislocation are present in his poetry. Finally, I would like to stress that
his writings are polygenre and highly polyphonic, often combine seemingly dissonant genres in one
text, exhilarating in its range of voices and registers. This is truer about poems written after Haddad’s
second imprisonment, a period when poetry cycles Misaḥḥarātī and Raqṣ wa maġnā were created.
Commenting on Raqṣ wa maġnā, Radwan stated that poems written in this period show “true mastery
of his craft”, but mostly “do not carry complex thoughts” (Radwan 2012: 85). Radwan singles out
some of his collections “because of their lack of social or political message”, but they “reflect a
command of the verbal arts and the music of folkloric verse” (Radwan 2102: 85). Exploiting the
capabilities of formal verse components the ’imām of ʻāmmiyya poets created such characters as the
misaḥḥarātī and the ’arāgūz each having his own identifiable voice. Human beings of all ages are not
the only ones who speak in Haddad’s poetry, for one may recognize in it voices of puppets, animals or
even household items. While on one hand Haddad‘s poetry leans on the oral tradition as means of
unmediated approach to an audience and implies synthetical arts, such as theatre and performance, on
the other hand its language argues the boundless potentiality of the written dialect to produce senses
and meanings.
Understanding Fuad Haddad's verse, full of vernacular wit, humor, wordplay, puns and
allusions, requires native or native-like speaker competence. However, not all native speakers of
Egyptian Arabic show full understanding of poems or particular lines, when asked to comment on
them, which certainly is a normal reception for an average reader in any language. What is interesting,
though, is that this average reader usually knows some of Haddad’s work as well as expresses
admiration and appreciation of the poet’s use of language.
Haddad’s poems were never translated on a large scale into any language. I have only met
Russian translations in collections of African communist poets published in the Soviet Union and
some English translations on the Web, which are generally translations of parts of his poems or simply
short citations, largely done after January 2011. A general belief is that Egyptian dialect poetry is very
resistant to translation because of its language. I will adhere to this idea in the present paper and will
not provide translations of poems. An amateur translation and an interesting example of such belief is
to be found on the Web. Blogger Ghawayesh (“an Egyptian living in Europe but her heart stayed back
home”) posted a translation of Haddad's poem Dī saḥālī (translated “I’m free”). The post is actually a
translation of its first part (about one third of the poem). It ends with an excuse from the blogger who
failed to finish it: “I’ve just realized that the genius of poem is totally lost in translation from Egyptian
slang to English! So I'll stop here, sorry Fouad. Hehe.” (Ghawayesh 2011).
VOICES AND REGISTERS IN THE [DIALECT] POETRY OF FUAD HADDAD
317
Essam and Mustafa demonstrate an academic approach to the issue of translating dialect poetry.
For the analyses they took a poem by Hisham al-Gakh consisting of parts in four identifiable registers
that was described as follows: “The colloquial varieties are used dynamically in poetry to reflect
certain ideologies and poetics which are usually lost or dwindled within the English translation”
(Essam & Mustafa 2014: 14). In this case, the translators were aware of the challenges they were
facing in translating a poem that they have chosen for a specific purpose. “The purpose was to
demonstrate usage of metaphors and its relation to the register, highlighting the translation challenge
of rendering culture-specific and register-specific metaphors into English. It is evident that both the
register and the metaphors carry an essential weight of both the semantic and effective meaning, which
is lost to a great extent in the translation” (Essam & Mustafa 2014: 14).
I want to stress on distinction between Haddad’s Dī saḥālī and al-Gakh’s poem al-Mukālma.
The later used difference in registers to help the reader/listener identify representatives of different
classes of society, while Haddad adopted an established form of linguistic representation, but made a
lizard speak this form of human language in his poem.
Now I would like to dwell upon the notions of register and voice when applying these terms to
Egyptian dialect poetry.
Generally, register defines any language variety. Native speakers of any language choose among
different words and grammatical structures depending on the communicative situation (Biber 2006:
476) and switch among registers which is “as natural as human language itself” (Biber 2006: 481).
Native speakers of Arabic also choose between words and structures, but roughly speaking the
languages are two (the dichotomy of fuṣḥā/‘āmmiyya or official/unofficial). The communicative
situation, in its turn, determines which of the two dominates in a certain case. Therefore, in a complex
text that uses both ‘āmmiyya and fuṣḥā, with one of them being dominant, we may expect to find a
number of varieties, which is registers, in both. A dialect poem is dialect because it normally does not
contain words or structures of literary language, if not applied on purpose. When fuṣḥā enters the text
of a dialect poem, it is either by mistake (and then it must be fixed and replaced by a corresponding
‘āmmiyya unit), or on purpose. In this case, I argue, it is not an example of fuṣḥā in a ‘āmmiyya poem,
but a use of a certain register of Arabic.
When speaking of poetry or literature in general we inevitably assume that this is a different
form of language. Let us then start with asking what is the language of poetry and does poetical
language differ from ordinary language? In a discussion of two contrary views on the interrelation of
‘poetical’ and ‘ordinary’ language, Most suggests an understanding of poetry as “a way of
experimenting with ordinary language and thereby coming to an understanding of its mechanisms”
(Most 1993: 559). He then continues that “it may even be suggested that it is poetry which first makes
it possible to conceive the category of ordinary language: for without poetry (were that possible), the
ordinariness of ordinary language could not be appreciated” (Most 1993: 559). Registers provide one
of the fields for experimenting with language. A sudden shift between stratified forms of language is
an example of such experimenting. This method was already largely used by Beyram at-Tunisi, who
felt it was important in his text production to define “a compass of linguistic registers” (Booth 1990:
6). It drew Booth’s attention as she analyzed narrative strategies in his poetry and prose, and gave her
suggestion to define register as follows: “By ‘registers’, I mean identifiable ‘levels’ of linguistic usage
which are acknowledged in the society as distinguished from each other with regards to
communications context, user/listener and/or function” (Booth 1990: 6).
It is hardly possible to comment on phonetical features peculiar to a certain register transmitted
through Arabic script (except for cases like hamza or ğīm instead of qāf, or usage of dāl and ḏāl, etc.).
When dealing with poetry, where words are used very thriftily, it is mostly hard to comment on syntax
too (with the exclusion of prose poems), but on the lexical and grammatical levels poetry gives place
for many observations. On the lexical level communications context helps to spot the meaning of
words or phrases, as the wide possibilities of these words or phrases to denote phenomena, qualities
and attitudes cannot be covered in a dictionary for obvious reasons.
Literature, if understood as communication, implies the writer (an addresser), who sends a
message – the writing – to the reader (an addressee). The idea to restate Jakobson’s diagram of
linguistic communication for discussing literature belongs to Selden and goes as follows: writer –
318
BOHDAN HORVAT
context/writing/code – reader (he felt that it might be acceptable to omit contact, for it is mostly the
printed word) (Selden 1989: 3). Literature and, in particular, poetry is then a special type of
communication. It is not immediate; therefore, it may be planned to a greater extent, revised and
edited. The author’s knowledge about the addressee, if any, is vague and limited, but the question
remains whether it has connection with his choice of code. As for context, it is important to the reader,
as it is not given, nor obvious, but it shapes his understanding of the message. When put this way, the
text of a particular poem illustrates the language of only one user, which is the poet, who possesses a
command of a limited range of registers (in some cases we must keep in mind other users, like editors
or/and censors). Moreover, his use of language is not ordinary, but creative. Notwithstanding, one may
find other cases of communication acts in poetry, I mean such acts as presented inside a particular text.
A poem being in monologue form is to be perceived as addressed to the reader. In this case, it is often
the ‘authorial voice’ (obvious or disguised). However, it may be a voice of a character or persona,
when stylized as such. When being or having elements of dialogue or polylogue, there is room for
more voices. But in any case, the author’s voice is always present, more or less. Therefore, when
recognizing other voices in a poem, we are dealing with reregistration of language.
Voice is something we here. Though one cannot hear a voice physically while reading, if it is
not the reader’s own voice as he reads aloud. That means we are dealing with an imaginative voice.
And in this paper I discuss this imaginative voice in silent reading. This heavily depends on the reader,
his imagination and other nonverbal factors, like attention: while reading one may identify voices of
various characters, imagine the author speaking in different voices or mocking them, or he may even
find himself hearing his own inner voice, feeling that what is being read is being his own words. This
being said, let us think of what it takes to identify voices and written registers.
First, there are certain markers that tell us that the text implies one or more characters. In
Haddad’s ’Abū bundīra we know that the character is a taxi driver because it is the name of the poem.
Second, there are language markers that identify direct and indirect speech, like ’āl and ’āl ’innu, as
well as the vocative particle yā. For example, in Haddad’s Muwāṣla a man addresses a young woman
with yā ’ammūra and yā šaṭra. Finally, we may find a dialogue in the poem, indicated with
punctuation, like in prose, or turns, like in drama. In this case, we are at least aware of the text not
being a monologue. Still, these markers are only hints.
Paradoxically it may seem, until recently one could not have found much about Haddad’s poetry
written by native speakers of Egyptian Arabic, despite the meaning of his poetry for the Egyptian
nation. Gaining a native like speaker competence in Egyptian Arabic may be a mission impossible for
foreigners outside Egypt. Textbooks, dictionaries and media cover a deficient number of registers. In
other words, educational materials we normally use in an Arabic language class are not always able to
fulfill the needs of students of AFL who “not only need to deal with different registers of spoken
Arabic they want to” (al-Batal & Belnap 2006: 396). This is just one of the purposes for looking at
Egyptian Arabic poetry from a sociolinguistic perspective. It may also give way to compare between a
range of registers and describe their linguistic features. Furthermore, one can exploit the poet’s genius
and his high-level competence to grasp the most important peculiar markers of a register put in a
single line or in a single word. This idea, of course, may easily encounter criticism, but if a word or
feature that apparently represents a certain register may in fact have marginal place in it, then, in any
case, it shows a belief about it. These beliefs are shared by other Egyptians. They were one of the main
ideas in a radio production about Haddad’s poetry, in a program entitled “Ṣawt al-wuğdān al-‘arabiyy”
(Ṣawt):
أﻣﺎ ﻛﻮﻧﮭﺎ.أﺻﺒﺤﺖ دواوﯾﻦ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻓﺆاد ﺣﺪاد ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ دﯾﻮان ﻟﻠﻤﻼﻣﺢ اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ اﻷﺻﯿﻠﺔ ﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻣﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
وأﻣﺎ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺷﻌﺮا ﻋﺎﻟﻲ اﻟﻤﻘﺎم رﻓﯿﻊ اﻟﻤﺴﺘﻮي ﻓﮭﺬا ﻣﺎ ﺗﺆﻛﺪه اﻷﺷﻌﺎر ﻣﻦ ﻗﺼﯿﺪة إﻟﻲ،ﺷﻌﺮا ﺧﺎﻟﺼﺎ ﻓﮭﺬا أﻣﺮ ﻣﻔﺮوغ ﻣﻨﮫ
.أﺧﺮي ﺑﻞ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ إﻟﻲ أﺧﺮي
’aṣbaḥat dawāwīn aš-šā‘ir Fu’ād Ḥaddād bi-maṯābat dīwān li-l-malāmiḥ al-qawmiyya al’aṣīla li-šaḫṣiyya-t miṣr al-‘arabiyya. ’ammā kawnuha ši‘r-an ḫāliṣ-an fa-haḏā ’amr mafrūġ
minhu, wa ’ammā kawnuha ši‘r-an ‘āliyy al-maqām rafī‘ al-mustawā fa-haḏā mā tu’akkiduhu al’aš‘ār min qaṣīda ’ilā ’uḫrā bal min kalima ’ilā ’uḫrā
319
VOICES AND REGISTERS IN THE [DIALECT] POETRY OF FUAD HADDAD
(Haddad’s poetry collections became something like a collection for original features of the
national Egyptian Arabic character. As for its true poetical nature, it is a foregone conclusion. As
for this poetry being of high level and high standard, it is confirmed by poetry itself from a poem
to another, moreover from a word to another)
The program largely discusses poems written in his second period, that I have mentioned earlier
here, paying close attention to his collections Misaḥḥarātī and Raqṣ wa maġnā, and Haddad’s use of
language to create recognizable personalities, for instance the taxi driver, ’abū bundīra, who says:
rāyiḥ fīn miš rāyiḥ fīn
’aywa yā bēh in-nās ṣanfīn
illī b-yuškur bi-l-ḥalawānī
wi-llī b-yušḫur bi-l-ḥayawānī
راﯾﺢ ﻓﯿﻦ ﻣﺶ راﯾﺢ ﻓﯿﻦ
ﺻﻨﻔﯿﻦ
َ اﯾﻮه ﯾﺎ ﺑﯿﮫ اﻟﻨﺎس
اﻟﻠﻰ ﺑﯿُ ْﺸ ُﻜﺮ ﺑﺎﻟﺤﻠﻮاﻧﻰ
و اﻟﻠﻰ ﺑﯿُ ْﺸ ُﺨﺮ ﺑﺎﻟﺤﯿﻮاﻧﻰ
Here, the driver addresses the passenger with yā bey and, naturally, the reader may imagine
himself in a taxi car talking with or just listening to the driver. This social situation prompts use of
certain language variety. A general belief is that taxi drivers not only have a special manner of talking,
but also show specific outlook. Therefore, ’abū bundīra is used to evaluate people, and he is aware of
at least two types of passengers. The poem is interesting because it depicts a type of character, who
talks about types of people. In the next lines, we will find a case of such reregistration, when the driver
tells a story about a passenger, a type he calls muhandis:
marra yā bēh rakkibt muhandis
kān ’umda-t maṭārāt il-biznis
rāḥ tiftakir ddā-nī ktīr
iddā-nī šīkūlāta b-tirmis
ﻣﺮه ﯾﺎ ﺑﯿﮫ رﻛﺒﺖ ﻣﮭﻨﺪس
ﻛﺎن ﻋﻤﺪة ﻣﻄﺎرات اﻟﺒﺰﻧﺲ
راح ﺗﻔﺘﻜﺮ داﻧﻲ ﻛﺘﯿﺮ
اداﻧﻲ ﺷﯿﻜﻮﻻﺗﮫ ﺑﺘﺮﻣﺲ
The driver uses the word muhandis to show that his passenger is a businessperson, someone
from the upper class, but not necessarily an engineer, rather a man with a degree and a position in an
international business company. We do not know how he made such observations, but ’abū bundīra is
sure that his passenger is ‘umda – the most important person in his professional milieu. None of these
meanings of muhandis and ‘umda are to be found in the Badawi and Hinds dictionary, but they
become quite obvious, when reading the poem.
In Haddad’s Muwāṣla the author’s voice depicts a scene in a tram. Through it, another voice is
transmitted in direct speech:
ﻛﺎن ﻓﯿﮫ ﺑﻨﺖ ﺑﺘﻄﻠﻊ اﻟﺘﺮﻣﻮاى و ﻣﻌﺎھﺎ ﺗﻤﻦ اﻟﺘﺬﻛﺮه ﺳﺘّﮫ ﻣﻠﯿﻢ ﺗﻤﺎﻧﯿﮫ.اﻷﺑﻌﺪ ﯾﻨﺎدﯾﮭﺎ ﺑﻜﻞ اﻷﺳﺎﻣﻰ اﻟﻠﻰ ﺗﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﮫ
.ﻣﻠﯿﻢ ﺧﻤﺴﮫ ﺻﺎغ اﻟﻨﮭﺎردا ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺗﻘﻌﺪش
.ﻣﻌﺎھﺎ ﺗﻤﻦ اﻟﺘﺬﻛﺮه ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﺑﺘﻘﻌﺪش
. ﻟﻜﻦ اﻟﺒﻨﺖ اﻟﺸﺎطﺮه اﻷﻣﻮره ﻣﺎ ﺑﺘﻘﻌﺪش، ﺗﻌﺎﻟﻰ اﻗﻌﺪى ﯾﺎ أ ّﻣﻮره ﺗﻌﺎﻟﻰ ﯾﺎ ﺷﺎطﺮه، اﺗﺎﺧﺮى ﻟﮭﺎ ﯾﺎ ﺣﺎﺟﮫ،ﺗﻌﺎﻟﻰ ﯾﺎ ﺑﻨﺘﻰ
ﷲ! اﻧﺘﻰ ﺣﺎﻓﯿﮫ
. ﻣﺎھﯿﺶ ﻋﺠﻮزه، و اﻟﺸَﻌﺮ اﻻﺑﯿﺾ ﻣﺶ ﺷﺎﯾﺐ.ﯾﺎ ﺿﻨﺎﯾﺎ! إﯾﮫ اﻟﻠﻰ ﻏﺮﻗﻚ ﺑﺎﻟﺪھﺐ ﻛﺪا! ﻣﺎھﯿﺶ طﻔﻠﮫ
’il-’ab‘ad yinādī-hā b-kull il-’asāmī llī tuḫṭur ‘alā bāl-u. kān fī bint btiṭla‘ it-turumwāy wi
ma‘āhā taman it-tazkara sitta millīm tamānya millīm ḫamsa ṣāġ in-nahārda lakin mā
tu’‘udš.
ma‘āhā taman it-tazkara lakin mā tu’‘udš.
ta‘ālī yā bintī, ’it’aḫḫarī lahā yā ḥāgga, ta‘ālī ’u’‘udī yā ’ammūra ta‘ālī yā šaṭra, lakin
il-bint iš-šaṭra l-’ammūra mā tu’‘udš. ’alla! ’intī ḥāfya.
yā ḍanāyā! ’ēh ’illī ġarra’-ik bid-dahab kidā! Māhīš ṭifla wi š-ša‘r il-’abyaḍ miš šāyib,
māhīš ‘agūza.
320
BOHDAN HORVAT
’Il-’ab‘ad is probably one of the passengers. He addresses a young woman with yā bintī, yā
’ammūra, yā šaṭra, but stays rather polite with the older woman, choosing yā ḥagga among ‘all the
names that come to his mind’.
In ’Abū bundīra, we have found a character as depicted by the poet. The driver is in the poem’s
center, it is all about him and his world. His portrait is made with his manner of speech, his attitude to
the world around him, and words and phrases he uses. While in Muwāṣla, there is no character as
such. The poem, if read a whole, is surrealistic in diction and imagery; it portrays no characters, rather
tries to recover their images from memory. Here, ’il-’ab‘ad is only a stranger’s voice, whose words,
once casually heard, remain captured in memory.
In iš-Ša‘ša‘a, we may observe an interesting case of the authorial voice, when we find the poet
reflecting on matters of literary art and power, of the collective an individual – from inside the
language, as if the language itself triggers his thoughts:
ﻋﻤﺮى ﺑﯿﺠﺮى ﻗﺪاﻣﻰ ﻣﻦ ورا ظَﮭْﺮى
واﻟﻔﺮﯾﺮه ﻓﻲ اﻟﺠ ّﻮ ﻟﮭﺎ ﺻﻮت ﻏﺮﯾﺐ ﻋﺠﺒﺎن
‘umr-ī b-yīgrī ’uddām-ī min warā ḍahr-ī
wi-l-furrēra fī-l-gaww lahā ṣōt ġarīb ‘agbān
The poem starts as follows:
su’ila l-faṣīḥu l-mutakallim ‘an al-fann kayfa
yarāhu qāla al-fannu badalu kā’in fa-huwa ka’ann
b-a‘mal kamā l-’arāgōz
’ab’ā ma‘-ā w-ab’ā ḍidd-u
mā-fī-š ’ ōla misla mā yzīdš ‘an ḥadd-u
widnak minīn yā guḥā
’āl iš-šāri‘ ’illī ’anā fī gāy l-ī
iš-šāri‘ ’illī ’anā wā’if fī gāy l-ī
wi-llī rāyiḥ l-u gāy l-ī
kull il-ḥagar muštā’ yā-bā salāma
w y-ammā nadāma
w yā-sittī na‘āma
w y-aḫūyā karāma
’aḥyān-an ši‘r il-ḥaddād mā-lū-š sindān
w-’aḥyān-an mā-lū-š miṭra’a
hal fī maṭar mā ra’ā ’arḍ-an w-mā waṣal la-hā-š
‘aks il-wā’i‘ mā-fī-š
’abad-an ’abad-an ’abad-an ’abad-an
kalām-ī ‘āwiz yibakkī l-falsafa wi-ṭ-ṭūb
ّ ُﺳﺌِ َﻞ اﻟﻔﺼﯿ ُﺢ اﻟ ُﻤﺘَ َﻜﻠﱢﻢ ﻋﻦ
اﻟﻔﻦ ﻛﯿﻒ
ّ ﯾﺮاهُ ﻗﺎل اﻟﻔﻦ ﺑَﺪَل ﻛﺎﺋﻦ ﻓﮭ َﻮ
ﻛﺄن
ﺑﺎﻋﻤﻞ ﻛﻤﺎ اﻷراﺟﻮز
أﺑﻘﻰ ﻣﻌﺎه و اﺑﻘﻰ ﺿﺪه
ﻣﺎﻓﯿﺶ ﻗﻮﻟﺔ ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﯾﺰﯾﺪش ﻋﻦ ﺣ ّﺪه
ودﻧﻚ ﻣﻨﯿﻦ ﯾﺎ ُﺟ َﺤﺎ
ﻗﺎل اﻟﺸﺎرع اﻟﻠﻰ اﻧﺎ ﻓﯿﮫ ﺟﺎى ﻟﻰ
اﻟﺸﺎرع اﻟﻠﻰ اﻧﺎ واﻗﻒ ﻓﯿﮫ ﺟﺎى ﻟﻰ
و اﻟﻠﻰ راﯾﺢ ﻟﮫ ﺟﺎى ﻟﻰ
ﻛﻞ اﻟﺤﺠﺮ ﻣﺸﺘﺎق ﯾﺎﺑﺎ ﺳﻼﻣﮫ
و ﯾﺎ ا ّﻣﺎ ﻧﺪاﻣﮫ
و ﯾﺎ ﺳﺘّﻰ ﻧﻌﺎﻣﮫ
ى ﻛﺮاﻣﮫ
َ و ﯾﺎ اﺧﻮ
أﺣﯿﺎﻧﺎ ً ﺷﻌﺮ اﻟﺤ ّﺪاد ﻣﺎ ﻟﻮش ﺳﻨﺪان
وأﺣﯿﺎﻧﺎ ً ﻣﺎ ﻟﻮش ﻣﻄﺮﻗﮫ
ھﻞ ﻓﯿﮫ ﻣﻄﺮ ﻣﺎ رأى أرﺿﺎ ً و ﻣﺎ وﺻﻞ ﻟﮭﺎش
ﻋﻜﺲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺎ ﻓﯿﺶ
أﺑﺪاً أﺑﺪا أﺑﺪاً أﺑﺪا
ّ
ﻛﻼﻣﻰ ﻋﺎوز ﯾﺒﻜﻰ اﻟﻔﻠﺴﻔﮫ و اﻟﻄﻮب
The reader may receive the first line, written in fuṣḥā as an example of mocking style. The line
has two parts. The beginning reminds an introduction to an anecdote presented in direct speech. Its
final part is a wordplay, where the mockery is actually located. Indeed, in the second line, where the
speaker switches to ‘āmmiyya, he presents himself as an aragūz, for whom wordplay is essential, and
for whom there is no saying that ‘goes too far’ (actually, Haddad is being ironical about poets of the
official literature and their relations with the authorities). Line five contains a popular idiomatic
expression, translated in the dictionary ‘why do you make simple matters complicated’ (Badawi &
Hinds 1986: 930). The expression widnak minīn yā guhā takes origin from a popular story about this
folk hero. The next lines (6, 7 and 8) are written in style that reminds of such stories. In its message,
though, the addresser may be Goha, or the street. Every stone of it is longing for safety and dignity,
finding shame and spinelessness (9-12). Contrary to the official literature of the ’arāgīz is the smith’s
poetry (and now Haddad is being self-ironic), which unfortunately lacks either anvil, either hammer.
However, the poet is to be in constant search and experiment, if he wants his words to touch the most
persistent (‘philosophers and bricks’).
321
VOICES AND REGISTERS IN THE [DIALECT] POETRY OF FUAD HADDAD
At first glance, these lines lack cohesion, as though they were taken from various texts of
different registers. This impression fades away with further reading, when the many voices inside him
take turns, and eventually combine in one, as the poet’s voice compares itself with thousands and
millions of others. Fuṣḥā is part and parcel of the poet’s language even though he is aflaḥ min fallāḥ:
w-inta f-’alb il-furga sarḥān miš mitābi‘
w-lā ‘umr-ak rāga‘t il-badalāt
wād faṣīḥ il-mutakallim
wād guḥā
wād furrēra
wād kūra
wād madanī
wād ‘alā rās-ak hamza: fu’ād
[…]
šā‘ir ’aflaḥ min fallāḥ
واﻧﺖ ﻓﻰ ﻗﻠﺐ اﻟﻔﺮﺟﮫ ﺳﺮﺣﺎن ﻣﺶ ﻣﺘﺎﺑﻊ
وﻻ ﻋﻤﺮك راﺟﻌﺖ اﻟﺒﺪﻻت
واد ﻓﺼﯿﺢ ﻣﺘﻜﻠّﻢ
واد ﺟﺤﺎ
واد ﻓﺮّﯾﺮه
واد ﻛﻮره
واد ﻣﺪَﻧﻰ
ﻓﺆاد:واد ﻋﻠﻰ راﺳﻚ ھﻤﺰه
[…]
ﺷﺎﻋﺮ أﻓﻠﺢ ﻣﻦ ﻓﻼح
The above discussion is but a preliminary investigation of the poet’s use of Egyptian Arabic.
Through experimenting with the raw material of ‘ordinary’ language, Fuad Haddad had contributed to
the evolution of a rich language of literature. In its turn, this language is shaping a segment of the
literary language. My suggestion for further research includes both: analyzing the language of dialect
literature on particular levels (lexis, grammar, and syntax where it is possible), and comparing it with
other segments of Egyptian Arabic as a literary language, e.g. non-fiction, academic writing and
media.
References
al-Batal, M., & Belnap, R.K. 2006. “The Teaching and Learning of Arabic in the United States: Realities, Needs and Future
Directions”, Wahba, K., & Taha Z. K., & England, L. (eds.), Handbook for Arabic Teaching Professionals in the 21st
Century. Routledge. 389-401.
Ambrust, W. 1996. Mass Culture and Modernism in Egypt. Cambridge University Press.
Avalone, L. 2015. “Spelling Variants in Writing Egyptian Arabic, a Study on Literary Texts”, Grigore, G., & Bițună, G.
(eds.) Abstracts of the 11th Conference of AIDA. Bucharest. 18.
Badawi, S., & Hinds, M. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Biber, D. 2006. “Register: Overview”, Brown E.K., & Asher, R.E., & Simpson, J.M.Y. (eds.), Encyclopedia of Language &
Linguistics (Second Edition). Elsevier. 476-482.
Booth, Marilyn. 1990. Bayram al-Tunisi’s Egypt: Social Criticism and Narrative Strategies. Exeter: Ithaca Press.
Ḍayf Allāh, S. 2015. Ṣūrat aš-ša‘b bayna aš-šā‘ir wa ar-ra’īs (dirāsa fī an-naqd aṯ-ṯaqāfiyy bi-at-taṭbīq ‘alā ḫiṭāb fu’ād
ḥaddād aš-ši‘riyy wa al-ḫiṭābāt al siyāsiyya li ru’asā’i miṣr: nāṣir, sādāt, mubārak). al-Kutub Ḫān.
De Angelis, F. 2015. “Egyptian Dialect for a Democratic Form of Literature”, Grigore, G., & Bițună, G. (eds.), Abstracts of
the 11th Conference of AIDA. Bucharest. 3536.
Essam, B. A. & Mustafa, E. 2014. “Challenges in Translating Colloquial Egyptian Arabic Poetry into English: The Case of
Register and Metaphors-A Contrastive Study”, International Journal of English Language & Translation Studies.
2(3). 14-22.
Ghawayesh. 2011. I’m free by Fouad Haddad. http://ghawayesh.blogspot.com/2011/06/im-free-fouad-haddad-mytranslation.html.
Ḥaddād, F. 2006. Al-’a‘māl al-kāmila. Al-ğuz’ as-sādis. Al-Qāhira: al-hay’a al-‘āmma li-quṣūr aṯ-ṯaqāfa.
Most, G.W. 1993. “The Languages of Poetry”, New Literary History. Vol. 24, No. 3, Textual Interrelations. 545-562.
Radwan, N.M. 2012. Egyptian Colloquial Poetry in the Modern Arabic Canon. New Readings of Shiʻr Al-ʻāmmiyya.
Routledge.
Rosenbaum, G.M. 2011. “The Rise and Expansion of Colloquial Egyptian Arabic as a Literary Language”, Sela-Sheffy R. &
Toury, G. (eds.), Culture Contacts and the Making of Cultures: Papers in Homage to Itamar Even-Zohar. Tel Aviv
University.
Ṣawt al-wuğdān al-‘arabiyy. Ta’līf: Ḫairī Šalabī, ’iḫrāğ: ’Ibrāhīm ad-Dasūqī. Iḏā‘at al-barnāmağ aṯ-ṯaqāfī min al-Qāhira,
https://archive.org/details/FM2-SP-FxdHdd
Selden, R 1989. A Reader’s Guide to Contemporary Literary Theory. Second Edition. Harvester.
Silagadze, A., & Ejibadze, N. 2015. “On Arabic (Egyptian) Fiction Created in the Vernacular”, Grigore, G., & Bițună, G.
(eds.) Abstracts of the 11th Conference of AIDA. Bucharest. 88.
SOME FEATURES OF ARABIC SPOKEN IN HASKÖY
ȘTEFAN IONETE
University of Bucharest
Abstract: The current study is based on the material that I gathered during a fieldwork visit in Muș and Hasköy in the
summer of 2014. My informers were exclusively men, aged between 35 and 80. The main source for this article is a local
version of the story of Mem and Zīn, as told by an 80 years old man, speaker of Arabic, Kurdish and Turkish.
Throughout this research I will analyse a series of features of the Arabic dialect spoken in Hasköy regarding its
phonetics and morphosyntax as well as making a short comparison with other Arabic varieties spoken in Turkey, where I
consider it to be relevant. The aim of this article is to contribute to the studies already made by well-renowned scholars on the
linguistic situation of this particular area of Turkey.
Keywords: Hasköy, Turkey, Anatolian Arabic, Mem and Zīn.
1. Introduction
Hasköy is a small town of Eastern Anatolia, located 35 km from Muș, heading towards Tatvan with a
population of approximatively 17000, as one can read when entering the settlement. Its inhabitants are
speakers of the northernmost Anatolian Arabic dialect which is heavily influenced by Turkish and
Kurdish, as described by Isaksson & Lahdo (2005: 112, 113). Acording to Otto Jastrow, this dialect
falls into the Kozluk-Sason-Muș group of Anatolian Arabic (2011: 87-88). The first research on this
Arabic variety was conducted by Shabo Talay in 2003.
The dictionaries used for writing this paper are the following: for Kurdish: Torî Ferheng (2004),
for Turkish: Sözlük Türkçe – Fransizca (2004), for Arabic: Wehr (1990).
2. Phonetics
2.1. The minimal differentiation
The phonetic system of the Hasköy Arabic HA 1 is directly influenced by both Turkish and Kurdish
through minimal differentiation.
In the case of the voiceless, denti-alveolar, pharyngealized /ṭ/, which stands opposite of the
voiceless, denti-alveolar /t/, the HA speakers, most of them bilingual or trilingual, tend to make a
minimal differentiation of the two consonants, only when the word that contain them form a minimal
pair (their meaning differs only through these consonants) as in tīn – fig, and ṭīn – mud, clay, earth.
Otherwise, the pharyngealized consonants: /ṭ/, /ṣ/, /ẓ/ tend to be replaced by their unpharyngealized pairs, thus leveling the phonetic systems of the three mentioned linguistic codes, as a
result of minimizing the pronunciation effort. Thus:
CA 2
HA
ṣabāḥ
→ sbāḥ
morning
ṭarīq
→ terīḫ
road
ṣabī
→ sebi
boy
ḍaraba → zarab
he hit
(ST 3, 120)
ḍaḥiktu → səᶜəktu
I laughed
(ST, 121)
1
HA stands for Hasköy Arabic.
CA stands for Classical Arabic.
3
ST stands for Shabo Talay (2003: 119-129).
2
324
ȘTEFAN IONETE
2.2. The shift of some voiced consonants to their voiceless pairs in final position
In final position, the voiced/voiceless alternation is canceled in the cases of certain consonants. This
phenomenon appears in other Arabic varieties, especially in the Anatolian dialects, where it can have
either internal or external causes, due to the influence of Turkish where the voiced/voiceless
alternation in final position – either syllable-finally or before a syllable that starts with a consonant – is
a rule for certain consonants (Grigore 2007: 45).
In Turkish, there are a few pairs of consonants, built on this alternation, that are engaged in such
transformations (Thomas 1967:26). These are: /t/ – /d/; /p/ – /b/; /č/ – /ǧ/; /k/ – /g/; /s/ – /z/
As in Turkish, in HA we find the exactly the same changes of the aforementioned pairs. I
stopped on the following examples:
māt / māde – he died / she died
adāš / yǝttiš – he saw / he sees
širip / širibe – drink! / drink! (imperative: 2 pers., sg. m/f)
frešādi / frešāt – my bed / bed
Besides these consonants, that are common with Turkish, there are other specifically Arabic
ones that present this voiced/voiceless alternation depending on their context. For example, the
voiceless, fricative, pharyngeal /ḥ/ shifts to its voiced pair, /ᶜ/ in an internal position, as shown below:
A.C.
A.H.
naḥnu
→ naᶜna
we
(ST, 121)
ṣāḥib
→ səᶜeb
owner
(ST, 121)
faraḥtu → fəṛaᶜdu
I enjoyed
(ST, 121)
ḍaḥiktu → səᶜəktu
I laughed
(ST, 121)
2.3. The shift of the old interdentals to sibilants
In the North Anatolian Arabic dialects, there are a series of transformations suffered by the
interdentals /ṯ/, /ḏ/ and /ḏ/ (the latter being the joint reflex of CA ḍād and ḏā). In the majority of the
dialects of the Mardin group they are retained as such, in the Diyarbakir group, they have shifted to
denti-alveolars /t/, /d/ and /ḍ/, in the Siirt group to the fricatives /f/, /v/ and /ṿ/, and, in the KozlukSason-Muș group, as in the dialect of Āzəḫ (Mardin group), the interdentals shifted to the sibilants /s/,
/z/ and /ẓ/, as Jastrow noted (2011: 88).
To defend the aforementioned statement, I give the following examples: the CA ṯūm – garlic –
becomes, in Hasköy: sūm[e] (ST, 120), in Mardin: ṯūm, in Azeḫ: sūm, in Siirt: fūm (Grigore & Bițună
2012: 546). The interdental /ḏ/ shifts to /z/, as in: zəbbēn – flies, zahab – gold (ST, 120), and, finally,
the interdental /ḏ/ shifts to the pharyngealized sibilant /ẓ/, as in: fəẓẓa – silver, aẓam – bone. Also, the
pharyngealized sibilant /ẓ/ shifts to its unpharyngealized pair /z/ as in: bayza – white, zēq – narrow,
zaḥr – back (ST, 120). Sometimes, it proves to be unstable, as it is pronounced either /z/ or /ẓ/, as in
mōẓa/ mōzaḥ (ST, 120) – place.
SOME FEATURES OF ARABIC SPOKEN IN HASKÖY
325
3. Morphosyntax
3.1. The verbal system
3.1.1. The general perfect and imperfect inflection of the verbs
The perfect inflection suffixes are, generally, the following:
Pers.
Sg.
Pl.
1.
-tu/-u
-na
2.m.
-t
-tō
2.f.
-te/e
3.m.
--ō
3.f.
-e
agal- yagel “to eat”
Pers.
Sg.
Pl.
1.
agaltu agalna
2.m.
agalt
agalto
2.f.
agalte
3.m.
agal
agalo
3.f.
agale
Observations:
1. The lack of the masculine/feminine opposition in plural leads to the general use of the
masculine form for the 2nd and 3rd pers. in plural (-tō și -ō) for both feminine and masculine. This
means that the masculine/feminine opposition is only valid in the 2nd and 3rd pers. for the singular
forms:
Pers.
Sg.
Pl.
2.m. šrəbt
šrəbto
2.f.
šrəbte
3.m. šərəb
šərbo
3.f.
šərbe
2. The 3rd pers. plural, perfect in Hasköy shows a different characteristic than in the other
Anatolian dialects because of the suffix -ō. It is possible that this form has resulted from the
contraction of the diphthong -aw, present in the Baghdadi dialect as suffix for the 3rd pers. plural, into ō. I suppose that the suffix -tō for the 2nd pers. plural, perfect shaped its current form through analogy
with the 3rd pers. plural.
Perfect
Pers.
Bagdad (Blanc, 1964: 98, 108)
Hasköy
3.pl.
ketbaw
šərbo
3.pl.
kuḅraw
aġzo
3.pl.
saddaw
agalo
It is important to note that I found the diphtong -aw as suffix for the 3rd pers. plural, perfect in
the Mem and Zīn story, such as: k-yənǧimᵓaw -they gathered.
3. The most surprising feature of the verbal inflection is to be found in the 3rd pers. feminine,
perfect, where the suffix is -e. The ending -t, which in other dialects, as well as in Standard Arabic, is
the feminine mark, in HA it disappears.
Hasköy
šərbe
she drank
agale
she ate
ištaġale
she talked
miše
she walked
326
ȘTEFAN IONETE
I suppose that this phenomenon occurred due to an analogy between this verbal form and the
feminine, singular nouns, which usually end in I-at, but in final position, the ending –at is reduced and
pronounced as –a, or –e. Thus, due to this analogy, the 3rd pers. feminine, singular, perfect verb loses
the –t, and ends in either –a or –e:
CA
HA
ḥinṭat
→ ḥanta
flour
(ST, 120)
kānat
→ kāne
she was
kaḏbat/kiḏbat
→ gəzbe
lie
(ST, 120)
šarabat
→ šərbe
she drank
fiḍḍa
→ fəẓẓa
silver
(ST, 120)
’akalat
→ agale
she ate
ᵓā’ilat
→ āyla
family
(ST, 120)
When followed by an affix pronoun, the ending –t is surfaced and it turns into the voiced /d/.
This phenomenon also occurs in the cases where the inflectional suffix ends in /t/, (ST: 126):
Pers.
Sg.
Pl.
2.m.
qadaᵓdu
qadaᵓdūn
2.f.
qadaᵓdiyu
3.f.
The imperfect inflection suffixes are, generally, the following:
Pers.
Sg.
Pl.
1.
an2.m.
tt-….-ō
2.f.
t-….-ē
3.m.
ī-/yaī-….-ō
3.f.
t-
ō:
Observations:
1. As for perfect, the forms for 2nd and 3rd pers. plural are the masculine ones: t-….-ō and ī-….-
2.pl.
tāḫzo - (you) take
taglo - (you) eat
təšribo - (you) drink
taštiġlo - (you) speak
Hasköy
3.pl.
yāḫzo - (they) take
yaglo - (they) eat
īšribo - (they) drink
yaštiġlo - (they) speak
(ST: 127)
2. The same remark regarding the suffix –ō is, that I made for the perfect forms of 2nd and 3rd
pers. plural, perfect are also valid for the imperfect.
3.1.2. Discovered stems
Besides Stem I, I have discovered the existence of 2 other stems, given the gathered material. These
are: Stem VII and Stem VIII. While Stem VII is only represented, in my material, by the 3rd, pers.
plural, perfect of the verb „to get together”/”gather”, k-yənǧimᵓaw, Stem VIII is fully covered and it
has the following forms, as infered form the verb ištaġal-yaštiġəl – to talk:
Perfect: iC1taC2aC3
Imperfect: yaC1tiC2əC3
Imperative: iC1taC2C3
SOME FEATURES OF ARABIC SPOKEN IN HASKÖY
327
The full inflectional forms of the verb
Pers.
Perfect
Imperfect
Imperativ
1.sg.
ištaġaltu
aštiġəl
2.sg.m. ištaġalt
taštiġəl
ištaġl
2.sg.f.
ištaġalte
taštiġle
ištaġle
3.sg.m. ištaġal
yaštiġəl
3.sg.f.
ištaġaltu
taštiġəl
1.pl.
ištaġalna naštiġəl
2.pl.
ištaġalto
taštiġlo
ištaġlo
3.pl.
ištaġalo
yaštiġlo
3.2. The genitive particle zəl
As Talay shows, there are two genitive particles in HA: zəl and lē. The etymology of lē is transparent,
the Classic Arabic ‘ilā. With regards to zəl, I have a proposal concerning its etymology, which might
seems a little hazardous, but not quite, and this is the genitival particle ḏil, of the Syriac dialect of
Aramaic (Muraoka preface pg. XV), which receives suffixed pronouns as Takamitsu Muraoka shows
in Classical Syriac, pg. 21 and gives the following example: malka ḏilan – our king. Ḏil shifts, in HA
to zəl, following the shift rule of the interdental /ḏ/ into the sibilant /z/, as I have shown earlier.
zəl with suffixed pronouns, (ST: 123):
Pers.
1.
2.m.
2.f.
3.m.
3.f.
sg.
zəli, īzəli
zələk, īzələk
zəki, īzəki
zəlu, īzəlu
zəla, īzəlu
pl.
zənna, īzənna
zəkken, īzəkken
zəllen, īzəllen
Examples:
dubər zənna – our wood, (ST: 123)
sūlāla īzənna – our family, (ST: 123)
Pers.
1.
2.m.
2.f.
3.m.
3.f.
After analyzing the newly found corpus, I forward the following forms for zəl:
sg.
pl.
zəli, əzəli
zənna, əzənna
zələk, əzələk zəkken, əzəkken
zəki, əzəki
zəlu, əzəlu
zəllen, əzəllen
zəla, əzəlu
Examples:
ᶜašīre zənna – our clan
ṣuᶜubāt əzənna – our hardships
gečim əzəlu – his living
duṛūm əzəli – my situation
bārəš əzəla – her peace (i.e. the area’s peace)
baz əzənna – some of our own
qaḥwāt əzənna – our coffeehouses
aṃṃa zənna – but ours
memlakat əzənna – our land
gbāṛ lē bde zənna – our old ones that initiated
ᶜarabe Dər Ḫase dawet zəle ksīr – the Hasköy arabs have many weddings
328
ȘTEFAN IONETE
3.3. The disappearance of the definite article /l/
Under the influence of Kurdish and Turkish that don’t present the definite article, HA lost it, in
its turn:
qaḥwāt
the coffee houses
aġa
the gentleman
qafa
the backhead
zəndan
the prison
ġulmēn
the attendants
The definite article is only kept in some lexicalized expressions or those susceptible of being
loaned from other Arabic dialects, spoken in the region, which kept the definite article:
aččāḫ
now
billēl <*bi-llayl
during the night time
A similar situation is signaled by Bo Isaksson when referring to the Arabic dialects spoken in
Uzbekistan which, under the influence of the Turkic and Iranian languages that are dominant in the region,
as it happened in Afghanistan, lost the definite article. As in HA, it is only being kept in some lexicalized
expressions such as: balbēt = bāb il-bēt - door (lit.: the door of the house) (Isaksson, 1998: 204).
4. The Story Of Mem and Zīn
4.1. The HA Version
saᵓnne ḥakuwāt ġədēmiye. qaḥwāt me-k-fi. kell-ən gbāṛ k-yənǧimᵓaw mōẓa-ma k-yġannu k-yqūlu
ḥakuwāt. k-yqᵓadu ḥatta sāᵓat ᵓašra-ntēn wāḥe[d] ḥakuwāt k-yqūlu. ḥakōye yəǧe Mēm u Zīne. Mēmo
ᵓAlān, f-ᵓAlān kān. Zīne v-Ǧezīre kāne. Mēmo itteš nūm-u yǧību Zīne ūnek ittišu bāz-ēn. ygu: inte ǧīde
vo frešādi. iya tgu: in (<inte) ǧīd vo frešadi. qāmu zaġlu le ġulmēn le ġdām idden-ēn. zaġlu enǧo:
gāva le Mēz (Mēm)o Zīne ǧābu-wa? gde mekēni ǧabu-wa? melegāt ǧabuw-ēn. ᵓande ǧabuw-ēn, gde
ǧabuw-ēn, saw-ēn bād-ēn. Mēmo b-senīn qām daḫal terīḫ miši Ǧezīr, Ǧezīre Botan. Zīne ūne kāne.
Zīne bənt aġa zəll-ən gebīre zəll-ēn kāne. ūne baġa qalēle-ma. Beko ᵓAywāni k-fi. Beko ᵓAywāni adāšēn. yōm ha mišu nečīr gāva le ǧu Zīne daḫale qafa Mēmo. qaṗuṭe zəllu v vəṛṛa fōġ-a. le vəṛṛa foġ-a
Beko adāš-a. le adāš-a qām k-yqūl, qām b-šāne k-yqūl. miši aġa. ḥarag bē rūḥ-u. ḥarag bē rūḥ-u ṣāre
ḥawari qālu: ḥatara bē mīr Zeydīn? ḥatara bē mīr Zeydīn? ṣāre ḥawarīye mišu. Beko qām sa-ffasdiye
(< sawa fazdiye) le aġa vəṛṛu v-zəndan. kəm sene baqa v-zəndan baqa ma-miši. Zīne miše v-zəndan
zaġlədu [...]. le waḫat lə ġaṣṣat, aġa māt. Mēmoy-ᵓAlān māt. le māt ǧabuw-ēn tammuw-ēn. Zīne māde,
tammuw-ēn fōġ-u. Beko ǧa fōġ-u zarab-o qrāle Beko qadaᵓ-a. saᵓnne qūlu ṣāre šōg-ek beynād-ēn.
4.2. The English Translation
Now, there are old tales. There were no coffee houses. All the old ones used to gather in one place, to
sing, to tell stories. They would stay until 12-1, telling folk stories. They were recounting a story about
Mem and Zīn. Mem was in ᶜAllan, in ᶜAllan he was. Zīn was in Ǧezīre. Mem saw in his sleep that they
were bringing Zīn there and they both saw each other. He says: You came beside my sheets. She says:
You came beside my sheets. They woke up and asked the servants in front of them. They asked and
they answered: When did they bring Mem and Zīn together? Where did they bring her from? The
angels brought them [together]. They are the ones that brought them, somehow they brought them,
they put them together. Mem, years later, entered the road that was leading to Ǧezīr, Ǧezīre Botan. Zīn
was here. She was the daughter of the landlord, their [family] was big. He remained here for a little
while. Beko ᶜAywāni was there. Beko ᶜAywāni saw them. One day, well, they went hunting, and, in
that time, Zīn entered after Mem. She closed it [the door] and he threw her upwards. When he threw
her upwards, Beko saw her. When he saw her, he started saying, he rose to say: The landlord left. He
SOME FEATURES OF ARABIC SPOKEN IN HASKÖY
329
put fire to the house by himself. He put fire to the house by himself. Aids came and they said: Look! Is
it the house of Zeydin, the prince? Look! Is it the house of Zeydin, the prince? The aids left. Beko
forged a rumour and the landlord put him [Mem] in prison. He remained in prison for a few years and
he didn’t leave. Zīn came to the prison and asked him: […]. In that time of tribulation, the landlord
died. Mem of ᶜAllān died. When they died, they brought them to bury them. Zīn died and they buried
her besides. Beko came alongside, the king hit him and cut [his head]. Now you tell that he [Beko]
became a thorn between them.
References:
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Massachusetts: Harvard University Press.
Grigore, George & Bițună, Gabriel. 2012. “Common Features of North Mesopotamian Arabic Dialects Spoken in Turkey
(Şırnak, Mardin, Siirt)”, în M. Nesim Doru (ed.), Bilim Düşünce ve Sanatta Cizre(Uluslararası Bilim Düşünce ve
Sanatta Cizre Sempozyumu Bildirileri). Istanbul: Mardin Artuklu Üniversitesi Yayınları: 545-555.
Grigore, George. 2007. L’arabe parlé à Mardin, monographie d’un parler arabe «périphérique». București: Editura
Universităţii Din Bucureşti.
Isaksson, Bo & Lahdo, Ablahad. 2005. “Reflections on the Linguistic Situation in Anatolia and Northern Syria from a
Semitist’s Perspective”. The Role of the State in West Asia. Swedish Research Institute In Istanbul. 105-114.
Isaksson, Bo. 1998. “Iranian and Turcic Influence on Border Area Arabic Dialects”, Manwel Mifsud (ed.), Proceedings of
the Third International Conference of AIDA – Association Internationale de Dialectologie Arabe held in 29 March-2
April 1998 in Malta. Malta: 201-206.
Jastrow, Otto. 2011. “Anatolian Arabic”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. General Editor: Kees Versteegh.
Leiden: Brill Academic Publishers. 87-96.
Muraoka, Takamitsu. 2005. Classical Syriac. A Basic Grammar with a Chrestomathy. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Sözlük Türkçe – Fransizca. 2004. Istanbul: FONO Açıköğretim Kurumu.
Talay, Shabo. 2003. “Some Grammatical Remarks On The Arabic Dialect Of Hasköy (East Anatolıa)”, Proceedings of the
5th Conference of AIDA (Association Internationale de Dialectologie Arabe) Ignacio Ferrando y Juan José Sánchez
Sandoval (eds.). Cádiz: Universidad, Servicio de Publicaciones. 119-129.
Thomas, Lewis V. 1967. Elementary Turkish. Revised and Edited by Norman Itzkowitz. New York: Dover Publications, Inc.
Torî Ferheng Kurdî – Tirkî/Türkçe – Kürtçe. 2004. Istanbul: Berfin.
Wehr, Hans. 1990. A Dictionary of Modern Written Arabic (editor: J. Milton Cowan). London: MacDonald & Evans Ltd.
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ورد ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ﻟﺮﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ
ﺻﻔﺎء أﺑﻮ ﺷﮭﻼ ﺟﺒﺮان SAFA ABOU CHAHLA JUBRAN
ﻓﯿﻠﯿﺐ ﺑﻨﺠﺎﻣﯿﻦ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ FELIPE BENJAMIN FRANCISCO
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎو ﺑﺎوﻟﻮ – اﻟﺒﺮازﯾﻞ
ﺧﻼﺻﺔ :ﺗﺴﻌﻰ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﻣﻨﺎﻗﺸ ِﺔ إﺷﻜﺎﻟﯿ ِﺔ ﺗﻮاﺟﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ رواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ﻟﻠﺮواﺋﻲ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ
اﻋﺘﻤﺎداً ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻈﻮر أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن وﻣﻔﮭﻮم "اﻟﺤﺮف" ،أي اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺪا ّل ﻟﻠﻨﺺ ،اﻟﺬي ﯾﺸﻤﻞ ظﮭﻮر اﻟﻠﮭﺠﺔ واﻟﺘﺮاﻛﺒﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺜﺮ .أﻣﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﻮﯾﻠﯿﺔ
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﻤﺮﻛﺰة ﻋﺮﻗﯿﺎً ﻓﮭﻤﺎ ﺗﮭﺪﻣﺎن ﺣﺮف اﻟﻨﺺ ھﺬا ،ﻋﺒﺮ اﻟﻤﯿﻮﻻت اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗ ّﻢ اﺧﺘﯿﺎر رواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ"
اﻟﻤﺘﺄﺛﺮة ﺑﺎﻟﺸﻔﺎھﯿﺔ واﻟﻤﺤﻜﯿﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﺑﮭﺪف إﺛﺒﺎت طﺮق إﻟﻐﺎء ھﺬه اﻟﻘﻮى اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ ﻋﺒﺮ إﺧﻀﺎع ﻗﺮارات ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﮭﺎ ﻟﻠﺘﺤﻠﯿﻞ .أﺧﯿﺮاً ،رﻏﻢ ﻋﺪم ﺗﻤﻜﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻣﻦ
اﻟﺘﺤﺮر ﻛﻠﯿﺎً ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﯿﻮﻻت اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ اﻟﻼﺷﻌﻮرﯾﺔ ،ﻓﻨﺒﺮھﻦ اﺟﺘﮭﺎد اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ واﻋﺘﺮاﻓﮭﻢ ﺑﺄھﻤﯿﺔ ﻋﺪم ﻣﺤﻮ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻗﺮاراﺗﮭﻢ ﻣﺮاﻋﯿﻦ دور
اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ وأﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ.
ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺘﺎﺣﯿﺔ :أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن؛ رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ؛ ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ؛ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ؛ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ؛ أﺧﻼﻗﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﯾﺘﺮﻛﺰ ھﺬا اﻟﻨﺺ ﻋﻠﻰ إﺣﺪى إﺷﻜﺎﻟﯿﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ) (la traductologieوﻟﻌﻠّﮭﺎ اﻷھﻢ ،وھﻲ طﺮﯾﻘﺔ ﺗﻌﺎ ُﻣﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻊ
اﻟﻨﺺ و"ﺟﺴﺪﯾﺘﮫ" ) ،(corporéitéاﻟﺘﻲ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻓﯿﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل أﺷﻜﺎل ﻋﺪﯾﺪة ،ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺘﻌﺎﯾﺶ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ) (vernaculaireواﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻤﺜﻘﻔﺔ ) .(koinèإن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔَﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ واﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ ﺻﺪد اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻣﻌﺘﺒَﺮةٌ ﻛﻤﮭﻤ ٍﺔ ﺷﺒﮫ ﻣﺴﺘﺤﯿﻠﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻋﻦ
اﻟﻜﺎﺗﺐ إﻟﯿﺎس ﺧﻮري :1
"ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷدب ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ،وﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﯾَﻌﺠﺰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﻦ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻠﻐﺔ ،واﻟﻌﺎﻣﯿﺔ إﺣﺪاھﺎ .ﺗﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻤﺠﺎز ،ﻣﺜﻼً ،ﻻ ﺗَﻘِﻞﱡ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ .وﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أن ﺗﻘﺪم ﺳﻮى ﺻﻮرة ﻧﺎﻗﺼﺔ .ﻟﻜﻦ رﻏﻢ ﻧُﻘﺼﺎﻧﮭﺎ ﻓﺈﻧﮭﺎ
ﺿﺮورﯾﺔ وﻻ ِﻏﻨﻰ ﻋﻨﮭﺎ".
وھﻨﺎ ﯾُﻄﺮح اﻟﺴﺆال :ھﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﺧﺘﻼف ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ أﺷﺎر إﻟﯿﮭﺎ ﺧﻮري؟ أﻣﺎ اﻟﺠﻮاب ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺴﺆال
ﻓﮭﻮ ھﺪف دراﺳﺘﻨﺎ .وﻣﺎ ﺣﻤﻠﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﺧﺘﯿﺎر "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ﻟﻠﺮواﺋﻲ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ ھﻮ اﻷﺳﻠﻮب ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺚ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة طﻮال اﻟﺴﺮد ،ﺑﺼﻔﺔ ﻣﺒﺴّﻄﺔ وﻣﺒﺎﺷﺮة وواﺿﺤﺔ ،وﺗﺮاﻓﻘﮭﺎ ﻋﺎﻣﯿﺔ ﻣﺘﺄﺛﺮة ﺑﺸﻔﺎھﯿﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻟﺒﻨﺎﻧﯿﺔ.
وﻟﺘﺴﻠﯿﻂ اﻷﺿﻮاء ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ،ﻟﺠﺄﻧﺎ إﻟﻰ أﻓﻜﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ أﻧﻄﻮان ﺑﺮﻣﺎن ،ﻛﻮﻧﮫ ﻣﻌﺘﺒﺮاً ﻣﻦ أﺑﺮز اﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ ﺑﺸﺄن
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ .ﺑﺮﻣﺎن ) (2010:35ﯾﺤﺪد ﻣﻨﻈﻮره اﻟﻔﻠﺴﻔﻲ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻜ"ﺗﺄ ﱡﻣﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ذاﺗﮭﺎ ،إﻧﻄﻼﻗﺎ ً
ﻣﻦ طﺒﯿﻌﺔ ﺗﺠﺮﺑﺘﮭﺎ" .2وﻻ ﯾﮭﺪف ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ ﺑﻨﺎء ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻷن ﻟﻜﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،ﻛﻤﺎ ﯾﻮﺿﺢ" :ﻓﻀﺎء
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﺎﺿﻊ ﻟﻠﺒﻠﺒﻠﺔ ،أي ﯾﺮﻓﺾ اﻟﻜﻠﯿﺔ" )ص.(38.
ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻣﺎن أن ﻋﻠﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ ﺗﺄ ّﻣﻞ ﯾﺘﻢ ﺗﺤﺪﯾﺪُه ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻣﺤﺎور :ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ أﺧﻼﻗﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ وﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ﻓﻤﻦ ﺧﻼل ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ،ھﯿﻤﻨﺖ ﺻﯿﻐﺘﺎن ﺗﻘﻠﯿﺪﯾﺘﺎن ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب وھﻤﺎ:
(1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﺘﻤﺮﻛﺰة ﻋﺮﻗﯿﺎً؛
(2واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﻮﯾﻠﯿﺔ.
ﻓﺎﻷوﻟﻰ ھﻲ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﻤﺮﻛﺰ اﻟﻌﺮﻗﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ "إرﺟﺎع ﻛﻞ ﺷﻲء إﻟﻰ ﺛﻘﺎﻓﺔ )اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ( اﻟﺨﺎﺻﺔ وإﻟﻰ ﻣﻌﺎﯾﯿﺮھﺎ وﻗﯿ ِﻤﮭﺎ
واﻋﺘﺒﺎر ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻮ ﺧﺎرج ﻋﻦ إطﺎرھﺎ ،أي ،ﻣﺎ ھﻮ ﻏﺮﯾﺐ ،ﺳﻠﺒﯿﺎً")ص .(47.إن ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻨﻔﻲ ﻏﺮاﺑﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺟﻨﺒﻲ اﻟﻤﺘﺮ َﺟﻢ ﺑﺤﺠﺔ
ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻓﯿﺴﻌﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ أن ﺗﻜﻮن ﺛﻔﺎﻓﺘُﮫ ﻣﻜﺘﻔﯿﺔً ﺑﺬاﺗﮭﺎ .أﻣﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﻮﯾﻠﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﺮاھﺎ ﺑﺮﻣﺎن ﻓﺈﻧﮭﺎ "ﺗُﺤﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻧﺺ ﻣﺘﻮﻟّﺪ
ﻋﻦ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ واﻟﻤﺤﺎﻛﺎة اﻟﺴﺎﺧﺮة وﺗﻘﻠﯿﺪ اﻷﺳﻠﻮب واﻟﻄﺮﯾﻘﺔ واﻻﻗﺘﺒﺎس واﻻﻧﺘﺤﺎل ،أو ﻛﻞ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻮﯾﻞ اﻟﺸﻜﻠﻲ ،اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﻧﺺ آﺧﺮ
ﻣﻮﺟﻮد َﺳﻠَﻔﺎً")ص.(48.
ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﺤﻮ ،ﯾﺪﻓﻊ ذﻟﻚ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟ َﻢ ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤ ِﺔ ﻋﻤﻞ أﺟﻨﺒﻲ ﺑﻄﺮﯾﻘ ٍﺔ ﻻ "ﻧﺴﺘﺸﻌﺮ" ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﺑﺄن ھﻨﺎك ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﺐ ﺑﻠﻐ ِﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .إذ ﺗﻮﺟﺪ ﺿﺮورة إﺧﻔﺎء ﻛﻞ أﺛﺮ ﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ .ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،ﯾﺠﺐ أن ﯾُﻜﺘﺐ ﺑﻠﻐﺔ
وطﺮﯾﻘﺔ ﺗﻌﻄﻲ اﻻﻧﻄﺒﺎع ﺑﺄن ُﻛﺘِ َ
ﺗﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﻠﻲ ،ﻛﻲ ﺗﺘﻔﺎدى ﺻﺪم اﻟﻘﺎرئ ﺑﺼﯿﻎ ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ أو اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ.
وﯾُﺤ ّﺬر ﺑﺮﻣﺎن ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻋﻨﺪﻧﺎ ،ﺑﻤﺎ أن ھﺪف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﯿﺲ ﻣﺤﺪداً ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ وﺗﺒﻠﯿﻎ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻓﺤﺴﺐ ،ﻷن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﮭﻲ ﺗﺒﯿّﻦ اﻟﻐﺮﯾﺐ ﻋﻨﺪﻧﺎ .واﻟﮭﺪف اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ أﺧﻼﻗﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﮭﺎ "ﺗَﺮﻏﺐ ،ﻋﺒﺮ ﻣﺎھﯿﺘﮭﺎ ذاﺗﮭﺎ ،ﻓﻲ ﺟﻌﻞ اﻟﻐﺮﯾﺐ
1اﻗﺘﺒﺎس ﻹﻟﯿﺎس ﺧﻮري ﻓﻲ ﻋﺎﺻﻢ ﺑﺪر اﻟﺪﯾﻦ" :اﻟﺤﻮار ﺑﺎﻟﻌﺎ ّﻣﯿﺔ :ﺗﺤ ّﺪي اﻟﺮواﺋﯿﯿﻦ اﻟﻌﺮب؟" http://www.almodon.com/culture/e9a91ea6- 2014/05/26
.d0dd-4073-a58b-22d7243d48bf
2اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﺰ اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺨﻄﺎﺑﻲ ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﺑﺮﻣﺎن إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
ﺻﻔﺎء أﺑﻮ ﺷﮭﻼ ﺟﺒﺮان؛ ﻓﯿﻠﯿﺐ ﺑﻨﺠﺎﻣﯿﻦ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ SAFA ABOU CHAHLA JUBRAN; FELIPE BENJAMIN FRANCISCO
332
ﻣﻨﻔﺘﺤﺎ ً ﻛﻐﺮﯾﺐ ،ﻋﻠﻰ ﻓﻀﺎﺋﮫ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ اﻟﺨﺎص")ص .(103.ﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ،ﻗﺎل ﺑﺮﻣﺎن ﻋﺒﺎرة ﻣﻘﺘﺒﺴﺔ ﻟﺸﺎﻋﺮ ﺟﻮّال ) :(troubadourإن
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻲ ﻓﻲ ﻣﺎھﯿﺘﮭﺎ "ﻣﻘﺎم اﻟﺒُﻌﺪ")ص.(103.
ﺑﮭﺪف ﺗﺤﻘﯿﻖ ھﺬه اﻟﻐﺎﯾﺔ اﻷﺧﻼﻗﯿﺔ ،ﯾﻘﺘﺮح ﺑﺮﻣﺎن ﺗﻔﺤﱡ ﺺ ﻧَ َﺴﻖ ﺗﺤﺮﯾﻒ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺬي ﯾﺴﻤﯿﮫ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﺗﺴﻌﻰ
اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ إﻟﻰ ﻛﺸﻒ ھﺬا اﻟﻨﺴﻖ اﻟﻼﺷﻌﻮري ﻋﻨﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وھﻮ ﻣﺘﻌﺮّض ﻟﻠﻤﯿﻮﻻت اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﮭﻚ "اﻟﺤﺮف" ) (la lettreﻣﻦ أﺟﻞ
اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻟﺸﻜﻞ اﻟﺠﻤﯿﻞ .ﻣﻊ ّ
أن ﻣﻔﮭﻮم "اﻟﺤﺮف" ،ﺣﺴﺐ ﺑﺮﻣﺎن ،ﯾ ُﺪ ّل ﻋﻠﻰ "ﺟﺴﺪ اﻟﻐﺮﯾﺐ" اﻟﺬي ﯾﺘﺠﻠﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺪا ّل ﻟﻠﻨﺺ .وھﻮ
ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ ﻧﻮﻋﺎ ً ﻣﻦ اﻟﻤﯿﻮﻻت اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﮭ ِﺪم "ﺣﺮف" اﻟﻨﺺّ وھﻲ :اﻟﻌﻘﻠﻨﺔ )(rationalisation؛ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ
)(clarification؛ اﻟﺘﻄﻮﯾﻞ )(allongement؛ اﻟﺘﻔﺨﯿﻢ )(ennoblissement؛ اﻻﺧﺘﺼﺎر اﻟﻜﯿﻔﻲ )appauvrissement
(qualitatif؛ اﻻﺧﺘﺼﺎر اﻟﻜ ّﻤﻲ )(appauvrissement quantitatif؛ اﻟﻤﺠﺎﻧﺴﺔ )(homogénéisation؛ ھﺪم اﻹﯾﻘﺎﻋﺎت
)(destruction des rythmes؛ ھﺪم اﻟﺸﺒﻜﺎت اﻟﺪاﻟّﺔ واﻟﻀﻤﻨﯿﺔ )(destruction des réseaux signifiants sous-jacents؛ ھﺪم
اﻟﺘﻨﺴﯿﻘﺎت )(destruction des systématismes؛ ھﺪم اﻟﻌﺒﺎرات )(destruction des locutions et idiostismes؛ ﻣﺤﻮ
اﻟﺘﺮاﻛﺒﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ )(effacement des superpositions de langues؛ ھﺪم أو ﺗﻐﺮﯾﺐ اﻟﺸﺒﻜﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ) destruction
.(ou l’exotisation des réseaux langagiers vernaculaireأﻣﺎ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﺘﮭﺘﻢ ﺑﺎﻹﺛﻨﯿﻦ اﻷﺧﯿﺮﯾﻦ:
ﻣﺤﻮ اﻟﺘﺮاﻛﺒﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ -ﻓﮭﻮ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺧﻔﺎء ﺗﻮاﺟﺪ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺳﻮاء ﻛﺎن ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ أو ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺔ وﻟﮭﺠﺔ .وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ
ﻟﮭﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ،ﻓﺈن ﻧﺴﯿﺞ ﻧﺼﮭﺎ ﯾﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺗﻮاﺟﺪ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻌﺎﻣﯿﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻋﺪا ﻋﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺄﺧﺪ
ھﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺔ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر وھﻲ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﻌﺒّﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ راھﻨﺎ ً ﻣﻦ ﺟﮭﺔ ،وﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﻤﺘﻨﺎوﻟﺔ ﻓﻲ
اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﻣﺜﻞ اﻟﻌﻮﻟﻤﺔ وﺗﺼﺎدم اﻟﺤﺪاﺛﺔ واﻟﺘﻘﻠﯿﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺮﺟﻞ واﻟﻤﺮأة .ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﻓﻲ اﻟﻤﻘﻄﻊ اﻟﺘﺎﻟﻲ ﺑﺼﺪد
اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻤﺤﻜﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ:
3
ُ
َ
ْ
ﺳـﺄﻟﺘﻨﻲ ﻣﺮّة ﻛﯿﻒ ﻧﻘﻮل ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ Remplis-moi :ﻗﻠﺖ ﻟﮭﺎ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ ﻧﻘﻮل" :اﻣﻸﻧﻲ" ! وھﻲ اﻷﻣﺮ ِﻣﻦ ﻣﻸ ﯾﻤﻸ ،ﻗﺎﻟﺖ "ﻻ!
ﺑﻞ أرﯾﺪھﺎ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﯿّﺔ "،ﻗﻠﺖ ﻋﺎدة ﻧﻘﻮل" :ﻣﻠﯿﻨﻲ" ،واﻟﺒﻌﺾ ﯾﻘﻮل "ﺗﻠﯿﻨﻲ" ،وذﻟﻚ ﺣﺴﺐ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﺘﻜﻠّﻢ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﺣﺴﺐ
اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺘﻲ ھﻮ ﻣﻨﮭﺎ ،ﻓﻘﺎﻟﺖ أﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺮادﻓﺎت؟ ﻗﻠﺖ ﺑﻠﻰ :ﻋﺒّﯿﻨﻲ! ﺣﺸﯿﻨﻲ! ﻋ ّﻮﻣﻨﻲ! ﻓﺎﺷﺘﻌﻞ اﻟﻨﻮر ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ وھﻲ ﺗﺴﻤﻊ ھﺬه
اﻟﻤﻔﺮدات ])[...ص.(17.
وﺑﻨﻔﺲ اﻟﻘﺪر ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺸﮭﺪ ﻣﻔﺮدات إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑﺎﻷﺣﺮف اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ وﺳﻂَ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻣﺜﻞ " "Chaosأو""I love you
أو" "pregnantﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺘﺎﻟﻲ:
ّ
ً
أﺣﺐّ
أن أﺣﺒﻞ ﻣﻨﻚ ﻗﺮﯾﺒﺎ ،وﻛﻨﺖ أﺗﻮﻗﻊ ﻣﻨﮭﺎ أن
أﺣﺒﺒﺖ ﻣﻨﮭﺎ أن ﺗﻨﺎدﯾﻨﻲ زوﺟﮭﺎ ،وﻧﺤﻦ ﻟﻢ ﻧﺘﺰوّج ﺑﻌﺪ ،وﻛﻨﺖ أﺣﻠﻢ أن ﺗﻘﻮل ﻟﻲ
ﺗﻘﻮل ﻟﻲ ذﻟﻚ ﻗﺒﻞ زواﺟﻨﺎ ،أو ﺑﻌﺪه ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺤﺒﻞ ،وﻛﻨﺖ أﺣﺐّ وأﺗﻮﻗّﻊ أن ﺗﻘﻮﻟﮭﺎ ﻟﻲ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾّﺔ Pregnantﻋﻠﻰ ﻋﺎدﺗﮭﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻜﻠّﻢ
ﻋﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﺤﯿﺎء ،وھﺬه ﻛﻠﻤﺔ ﺗﻌﻠّﻤﺘﮭﺎ ﻣﻨﮭﺎ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﻘﻮﻟﮭﺎ داﺋﻤﺎ ً ﺑﺪل أن ﺗﻘﻮل ﺣﺒﻠﻰ) .ص(50.
وھﻨﺎ ﻧﺘﺴﺎءل :ﻣﺎ ھﻲ ﻣﻘﺎرﺑﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺘﮭﻢ ﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺔ ﻧﺺ ﻛﮭﺬا؟ ﻣﻤﺎ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻤﯿﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ.
أﻣﺎ ھﺪم أو ﺗﻐﺮﯾﺐ اﻟﺸﺒﻜﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﻓﯿﺘﻘﺎطﻊ ﻣﻊ ﻣﺤﻮ اﻟﺘﺮاﻛﺒﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ .وﯾﺴﺘﮭﺪف ﺗﻌﺪ ﱡدﯾﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ،أي
اﻟﻠﮭﺠﺔ ،وھﻲ أﻛﺜﺮ ﺟﺴﺪﯾﺔ وإﯾﻘﻮﻧﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺜﻘﻔﺔ ،ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﺷﻔﺎھﯿﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻨﺜﺮ .ﻓﻨﺸﮭﺪ اﻧﺪﺛﺎرھﺎ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ
اﻟﻤﺜﺎل ،ﻓﻲ ﺣﺬف أﺳﻤﺎء اﻟﺘﺼﻐﯿﺮ أو اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ أو ﺣﺘﻰ اﻷﻓﻌﺎل .إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،ﯾﺘﺴﻨّﻰ اﺧﻀﺎع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﺘﻐﺮﯾﺐ اﻟﺬي ﯾﺤﺼﻞ
اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ،أي ،ﻋﺎﻣﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻄﻘ ٍﺔ ﻣﺎ ﺗﺘﺮﺟﻢ ﻋﺎﻣﯿﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ ،ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي
ﺣﯿﺚ ﺗﻘﺎﺑﻞ ﻋﺒﺎرة ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﺑﻌﺒﺎرة ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ
ِ
إﻟﻰ ﻧﺺ ﯾُﺴﺨﺮ ﻣﻨﮫ.
ﻟﺬﻟﻚ ،ﻣﻦ اﻟﻤﮭﻢ أن ﻧﻔﺤﺺ طﺮﯾﻘﺔ ظﮭﻮر اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺴﺪ اﻟﻨﺺ ،ﻣﻤﺎ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺘﺼﻨﯿﻔﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ:
(1ﺗﻈﮭﺮ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻋﺒﺮ وﺟﻮد أﻟﻔﺎظ وﻋﺒﺎرات ﻣﻨﻔﺮدة ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ ﺟﺴﺪ اﻟﻨﺺ ،إﻣﺎ ﺑﺄﺳﻤﺎء اﻷﻏﺮاض اﻟﻌﺎدﯾﺔ
اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ )ﺑﺎرات ،ﻛﻨﺒﺎت ،اﻟﻐﺎز ،ﻣﻮﺗﯿﺮ ،ﺑﯿﺒﺮوﻧﺔ ،ﺑﺮّادي ،اﻟﻠﻤﺒﺔ( ،إﻣﺎ ﺑﻌﺒﺎرات وأﻓﻌﺎل ﺗ ّﻢ ﺗﻤﯿﯿﺰھﺎ ﺑﻌﻼﻣﺎت اﻻﻗﺘﺒﺎس ﻣﺜﻞ" :ﻧﯿّﺎﻟﻚ!"،
ْ
ﻟﻨﻼﺣﻆ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻌﺒﺎرة "وﻟﻮّ!" :
"اﻟﻌﻤﻰ!"" ،ﺑﺘﺠﻨّﻦ"" ،اﻧﺴﻤﯿﺖ"" ،زھﻘﺖ" .ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل،
ھﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن أﻛﻮن ﺿﺤﯿّﺔ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺘﮭﺎ اﻟﻤﺪروﺳﺔ؟ وﺧﺎﻟﺘﻲ؟ ﻣﺎ دور ﺧﺎﻟﺘﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﺿﻮع؟ ﻻ ﺑ ّﺪ أن ﯾﻜﻮن ﻛ ّﻞ ﻣﺎ ﺟﺮى ﻣﺆاﻣﺮة
ّ
ﻟﺘﻄﻤﺌﻦ ﻋﻠ ّﻲ ﻋﻠﻰ
ﻣﺪﺑّﺮة ،ﺗﻠﻌﺐ ﻓﯿﮭﺎ ﺧﺎﻟﺘﻲ دوراً أﺳﺎﺳﯿّﺎً ،ﻓﻤﻨﺬ أﺳﺒﻮع واﻷزﻣﺔ ﻣﺸﺘ ّﺪة وﺧﺎﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﻲ ﻟﺘﺴﺄﻟﻨﻲ ﻋ ّﻤﺎ ﺟﺮى ،أو
وﻟﻮ! )ص(100.
اﻷﻗﻞّ ّ .
Serais-je victime d’une stratégie qu’elle a savamment mise au point ? Et ma tante ? Quel rôle jouet-elle dans cette affaire ? A tous les coups, tout ce qui est arrivé était un complot bien organisé
dans lequel ma tante joua un rôle essentiel. Depuis des mois que la crise gronde, ma tante ne m’a
plus jamais appelé pour me demander ce qui se passe ou tout simplement pour avoir de mes
)صnouvelles. Et pourquoi ? (112 .
Could I have been the victim of her carefully studied strategy? What about my aunt? What was her
role in all of it? There was no doubt it had all been a conspiracy in which my aunt played a vital
role. A whole week had passed since the crisis exploded and my aunt had not called to ask me
)صwhat happened or even to check to see if I was all right. What the heck? (70.
3أﻣﺎ ﻣﺎ ﯾﻈﮭﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻨﺺ ﺑﺎﻟﺨﻂ اﻟﻌﺮﯾﺾ ھﻮ ﺗﻤﯿﯿﺰ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﮫ ﻧﺤﻦ .أﻣﺎ اﻟﻘﻮﺳﯿﻦ وﻋﻼﻣﺎت اﻻﻗﺘﺒﺎس ﻓﮭﻲ ﻣﻦ وﺿﻊ رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ ﻓﻲ ﻧﺼﮫ اﻷﺻﻠﻲ.
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ورد ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ﻟﺮﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ
333
ﯾﺪ ّل اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻋﺒﺎرة "وﻟﻮّ!" أﻋﻼه ﻋﻠﻰ ﺳﺒﺐ ﻣﻦ أﺳﺒﺎب رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ ﻟﺘﺒّﻨﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ وﺳﻂ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﮭﻮ
اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﻋﻦ ظﻨﻮن اﻟﺒﻄﻞ وﺳﺨﻄﮫ ﺧﻼل ﺳﺮد اﻷﺣﺪاث ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺔ وذﻟﻚ أﻛﺜﺮ ﺗﺒﯿﯿﻨﺎ ً ﻓﻲ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ.
ث
(2ھﻨﺎ ﺗﻈﮭﺮ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﺑﻜﻼم ﻋﺎﻣﻲ ﻣﻘﺘﺒَﺲ أو ﺑﯿﻦ ﻗﻮﺳﯿﻦ ﻣﻦ أﺟﻞ أن ﯾﻀﯿﻒ اﻟﺒﻄﻞ ﺗﻌﻠﯿﻘﺎت وآراء واﻧﻄﺒﺎﻋﺎت ﻟﮫ ﺗﺠﺎه ﺣﺪ ٍ
ﻣﺎ .وﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ ﯾﺮاﻓﻖ اﻟﺘﻔﺴﯿ ُﺮ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ اﻟﻜﻼ َم ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﯿﺔ أو ﯾﺘﻢ ﻓﮭﻤﮫ ﺑﻔﻀﻞ اﻟﺴﯿﺎق ،ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﯾﻠﻲ:
وﻗﺪ ﺷﺎرﻓﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺜﻼﺛﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮھﺎ ،وﻛﺎدت ﺗﯿﺄس ﻣﻦ اﻟﺰواج ﻷﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗَﺒﻐﻲ أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮاھﺎ) ،ﺑﺘﻀﺮب ﻋﺎﻟﻌﺎﻟﻲ(،
وأﻋﻠﻰ ﻣﻤﺎ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ،ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﻠﻢ ﺑﺸﺨﺺ أﻓﻀﻞ ﻣﻨﻲ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ )ﻋﻠﻰ ﺷﻮ؟( وﻗﺒﻠﺖ ﺑﻲ ﻷﻧﮭﺎ ﯾﺌﺴﺖ ﻣﻦ اﻟﺘﻄﻠﻊ إﻟﻰ ﻓﻮق ،وﻷﻧّﻲ
ﻣﻨﺎﺳﺐ).ص.(15.
وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺒﻄ ُﻞ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﺣﯿﻦ أن ﯾﻘﺘﺒﺲ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﮫ أو ﻗﺎﻟﮫ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﺎﻟﻜﻼم اﻟﻌﺎﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻮار ﻣﻊ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻋﻼﻣﺎت
اﻻﻗﺘﺒﺎس أم اﻟﻘﻮﺳﯿﻦ ،ﻣﺜﻞ ﻣﺎ ﻧﺮى ﻓﻲ اﻗﺘﺒﺎس ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺖ ﺣﻤﺎة اﻟﺒﻄﻞ:
ﻻ أدري ﻣﺎ اﻟﺬي ﺟﻌﻞ واﻟﺪة زوﺟﺘﻲ ﺗﻘﻮل ﻟﻲ":ھﯿﺌﺘﻚ ﺑﺘﺤﺐ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﯾﺎ رﺷّﻮد!" )ص.(7.
J’ignore ce qui poussa ma belle-mère à me dire : "Mon Dieu, comme tu aimes la télévision mon
)صpetit Rachid !" (9.
I have no idea why my mother-in-law once said to me, “You really like TV, Rashoud, don’t
)صyou?” (2.
وھﻨﺎ ﺗﺒﻮح ﻟﻨﺎ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ أﺳﻠﻮب رﺷﯿﺪ وھﻮ ﯾﻘﺪﻣﮫ ﻧﻔﺴﮫ" :ﺣﻠﻤﻲ أن أُﻗﺮأ ﻣﻦ اﻷﻣﻲ واﻟﻌﺎﻣﻞ واﻟﻔﯿﻠﺴﻮف .ﻟﺬﻟﻚ أﺑﻨﻲ ﻋﺒﺎرﺗﻲ ﻋﻠﻰ
اﻟﺒﺴﺎطﺔ ﻣﺎ أﻣﻜﻦ ،ﻻ أﻗﺼﺪ اﻟﺴﻄﺤﯿﺔ ﺑﻞ اﻟﺒﺴﺎطﺔ اﻟﺸﻔﺎﻓﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺸﻒ اﻷﻋﻤﺎق" .4ھﻜﺬا ﯾﻘﻮم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺘﻘﺪﯾﺮ اﻟﻨﺴﯿﺞ اﻟﺪا ّل ﻟﻠﻨﺺّ ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺎدﯾﺔ
ﯾﻮﻣﯿﺔ ﻟﺪﯾﮭﺎ ﻗﺪرة ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻋﻔﻮي ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ .وﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﺗﺘﻮﻓﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ أﻟﻔﺎظ ﻛﺜﯿﺮة اﻹﯾﻘﻮﻧﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﺳﻢ اﻟﺒﻄﻞ "ر ّﺷﻮد" وھﺬه ﻣﻮاﺻﻔﺔ أﺳﻠﻮب
ّ
وﯾﻈﻦ
اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻋﺎدةً ﯾﻠﻘﺐ أﺑﻄﺎﻟﮫ ﺑﺎﺳﻤﮫ 5ﺳﻌﯿﺎ ً ﻟﺨﻠﻖ ﻗﺼﺔ ﺗﺒﺪو ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﻧﻔﺴﮫ" :أن ﻣﺘﻌﺔ اﻟﻘﺎرئ ﺗﺘﻀﺎﻋﻒ ﺣﯿﻦ ﯾﻘﺮأ رواﯾﺔ
ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ أﻧّﮫ ﯾﻘﺮأ ﺣﯿﺎة ﺻﺎﺣﺒﮭﺎ ) (...اﻹﻧﺴﺎن ﺑﻄﺒﻌﮫ ﯾﺤﺐ اﻟﺒَﺼْ ﺒَﺼﺔ" .6ﻟﺬﻟﻚ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﺪﯾﮫ أھﻤﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻓﻲ ﻗﺮارات
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
ّ
ً
ّ
ﻓﻮﺟﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺣﻠﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔﯿﻦ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻤﻘﻄﻊ أﻋﻼه ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺘﺼﻐﯿﺮ "رﺷﻮد" وھﻮ
اﻟﺪﻟﯿﻞ اﻟﻮﺣﯿﺪ إﻟﻰ اﺳﻢ اﻟﺒﻄﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ ﻛﻠﮫ .وﯾﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﻘﺎرﺑﺔ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻧﺤﻮ اﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﻠﻐﺔ .ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿ ٍﺔ ،ﻓﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ ،ﺗﻢ ﺗﺒﯿﯿﻦ اﺳﻢ "رﺷﯿﺪ" إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﻠﻤﺔ ") "petitﺻﻐﯿﺮ( اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﻛﺸﻒ ﻋﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻤﺴﺘﺘﺮ ﻟﻠﺒﻄﻞ ﺳﻌﯿﺎ ً ﻹﺑﺮاز
اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﺑﻜﻼم ﺣﻤﺎﺗﮫ .أ ّﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻺﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻘﺪ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻔﻈﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻛﻤﺎ ﯾُﻨﻄﻖ ﺑﮭﺎ " "Rashoudﻓﻲ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﺗﺒﻌﺎ
ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﺑﯿﻦ أﻓﺮاد اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻟﻤﻌﻨﻰ ،ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ إﯾﻘﻮﻧﯿﺔ اﻟﻠﻔﻈﺔ .ﻏﯿﺮ ّ
أن ﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﯾﻮﺟﺪ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻻﺳﻢ اﻟﺘﺼﻐﯿﺮ ھﺬا وإﺷﺎرة إﻟﻰ ﻣﺴﺄﻟﺔ اﺳﻢ ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ.
وﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﺘﺤﺬﯾﺮ ،ﺣﺘﻰ إذا ﺗ ّﻢ ھﺪم "اﻟﺤﺮف" ﺑﻤﺤﻮ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻌﺎﻣﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل أﻋﻼه ،ﯾﺠﺐ اﻟﻘﻮل إن ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎﺗﯿﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ
ﺧﻠﻞ إطﻼﻗﺎً ،إذ ،ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﺗﻨﺒﮭّﺎن اﻟﻘﺎرئ ﺑﺄﻧﮫ أﻣﺎم ﻧﺺ أﺟﻨﺒﻲ ،ﻣﻊ أن ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﻮﺿﯿﺢ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻟﻤﺤﺎﻛﺎة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ
) (calqueﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ،أي اﺳﺘﻨﺴﺎخ اﻟﻠﻔﻈﺔ "رﺷﻮد" .ﻓﻼ ﺑﺪ اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺄن اﻟﻘﺮار اﻟﺬي اﺗﺨﺬه اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺎن ﻣﺮﺗﺒﻂ أﯾﻀﺎ ﺑﻤﺎ
ﯾﺘﻮﻓﺮ ﻟﮭﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻮارد ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻷم .وﯾﻔﺴﺮ ﺑﺮﻣﺎن أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﺤﺮر ﻛﺎﻣﻼً ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻤﯿﻮﻻت ﻷﻧﮭﺎ ﻣﺪﻋﻤﺔ ﺛﻘﺎﻓﯿﺎ ً وأدﺑﯿﺎ ً
ﻋﻨﺪﻧﺎ ،وﯾﻀﯿﻒ أﻧﮭﺎ ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻻﺷﻌﻮري .وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ،ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
وﻓﻘﻂ ﺑﻌﺪ اﻹدراك ﺑﮭﺬه اﻟﻤﯿﻮﻻت ،ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺎدراً ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤ ٍﺔ أﻛﺜﺮ "ﺣﺮﻓﯿﺔً" ،ﺑﺨﻼف اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺤﻮﯾﻠﯿﺔ
واﻟﻤﺘﻤﺮﻛﺰة ﻋﺮﻗﯿﺎ .وﺑﺬﻟﻚ ﻻ ﯾﻘﺼﺪ ﺑﺮﻣﺎن ﻓِﻌﻞ ﺗﺮﺟﻤ ٍﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺴﺨﺔ واﻟﻤﺤﺎﻛﺎة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ طﻮال اﻟﻨﺺ ﺟﺰءاً ﺟﺰءاً ،ﺑﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺒﯿّﻦ
ﻣﻨﻄﻖ ﻧﺴﻖ "اﻟﺤﺮف" ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺟﻨﺒﻲ ،ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻨﻘﺎط اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة ﻏﯿﺮ ﻣﻌﯿﺎرﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮ ِﺟﻤﺔ ﺣﻔﺎظﺎ ﻋﻠﻰ ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻨﺺ.
ﻓﻲ اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ"
ﻓﺎﺧﺘﺮﻧﺎ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﯿﺔ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ھﺬه اﻻﺷﻜﺎﻟﯿﺔ أﻛﺜﺮ ،ﻧﻈﺮا ﻟﺪوره اﻟﻤﺮﻛﺰي ﻓﻲ اﻟﺴﺮد و"ﺣﺮف" اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ أن ﺗﺘﻄﻠﺐ
ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ اﻋﺘﺒﺎر اﻟﺴﯿﺎق ﺣﻮﻟﮫ وﺧﺼﻮﺻﯿﺘﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻛﻠﻔﻈ ٍﺔ ﻟﮭﺠﯿﺔ .وزد ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ظﮭﻮره ﻓﻲ اﻟﻨﺺ ﻣﺮﺗﯿﻦ :أوﻻً ﻓﻲ ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ
ﺑﺼﺤﺒﺔ اﺳﻢ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ "ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ،وﺛﻢ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ وﺑﺸﻜ ٍﻞ ﻣﻨﻔﺮد داﺧﻞ ﻛﻼم اﻟﺒﻄﻞ ،وﻧﺪرة ظﮭﻮره ﻓﻲ اﻟﻨﺺ ﺗﻔﯿﺪﻧﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﯿﻞ.
اﻋﺘﻤﺎداً ﻋﻠﻰ أﺣﻤﺪ رﺿﺎ ) ،(1981:332إن أﺻﻞ ﻓﻌﻞ "اﺻﻄﻔﻞ" ھﻮ "اﻓﺘﺼﻞ" ﺣﯿﺚ ﻓﺨﻤﺖ اﻟﺘﺎء وﺻﺎرت طﺎء ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ
اﻟﺼﺎد ،ﺛ ّﻢ ﺗﻢ إﺑﺪال اﻟﺼﺎد واﻟﻄﺎء اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﺘﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎء] :اﻓﺘﺼﻞ[ < ]اﺻﻄﻔﻞ[ .وﯾُﺴﺘﺨﺪم ھﺬا اﻟﻔﻌﻞ ﺑﻜﺜﺮ ٍة ﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﺸﺎﻣﯿﺔ
ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺴﻮرﯾﺔ واﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ .وﻣﻌﻨﺎه ھﻮ ﺗﺮك اﻟﻘﺮار ﻟﻤﻦ ﯾﮭﻤﮫ اﻷﻣﺮ وﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﯾﻌﺒّﺮ ﻋﻦ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة ﺑﻤﺎ ﺳﯿﻨﺘﺞ ﻋﻨﮫ .وﯾﻤﻜﻦ
4رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ .ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﺤﺴﯿﻦ ﺑﻦ ﺣﻤﺰة" .رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ :اﻷدب ﻟﯿﺲ ﻣﮭﻨﺘﻲ! ﻋﻦ اﻷﻧﺎ واﻟﺮواﯾﺔ واﻟﺤﺮب" .اﻷﺧﺒﺎر ،ﺑﯿﺮوت ،ﺛﻘﺎﻓﺔ وﻧﺎس ،ص 7 ،12.ﺗﺸﺮﯾﻦ
اﻟﺜﺎﻧﻲ .2006
5ﻛﺜﯿﺮاً ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻲ رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ أﺑﻄﺎل رواﯾﺎﺗﮫ ﺑﺎﺳﻤﮫ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﮭﺬه ﺻﻔﺔ أﺳﻠﻮﺑﮫ ﺗﻮﺣﻲ اﻟﻘﺎرئ ﺑﺄﻧﮫ ﯾﻘﺮأ ﻗﺼﺔ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﺣﺼﻠﺖ ﻣﻊ اﻟﻜﺎﺗﺐ .ﻛﻤﺎ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ "ﻟﯿﺮﻧﻨﻎ
إﻧﻐﻠﺶ") (2005ﺣﯿﺚ اﻟﺒﻄﻞ ھﻮ أﺳﺘﺎذ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺮوت ،ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻣﮭﻨﺔ رﺷﯿﺪ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ .وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ "ﻋﻮدة اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ إﻟﻰ رﺷﺪه" ) (2006ﺣﯿﺚ ﯾﺮوي
رﺷﯿﺪ ﻗﺼﺔ ﻟﻘﺎﺋﮫ ﻣﻊ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻣﺜﻠ ّﻲ اﻟﺠﻨﺲ ﯾﻮاﺧﯿﻢ ھﻠﻔﺮ ﻓﻲ إطﺎر ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺰﯾﺎرات ﺑﯿﻦ ﻛﺘّﺎب ﻣﻦ اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب ،ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﯾﻜﺸﻒ "ﺑﻄﻞ" اﻟﺮواﯾﺔ
ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ.
6رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ .ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻜﻤﺎل اﻟﺮﯾﺎﺣﻲ ﻧُﺸﺮت 23/04/2007ﻓﻲ .http://www.doroob.com/archives/?p=17014
ﺻﻔﺎء أﺑﻮ ﺷﮭﻼ ﺟﺒﺮان؛ ﻓﯿﻠﯿﺐ ﺑﻨﺠﺎﻣﯿﻦ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ SAFA ABOU CHAHLA JUBRAN; FELIPE BENJAMIN FRANCISCO
334
اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت اﻟﻀﺠﺮ وﻗﻠﺔ اﻟﺼﺒﺮ ﻓﻲ إﻗﻨﺎع أﺣ ٍﺪ ،ﻣﺜﻼ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺣﺪ ﯾﻨﺼﺢ اﻵﺧﺮ وھﺬا ﻻ ﯾﻘﺒﻞ اﻟﻨﺼﯿﺤﺔ ﻣﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺚ
ﺑﺎﻟﻘﻮل" :ﯾﺼﻄﻔﻞ!" ﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻓﻠﯿﻔﻌﻞْ ﻛﻤﺎ ﯾﺮﯾﺪ" .وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻈﮭﻮر اﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ ،ﻓﻨﺠﺪ "ﺗﺼﻄﻔﻞ" وھﻮ ﻓﻌﻞ ﻣﻀﺎرع ﺑﺼﯿﻐﺔ اﻟﻐﺎﺋﺐ
اﻟﻤﺆﻧﺚ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻮان ،ﺛﻢ "ﯾﺼﻄﻔﻠﻮا" وھﻮ ﻣﻀﺎرع اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺼﯿﻐﺔ اﻟﻐﺎﺋﺐ اﻟﺠﻤﻊ.
"ﻣﺎ دﺧﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ ﺑﺬﻟﻚ؟"
وإﺿﺎﻓﺔً إﻟﻰ اﻋﺘﺒﺎر "ﺣﺮف" اﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﯾﻠﻌﺐ اﻟﺴﯿﺎق دوراً أﺳﺎﺳﯿﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وھﻮ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﻤﻮﻗﻌﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ ،أي
اﻟﻈﺮوف اﻟﺘﻲ اﻟﺤﻮار ﺗﻘﻊ ﻓﯿﮭﺎ ،ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺣﺪﯾﺚ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﻣﺜﻼً ،وﺣﺘﻰ ﻧﻮع اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻨﮭﻢ .ﻟِﺬا ﻣﻦ اﻟﻤﻔﯿﺪ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻗﺼﺔ
اﻟﺮواﯾﺔ ﺑﺎﻻﺧﺘﺼﺎر.
ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺮواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺰوﺟﯿﺔ ﻟﺒﻄﻠﮭﺎ -رﺟﻞ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ ﯾُ ْﺪﻋَﻰ ﺑﻠﻘﺐ "ر ّﺷﻮد" -ﻓﯿﺒﻮح ﻟﻠﻘﺎرئ ﺣﯿﺎﺗﮫ
ﺗﺪرﯾﺠﯿﺎ ً وھﻮ اﻟﺮاوي ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺴﺮد ،ﺧﺼﻮﺻﺎ ً ﺑﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻮﻗﻌﺎت وﻣﻌﺘﻘﺪاﺗﮫ ﺣﻮل دور اﻟﻤﺮأة ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻛﺰوﺟﺔ وأ ّم ،وﻛﺬﻟﻚ
واﺟﺒﺎﺗﮭﺎ .ﻓﺒﻌﺪ أن ﺣﺎول اﻏﺘﺼﺎب ﺧﯿﺎطﺔَ اﻟﺤ ّﻲ ،ﺗﻘﺮر زوﺟﺘﮫ ﻣﻐﺎدرة اﻟﺒﯿﺖ ﻣﻄﺎﻟِﺒﺔً ﺑﺎﻟﻄﻼق وھﻲ ﺣﺎﻣﻞ ،وھﺬا ﻣﻤﺎ دﻓﻌﮫ إﻟﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ
اﻟﺒﯿﺖ وﺣﺪه ﺑﺮﻓﻘﺔ ﺟﮭﺎز اﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﻓﻘﻂ ،ذﻟﻚ اﻟﺬي اﺷﺘﺮاه ﻟﺰوﺟﺘﮫ .وﻛﻤﺎ أﻧﮫ اﺷﺘﺮك ﺑﺎﻟﻜﺎﺑﻞ ﻣﻤﺎ وﻓّﺮ ﻟﮫ ﻗﻨﻮات ﻋﺪﯾﺪة وﻣﺸﺎھﺪة ﺑﺮاﻣﺞ
ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ .وﺑﺴﺒﺐ اﻟﻔﻀﯿﺤﺔ ﯾﺠﺪ ﻧﻔﺴﮫ وﺣﯿﺪاً أﻣﺎم اﻟﺠﮭﺎز وﯾﺄﺧﺬ ﺑﺎﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺤﻄﺎت ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﻨﻘﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﺬﻛﺮﯾﺎت
واﻟﺘﺄﻣﻼت ﺣﻮل زواﺟﮫ ،ﺑﺸﻜ ٍﻞ ﻻﺧﻄّﻲ .وﺧﻼل ﻛﻞ اﻟﻘﺼﺔ ﯾﺒﺪو أﻧﮫ ﯾﺮﯾﺪ ﺗﺒﺮﯾﺮ ﺳﻠﻮﻛﮫ اﻟﺬﻛﻮري وطﺮﯾﻘﺔ ﻣﻌﺎﻣﻠﺘﮫ ﻟﺰوﺟﺘﮫ ،ﺑﺤﺠﺔ أﻧﮫ
ﯾﺴﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺮاط اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ واﻷﺧﻼق.
ً
ً
وﺧﻼل اﻧﻔﺮاده ﺑﺎﻟﺘﻠﻔﺰﯾﻮن ﯾﻌﺜِﺮ رﺷﯿﺪ ﻋﻠﻰ ﻓﯿﻠﻢ "ﻛﺮاﻣﺮ ﺿﺪ ﻛﺮاﻣﺮ" اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﺠﺒﮫ ﺑﺪاﯾﺔ ﻧﻈﺮا ﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ اﻟﻤﻤﺜﻠﺔ ﻣﯿﺮﯾﻞ
ﺳﺘﺮﯾﺐ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻔﯿﻠﻢ ﻟﯿﺲ ﻣﺘﺮ َﺟﻤﺎ ً وﻻ ﻣﺪﺑﻠﺠﺎ ً وھﻮ ﻻ ﯾﻔﮭﻢ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،وھﺬا ﯾﻮﺣﻲ إﻟﯿﮫ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺳﯿﺪة "ﻛﻼس" وزوﺟﺔ وأ ّم ﻣﺜﺎﻟﯿﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﺜﯿﺮ
ﺧﯿﺎﻟﮫ ﺑﺤﯿﺚ أﻧﮫ ﯾﺤﻠﻢ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺗﺮﯾﺪ اﻻﻧﺠﺎب ﻣﻨﮫ وﺗﻜﻮن ﻟﮫ ﻣﺨﻠﺼﺔ .ﻣﻊ أﻧﮫ ﻣﻊ ﻣﺮور اﻟﻔﯿﻠﻢ ﯾﺪرك أﻧﮫ ﯾﺸﺎھﺪ ﻗﺼﺔ طﻼق ﺗﺘﺮك ﻓﯿﮭﺎ ﻣﯿﺮﯾﻞ
ﺳﺘﺮﯾﺐ زوﺟﮭﺎ واﺑﻨﮭﺎ .وﻓﻲ رأﯾﮫ ھﺬا أﻣﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺒﻮل وﺿﺪ ﻣﺴﺆوﻟﯿﺎت اﻟﻤﺮأة .وﯾﺤ ّﺰ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ ّ
أن زوﺟﺘَﮫُ ﺗﺘﺼﺮف ﻣﺜﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ
واﻟﻨﺴﺎء ﻓﻲ اﻟﻐﺮب اﻟﻠﻮاﺗﻲ ﯾﻌﺘﺒﺮنَ أﻧﻔﺴﮭﻦ ﻣﺘﺤﺮﱢرات .ﻓﺨﻼل اﻟﺴﺮد ھﻮ ﯾَﻌ ِﺠﺰ ﻋﻦ اﻻﻋﺘﺮاف ﺑﺄن زوﺟﺘﮫ اﻣﺮأة ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ وﺣﺪﯾﺜﺔ ،ﺗﺪ ّﺧﻦ
"ﻏﻮﻟﻮاز" ،ﺗﺸﺮب اﻟﺒﯿﺮة ،ﺗﺠﯿﺪ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻋﺬراء ﻋﻨﺪ زواﺟﮭﻤﺎ.
وھﺬا إطﺎر اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﻓﻲ ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺮة واﺣﺪة ﻓﻲ ﻣﺸﮭﺪ ﺣﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﺴﺎءل ﻋﻦ طﺮﯾﻘﺔ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺠﻨﺲ
ﻣﻦ ﻗﺒﻞ زوﺟﺘﮫ ﻷﻧﮫ اﻧﺘﺒﮫ ﻓﻲ ﻟﺤﻈﺔ ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ ﻣﻌﮭﺎ أﻧﮭﺎ أﻣﺎﻟﺖ رأس ﻗﻀﯿﺒﮫ ﻟﺘﺘﻘﻲ ﻣﺎءه وﻻ ﯾﺒﻠﻎ ﺛﯿﺎﺑﮭﺎ ،ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ:
ھﺬا أﻣﺮ أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻨﮫ وﻻ ﺳﺒﯿﻞ إﻟﻰ إﻗﻨﺎﻋﻲ ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ .إﻧﮭﺎ ﻣﻌﺘﺎدة وﻻ ﺷ ّ
ﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺠﻨﺲ ﺑﺪون ﺗﺮك أﺛﺮ ﻣﻨﮫ ﻋﻠﯿﮭﺎ.
ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺠﻨﺲ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻵﻣﻨﺔ .إﻧﮭﺎ ﺗﺘﻘﻦ اﻟﺠُﻤﺎع دون ﺑُﻘﻊ .ﻛﺒﻌﺾ اﻟﻨﺴﺎء ،أﻗﺼﺪ اﻟﺒﻌﺾ ﻣﻦ ﻧﺴﺎﺋﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ،ﻻ ﻧﺴﺎء ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ
وﻣﻮاطﻨﺎﺗﮭﺎ ،ﻓﮭﺆﻻء ﻻ ﯾﺴﺘﺘﺮنَ وﻻ ﯾﺴﺘﺮنَ ﺷﯿﺌﺎً ،ﯾﺼﻄﻔﻠﻮا ﻓﻼ دﺧﻞ ﻟﻨﺎ ّ
ﺑﮭﻦ ،ﻓﻠﻜ ّﻞ ﺑﻠﺪ َز ّ
ي ﻛﻤﺎ ﺗﻘﻮل أﻣﺜﺎﻟﻨﺎ) [...] .ص(127.
وﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إن اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﯾﻌﺒّﺮ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﻟﺴﺮد ﻋﻦ إھﻤﺎل وﺗﻀﺠّﺮ اﻟﺒﻄﻞ ﻧﺤﻮ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ ﻷﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﻤﺜﻞ ﻧﻤﻮذج
اﻟﻤﺮأة اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻟﮫ وﺗﻌﺎرض ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺆﻣﻦ ﺑﮫ ﻓﮭﻲ ﺣ ّﺮة وﺳﯿﺪة أﻣﺮھﺎ ،ﻓﮭﻜﺬا ﯾﻐﺴﻞ ﯾﺪﯾﮫ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ ﻗﺎﺻﺪاً "ﻓﻠﺘﻔﻌﻞ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﯾﺪ وﻟﺘﺘﺤﻤﻞ
ﻋﻮاﻗﺒَﮫ" ،ﻓﻼ ﻋﻼﻗﺔ ﻟﮫ ﺑﮭﻦ ،أي اﻟﻨﺴﺎء اﻟﻐﺮﺑﯿﺎت .ﻓﻠﺪى ﻋﻘﻞ "ر ّﺷﻮد" إن ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﻌﻨﻲ زوﺟﺘﮫ ﯾﻌﻨﯿﮫ ﺣﺘﻤﺎ ً ﻓﻼ ﯾﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﮫ ﻟﻠﺤﻈ ٍﺔ
واﺣﺪة ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ "ﺑﻨﺖ اﻟﺒﻠﺪ".
ﺗﺮﺟﻤﺎت "ﯾﺼﻄﻔﻞ"
ﻧُﻘ ّﺪم ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠﻲ اﻟﻘﺮارات اﻟﺘﻲ اﺗﺨﺬھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻓﻲ ﺻﺪد اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻮان وﻓﻲ ﺟﺴﺪ اﻟﻨﺺ ،ﻣﻦ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ إﻟﻰ
اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ واﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ واﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﯿﺔ اﻟﺒﺮازﯾﻠﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .7أوﻻ ،أﻣﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،إدﻏﺎر ﻓﯿﺒﯿﺮ ،وإﻟﻰ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ،
ﻛﺮﯾﺴﺘﯿﺘﻮ ودﻣﺞ ،ﻓﻘﺪﻣﻮا ﺣﻠّﯿْﻦ ﻣﺘﺸﺎﺑﮭﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻮان "ﺗﺼﻄﻔﻞ" وﻓﻲ ﺟﺴﺪ اﻟﻨﺺ ﻟ"ﯾﺼﻄﻔﻠﻮا":
!Qu’elle aille au diable, Meryl Streep
Elle est une experte en relations sexuelles
sans taches, comme certaines femmes, je
veux dire certaines de nos femmes bien sûr,
non pas Meryl Streep et ses compatriotes,
car celles-ci ne se voilent pas et ne voilent
rien. Qu’elles aillent au diable ! Elles
)صn’ont rien à voir avec nous […] (148.
!¡Al diablo con Meryl Streep
Es una experta en relaciones sexuales sin
restos, como algunas mujeres, quiero decir:
algunas de nuestras mujeres, por supuesto,
no mujeres como Meryl Streep y sus
compatriotas, que no se tapan y no tapan
nada ¡al diablo con ellas! pues no tienen
)صnada que ver con nosotros […] (142.
7ﺗﻮﺟﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﻛﺬﻟﻚ ،ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﻧﺄﺧﺬھﺎ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻷﻧﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
335
ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ورد ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ رواﯾﺔ "ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" ﻟﺮﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ
ﻓﺘﺒﻨّﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﺒﺎرة ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﺮﻓﻲ "ﻟﺘﺬھﺐ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ إﻟﻰ اﻟﺸﯿﻄﺎن" وھﻲ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﺗﺒ ّﺮم أو ﻏﻀﺐ اﻟﺒﻄﻞ ﻣﻨﮭﺎ
وﻛﺬﻟﻚ ﻋﺪم اﻟﻤﺒﺎﻻة ﻣﻦ ﻗﺒﻠﮫ ،وإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ إن ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻌﺒﺎراﺗﯿﻦ ذات ﻧﻤﻂ ﺷﻔﺎھﻲ وﻣﺤﻜﻲ ﯾﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ ﻧﻤﻂ اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" .ﻟﻜﻦ ﻣﻦ
اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻗﺪ ﺗﻀﯿﻒ اﻟﻌﺒﺎراﺗﺎن أﻋﻼه دﻻﻟﺔ ﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻐﻀﺐ إﻟﻰ اﻟﻌﻨﻮان ﺑﺴﺒﺐ ﺻﻮرة اﻟﺸﯿﻄﺎن ﻓﯿﮭﻤﺎ.
أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻤﺎ داﻣﯿﻜﻮ اﻟﺘﻲ ﺗﻮﻗﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ﻓﻘﺪ اﺧﺘﺎرت ﻋﺒﺎرةً ﺑﺎﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺎﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ " "fregarseneاﻟﺬي
ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﻋﺪم اﻋﺘﺒﺎر أو اھﺘﻤﺎم ﺑﺸﻲء ،ﺗﻤﺎ ّﺷﯿﺎ ً ﻣﻊ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﻠﻲ وﻧﺒﺮﺗﮫ .ﻓﺎﻟﻌﻨﻮان ھﻮ "!:"E chi se ne frega di Meryl Streep
Lei conosceva a fondo i rapporti senza machie, come alcune donne, mi riferisco ad alcune delle
nostre donne certamente, non a donne come Meryl Streep o alle sue compatriote, poiché queste
non si nascondono e non nascondono niente. Chi se ne frega, noi non abbiamo niente a che fare
)صcon loro [...] (125.
وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺤﺎل ،إن اﻟﺪﻻﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة أﻗﻮى ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﻐﻀﺐ .وھﻨﺎ ﻧﺸﻌﺮ ﺑﺸﻲء ﻣﻦ ا ِﻻﺣﺘﻘﺎر اﻟﻤﺰﯾّﻒ اﻟﺬي ﯾﺘﻈﺎھﺮ ﺑﮫ
اﻟﺒﻄﻞ .ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﺤﻮ ،ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﯿﺔ اﻟﺒﺮازﯾﻠﯿﺔ ،ﯾﺘﻮﻓﺮ ﻟﻨﺎ اﺧﺘﯿﺎران .أوﻟﮭﻤﺎ ﻟﻠﻌﻨﻮان "Dane-se, a Meryl Streep!" :وﻟﻠﻔﻌﻞ
"ﯾﺼﻄﻔﻠﻮا":
Ela é especialista em transar sem se sujar, assim como algumas mulheres, daqui obviamente, e não
como as mulheres do tipo da Meryl Streep e suas conterrâneas, pois essas nem se cobrem e nem se
]preocupam em esconder nada. Danem-se, afinal, nós não temos nada a ver com elas [...
واﻟﻌﺒﺎرة ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﯿﺔ " "danar-seاﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ "ﯾﺘﻀﺮر ،ﯾﮭﻠﻚ" ﺣﺮﻓﯿﺎ ً ﺑﺤﯿﺚ أن ﺗﺪل اﻟﻌﺒﺎرة أﻋﻼه إﻟﻰ
"ﻓﻠﺘﺘﻀﺮر̸ ﻓﻠﺘﮭﻠﻚ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ" .ﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﯿﻮﻣﻲ ﻓﮭﻲ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻻﺳﺘﺴﻼم وﻓﻘﺪان اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺸﻲء ،وﺣﺘﻰ
اﻻﺣﺘﻘﺎر ،ﻛﻤﺎ ﻧﺪرك ﻓﻲ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﻠﻲ ،وﻻ ﺗﻌﺒّﺮ ﻋﻦ اﻟﻐﻀﺐ ﺑﺎﻟﻀﺮورة .ﻛﻤﺎ أن ﻟﻠﻔﻈﺔ " "danar-seﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﯿﺔ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻣﺸﺎﺑﮫ ﻟﻔﻌﻞ
"ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ.
أﻣﺎ اﻻﺧﺘﯿﺎر اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﮭﻮ "! ."Foda-se, a Meryl Streepوﻧﺴﺘﻌﯿﻦ ھﻨﺎ ﺑﻔﻌﻞ ﻋﺎﻣﻲ ﻟﮫ ﻧﻔﺲ اﺳﺘﺨﺪام ﻓﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" إذ ،ﻣﻦ
ﺟﮭﺔ ،ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﺷﻔﺎھﯿﺔ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﯿﺔ وﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ أن "ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﯾﮭ ّﻤﻨﻲ اﻷﻣﺮ" .وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﯾُﺴﺒﺐ اﻟﻔﻌﻞ ﺑﺎﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﯿﺔ
ﺑﺘﺸﻮﯾﮫ ﺧﻔﯿﻒ ﻟﻠﻔﻌﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻷﻧﮫ ﯾﺤﻤﻞ ﻧﺒﺮة ﺳﻮﻗﯿﺔ و ُﻣﺴﯿﺌﺔ أﺻﻠﯿﺎً ،ﻓﻤﻌﻨﺎه اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ھﻮ "اِﻧﻜَﺢْ ﻧﻔ َﺴﻚ" ،رﻏﻢ ﻛﺜﺮة اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻓﻲ
اﻟﺒﺮازﯾﻞ ،أﻣﺎ اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﻟﯿﺲ ﺳﻮﻗﯿﺎ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق.
أﻣﺎ ﺑﺎوﻻ ﺣﯿﺪر وﻧﺎدﯾﻦ ﺳﻨﻮ ،اﻟﻤﺴﺆوﻟﺘﺎن ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ،ﻓﻘﺪ ﻗﺎﻣﺘﺎ ﺑﺘﺤﻮﯾﻞ اﻟﻌﻨﻮان إﻟﻰ " Who’s afraid of Meryl
? "Streepاﻟﺬي ﯾﻌﻨﻲ "ﻣﻦ ﯾﺨﺎف ﻣﻦ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ؟" وھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺗﺮﺟﻊ ﻟﻔﯿﻠﻢ أﻣﺮﯾﻜﻲ ﻣﺸﮭﻮر ﯾﺘﻨﺎول ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻄﻼق وﻋﻨﻮاﻧﮫ
"? ،"Who’s afraid of Virginia Woolfﻧﻔﺲ ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ إدوارد آﻟﺒﻲ ﻋﺎم .1962ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ
اﺧﺘﻼف ﻋﻨﻮان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﺧﺘﻼﻓﺎ ً ﺗﺎﻣﺎ ً ﻋﻦ اﻟﻌﻨﻮان اﻷﺻﻠﻲ ،ﻓﻠﻘﺪ ﻧﺠﺤﺖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺘﺎن ﻓﻲ ﺗﻜﻮﯾﻦ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻨﺎصﱟ ﺑﯿﻦ ﻋﻨﻮان اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﺘﺮ َﺟﻢ
وﻋﻨﻮان ﻓﯿﻠﻢ ﻣﺸﮭﻮر ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ .وﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ ﺗﺤﻮﯾﻞ "ﺣﺮف" اﻟﻨﺺ ،ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﯾُﺴﺘﻔﺎد ﻣﻦ اﻟﺘﻨﺎص ﻹﻋﺎدة اﻟﺸﻔﺎھﯿﺔ اﻟﺘﻲ
ﯾﺤﻤﻠﮭﺎ اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" وﻹﯾﺤﺎء ﻟﻨﺎ ﺑﻨﺒﺮة اﻟﺘﺤﺪي ﻟﺪى اﻟﺒﻄﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ واﻟﻨﺴﺎء اﻟﻐﺮﺑﯿﺎت .وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻋﻠﻰ
اﺧﺘﻼف اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﻤﺬﻛﻮرة ﺳﺎﺑﻘﺎً ،اﻟﺘﻲ ﺣﺎﻓﻈﺖ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﺤ ّﻞ ﻟﻮﻗﻮع اﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻮان "ﺗﺼﻄﻔﻞ" وﻓﻲ ﺟﺴﺪ اﻟﻨﺺ ﺑﻤﻨﻔﺮده
"ﯾﺼﻄﻔﻠﻮا" ،ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﺗﻘ ّﺪم ﺣﻼً ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﺤ ّﻞ اﻟﺬي اﺳﺘﻌﻤﻠﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻌﻨﻮان:
She was like many other women, and by that I mean our women, not Meryl Streep and her kind.
Those women are not in the business of being discreet or hiding anything, and that is their
)صbusiness, not ours […] (96.
ﻓﻔﻲ ھﺬا اﻟﻤﻘﻄﻊ ﯾﺘﻢ إدﺧﺎل "ﯾﺼﻄﻔﻠﻮا" ﻓﻲ اﻟﻌﺒﺎرة "ﻓﻼ دﺧﻞ ﻟﻨﺎ ﺑ ِﮭ ّﻦ" ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻋﺒﺎرة واﺣﺪة ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ " That is their
) "business, not oursذﻟﻚ ﺷﻐﻠﮭﻦ وﻟﯿﺲ ﺷﻐﻠﻨﺎ( .وﻣﻦ اﻟﺒﺪﯾﮭﻲ أن أرادت اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺘﺎن ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ اﻟﺸﻔﺎھﯿﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل ﻋﺒﺎرة ﻋﺎﻣﯿﺔ
ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺣﯿﻨﻤﺎ ﺗﻌﺒّﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة اﻟﻤﺤﺎﻛﺎة ﻟﺪى اﻟﺒﻄﻞ ﻷﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﯾﺨﺎف ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء ﻣﺜﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ.
ﺧﺘﺎم
ﺗﻮﺻﻠﺖ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" إﻟﻰ إﺛﺒﺎت اﻋﺘﺮاف اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦَ ﻋﺒﺮ ﻗﺮاراﺗﮭﻢ ﺑﺄھﻤﯿﺔ اﻟﻨﺴﯿﺞ اﻟﺪا ّل ﻟﻠﻨﺺ.
وﯾﺘﻜﻮن اﻟﻨﺺ أﺳﺎﺳﺎ ً ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻟﻐﺔ ﻻ ﺗﺪوم ﺣﺪودھﺎ واﺿﺤﺔً طﻮال اﻟﻘﺺ ﻓﺘﺨﺘﻠﻂ اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻤﺤﻜﯿﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﯿﺔ اﺧﺘﻼطﺎ ً ﻻ ﯾﺴﻤﺢ
أﺣﯿﺎﻧﺎ ً ﻟﻠﻘﺎرئ ﺑﻤﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ ﯾﻘﺮأه ھﻞ ھﻮ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﯿﺤﺔ أم ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ ،ﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺘﻢ ﺗﻤﯿﯿﺰ اﻷﺧﯿﺮة ﺗﻤﯿﯿﺰاً ﻣﻄﺒﻌﯿﺎ ً ﺑﺸﻜﻞ داﺋﻢ ﻣﻤﺎ
ﯾﺆدي إﻟﻰ إدﺧﺎل أﻟﻔﺎظ وﻋﺒﺎرات اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﻔﻀﻞ ﻛﺜﺮة اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ اﻟﯿﻮﻣﻲ .أﻣﺎ ھﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻓﮭﻲ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ
ﺑﺄﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺮد.
ﺻﻔﺎء أﺑﻮ ﺷﮭﻼ ﺟﺒﺮان؛ ﻓﯿﻠﯿﺐ ﺑﻨﺠﺎﻣﯿﻦ ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ SAFA ABOU CHAHLA JUBRAN; FELIPE BENJAMIN FRANCISCO
336
ﻓﺘﺴﻌﻰ ﻗﺮارات اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ إﻟﻰ إﻧﺠﺎز اﺳﺘﻀﺎﻓﺔ ھﺬه اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺔ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺎﺗﮭﻢ ﻋﺒﺮ اﻟﻠﺠﻮء ﻟﻌﺒﺎرات وأﻓﻌﺎل ﻋﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺎﺗﮭﻢ اﻷم.
وإﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ ،ﺗﻤﻜﻨﻮا ﻣﻦ ﺗﺒﻠﯿﻎ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺗﻤ ّﺸﯿﺎ ﻣﻊ ﻣﺪﻟﻮل اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺻﻠﻲ – أي ﻋﺪم اھﺘﻤﺎم ﺑﺄﻣﺮ ﻣﺎ – وﻧﯿﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻋﻨﺪ
ﺳﯿﺎق اﻟﺴﺮد – أي ﺗﻌﺒﯿﺮا ﻋﻦ اﻹﺣﺘﻘﺎر أو ﻋﺪم اﻟﻤﺒﺎﻻة اﻟﻐﯿﺮ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﺪى اﻟﺒﻄﻞ.
ﻟﻜﻦ ،ﯾﺠﺐ اﻹﺷﺎرة اﻟﻰ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻗﺪ ﻻ ﯾﻜﻮن داﺋﻤﺎ ﻗﺎدرا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﻮﻻت اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ .ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻻ ﯾﻘﺼﺪ ﺑﺮﻣﺎن أن
اﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﺣﺮﻓﯿﺔ اﻟﻨﺺ ،أي اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ "ﺣﺮﻓﯿﺔ" ،ﯾﺠﺮي ﺑﺈﻟﻐﺎء اﻟﻤﯿﻮﻻت ﻛﻠﯿﺎ ً ﻷﻧﮭﺎ ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ ﺗﺸ ّﻜﻞ ﺟﺰءاً ﻣﻦ ﻛﯿﻨﻮﻧﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .ﻓﻤﻦ
اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ ﻟﮫ اﻟﺘﺤﺮر ﻣﻨﮭﺎ ﻛﻠﯿﺎ ً ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺّ ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺧﺼﺎﺋﺼﮫ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻻﺟﻨﺒﻲ .ﺑﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ أن
ﯾﺘﺒﻨﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻘﺎرﺑﺔ أﺧﻼﻗﯿﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻨﺺ وﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﻖ ﺣﺮﻓﮫ اﻟﻌﺎم ﻋﺒﺮ ﻣﺎ ﯾﺘﻮﻓﺮ ﻟﮫ ﻣﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻟﻐﺘﮫ اﻟﻤﺘﺮ ِﺟﻤﺔ.
أﺧﯿﺮاً وﻟﯿﺲ آ ِﺧﺮاً ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻌﻞ "ﯾﺼﻄﻔﻞ" ﻟﯿﺴﺖ ﻛﺎﻓﯿﺔ ﻟﺘﺤﻠﯿﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻤﻞ ﻛﺎﻣﻞ ،ﻓﺈﻧﻤﺎ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻨﺎ ﺑﺘﺒﯿﯿﻦ
اﻻﻧﺘﻘﺎءات ﺿﺪ ھﺬه اﻟﻤﯿﻮﻻت اﻟﺘﺤﺮﯾﻔﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﮭﺪف "اﻟﺤﺮف" ،اﻟﺬي ﯾﺘﻜﻮّن ﻣﻦ إﺟﻤﺎﻟﻲ اﻷﻧﺴﺠﺔ اﻟﺪاﻟّﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﺣﯿﺚ ﯾﺘﺠﻠﻰ اﻟﻐﺮﯾﺐ
ﻀﮫ .ﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ،ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻛﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﻮﻋﯿﺔ أﻧﻔﺴﻨﺎ
وﻏﺮاﺑﺘﮫ .ﻣﻊ أن اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﻮﺣﯿﺪة ﻟﻠﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻐﺮﯾﺐ ھﻲ ﻗﺒﻮﻟﮫ واﺳﺘﻀﺎﻓﺘﮫ وﻟﯿﺴﺖ ﺗﺮوﯾ َ
ﺑﺄﺧﻼﻗﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﻤﺎرﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺘﮭﺎ ﺑﻘﺪر اﻹﻣﻜﺎن.
اﻟﻤﺮاﺟﻊ
ﺑﺮﻣﺎن ،أﻧﻄﻮان .2010 .اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺤﺮف أو ﻣﻘﺎم اﻟﺒُﻌﺪ [alberge du lointain’ou l La traduction et la lettre].ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :ﻋﺰ اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺨﻄﺎﺑﻲ.
ﺑﯿﺮوت :اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
رﺷﯿﺪ اﻟﻀﻌﯿﻒ .2013.ﺗﺼﻄﻔﻞ ﻣﯿﺮﯾﻞ ﺳﺘﺮﯾﺐ .ﺑﯿﺮوت :دار اﻟﺴﺎﻗﻲ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ.
رﺿﺎ ،أﺣﻤﺪ .1981 .ﻗﺎﻣﻮس ر ّد اﻟﻌﺎﻣ ّﻲ إﻟﻰ اﻟﻔﺼﯿﺢ .ﺑﯿﺮوت :دار اﻟﺮاﺋﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ.
Al-Daif, Rachid. 2009.¡Al diablo con Meryl Streep!.Traducido por Belén H. Cristeto y Ahmad Damaj. Jaén: Alcalá Grupo
Editorial.
Al-Daif, Rashid. 2014. Who’s afraid of Meryl Streep?. Translated by Paula Haydar and Nadine Sinno. Austin:Center for
Middle Eastern Studies, University of Texas (Austin).
El-Daïf, Rachid. 2004. Qu’elle aille au diable, Meryl Streep! Traduit de l’Arabe par Edgard Weber. France: Actes Sud,
Babel.
Daif, Rashid. 2003. E chi se ne frega di Meryl Streep!. Tradotto da Palma d’Amico. Roma: Jouvence.
ḤOMṢ ARABIC: FIRST ISSUES
NAJLA KALACH
University of Tuscia, Viterbo
Abstract: My paper deals with the Arabic spoken in the city of Hims (or Ḥomṣ) located in the Central part of Syria. The
aim is to present the main data, collected after the beginning of the civil war in 2011. The recordings contain elements of
dialect spoken by natives who decided to escape from Syria or who live abroad for personal reasons. The sources were
gathered throughout Italy and various Arab countries such as United Arab Emirates, Egypt, Qatar. The linguistic analysis
presents some peculiarities of Ḥomṣ Arabic (henceforth HA) on a phonological and morphological level.
Keywords: Arabic dialectology; Syrian dialects; Spoken Arabic of Hims; Arab sociolinguistics.
1. Introduction
This paper is based on a systematic study that I have been conducting throughout my PhD in Islamic
and Arabic Studies and which focuses on the first salient points of Ḥomṣ Arabic.
Hims is the third city in order of importance due to its population 1 in Syria after Damascus and
Aleppo.
Due to the dramatic situation in Syria deriving from the Civil War, which cannot assure a safe
stay there, the main data have been collected outside Syrian territory, especially throughout European
countries such as Italy, France, Spain and some Arab countries such as United Arab Emirates and
Egypt, but also in Qatar, Saudi Arabia.
My analysis is contingent upon recordings and notes concerning spontaneous conversations and
interviews that I personally led or through the use of some modern ways such as Skype and that
methodology allowed me to create a corpus of transcripts.
Sometimes I have been taking in consideration just few expressions or sentences or even words
that I wrote down furthermore the recordings during spontaneous conversations with Himsi people.
In the whole paper all the examples have been extracted as above-mentioned corpus without
specifying the name of the speakers and their personal details for space problems of editorial
necessities.
All the speakers who have been interviewed and recorded were born is Hims and studied there:
the 90% of speakers are graduated in scientific and technical branches such as engineering,
architecture or economics, the remaining 10% studied until high school.
The informants are women and men, all Sunni Muslims, and their age is from 20 until 65 years
old.
All of them have left Hims at least two years ago due to the War, but some of them live in other
countries for years because of marriage or job abroad in order to improve their economic condition.
The topics they talked about during the interviews refer to everyday life, e.g. cooking, memories of
childhood or opinions on the country they are living in, but also personal experiences in Syria before
and after the War or their own point of view about the situation.
Hims is an ancient city which was known in Roman times as Emeṣa or Hemeṣa, in Greek
Ἔμεσα : this name could have been originated by Canaanitic as a compound word, Ḥam-Eṣ, in which
Eṣ represents a revered god in ancient times, but could even refer to the Arab tribe that ruled the area
before its incorporation into the Roman Empire.
1
The rate of population in these three cities has deeply changed due to the large migration of Syrian people during the War.
338
NAJLA KALACH
Emeṣa was shortened to Ḥomṣ or Ḥimṣ by its Arab inhabitants after 636 A.D. when it was
conquered by Muslims. In 1516, the city had been taken by Ottomans and remained under their control
until the creation of Syria after World War I.
Nowadays the population is composed mostly of Arabic-speaking Sunni Muslims, Alawite and
Christian minorities.
Since the beginning of the Syrian Civil War, Hims started to be called ‘the Capital of the
Revolution’ because of its central role in the first demonstrations.
The inhabitants of Hims, al-ḥamāṣina, are firstly well known by most of Syrian people because
people make jokes about them: the jokes use to be about al-ḥomṣī who says or does this or that, for a
funny reason. Secondly for their reputation of being kind people, could say ‘naïve’.
What does Syrian population know about HA? It is known for the wide use of /u/ especially in
initial closes syllables, e.g.:
ruḥt
‘I went’
kubbi
‘kebbe, a typical Syrian food’
šubbāk
‘window’
In Damascus Arabic we hear for all these words the higher-mid central vowel ə [ə]: rǝḥt, kǝbbe,
šǝbbāk.
Long vowels are protracted more than is required in the standard pronunciation. This inflection
can be noticed especially on final words in an utterance or exclamations, in apex position, especially
for the elders and in the speech of people who lived their native land many years ago, which recalls the
old dialect of Damascus called mbōžaq2. E.g.:
šū:?
‘what?’
šū hā:d
‘what is this?’
ḥāži ʻāːd! ‘stop it! enough!’
la-wē:n? ‘where [are you going]?’
2. Phonology
2.1. Consonants
Regarding consonants, common features can be observed with other urban Syrian dialects:
the interdental sounds ṯ, ḏ, ẓ are in most cases continued by stops, t, d, ḍ; in some cases, via
Turkish or Fuṣḥā, by spirants:
ṯ>t
tǝlž
‘ice, snow’
tlāti ‘three’
ṯ>s
sawra ‘revolution’
musallas ‘triangle’
ḏ>d
dahab ‘gold’
danab ‘tail’
ḏ>z
zakar ‘male’
tazkara ‘ticket’
ẓ>ḍ
ḍuhǝr ‘noon’
ẓ>ẓ
ẓann ‘to think’
ẓurūf ‘circumstances’
2.2. /j/ is mostly pronounced as voiced palatal ž [ʒ], but it is also pronounced ǧ [ʤ], as in ruralbedouin dialects, especially by male population which seems to be more frequent if followed by front
vowels: ḥawāǧez ‘check points’, ǧēš ʻarmy’. On the other hand ž prevails on female speech, likely due
to Damascus’ influence, and it is perceived as more classy.
2.3. /q/ is pronounced as a glottal catch [ʔ].
āl
‘to say’
q
ma lūbi ‘maqlūba a traditional Syrian food made of rice, chicken, eggplants’
sūq
‘market (place)’
q
mbōžaq derives from bažūq, a musical instrument ‘trombone’ which its sound recalls to the intonation of an old Damascene
speech.
2
ḤOMṢ ARABIC: FIRST ISSUES
339
In some words, it occurs as voiceless uvular stop.
qurʼān
‘Qur’an’
manāṭeq ‘places’
maqāl
‘[newspaper] paper’
3. Vowels
3.1. Long vowels
In most Syrian dialects there are five long vowels: ā, ī, ū, ē, ō. They are actually used also in HA, as in
the following considerations:
ē and ō are the replacement of the two CA diphthongs ay and aw in most cases, as in: yōm ʻday’,
šōb ʻhot’ (Aramaic šawbå), ǧēš ʻarmy’, ṣēf ʻsummer’, lēl ʻnight’, tnēn ʻtwo’, štärēt ʻI bought’.
The diphthongs ay and aw become ē and ō and are also maintained when suffixes are added3:
bēt-ē ʻmy houseʼ
bēt-ak ʻyourm houseʼ
ṣōt-ē ʻmy voiceʼ
ṣōt-nā ʻour voiceʼ
In HA other pronunciations are observable:
ē often replaces the suffix of 1st person singular ī : bēt-ē ʻmy house’, ʻand-ē ʻI have’, even if bētī, ʻand-ī are common too. ē is also present at the end of a word, as in šē ʻthing’, yaʻnē ʻit means’.
Summing up: final sound /-ī/ tends to be replaced by [-ē].
On the other hand, the long vowel ī is maintained, except for above mentioned cases: ktīr ʻvery
much’, fī ʻthere is’, madīni ʻtown’, ṭarīq ʻavenue’.
ō often replaces the CA verbal morphemes -ūna and -ū: ʻam yǝnzlō ʻthey are getting off’, yrūḥō
ʻthey go’. It is also pronounced in words that have foreign origin such kīlōmiter ʻkilometres’, šōfāž
ʻheating’.
ū is maintained as in CA such as in the words: ṭūl ʻstraight/during’, ruṭūbi ʻhumidity’, sūryā
ʻSyria’, yqūl ʻhe says’, mamnūɛ ʻforbidden’.
ā is maintained as well as it is in CA and there is not imāla: bāb ʻdoor’, ʼimārāt ʻEmirates’, nhār
ʻday’, ḥāra ʻdistrict’, hādi ʻcalm’, iltihāb ʻinflammation’, quddām-ik ʻin front of youf’.
3.2. Short vowels
The short vowels in HA are a : i : u, to which we have to add e and o as allomorphs of i, u, and a
schwa ə of uncertain status.
CA /i/ in tonic and pre-tonic position is continued:
niyya
→
niyyi
‘intention’
bi-widd-ī
→
bidd-ē
‘I want’
Two treatments of CA /i u/ seem to be in conflict in accented syllable.
In traditional HA the two short vowels are continued as i u, as it happens in Jerusalem:
šribt
‘I drank’
kunt
‘I was’
In Damascus, both appear centralized: šrəbt, kənt, and other dialects show šribt, kint.
3
In some Syrian coastal and Lebanese dialects diphthongs are maintained if suffixes are added.
340
NAJLA KALACH
In post-tonic position they are lowered into [e o] and this is one of the main peculiarities of
Shāmi Arabic:
šíreb
‘he drank’
but:
širíb-(h)ā
kútob
‘books’
kutúb-kom
ə seems more systematic in muḍāriɛ prefixed morphemes:
yədros
‘he studies’
təktob
‘she writes’
Pharyngealized phonemes tend to color in [e o]:
murr
bitter’
[moᵲ:]
4. Morphology
In this section the most important morphemic and grammatical considerations are shown, often
compared with Damascus Arabic (DA).
This comparison is recurring due to the marked influence of Damascus Arabic which could be
considered, notwithstanding the large variety of dialects in Syria, the standard model of Syrian Arabic.
In their own cities Syrian people speak their own dialects, but DA has influenced and still influences
these varieties especially through the television series in which actors speak in DA: recently above all
Bāb ǝl-ḥāra that is shot in Damascus, nevertheless Turkish series such as Nūr that have been dubbed
in Damascene.
Another reason why I chose to compare HA and DA is due to the literacy published about DA and
Syrian Arabic that helped me focus on some grammatical specific descriptions though in order to
apply those models to HA: worthy of mention A reference Grammar of Syrian Arabic(1964) by Mark
W. Cowell and J.Kassab Manuel de parler arabe moderne au Moyen Orient (1987) both manuals
present almost all the phonological, morphological and syntactic features correlated by a lot of
examples of Syrian and Lebanese Arabic and Schede grammaticali di arabo damasceno (2005) by
Wasim Dahmash, a collection of datasheets that show the main aspects of the Capital’s dialect in brief
but with its purpose.
Until today there are not many linguistic studies about Hims, however worthy of mention the
article of Rania Ḥabīb, Rural Migration and Language Variation in Hims, Syria (2010) on the variable
use of the voiceless uvular stop [q] and the glottal stop [ʔ] in the Colloquial Arabic of Christian
migrants in Hims.
4.1. Independent personal pronouns
DA
HA
ana
ǝnte
ǝnti
huwwe
hiyye
nǝḥna, nǝḥne
ǝntū
hǝnne, hǝnnen
ana
ǝnti
ǝnte, ǝntē
huwwi
hiyyi
nǝḥni, naḥna, naḥni
ǝntō
hinni
So it is possible to assume that *inta → inti, by analogy with tāʼmarbūṭa (“)”إ ْﻧﺘﺔ, and that *intī
→ ənte like ktāb-ē ‘my book’, yaʻnē ‘that means’.
There are no dual forms that are replaced by periphrasis:
tnēnāt-on hēk ‘They both are in this way’ or by the particle wiyyā (*wa-ˀiyyā)
bäss ənti wiyyā-h! ‘Stop both of youm!’
ḤOMṢ ARABIC: FIRST ISSUES
341
4.2. Suffixed pronouns
Suffixed pronouns following a word that ends by a consonant:
DA
ktāb-ī
ktāb-ak
ktāb-ek
ktāb-o
ktāb-(h)ā
ktāb-nā
ktāb-kon
ktāb-on
HA
ktāb-ē/ī
ktāb-ak
ktāb-ik/ek
ktāb-u/o
ktāb-(h)ā
ktāb-nā
ktāb-kon
ktāb-on
There are many elements in common between DA and HA, but in HA it is possible to observe
some changes as in the following observations:
‒ the suffix of 1st singular person –ī becomes –ē;
‒ the suffix of 2nd singular feminine person -ek becomes -ik maintaining /i/;
‒ the suffix of 3rd singular masculine person -o becomes -u maintaining /u/;
However even for these cases both pronunciations are indicated, DA and HA, because also the
sounds -ī, -ek, -o are current because of the wide influence of the Capital’s dialect.
In the suffix ھﺎ-hā the sound /h/ is hardly ever pronounced, but sometimes a slighter form /h/ is
barely perceived, that depends on the speakers: if they feel at ease they do not tend to pronounce it, but
if they would try to speak more correctly then they use to pronounce /h/ to recall CA.
Suffix pronouns following a word ending in a vowel:
DA
šāfū-nī
šāfū-k
šāfū-ki
šāfū-h
šāfū-(h)ā
šāfū-nā
šāfū-kon
šāfū-hon
HA
šāfū-nī
šāfū-k
šāfū-ke /ki
šāfū-h
šāfū-(h)ā
šāfū-nā
šāfū-kon
šāfū-hon
In suffixes following a vowel the same of DA are maintained, however for the 2nd feminine
singular person is current also -ke, not only -ki.
The suffix ھﺎ-hā the sound /h/, if followed by a vowel, is not pronounced /h/ but is replaced by
the semivowel corresponding to the vowel which precedes the suffix, as in the following examples:
/h/ → /w/
mā šāfūwā mbāreḥ bi-bēt ˀaḥmad
‘They did not see her at aḥmad's’
/h/ → /y/
ṃāṃā ʻa-ṭūl ʻam yūžaɛū-wa ižrī-yā
‘Mum always feels pain in her legs’
342
NAJLA KALACH
4.3. Demonstratives
Proximity
Distance
S.M.
hād* – hādā
hadāk
S.F.
hāyy 5
hadīk/hadīki
PL.M/F
hadōl 4
hadōlīk/hadōlīki
hādā bēt iždīd w rḫīṣ
‘This is a new and cheap house’
hāyy əl-bǝnǝt šāṭra ktīr
‘This girl is very smart’
hadīk ʼuxt Nadā
‘That is Nadā’s sister’
hadōl banṭalōn-ak
‘These are yourm trousers’
The demonstratives are very close to DA, however there are differences in singular and plural
feminine in which an /i/ is added at the end of the word – hadīki and hadōlīki ‒ while this sound -i is
not common in DA. This /i/ seems to be added when it refers to people whose represent the subject and
occur at the end of a sentence:
wēn-(h)ā hadīki?
‘Where is she? (that girl or woman)’
la-wēn rāḥō hadōliki?
‘Where did theyf go?’
The stem hād is common especially at the end of a sentence and is widely used in HA in such a
way that is considered from other Syrians as a typical feature of this dialect. The long vowel ā is also
use to be protracted, more than usual, during its intonation and hād occurs mainly at the end of a
phrase (Cowell 1964: 553).
Examples:
šū hāːd?
‘What is this?’
mišān šū hāːd?
‘What is this for?’
We also find the stem ha-, used on adjective function, which is prefixed to the article:
ha-s-sayyāra ždīdi
‘This car is new’
ha-z-zalami sūrē
‘This guy is Syrian’
ha-l-wlād ḥǝlwīn iktīr
‘These children are very handsome’
4
5
It is present also the form hadōle ending with /e/.
We can hear also hādi as feminine pronoun even if is hāyy is the most used.
343
ḤOMṢ ARABIC: FIRST ISSUES
4.4.a. Demonstrative adverbs of location
Proximity:
Distance:
hōn
hunīk / hnīk / hunīki
mā-nī hōn.
‘I am not here’
rūḥē la-hunīk!
‘Gof there!’
žakēt-ik hnīk b-əl-ˀūḍa
‘Yourf jacket is there in the room’
4.4.b. Demonstrative adverbs of time
Now, right now:
Yet, still
hallaq
ləssā / əssā
əssā which could derive from as-sāʻa or lil-s-sāʻa ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ/ اﻟﺴﺎﻋﺔis very common in HA even
though lǝssā is nowadays more used likely due to DA influence : probably ǝssā was more used in the
past in Hims and its occurrence over time decreased in favor of lǝssā, but this alternation between ǝssā
or lǝssā does not find any grammatical rule at this point of my research since both are still use.
hallaq mā waqǝt əl-qahwi
‘Now it is not time for coffee’
hallaq mā bidd-ē šāy
‘I do not want tea now’
ləssā-kon b-əl-bēt
‘You are still at home’
əssā mā rāḥet
‘She has not gone yet’
mā šrəbt ləssā
‘I have not drunk yet’
Suffixes can be added to ləssā and əssā while the negation must be placed after these adverbs.
When ǝssā or lǝssā are followed by a suffix that begins with a vowel the morpheme –(a)t appears
although this does not happen with /ʽ/ which disappears as in the following example:
ﻟﺴﺎﻋﺔli-sāʻa ˃ ﻟﺴﺎﻋﺘﮫli-sāʻat-hu ˃ ﻟﺴﺎﺗﮫlǝssāt-u ‘he’s still’.
E.g.:
əssāt-u mrīḍ
‘He is still ill’
ǝssāt-on b-maṣǝr
‘Theym/f are still in Egypt ’
For the 1st singular person occurs in both ways:
ləssāt-nī naɛsāni
or
lǝssā-nī naɛsāni
‘I am still sleepy’
344
NAJLA KALACH
5. Conclusions
This paper has shown the main features of ḥomṣ Arabic on a phonetic and morphological point
of view.
The findings are often compared to what seems to be considered the Syrian standard dialect that
means the Damascus Arabic, presenting some differences and similarities.
Through this comparison and the linguistic analysis, focused on what changes and what remains
the same it is possible to provide new material of a Syrian dialect that has not been further studied
until now especially in the European literacy.
In my opinion it is too early to establish if and what has changed on a linguistic level, after the
migration of Syrian people due to the outbreak of the War, because that kind of result might need
various comparisons and researches on the territories in which Himsis have emigrated and for how
long they have emigrated. How long could this process last? How long would it take for a European
language or an Arabic dialect to influence any changes in al-ḥumsiyya?
Regarding to what remains the same we can focus our attention on what al-ḥamāṣina are
preserving in their Arabic in spite of their migration to other countries and which are the sounds, the
expressions or the words that are deeply–rooted in their linguistic culture and that barely will change
in the future.
Many other aspects of HA still require observation: intonation, iḍāfa, verbs conjugation and
derivation, syntax in general.
What we have seen until now has allowed us to conclude that we are in presence of a mixed
typology sharing isoglosses with Lebanese, Southern Syrian and Palestinian dialects.
References
Al-malūhī, A. 2002. Fī baladī al-ḥabīb wa aṣ-ṣaġīr. Hims.
Behnstedt P & ,Woidich, M. 2005. Arabische Dialektgeographie. Eine Einfṻhrung. Leiden- Boston: Brill. 38-39,100-101,
150-155,175.
Cowell, M.W. 2005. A Reference Grammar of Syrian Arabic. Washington: Georgetown University Press.
Dahmash, W. 2005. Schede grammaticali di arabo damasceno. Roma: Nuova Cultura.
Dahmash, W. 2005. Testi per lo studio del dialetto damasceno. Roma: Nuova Cultura.
Durand, O. 2009. Dialettologia araba. Roma: Carocci.
Durand, O. 1996. Grammatica di arabo palestinese. Il dialetto di Gerusalemme. Roma: Università degli Studi La Sapienza.
Ḥabīb, R. 2010. “Rural Migration and Language Variation in Hims, Syria”, Sky Journal of Linguistics 23 .Helsinki:
Department of General Linguistics. 61-99.
Kassab, J. 1987. Manuel de parler arabe modern au Moyen Orient. Paris: Geuthner.
Klimiuk, M. 2013. Phonetics and Phonology of Damascus Arabic. Warsaw: Department of Arabic and Islamic Studies.
University of Warsaw.
Lentin, J. 1994. “Classification et typologie des dialectes du Bilād al-Šām. Quelques suggestions pour un réexamen”,
Matériaux Arabes et Sudarabiques – GELLAS. Paris. 11-43.
Stowasser, K., &Ani M. 1964. A dictionary of Syrian Arabic. English-Arabic. Washington: Georgetown University Press.
Shaban, F. 1976. Syria, a tourist’s guide. Damascus.
THIRD PERSON MASCULINE SINGULAR PRONOMINAL SUFFIX -HNE (-HNI)
IN SYRIAN ARABIC DIALECTS AND ITS HYPOTHETICAL ORIGINS
MACIEJ KLIMIUK
Heidelberg University
Abstract: The third person singular pronominal suffix -hne (-hni) was registered in the Arabic dialects of Latakia (Syria),
Antakya and Samandaǧ (both of which are in the Turkish province Hatay). This rare suffix is primarily attached to words
ending with vowels, and its appearance is marginal. This paper presents the pronominal suffixes of the dialect of Latakia
attached to words ending with consonants and vowels, along with the pronominal suffix -hne (-hni), and all registered words
which contain it. In conclusion I will discuss the possible origin of the suffix and -hne (-hni) and Werner Arnold’s hypothesis
concerning the origin of the pronominal suffix -hne (-hni) in light of a synchronic interpretation based on the research data
gathered by the author in Latakia.
Keywords: Syrian Arabic, pronominal suffix, Latakia, Antiochia Arabic.
This article discusses the suffix -hne (-hni), 1 which is used in several Syrian Arabic dialects as a
third person masculine singular pronominal suffix. So far, it has been registered in the Arabic dialect
of Latakia (Klimiuk 2011) and in some of the Christian Arabic dialects in the Turkish province Hatay
(Arnold 1998: 102-103). The pronominal suffix -hne most likely also occurs in the Alawite dialects of
Syria, however, this cannot be currently determined in view of limited language data and (previously)
recorded materials. 2 The article presents pronominal suffixes in the dialect of Latakia, the use of -hne,
its limited occurrence, and its hypothetical origins. Werner Arnold’s theory on the pronominal suffix
-hni in the Christian dialects of Hatay (Arnold 1998: 102-103) will be confronted here with examples
from the dialect of Latakia.
The Arabic dialect of Latakia is used by Sunni Muslims and Christians in Latakia – a large
port city located on the Syrian coast. The city was home to about 400,000 people until the outbreak of
the Syrian war. Current statistics on the number of inhabitants are unknown. Apart from Sunni
Muslims and Christians, Alawites also live in Latakia, who use different dialects in everyday life, and
who only began to move to the city from the surrounding villages in the early twentieth century. It
must be stressed that there is no one common dialect of Alawites in the city. The Arabic dialect of
Latakia belongs to the group of Syro-Palestinian dialects, more precisely the Lebanese-Central Syrian
Dialects. Peter Behnstedt presents a slightly more accurate classification of these dialects in his
Sprachatlas von Syrien, and includes the Arabic dialect of Latakia in the Coastal Dialects group with
other dialects, such as: Mḥardi (Maḥarda), Banyās (Bāniyās), and Ṭarṭūs (Behnstedt 1997: 10021003). So far, only two dialects of this group have been described – Latakia (Klimiuk 2011) and
Mḥardi (Yoseph 2012).
Pronominal suffixes in the dialect of Latakia
The pronominal suffixes have two forms: (1) pronominal suffixes of words ending with a consonant –
-C, and (2) pronominal suffixes of words ending with a vowel – -CV, while V can be one of three
1
2
I note both forms due to the fact that in Latakia is used the suffix -hne and in the Christian dialects of Hatay the suffix -hni.
I found the pronominal suffix -hne even in Žable (Ǧabla), a coastal town north of Latakia.
346
MACIEJ KLIMIUK
vowels: -a, -u or -i which influences the value of the pronominal suffix. The following table shows all
the possible pronominal suffixes in the Arabic dialect of Latakia:
Singular
1st
m.
2nd
f.
m.
3rd
f.
Plural
1st
2nd
3rd
-C
-Ca
-Cu
-Ci
-i, -ni
-ak
-ek
-u
-a
-āyi, -āni
-āk
-āki
-ā / -āh
-āha
-uwwi, -ūni
-ūk
-ūki
-ō / -ōh
-uwwa
-iyyi, -īni
-īk
-īki
-ā / -āh
-iyya
-na
-kon
-on
-āna
-ākon
-āhon
-ūna
-ūkon
-uwwon
-īna
-īkon
-iyyon
The basic form of the third person masculine singular pronominal suffix is -u when words end
with a consonant: mádᵊrse / madə́rse 3 + -u > madrə́stu ‘his school’, bēt + -u > bētu ‘his house’.
However the third person masculine singular pronominal suffix in Damascene Arabic has a form -o,
therefore: madrase + -o > madrasto ‘his school’, bēt + -o > bēto ‘his house’.
There is also a difference between the dialects regarding words ending with vowels. In
Damascene Arabic it appears exclusively as a lengthening of the final vowel: -a, -u, and -i, which
becomes a stressed vowel: -ā́ , -ū́ , and -ī́, while the Arabic dialect of Latakia is characterized by
peculiar rules involving, in two cases, not only the lengthening of the final vowel, but also the
replacement of it: the pronominal suffix with words ending with vowels -a and -i has a form -ā / -āh, and
with a vowel -u has a form -ō / -ōh. Thus, only in words ending with -a the vowel in the coda is preserved.
Damascus
Latakia
-C
-o
-u
-Ca
-ā́
-ā́ / -ā́ h
-Cu
-ū́
-ṓ / -ṓh
-Ci
-ī́
-ā́ / -ā́ h
Therefore, the difference between the pronominal suffixes in these two dialects appears in words
ending with -u, -i and also with -C. It can be seen, for example, in the form of the pseudoverb fī ‘there
is’ – in Damascene Arabic: fi + -o > fī ‘there is’. However in the Arabic dialect of Latakia this
pseudoverb has a form fā according to the rule: fi + -u > fā ‘there is’, e.g. mā fā šī ‘there is nothing’.
Pronominal suffix -hne (-hni)
Apart from the commonly used third person masculine singular pronominal suffix -u, the Arabic
dialect of Latakia has developed a supplementary suffix -hne. It refers, as the suffix -u, only to the
third person masculine singular. The same suffix is mentioned in Werner Arnold’s grammatical
description of Arabic dialects of the Turkish district Hatay, known as Antiochia Arabic (Arnold
2006a). Werner Arnold observed this pronominal suffix in Christian dialects of two cities: Antakya
and Samandaǧ in the form of -hni, and only with verbs that end with one of three vowels: -a, -u or -i
(Arnold 1998: 102). In other cases the pronominal suffix in these two dialects assumes the form of -u
(Arnold 1998: 102). However, in the Chrisitan dialect of Altınözü there is another pronominal suffix
-ni, which occurs only in verbs in the imperfect form ending with the vowel -u.
The sufix -hne was ascribed to Latakia also by Peter Behnstedt in his Sprachatlas von Syrien
(Behnstedt 1997). The information found on Behnstedt’s map is based on the negation expressed in
Words with the prefix ma- and the female ending -a / -e appear in two patterns in the dialect of Latakia: máCᵊCCa or
maCə́CCe.
3
THIRD PERSON MASCULINE SINGULAR PRONOMINAL SUFFIX -HNE (-HNI) IN SYRIAN ARABIC DIALECTS AND ITS HYPOTHETICAL ORIGINS
347
the phrase ‘there is no’, where apart from mā fǟ in the dialect of Latakia there is an equivalent in the
form of mā fáhne (Behnstedt 1997: 452-453). It is worth noting that the pseudoverb fǟ in the negated
form mā fǟ is transcribed by Peter Behnstedt in the pausal form as fā > fǟ# / fē#. However, the
expression ‘there is’ in Latakia appears in the Sprachatlas von Syrien only as fā, and not in the pausal
form fǟ as marked on the previously discussed map, and without the form fáhne (Behnstedt 1997: 732733).
The pronominal suffix -hne registered in the Arabic dialect of Latakia occurs along with: (1) the
pseudoverb fā: fáhne ‘there is’, (2) the verb ‘to talk’ in the imperative mode: staḥkáhne ‘talk (m. sing.,
f. sing.) to him!’, staḥkóhne ‘talk (pl.) to him!’, and (3) the verb ‘to see’ in the second person singular
and plural of the past tense in questions: šəftáhne ‘have you (m. sing., f. sing.) seen him?’, šəftóhne
‘have you (pl.) seen him?’. For this discussion no other examples of words with which the pronominal
suffix -hne could be combined were found. In particular, there is no example of a verb in the imperfect
form with -hne as in the Christian dialects of Hatay. It is important to mention that the presented
examples of words with the pronominal suffix -hne were used mostly by the older residents of Latakia,
especially in the Ṣlǝybe district.
Among the six examples of words combined in the Arabic dialect of Latakia with the
pronominal suffix -hne, five end with the vowels -i or -u. None of the examples contain words ending
with the vowel -a. The formation of words with the pronominal suffix -hne is related to the last vowel
of the word to which the third person masculine singular pronominal suffix -u is attached, and then the
suffix
-hne. Therefore, using this rule, in the words ending in a vowel -i (-Ci) the third person
masculine singular pronominal suffix -u is attached first, and as a result the final vowel -i becomes the
long stressed vowel -ā (-Ci + -u > -Cā́ ), to which the pronominal suffix -hne (-Cā́ + -hne > *-Cāhne)
is then attached. The last closed syllable, the long vowel ā (*Cāhne) is shortened to (-Cáhne): -Ci + -u
> -Cā́ + -hne > *-Cāhne > -Cáhne.
The following examples show words ending with the vowel -i to which the pronominal suffix hne is attached:
fi + -u (3 m. sing.) > fā + -hne > *fāhne > fáhne ‘there is’
staḥki (imperative mood m. sing., f. sing.) + -u (3 m. sing.) > staḥkā + -hne > *staḥkāhne >
staḥkáhne ‘talk (m. sing., f. sing.) to him!’
šəfti (2nd pers. f. sing.) + -u (3 m. sing.) > šəftā + -hne > *šəftāhne > šəftáhne ‘have you (f. sing.)
seen him?’
Suffixation in the case of words ending with the vowel -u (-Cu) proceeds in a parallel manner to
words ending with the vowel -i. When the third person masculine singular pronominal suffix -u is
attached, the final vowel -u turns into a long stressed vowel -ō (-Cu + -u > -Cṓ), which is shortened by
attaching the pronominal suffix -hne (-Cóhne): -Cu + -u > -Cṓ + -hne > *-Cōhne > -Cóhne. This
happens in the Arabic dialect of Latakia in two instances:
staḥku (imperative mood pl.) + -u (3 m. sing.) > staḥkō + -hne > *staḥkōhne > staḥkóhne ‘talk
(pl.) to him!’
šəftu (2nd pers. pl.) + -u (3 m. sing.) > šəftō + -hne > *šəftōhne > šəftóhne ‘have you (pl.) seen
him?’
The last and perhaps the most interesting example is the word šəfət – the second person
masculine singular of the verb ‘to see’ in the past tense. It ends with a consonant -C, unlike the
previous examples. Probably the form šəftáhne with the pronominal suffix -hne can be explained as a
result of a hypothetical diachronic structure of this word – *šəfta. The vowel -a in the last open
syllable can be understood as a verb ending of the second person masculine singular in the past tense.
Hypothetically, the pronominal suffix -hne is attached to šəfət as follows:
348
MACIEJ KLIMIUK
šəfət (2nd pers. m. sing.) > *šəfta + -u (3 m. sing.) > šəftā + -hne > *šəftāhne > šəftáhne ‘have you
(m. sing.) seen him?’
The following table presents the pronominal suffix -hne (-hni) occurrences after long vowels
in the Arabic dialect of Latakia and Christian dialects of Antakya, Samandaǧ and Altınözü:
Latakia
Antakya
Samandaǧ
-C
-u
-u
-u
-Ca
*-ahne 4
-āhni
-āhni
Altınözü
-u
-ā
-Cu
-ohne
-ūhni
-āhni
-ū
-āni 5
-Ci
-ahne
-īhni
-īhni
-ī
The pronominal suffix with words ending in a consonant (-C) appears in the form of -u in the
four dialects presented here. With regards to the pronominal suffix -hne with words ending in a vowel,
first the pronominal suffix -u, which alters the quality of the final vowel, is attached and then -hne.
This can also be interpreted as an addition of the suffix -uhne (-uhni in Antakya and Samandaǧ), in
which the vowel -u undergoes certain alterations as in the Arabic dialect of Latakia. The lengthening
of the final vowels occurs in the Christian dialect of Antakya with words ending with one of the three
vowels: -a, -i, -u, but in the Christian dialect of Samandaǧ only two vowels; -a and -i alter. In words
ending with a vowel -u there is no lengthening of this vowel, but rather a transformation into the long
vowel -ā: -Cu + -u > -Cā + -hni > -Cāhni. The same principle applies to the Arabic dialect of
Altınözü: -Cu + -u > -Cā + -ni > -Cāni. It is worth noting that Werner Arnold does not register the
shortening of the vowel before the pronominal suffix -hni (-ni in Altınözü) (Arnold 1998: 102) in the
Christian Arabic dialects of Hatay, as it appears in the case of the dialect of Latakia: -Ca + -hne > *Cāhne > -Cahne, -Cu + -hne > *-Cōhne > -Cohne, -Ci + -hne > *-Cāhne > -Cahne.
Hypothetical origins of the pronominal suffix -hne (-hni)
The origin of the pronominal suffix -hne is not entirely clear. Werner Arnold sees it in Aramaic which,
in his opinion, was the longest preserved language among Christians in Antakya, Samandağ, and
Altınözü (Arnold 1998: 102). From his point of view, the religious factor – in this case Christianity –
implies the presence of the pronominal suffix -hni in the three Christian dialects in Hatay. However
the language data from Latakia contradicts Werner Arnold’s hypothesis, because the pronominal
suffix -hne in Latakia is used by Sunni Muslims. Of course it could be explained as a borrowing from
Christian dialects, though that is probably a too far-reaching interpretation.
The pronominal suffix -hni in verbs ending with vowel suffixes in Christian dialects of Antakya,
Samandağ, and Altınözü (here only -ni with the imperfect form ending with a vowel -u) is a result of
contamination of the third person masculine singular pronominal suffix -h, which occurs in Alawite
dialects in the Turkish province Hatay (yiqtilūh ‘they (m., f.) kill him’, tiqtilīh ‘you (f.) kill him’) with
Aramaic/Western Neo-Aramaic endings: -inne, -unne (in Baxʿa also -unni), and -anni (Arnold 1998:
102, Arnold 1990, Arnold 2006b). Perhaps, according to Werner Arnold, this was due to the period of
Arabic-Aramaic bilingualism among the inhabitants of the region. This has led to the emergence of
forms of the third person masculine singular pronominal suffix -hni, and later also to the
4
5
The hypothetical form.
Only with the imperfect form.
THIRD PERSON MASCULINE SINGULAR PRONOMINAL SUFFIX -HNE (-HNI) IN SYRIAN ARABIC DIALECTS AND ITS HYPOTHETICAL ORIGINS
349
disappearance of the consonant -h- in the pronominal suffix in the Christian dialect of Altınözü. 6 The
processes are illustrated by the following examples (Arnold 1998: 102):
Arabic
yiqtilūh
‘they (m., f.) kill him’
Aramaic
yquṭlunni
‘they (m.) kill him’
Christian Antiochia Arabic
yiqtilūhni
‘they (m., f.) kill him’
Arabic
yiqtilūh
‘they (m., f.) kill him’
Aramaic
yquṭlanni
‘they (f.) kill him’
Samandağ
yiqtilāhni
‘they (m., f.) kill him’
Altınözü
yiqtilāni
‘they (m., f.) kill him’
Werner Arnold also notes that the long vowel -ā- in the imperfect forms in the dialects of
Samandağ and Altınözü had to be adopted from Aramaic, in which the long vowel -ā- occurs in the
verb ending of the third person feminine plural.
The above interpretation of the origin of the pronominal suffix -hne cannot be applied to the
Arabic dialect of Latakia. Firstly, as previously discussed, the dialect of Latakia is spoken mainly by
Sunni Muslim, and -hne is still spoken in the oldest district of Latakia, especially by older men.
Therefore, the argument that this pronominal suffix appears only in the Christian dialects is
ineffective. Secondly, the pronominal suffix -hne was not found in verbs in the imperfect forms, as in
the Christian dialects of Hatay. Its registered occurrence is quite marginal. In my opinion there might
be a different explanation: the pronominal suffix is a grammaticalized form of the adverb ‘here’,
which in the Arabic dialect of Latakia has a form hōne, and goes back to the Classical Arabic form
*hā-hunā/a (Fischer 1959: 118). Perhaps within certain words (eg. verbs of perception, a pseudoverb
fī) the adverb ‘here’ changed its function and became a third person masculine singular pronominal
suffix. What also seems possible is that the pronominal suffix -hne comes from the Classical Arabic
*hunā/a and not *hā-hunā/a. However, these are still questions which, without gathering more data,
will remain unanswered.
References
Arnold, Werner. 1990. Das Neuwestaramäische. V. Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Arnold, Werner. 1998. Die arabischen Dialekte Antiochiens. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Arnold, Werner. 2006a. “Antiochia Arabic”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Volume I. A-Ed. 111-119
Arnold, Werner. 2006b. Lehrbuch des Neuwestaramäischen. Zweite, revidierte und erweiterte Auflage. Wiesbaden:
Harrassowitz Verlag.
Behnstedt, Peter. 1997. Sprachatlas von Syrien. Kartenband, Beiheft. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Fischer, Wolfdietrich. 1959. Die demonstrativen Bildungen der neuarabischen Dialekte. Ein Beitrag zur historischen
Grammatik des Arabischen. ’s-Gravenhage: Mouton & Co.
Klimiuk, Maciej. 2011. Arabski dialekt Latakii (Syria). Fonologia i Morfologia [The Arabic Dialect of Latakia (Syria).
Phonology and Morphology]. Unpublished Doctoral Thesis. Warszawa: Katedra Arabistyki i Islamistyki, Wydział
Orientalistyczny, Uniwersytet Warszawski.
Yoseph, Jean. 2012. Der arabische Dialekt von Mḥarde (Zentralsyrien). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
This is not completely consistent with the material registered by me in Samandağ in March 2015. In recorded texts of
Christians appears a pseudoverb fāni ‘there is’: fi + -u > fā + -ni > fāni. The pronominal suffix with a long vowel has in this
case a form -āni, and not -īhni.
6
YES/NO INTERROGATIVES IN MOROCCAN DUTCH
MAARTEN KOSSMANN
LUCL, Leiden University
Abstract: In the variety of Dutch spoken by young Moroccans growing up in the Netherlands and Flanders, yes/no
interrogatives are found that combine Dutch content with Moroccan Arabic and Tarifiyt Berber interrogative marking. One
regularly finds constructions where Arabic and Berber elements are combined. Moreover, the use of the Moroccan Arabic
pre-clausal marker waš has been extended beyond its original usage.
Keywords: Moroccan Arabic, yes/no interrogatives, crossing, immigrant varieties of Dutch, Tarifiyt Berber, Moroccan
flavored Dutch.
1. Moroccan Flavored Dutch
In the 1960s 1 a large number of Moroccan workers came to the Netherlands and Belgium. Most of
them had their background in northern Morocco, and, as a result, a large percentage had Tarifiyt
Berber as their native language. Moroccan Arabic also played an important role, both as a native
language and – for many – as a second language in addition to Tarifiyt.
From early on, the generation that spent at least part of their childhood in the Netherlands used
Dutch as a vehicle for communication with their peers, both of Moroccan and of non-Moroccan
background. In a study carried out as early as the late 1980s, Jan-Jaap de Ruiter found that, among
youngsters aged 11/12 and 13/14, already over 60% of the interviewees reported using Dutch with
their siblings (De Ruiter 1989:58; 220). Thus, Dutch has been a major factor in Moroccan Dutch ingroup communition for at least thirty years.
In 2008, Jacomine Nortier and Margreet Dorleijn wrote a seminal article in which they showed
that a speech style had evolved in the Moroccan Dutch community, which they baptized Moroccan
Flavored Dutch (MFD). They put the origin of this style (or ethnolect) in the early 2000s. MFD is
characterized by a long list of features (Nortier & Dorleijn 2008: 130), which includes phonetics,
morphosyntax, and lexicon. According to the authors, MFD is not restricted to the Moroccan
community, but has crossed (Rampton 1995) into other indigenous and non-indigenous communities
in the Netherlands.
In this article, I present one MFD feature that was already singled out by Nortier & Dorleijn
(2008), the use of Moroccan-type yes/no interrogatives. These interrogative structures show a blend of
Moroccan Arabic, Tarifiyt Berber and Dutch, which makes them particularly interesting.
The article is based on the almost unlimited corpus of publicly accessible Internet
communication (cf. El Aissati 2008; Lafkioui 2008; Dorleijn 2016). 2 For the study of MFD, Moroccan
Internet fora in Dutch targeting this group constitute a large and diversified corpus that gives an idea
of in-group communication. To this one may add other Internet genres, such as Twitter
1
My sincere thanks go to Khalid Mourigh, Jacomine Nortier and Margreet Dorleijn for their help, their enlightening
discussions, and their comments on earlier drafts of this article. Many thanks to Margreet Dorleijn for explaining the meaning
of the Turkish tweet in (30) and to Tijmen Pronk for establishing the linguistic background of the tweeter in (35) on the basis
of other tweets by the same person. Of course all responsibility for errors and flaws in the argument lie exclusively with the
author.
2
All Internet data used here are publicly available, or can be accessed by means of an automatically approved registration,
obviously meant to protect the site from robots.
352
MAARTEN KOSSMANN
(https://twitter.com) and Ask (http://ask.fm), which, however, are not strictly targeting the Moroccan
Dutch community.
2. Yes/no interrogatives in Moroccan Arabic, Tarifiyt Berber and Dutch
The three most relevant languages to the Moroccan Dutch community are Moroccan Arabic, Tarifiyt
Berber and Dutch. Southern Moroccan Berber varieties (Tashelhiyt and the southwestern varieties of
Central Moroccan Berber) are important as heritage languages of the Moroccan Dutch community, but
do not seem to have any impact on MFD.
The languages under consideration have one characteristic of yes/no questions in common,
special intonation. As the basis of this investigation is a written corpus, where prosody is only
minimally marked (mainly by writing letters multiply), this aspect remains out of consideration here.
Otherwise, the three languages are quite different in their forms and structures. The main
syntactic feature that distinguishes yes/no questions in Dutch is word order: In yes/no questions the
verb normally takes the first position in the sentence, while it is in second position in non-subordinate
assertions, e.g.
(1) en vertelde me meen je dat, ik zei ja echt ik meen dat.
‘and told me: Do you mean that (are you serious?), I said: yes, I really mean that (yes, I am really
serious)’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=2974602&s=a97d792bc9ef3058142b2042ebd58f67;
@basbousa, 17/12/2009)
In this fragment, the question meen je dat has verb-initial structure, while the asserion ik meen
dat has the verb in second position.
Moroccan Arabic has a dedicated marker of interrogative sentences, clause-initial waš. Its use is
not obligatory–prosody only can do the job–, but frequent (Maas 2011:228-230; Caubet 1993:II, 7376).Example:
(2) Wash mazal ma n3astoe
/waš mazal ma nʕəstu?/
‘(waš) aren’t you yet asleep?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1531000&s=6e425db1b117db8d22ea3ff73680a075;
@berkaniatjuh, 11/8/2007, 23:10)
(3) Wesh hedi gedmaaaaa
‘(waš) is this work?’ 3
/waš hadi xədma?/
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1898931&s=07bdc0996219158c6033effe9ca0ca88;
@Goodwife, 7/4/2008)
In Tarifiyt Berber, there is also a clause-initial marker of yes/no interrogatives, which is ma
almost everywhere. 4 Different from Moroccan Arabic waš, this ma is relatively rare, and may be
pragmatically more specific than its Arabic counterpart (Khalid Mourigh p.c.). Example:
(4) meh thedagreth nigh?
/ma ṯəḍḍāɣřəḏ niɣ?/
‘(ma) are you blind, or (niɣ)?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=4978030&s=81f6090938eef19dc2ef1a3ad8039924;
@_rihabbx, 16/4/2014)
All three languages have the possibility of using an interrogative tag after the yes/no question.
Such tags are also very common in rhetorical questions.In Moroccan Arabic, this tag is wəlla ‘or’, e.g.
3
The poster refers to the fact that she is on the Internet forum during work.
Only in two villages in the far west of the Tarifiyt speaking area waš is used, while Senhaja has ka (Lafkioui 2007, map
292). I found no instances of ka as an interrogative in the MFD corpus.
4
YES/NO INTERROGATIVES IN MOROCCAN DUTCH
353
(5) rak gadam wela? o sport ket trinie shwija wela walo?
/ṛa-k xəddam wəlla? u sport ka-ttrini šwiya wəlla walu?/
‘do you work or (wəlla)? and sports, do you train a bit or not at all?(wəlla walu)’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=3815863&page=3; @____, 28/4/2011)
In Tarifiyt Berber, the clause-final tag is either ma (the same as the pre-clausal interrogative
marker) or niɣ (‘or’). While both seem to be possible all over the Rif, ma is more common in its
western part (region of A Hoceima), while niɣ is more common in the east (region of Nador). Some
examples:
(6) Etaa7em 3aa Maghreb meh?
/a tāḥəm ɣā řməɣriḇ ma?/
‘are you going to Morocco, (ma)?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=3861342&page=3; @Aardbeitje_, 27/5/2011)
(7) Dayesh shen zjoeh nig rougaa ash shwazadeg mekla nigh?
/ḏayəš ša n žžuʕ niɣ, řux-a? a aš-swəžḏəɣ makla niɣ?/
‘Are you a bit hungry or (niɣ), now? shall I prepare food for you or (niɣ)?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=4586423&page=45; @Marokkaanse20-, 3/4/2013)
In Indigenous Dutch (especially of the western part of the Netherlands), the most common
interrogative tag is probably dan ‘than’, e.g.
(8) mag dat dan?
‘is that allowed than (dan)?’
(http://forum.girlscene.nl/forum/beauty-health-hair/beugel-wel-niet-nemen-99554.50.html;
31/5/2009)
@xSophieex,
An interesting situation is found with the Dutch tag of zo ‘or something’. Both with interrogative
and non-interrogative clauses, of zo expresses that the speaker does not commit himself to the exact
wording of the clause, and that similar alternatives are also possible.
(9) Neem je dat allemaal op ofzo?
‘Are you recording all that or something like that (of zo)’
(http://forum.fok.nl/topic/2066115, 18/1/2014)
In Moroccan Dutch, however, of zo seems to be much more often used as a question tag than in
Indigenous Dutch. This may be due to a different meaning, which translates Moroccan Arabic wəlla
and Tarifiyt Berber niɣ. Instead of leaving open the possibility of a slightly different alternative, it may
soften the question as a whole, 5 e.g.
(10) meen je dat ofzo?
‘do you mean that, or something (of zo)?’
(http://www.maroc.nl/forums/wie-schrijft-blijft/352311-44-dagen-3.html;
@DeoVolente,
4/7/2012)
3. Yes/no interrogatives in Moroccan Flavored Dutch
In Moroccan Flavored Dutch, interrogative constructions using Moroccan materials are well attested.
These constructions use a Moroccan pre-clausal interrogative particle, Moroccan interrogative tags, or
a combination of these.
5
In practice, however, it is extremely difficult to decide for each case whether one or the other interpretation is intended, and
a different interpretation of the higher frequency of of zo in MFD is certainly possible.
354
MAARTEN KOSSMANN
Clause-initial interrogatives
In MFD, the clause-initial interrogative particle–when present–is almost always Moroccan
Arabic waš, e.g.
(11) wash is dit normaal?
‘waš is this normal?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=4669339&s=81b76de4d1b01d8530093f72e9e20fed;
@Mocro_tram, 16/5/2013)
Berber ma is only rarely encountered as a clause-initial interrogative, e.g.
(12) Meh ben jij 12 jaaaaaaaaaaaaaaaar?
‘ma are you 12 years old?’
(http://www.chaima.nl/stel-jezelf-voor/40634-beter-elkaar-leren-kennen.html; @AlHoceimaMeid, 3/8/2008)
Moroccan clause-initial interrogatives can be combined with Dutch of zo, e.g.
(13) wash kijk je nooit voetbal ofzo??
‘waš don’t you ever watch football or something?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1476077&s=2e08541f6904ec33646283b5d010e202; @Jeblie,
20/6/2007)
(14) meh ben je gek ofzo
‘ma are you crazy or something?’
(http://www.chaima.nl/verhalen/2154-dik-lelijk-meisje-naar-mooi-slank-meisje-35.html?langid=1;
@lady_marocc, 10/11/2006)
Clause-final interrogative tags
The Moroccan Arabic clause-final interrogative tag wəlla and the Tarifiyt Berber clause-final tags niɣ
and ma are frequently encountered in MFD, e.g.
(15) zal ik maar gaan rusten wela
‘shall I take a rest wəlla?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1491920&page=18; @haka_marok, 5/7/2007)
(16) heb jij ook shien chik nigh??
‘do you also have šin (some) chick niɣ?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1439758&page=19; @nadia_denhaag_, 26/9/2007)
(17) EN... WAREN ZE LKKER MEH????
‘and… did they taste well ma?’
(http://www.chaima.nl/kletshoekje/3768-lekkere-donuts.html?langid=1; @*PrinCesSa*, 30/9/2006)
The Moroccan Arabic construction is also sometimes used by Berber speakers. One telling
example is a passage where a (Berber) poster translates a Tarifiyt Berber expression used by his father
with ma … niɣ into MFD with the Moroccan Arabic elements waš … wəlla:
(18) MA TZEDGED DINI NIGH??? (wesh woon je daar oeleh)
ma ṯzəddɣəḏ ḏinni niɣ?/
‘ma do you live there niɣ? (waš do you live there wəlla)’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=4350914&page=13; @natos1001, 31/7/2012)
Moroccan Arabic used by Berber speakers may be behind some instances of interrogative
constructions with a tag waš. As far as I know, such a tag does neither exist in Moroccan Arabic nor in
Tarifiyt Berber. It may be interpreted as a literal translation of Tarifiyt Berber ma, which functions
both as a clause-initial question marker and as a tag, cf. the following sentence by a poster with a
Tarifiyt Berber background:
YES/NO INTERROGATIVES IN MOROCCAN DUTCH
355
(19) En wat kom je hier doen wesh?
‘so what are you doing here waš?’
(http://www.chaima.nl/verhalen/53406-laat-zien-waarvoor-ik-leef-143.html; @-Nadoriia, 8/4/2009)
Combinations of Moroccan clause-initial and clause-final markers
In MFD, the Moroccan clause-initial interrogative marker can be combined with Moroccan tags. In
many cases, a Moroccan Arabic tag is combined with Moroccan Arabic waš, e.g.
(20) Wash moet ik je uitkledem wellaaa??
‘waš should I undress you wəlla?’
(http://www.chaima.nl/verhalen/57767-nieuww-verhaaaal-bang-om-haar-kwijt-teraken-4.html?langid=1;
@Oujdiia__009, 5/6/2009)
(21) Wash wil je dat ik me kettingzaag pak wella?
‘waš do you want me to get my chain saw wəlla?’
(http://www.chaima.nl/verhalen/90675-no-paparazzi-please-52.html; @HoneyGirl, 18/12/2010)
Among the rare cases where the clause-initial Tarifiyt Berber interrogative marker ma is used,
one also finds cases with a Berber interrogative tag, e.g.
(22) Meh ga je weer naar Marokko nigh? :/
‘ma are you going to Morocco again niɣ?’
(http://www.maroc.nl/forums/wie-schrijft-blijft/199178-sportfreak-jouw-hulp-nodig.html; @Tamza_Tirelli,
2/9/2006)
Mixed constructions
In addition to the constructions where an Arabic clause-initial particle is combined with an Arabic tag
and the rare cases of a Berber clause-initial particle combined with a Berber tag, one also finds lots of
examples where the Arabic particle waš is combined with a Berber interrogative tag, e.g.
(23) wesh WOON jij in het ziekenhuis nigh
‘waš do you LIVE in the hospital niɣ?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=3934322&page=388; @jackjustice, 18/10/2011)
(24) wash blijven jullie overnachten nigh
‘waš are you staying overnight niɣ?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1826534&page=11; @Trotse_Berber, 1/5/2008)
(25) Wesh denk jij kerst is halal meh
‘waš do you think Christmas is halal ma?’
(https://twitter.com; @GoeieMocro, 24/12/2013)
Interestingly, the Berber tag niɣ sometimes pops up in Dutch Moroccan Arabic posts, e.g.
(26) Btw wesh darbek hmar nigh?
/waš ḍəṛb-ək ḥmaṛ niɣ?/
6
‘By the way, waš has a donkey hit you niɣ?
(https://twitter.com;@Kruushkop, retweeted by @meknessia_, 13/1/2013)
6
@Kruushkop has a Berber background, but does not know Berber, cf. another tweet: Ik ben gewoon een berber, maar ik kan
geen berbers ‘I am just a Berber, but I don’t know Berber’ (https://twitter.com;@Kruushkop, 16/6/2013).
356
MAARTEN KOSSMANN
Dutch syntax in MFD questions
As mentioned already, Dutch uses verb-initial word order in order to mark yes/no questions. As can be
seen in the examples above, this word order is maintained in MFD constructions with waš. This can be
interpreted in two ways. The easiest way is to assume that the Moroccan elements are basically
wrapped around the normal Dutch sentence, that is, that not only Moroccan question marking is used,
but that it is combined with the Dutch marking, which is word order. The main reason to hold on to
this interpretation is that questions without waš are also very common in Moroccan Dutch discourse,
so there is no inherent problem in assuming the Dutch interrogative construction also in sentences with
waš.
The second possible interpretation, which is not necessarily incompatible with the first, is
related to the fact that in Dutch in most non-subordinated clauses that are not yes/no interrogatives the
verb takes second position. The first position is occupied by some other element, often the subject of
the sentence, but objects and adjuncts are possible and frequent. In content questions, it is generally
the question word that takes the first position. This is also the case in MFD, e.g.
(27) wie heeft shi vette album van cheb mami
‘who has ši (some) awesome album by Cheb Mami?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=2679254&s=230d448ae7ae2d04a32effef07a37298; @shakib,
25/6/2009)
One could interpret Moroccan Arabic waš as a question word, and consider the word order in
the Dutch part of the sentence the effect of the presence of waš.
It should be noted, however, that some MFD interrogative sentences have different syntax, in
which the verb is in the second position after waš, i.e. as if the Dutch part were an assertive clause, e.g.
(28) Wash je denkt dat ik 13 jaar ben wela
‘Waš you think I am 13 years old wəlla?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=1216436&page=7; @Peach, 5/12/2006)
This is clearly less common than the construction in which the verb follows waš immediately,
but it shows that some variation is possible at this point.
4. Crossing
As shown by Dorleijn & Nortier (2008), MFD is not only used within the Moroccan community, but
also crosses to other communities (for the concept of crossing, cf. Rampton 1995). The element waš is
quite prominent among crossed MFD features, e.g. the following question by a poster who is not
Moroccan (probably indigenous Dutch), but who has many Moroccan friends, as shown by other
posts.
(29) wesh ben jij waarzegger ofwat
‘waš are you a fortune-teller or what?’
(http://ask.fm/CR7SR, July 2015)
In the following contribution to Twitter by a Turkish member, waš is combined with DutchTurkish code-switched discourse:
(30) wesh denkje senden korkicam
‘waš do you think senden korkicam (that I am afraid)?’
(https://twitter.com; retweeted by @Saaiitt, 26/12/2012)
YES/NO INTERROGATIVES IN MOROCCAN DUTCH
357
5. Unexpected uses of waš
Not all uses of waš in MFD are as expected from Moroccan Arabic. Most prominent among these
unexpected uses is the combination of waš with a content question. In such sentences, waš is
immediately followed by a Dutch question word. Examples:
(31) Vonden jullie dat moeilijk? Wesh wat doen jullie op school?!
‘You found that difficult? Waš what do you do in school?!’
(http://www.chaima.nl/kletshoekje/81645-sba7-el-khair-3.html; @Yuzar, 7/7/2010)
(32) eerst een vraagje wesh hoe oud ben je???????
‘first a little question: waš how old are you?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=30327&page=3; @Hansie, 29/11/2002)
(33) wesh waar ga je naartoe?
‘waš where are you going?’
(http://forums.marokko.nl/showthread.php?t=3307642&s=3279f7a2cc6338a50cfc52be71a397ec;
@Ladylicious--, 15/6/2010)
In a few cases, the element waš does not function as a marker of interrogation at all, and seems
to be a general interjection, e.g.
(34) Doet echt facking veel pijnnnnn en je kan er helemaal niks aan doen pff ben vaak naar
verschillende dokters geweest ze geven me gewoon pillen wesh ben geen junkieeeeeeeee:'(
‘It f*** hurts and there is nothing you can do about it, pff, (I) have been often to several doctors
and they just give me pills, waš (I)’m not a drugs addict.’
(http://forum.rkempo.nl/wat-te-doen.t6385/; @WHATEVER_, 27 mrt 2012)
Similar exceptional uses are found in crossing, e.g. the following tweet from a woman with a
Serbian background (shown by other tweets in Serbian) where waš is clearly not interrogative:
(35) Wesh heb omweg bus genome nu stukje nr osso lopen
‘Waš (I) took a detour bus, now (I have to) walk a bit home’
(https//twitter.com;@itsmesanelax, 10/1/2013)
There are a number of ways to explain such uses, which are different from what is found either
in Moroccan Arabic or in Tarifiyt Berber.
a. The construction arose from the take-over of Moroccan Arabic waš by Tarifiyt Berber
speakers, some of whom have only minimal knowledge of Moroccan Arabic. In such a situation it is
conceivable that waš was interpreted as a general marker of questions rather than as a specific marker
of yes/no interrogation. This means of course that waš was not interpreted as equivalent to Berber ma,
which may be because it is much less frequent in discourse than waš.
b. A second possibility is that it stems from eastern Moroccan Arabic, where waš is not only
used as a yes/no interrogative marker, but also–competing with other forms–as the question word
‘what’ (Heath 2002: 477). In this case, one can imagine that ‘what’ evolved into a general expression
of surprise or even more general expressivity, which would be easy to combine with question word
questions. A similar development is found in colloquial French where the Algerian Arabic element
waš ‘what’ (not used in yes/no interrogatives) has become a general expressive word. 7 One major
problem with this explanation is that the more common eastern Moroccan Arabic word meaning
‘what’, wašta, is not found in the corpus in combination with Dutch question words.
c. A third possibility is that the reinterpretation of waš as an expressive marker took place in
crossing. Members of other communities without knowledge of Moroccan languages remarked the use
of waš in Moroccan Dutch discourse, but interpreted it as an element which is both vague and
7
I wish to thank Jacomine Nortier who pointed this out to me, cf. http://fr.urbandictionary.com. Direct influence from French
is improbable, as, at least in the Netherlands, French is not widely known.
358
MAARTEN KOSSMANN
expressive (see explanation b). As such users are of course in contact with the Moroccan Dutch
speakers, the latter may have taken over this new meaning.
6. Conclusion
The study of yes/no interrogatives in Moroccan Flavored Dutch presents us with a number of highly
interesting phenomena. In the first place, syntactically Dutch questions are combined with Moroccan
Arabic and/or Berber clause-initial and clause-final elements. In the second place, the choice to use
Arabic or Berber elements does not entirely depend on the linguistic background of the user. In the
third place, there are often blended forms where the clause-initial particle is Arabic, while the
interrogative tag is Berber. Finally, it comes out that the clause-initial particle has taken up new usages
which are foreign to Moroccan Arabic and Tarifiyt Berber.
All this shows that, within the Moroccan Dutch community, MFD is a linguistic code of its own,
which has its own structures and conventions, and whose features have dynamics that are only partly
dependent on the heritage language.
References
Caubet, Dominique. 1993. L’arabe marocain. 2 Volumes. Paris & Louvain: Éditions Peeters.
De Ruiter, Jan-Jaap. 1989. Young Moroccans in the Netherlands: An Integral Approach to their Language Situation and
Acquisition of Dutch. PhD Thesis, Universiteit Utrecht.
Dorleijn, Margreet. 2016. “Introduction: Using multilingual written Internet data in code-switching and language contact
research.” Journal of Language Contact 9/1. 5-22.
El Aissati, Abderrahman. 2008. “Amazigh, Arabic and Dutch in contact on an internet forum”, Lafkioui, Mena &
Brugnatelli, Vermondo (eds), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives (Berber Studies 22),
Cologne: Rüdiger Köppe. 199-215.
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic, London: RoutledgeCurzon.
Lafkioui, Mena. 2007. Atlas linguistique des variétés berbères du Rif (Berber Studies 16), Cologne: Rüdiger Köppe.
Lafkioui, Mena. 2008. “Identity construction through bilingual Amazigh-Dutch “digital” discourse”, Lafkioui, Mena &
Brugnatelli, Vermondo (eds), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives (Berber Studies 22),
Cologne: Rüdiger Köppe. 217-231.
Maas, Utz. 2011. Marokkanisches Arabisch. Die Grundstrukturen. Munich: LINCOM.
Nortier, Jacomine& Dorleijn, Margreet. 2008. “A Moroccan accent in Dutch: A sociocultural stylerestricted to the Moroccan
community?”, International Journal of Bilingualism 12 (1/2). 125-142.
Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and Ethnicity among Adolescents,London & New York: Longman.
LE RELATEUR -VN EN ARABE DE SICILE :
EXEMPLES ET REMARQUES LINGUISTIQUES
CRISTINA LA ROSA
Université de Catane
Résumé : Le relateur -Vn (Lentin 1997 ; Owens 1998), également appelé morphème de liaison (Ferrando 2000) ou tanwīn
connectif, est un suffixe ayant la fonction syntaxique de ‘lier’ le substantif non déterminé à l’attribut qui le suit. La genèse du
relateur -Vn, attesté dans plusieurs variétés d’arabe telles que, entre autres, l’andalou (Corriente 1977, 1980, 2013 ; Ferrando
2000, 2004), le soudanais (Reichmut 1983), le judéo-arabe (Blau 1965), l’afghan (Ingham 1994), l’ouzbek (Fischer 1961) et
l’arabe du Naǧd (Ingham 1994, 2010), est loin d’être entièrement connue : selon une première théorie (Baneth 1945, Blau
1965, 1993) le suffixe /-an-/-in-/-un- n’est qu’un résidu du tanwīn de l’arabe classique ayant la fonction de marquer
l’indétermination du substantif ; d’après une deuxième théorie (Owens 1998, Ferrando 2000), il s’agirait, par contre, d’un
morphème indépendant du tanwīn classique qui a développé la fonction syntaxique de liaison nominale. Il s’agirait d’un
archaïsme, conservé dans quelques dialectes périphériques et non périphériques, déjà attesté au début de l’ère islamique et
donc antérieur à la standardisation de l’arabe classique (Ferrando 2000). La seule variété d’arabe occidentale dans laquelle le
morphème /-an/ avait été relevé jusqu’à récemment était l’andalou, dont le vaste corpus est très riche d’exemples. Quelques
spécimens du relateur -Vn dans les formes /-an/ et /-in/ ont dernièrement été attestés dans l’arabe de Sicile (Lentin 2007, La
Rosa, à paraître), variété d’arabe maghrébin non hilālien dont les caractéristiques demeurent encore largement à reconstruire.
Le but de la présente contribution est d’analyser les exemples attestés dans quelques-unes des œuvres siculo-arabes, comme
la Chronique de Cambridge et les Diplômes, en les comparant avec les exemples andalous, afin de tenter d’éclaircir le
contexte linguistique dans lequel le relateur -Vn est utilisé et sa fonction morpho-syntaxique dans l’arabe de Sicile.
Mots-clés : arabe de Sicile ; syntaxe ; morphème de liaison ; tanwīn connectif.
Introduction
Dans cette communication, quelques exemples du morphème connectif, trait linguistique aussi appelé
tanwīn connectif (Blau 1972 : 260-269 et 1999 ; Corriente 1971 : 20-50, 1973 : 154-163 et 1977 : 122123 ; 2013 : 100) ou relateur -Vn (Lentin 1997 : 215), seront présentés et analysés. Selon la définition
de Ferrando (2000 : 25), il s’agit d’un morphème dont la fonction syntaxique est de lier le substantif
indéterminé à son modificateur quel que soit le cas du premier et la structure syntaxique du second. Le
modificateur, en fait, peut être un adjectif, une proposition relative ou une phrase introduite par une
préposition. Il s’agit d’un phénomène déjà attesté dans quelques dialectes arabes périphériques tels que
l’andalou, l’ouzbek, l’afghan, le soudanais, le nigérien, et le judéo-arabe, mais il est aussi présent dans
certaines variétés ‘centrales’ telles que l’arabe naǧdī et tihāmī au Yemen. Selon Lentin (1997 : 715),
du point de vue syntaxique, le relateur –Vn a une fonction bien particulière, différente de celles de ]…[ ◌ً ا: il
indique que le nom […] qu’il affecte est suivi d’un élément ‘déterminatif’, qui le complète en le qualifiant ou
en le spécifiant. 1
P0F
L’attestation du relateur -Vn, selon Ferrando, serait un trait archaïque conférant à l’andalou «
une teneur particulière, assez éloignée en cet aspect des autres dialectes occidentaux ». Cependant, le
phénomène est attesté aussi dans l’arabe de Sicile, variété d’arabe maghrébine non-hilālienne qui a
généré un corpus de textes, contenant des éléments mixtes, composé sur un ensemble varié
1
Sur le morphème infixe -(in)n- , qui ne fait pas l’objet de cette étude, voir parmi d’autres Holes 1983 : 7-38, 2011 : 7598 ; Owens 2013 : 217-247 ; Retsö 1998 : 77-94 et Grande 2013 qui a consacré une grande partie des chapitres 3 et 5 au
phénomène et présente une très vaste bibliographie.
360
CRISTINA LA ROSA
d’arguments parmi lesquels l’historiographie, la géographie, la botanique, la diplomatique et les
miroirs des princes. Le corpus siculo-arabe est certe moins étendu que celui de l’andalou; ce n’est pas
seulement en raison de la durée de la domination arabe dans l’Île qui a été plus brève (827 – 1061),
mais aussi parce que le nombre des œuvres contemporaines de la période islamique à nous être
parvenu est limité. Plus riches sont les ouvrages qui datent de l’époque normande, lesquels attendent,
pour partie, d’être édités et analysés du point de vue linguistique. Quelques textes témoignent,
toutefois, de la présence du relateur nominal -Vn dans l’arabe de Sicile.
Dans cet article, nous présenterons les résultats de l’analyse linguistique effectuée sur quelques
textes siculo-arabes, dans le but d’apporter des réponses à certains questionnements regardant la
fonction du morphème connectif en arabe de Sicile, sur ses origines et sur sa forme. Après avoir passé
en revue les cas relevés, nous réfléchirons à la forme que le relateur a prise en arabe de Sicile et nous
formulerons, enfin, des observations sur la comparaison des données attestés en Sicile et en alAndalus.
Pour l’analyse des exemples du morphème connectif attestés en arabe de Sicile, en effet, on a
fait largement référence aux études de Ferrando sur l’arabe andalou, dialecte périphérique non hilālien
qui partage différentes caractéristiques aussi bien avec la variété sicilienne qu’avec celles du Maghreb
tout en ayant développé des traits spécifiques dus à l’influence des langues de superstrat et d’adstrat,
mais aussi à éléments historiques et culturels (Ferrando 1998 : 60). Étant donné les problèmes liés à la
rareté et aux lacunes des textes siculo-arabes, l’analyse comparative des traits andalous et siciliens est
un instrument indispensable pour obtenir de nouvelles données sur l’arabe de Sicile.
Par rapport à l’échantillon présenté par Ferrando, celui qui se trouve à notre disposition est plus
restreint. L’analyse de Ferrando est en fait basée sur corpus de six œuvres, composées entre les XIIe et
XVIe siècles, dans lesquelles le chercheur relève 375 exemples. Les œuvres qui font l’objet de notre
analyse, qui seront décrites ci-dessous sont, en revanche, presque toutes d’époque normande sauf dans
un cas dont la rédaction semble remonter à l’époque islamique. Il s’agit de textes non-littéraires, dans
le sens le plus étroit du terme, puisqu’ils sont rédigés dans un registre ‘moyen’ et dans une variété
d’arabe mixte.
Le Corpus
Tārīḫ ǧazīrat Ṣiqilliyya
Le Tārīḫ ǧazīrat Ṣiqilliyya, mieux connu comme Chronique de Cambridge, du nom de la bibliothèque
où il est conservé, est la seule chronique siculo-arabe contemporaine de la domination arabo-islamique
parvenue jusqu’à nous. Sont narrés dans l’ouvrage, les événements survenus en Sicile entre 827 et
964; la Chronique (ms Gg.5.33 (2)), se trouve en appendice des Annales d’Eutychès, patriarche
d’Alexandrie, et fait partie d’un recueil où son texte n’occupe que dix folios, le dernier étant mutilé.
Le manuscrit est datable d’une période comprise entre les Xe et XIIIe siècles ; le nom de son
compilateur n’est pas connu, bien que l’hypothèse la plus probable soit que cet homme ait été un
chrétien de langue grecque qui aurait traduit ou copié son texte dans une variété d’arabe maghrébin
utilisée en Sicile (Amari 2002 : 21-26). Le manuscrit de Cambridge a été considéré comme le codex
unique de la Chronique jusqu’à 2013, lorsque pendant la conférence Bartolomeo e Giuseppe
Lagumina e gli studi storici e orientali in Sicilia fra Otto e Novecento, tenue à Palerme les 29 et 30
novembre de cette même année, le chercheur Giuseppe Mandalà a annoncé avoir découvert un autre
témoin de l’œuvre, lequel daterait de 1550 et contiendrait deux années d’informations inédites, jusqu’à
967.
Kitāb Nuzhat al-muštāq fī ḫtirāq al-āfāq
Le Kitāb Nuzhat al-muštāq fī ḫtirāq al-āfāq, c’est-à-dire ‘L’agrément de celui qui est passionné pour
la pérégrination à travers le monde’, d’al-Idrīsī, est une œuvre géographique très célèbre, composée au
XIIe siècle. Y sont décrits les territoires connus à l’époque de sa rédaction. On a eu recours, pour
LE RELATEUR -VN EN ARABE DE SICILE : EXEMPLES ET REMARQUES LINGUISTIQUES
361
l’analyse linguistique, à l’édition critique avec traduction et commentaire du texte complet, réalisée
par l’Istituto Universitario Orientale de Naples et publiée entre 1970 et 1978 (al-Idrīsī 1974-84).
Kitāb al-ğāmiʿ li-ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt
Le Kitāb al-ğāmiʿ li-ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt d’Idrīsī, édité par Fuat Sezgin,
Mazen Amawi et Eckhard Neubauer, a été publié en 1995. Il s’agit de la reproduction photostatique
des deux manuscrits de l’ouvrage parvenus jusqu’à nous, qui n’ont jamais été étudiés du point de vue
linguistique (sauf Corriente 2012 et La Rosa 2014). L’un se trouve à Istanbul, à la Bibliothèque Fātiḥ,
il est apparemment datable de 1500 ; un quart du texte environ est mutilé et il présente différentes
lacunes et interpolations (Sezgin 1995 : VII-VIII). L’autre codex est conservé en Iran à la Bibliothèque
Majlis-i Sanā sous la cote 18120 ; il a été copié en 1283, à Marāġa. Dans l’œuvre, Idrīsī présente une
liste de noms de simples connus à son époque, avec leur traduction en arabe andalou, sicilien et
différentes autres langues.
AnbāʾNuğabāʾ al-Abnāʾ
Sur l’AnbāʾNuğabāʾ al-Abnāʾ d’Ibn Ẓafar al-Ṣiqillī (m. 1170-1172) il n’existe, à présent, aucune étude
linguistique en dehors d’une étude partielle, réalisée par Lentin. L’œuvre est divisée en cinq sections
dans lesquelles on retrace la vie de quelques ‘enfants prodiges’, à la sagacité remarquable, dont le
premier est le Prophète Muḥammad. Bien qu’on dispose de plusieurs éditions de l’œuvre, c’est l’un
des manuscrits originaux, Arabe 6032, conservé à la Bibliothèque Nationale de France et datable du
XVIIIe siècle, que nous avons choisi d’examiner. Les ouvrages d’Ibn Ẓafar al-Ṣiqillī acquièrent une
intérêt nouveau dans le domaine des études sur l’arabe de Sicile puisque son auteur, comme l’indique
la nisba al-Ṣiqillī qui lui est attribuée, pourrait indiquer des origines siciliennes. 2
Sulwān al-Mutāʿfīʿudwān al-atbāʿ
Le Sulwān al-Mutāʿ fī ʿudwān al-atbāʿ est un autre ouvrage d’Ibn Ẓafar. Là encore, le parti a été pris
d’analyser le manuscrit Arabe 64567, conservé à la Bibliothèque Nationale de France. Le texte, daté
de 1219 h, se trouve à l’intérieur d’un recueil où il occupe 66 folios écrits en nasḫ et a été copié par
trois mains. Cette œuvre appartient au genre des ‘miroirs des princes’ et, de fait, contient une série de
conseils sur l’art de la bonne gouvernance.
Les Diplômes
Il s’agit de documents de la chancellerie normande, c’est-à-dire des actes publics et privés qui
contenaient, par exemple, des informations sur des cessions ou donations de terres ou qui concernaient
des limites territoriales (Cusa 1968-82). Jérôme Lentin (2007 : 51) a relevé, dans l’édition de Cusa, un
seul cas de morphème connectif. Les diplômes sont les premiers textes siciliens dans lesquels le
relateur -Vn est attesté ; pour cela, l’exemple que Lentin 3 y a trouvé a été inséré dans cette étude.
Sur la vie et sur les œuvres d’Ibn Ẓafar, voir l’article d’U. Rizzitano in B. Lewis, V. L. Ménage, Ch. Pellat, J. Schacht,
Brill/Luzac & co. (eds), Encyclopaedia of Islam, Leiden/London 1986, 2nd edn., vol. III, p. 970.
3
Nous tenons ici à remercier Jérôme Lentin pour sa générosité : il a relu cet article et en a corrigé le français. Je remercie
également Lidia Bettini pour sa disponibilité. En effet, elle nous a fourni des indications fondamentaux sur l’échantillon
présenté et analysé dans cette contribution.
2
362
CRISTINA LA ROSA
Le Relateur -Vn dans la Chronique de Cambridge
Le morphème connectif -in est attesté principalement dans les substantifs féminins à suffixe ةqui sont
le sujet logique de verbes qui ont la signification de ‘devenir’tels que ﻛﺎنet وﻗﻊ:
• ‘ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻻﯾﺎم ﻣﺠﺎﻋ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮهen ces jours-là il y eut une grande famine’ (f. 7) ;
• ‘ اﺧﺪ اﺑﻮ اﻟﻌﺒﺎس اﻟﺒﻨﺮم و ﻛﺎن ﻣﻘﺘﻠ ٍﮫ ﻛﺜﯿﺮAbū l-ʿAbbās conquit Palerme et il y eut un grand massacre’
(f. 3) ;
• ‘ ﻓﻲ ﯾﻮﻣﯿﻦ ﻣﻦ ﺷﮭﺮ ﯾﻮﻟﯿﻮه ﯾﻮم اﻻﺣﺪ اﻟﺘﻘﻮا ﻟﻠﺤﺮب ]…[ وﻛﺎﻧﺖ ﻓﯿﮫ ﻣﻮﻗﻌ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮle deuxième jour de juillet, le
dimanche, ils se battirent […] et il y eut une grande bataille’ (f. 6) ;
• ‘ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺻﻘﻠﯿﮫ ھﺰﯾﻤ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮهen Sicile il y eut une grande catastrophe’ (f. 7) ;
• ‘ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﺿﻊ ﻣﻘﺘﻠ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮهà cet endroit il y eut un grand massacre’ (f. 7).
Dans les exemples suivants il n’y a pas de verbes d’existence :
• ‘ وھﺎدن اھﻞ ﺻﻘﻠﯿﮫ ﺳﻨ ٍﮫ واﺣﺪهet les Siciliens eurent un an detrêve’ (f. 5).
• ‘ وﺧﺮج اﻟﯿﮭﻢ ﺑﻘﻮ ٍة ﻛﺒﯿﺮةse renditvers eux avec une grande force’ (f. 7).
Lentin aussi met en évidence des cas concernant des substantifs qui sont sujets de phrases
verbales avec les verbes d’existence ﺻﺎرet ﻛﺎنet avec des verbes ayant un sujet non agentif tels que
وﻗﻊet ﻗﺘﻞau passif, bien que ses textes soient orientaux et d’époque beaucoup plus tardive: ﻗُﺘﻞ ﻣﻨﮭﻢ ﺧﻠﻘﺎ
‘ ﻛﺜﯿﯿﺮbeaucoup d’entre eux furent tués’, ‘ وﻗﻊ ﺣﺮﯾﻘًﺎﻋﻈﯿﻢil y eut un immense incendie’, ‘ وﻛﺎن ﻟﮫ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﻋﻈﯿﻢil
a vécu un jour extraordinaire’(pour ces exemples et d’autres voir Lentin 1997: 719).
Exemples de morphème connectif qui, appliqué à un substantif, le relie à un syntagme
prépositionnel:
• ‘ وﻻﻗﺎ اﻣﯿﺮﺣﺴﻦ ﻓﻲ ﻣﺰر وﻗﺘﻞ ﺟﻤﺎﻋ ٍﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦil rencontra l’émir Ḥasan à Mazara et tua un groupe
de musulmans’ (f. 9).
• ﯾﻮم ﻣﻦ
ٍ ‘ اولle premier jour de’ (f. 3, deux exemples, f. 4), qui paraît être une forme figée. Il
importe de noter qu’avec le nom ﯾﻮمle relateur n’apparaît que lorsque le substantif est suivi de la
préposition ﻣﻦ.
Exemples de morphème connectif appliqué aux substantifs masculins singuliers:
• ...ﺷﻲ وﻓﻲ ﺳﻨﮫ
ٍ ‘ وﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻟﮭﻢ ﻋﻠﻰil ne put pas les battre et en l’an …’ (f. 7). Dans ce cas, le
morphème connectif est apposé à un substantif singulier suivi de la conjonction وqui pourrait être la
cause de la présence du relateur (Lentin 1997 : 723-724).
• ‘ وﺣﺎرﺑﻮھﺎ ﺣﺮبٌ ﺷﺪﯾﺪils la combattirent durement’ (f. 8). C’est le seul cas où le relateur est
vocalisé avec ḍamma.
Il y a, en outre, deux exemples de relateur apposé à un nom pluriel: ﺑﻌﺴﺎﻛﺮ ﻛﺒﺎر
‘avec de grandes
ٍ
armées’ (f. 7, deux exemples).
Dans la Chronique, le relateur -Vn n’est attesté que sous la forme –in, à l’exception d’un cas
sous la forme -un. Il n’existe pas d’exemples de morphème connectif -an, appliqué à des substantifs à ة
comme ceux repérés par Ferrando en arabe andalou, tels : ‘ ﻗﻀﯿﺔ ان ﺣﻤﻠﯿﺔquestion (de logique)
catégorique’ et ‘ طﻠﻌﺔ ان ﻣﻠﯿﺤﺔbon aspect’ (pour d’autres exemples, voir Ferrando 2000 : 35-36). La
différence évidente entre les exemples trouvés dans la Chronique et ceux relevés par Ferrando ne
réside pas seulement dans la vocalisation –an du morphème connectif en arabe andalou, mais aussi
dans le fait qu’en al-Andalus ce morphème est noté indépendamment, sous la forme ان.
Dans le Kitāb Nuzhat al-muštāq fī ḫtirāq al-āfāq
• ‘ ﻟﮭﺎ أﺧﺒﺎرًا ﻣﺸﮭﻮرةelle est très célèbre’ (al-Idrīsī 1974-84 : 159, 13) où le morphème connectif est
appliqué à un substantif au pluriel brisé. Des exemples similaires ont été indiqués par Ferrando (2000 :
35-36) pour l’andalou : ‘ ِﻛﺒﺎش ان ﺟُﻮمmoutons écornés’ ; ‘ اﻏﺼﺎن ان راطﺒﺔ وأوراق ان ﺧﻀﺎرbranches tendres
et feuilles vertes’ ; ‘ ﺛﯿﺎب ان ﻓﺎﺧﺮةvêtements luxueux’ ; ‘ اﯾﺎم ان ﻣﻀﺎتjours qui sont passés’ ; ﻋﯿﻮن ان ﺗﺮﯾﺪك
‘des yeux qui te veulent’.
• ‘ ﻟﻢ ﯾﻤﻄﺮ ﻣﻄﺮًا ﻧﯿﺴﯿﺎنil n’a pas plu en avril’ (al-Idrīsī 1974-84: 391, 4). Dans ce cas et dans ceux
qui suivent, le morphème connectif est appliqué à un substantif masculin singulier. Lentin fournit
LE RELATEUR -VN EN ARABE DE SICILE : EXEMPLES ET REMARQUES LINGUISTIQUES
363
quelques exemples dans lesquels le verbe et le substantif ont la même racine, comme dans l’exemple
que nous avons déjà signalé : ‘ ﻏﻀﺐ ﻏﻀﺒًﺎ ﺷﺪﯾﺪil se mit fort en colère’ ; ‘ ﻓﺮح ﻓﺮﺣًﺎ ﺷﺪﯾﺪil se réjouit fort’
(Lentin 1997 : 718). Parmi les exemples du morphème appliqué à un nom masculin singulier, mis en
évidence par Ferrando pour l’arabe andalou, il y a : ‘ ﺧﺎط ان ﺑﺎﯾﻦécriture claire’ ; ‘ رﯾﺢ ان ﻗﺒﻠﯿﺔvent du
Sud’ ; ‘ ﺷﺮاف ان ﻣﻮروثhonneur hérité’ ; ‘ وﻗﺖ ان زالtemps disparu’ ; ‘ ﻧﻌﻞ ان واﺣﺪune chaussure’ ; ﯾﻮم ان
‘ واﺣﺪun jour’ ; ‘ ﺟﺎر ان ﻟﻄﯿﻒvoisin agréable’ ; ‘ ﺧﯿﺮ ان ﻛﺜﯿﺮune grande chose’ ; ‘ ﻗﺎرد ان ﺷﯿﺮفvieux singe’ ;
‘ ﻟﯿﻮم ان اﺧﺮpour un autre jour’ (Ferrando 2000 : 35-36).
• ‘ وﻣﻨﮫ ﯾﺨﺮج ﻧﮭﺮًا ﻛﺒﯿﺮًاun grand fleuve en sort’ (al-Idrīsī 1974-84 : 929). Cet exemple, ainsi que le
suivant, rentre dans les cas, rares, dans lesquels le morphème -an est appliqué aussi à l’attribut suivant
le substantif.
• ‘ ﻓﻲ ﻧﮭﺮًا واﺣﺪًاdans un fleuve’ (al-Idrīsī 1974-84 : 893, 10). Lentin (1997 : 719) relève quelques
exemples, qu’il dit aussi être rares, où le morphème se trouve dans les deux éléments du syntagme
nominal: ‘ وﻗﻊ ﻣﻄﺮًا ﻋﻈﯿ ًﻤﺎil tomba une forte pluie’.
• ‘ ﻣﻦ ﻧﺤﻮاenviron’ (al-Idrīsī 1974-84 : passim) : ce phénomène est probablement dû à la
tendance à appliquer la marque adverbiale -an à ( ﻧﺤﻮLentin 1997 : 722-723).
Dans le Kitāb al-ğāmiʿ li-ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt
• ‘ وﻋﻈﺎم ھﺬا اﻟﺤﯿﻮان ﻣﺤﺮﻗَﺔً ﯾﻨﻮب ﻋﻦ اﻟﻂﺑﺎﺷﺮLes os incinérés de cet animal se substituent au gypse’
(al-Idrīsī 1995 : 258). Dans cet exemple, le tanwīn est appliqué à un substantif à fonction de ḥāl et il
pourrait donc avoir la fonction de morphème connectif ou bien de marquer le ḥāl même.
• ‘ ﯾﻄﻮل اﻟﻘِﺼﺒﺎن واﺣﺪًا ﺑﻌﺪ اﻷﺧَﺮles branches s’étirent l’une derrière l’autre’ (al-Idrīsī 1995 : 59). Ici
c’est le numéral qui reçoit le morphème connectif, probablement à cause de l’influence de la
préposition ﺑﻌﺪqui le suit.
Dans l’AnbāʾNuğabāʾ al-Abnāʾ
• ‘ وﻋﺸﺮاِﻣﺎ ٍء ﺳُﻮدet dix d’anhydre noir’ (f. 7).
• ‘ دون ﻏﯿﺮ ﺗﺎﺧﯿﺮًا ﻋﻈﯿ ًﻤﺎsans grand retard’ (f. 6).
ٌ ‘ ﯾﻜﻮن ﻟﻤﺤﻤﺪ ﺻﺎﺣﺒًﺎ ورﻓﯿMuḥammad avait un ami et un compagnon’ (f. 21). Dans cet exemple, le
•ﻖ
relateur apparaît entre deux noms coordonnés par wa. Des exemples similaires sont attestés aussi par
Lentin: ‘ ﯾﻜﻮن ﻟﮫ ﻣﻮﺿﻌًﺎ وﻣﻘﺎﺗﻞil aura un lieu et une personne pour le défendre’; ﻓﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺎس ﻓﺮﺣﺎ وﺳﺮور
‘les gens se réjouirent fort’ (Lentin 1997 : 723-724). Mais aucun exemple n’est attesté en andalou.
• ‘ أﻧﻚ أﺑﯿﺖ أن ﺗﺄﺗﻲ أﻣﺮًا ﺗُﻠ ِﻌﻦ ﻣﻦ أﺟﻠﮫTu as refusé de continuer quelque chose à cause duquel tu es
maudit’ (f. 8) : c’est un exemple de morphème connectif appliqué à un substantif qui introduit une
proposition relative ayant valeur de ṣifa : des exemples similaire sont présents chez Lentin (1997 :
720) : ‘ ُﻣﺮادُﻧﺎ اﺧﺸﺎﺑًﺎ ﻧَﻌ ُﻤ ُﺮ ﺑﮭﺎ ﺣﺎرﺗَﻨﺎnous voulons du bois pour [re]construire le quartier’. Ferrando (2000 :
37) aussi indique des exemples de phrases relatives à valeur de modifiant du substantif, mais sans
morphème connectif: ‘ َﺣﻠ ُﺰوﻣﺔ ﻟﯿﺲ ﻣﻌﮫ اي ﺗﺪورun escargot qui n’a rien à faire’; ‘ دار ﻟﯿﺲ ﺗﺒﻘﻰ ﺧﺎﻟﯿﺔune
maison qui ne reste pas vide’.
Dans le Sulwān al-Muṭāʿfīʿudwān al-atbāʿ
• ( واﻋﻄﺎه اﻣﻮاﻻَ ﺟﺰﯾﻠﺔf. 11) ‘il lui donna les choses les meilleures’. Ici, le relateur est appliqué à un
substantive au pluriel brisé.
• ( ﻟﻢ ﯾﺠﺪ ﺷﺮﺑًﺎ ﯾﺸ َﺮب ﻣﻨﮫf. 66) ‘il n’a rien trouvé à boire’. Cet exemple rentre dans le cadre des
propositions relatives dont il a été parlé plus haut.
364
CRISTINA LA ROSA
Dans les Diplômes
Lentin (2007 : 51) a trouvé dans l’œuvre un seul exemple, ‘ ﺛﻤﻨًﺎ ﻛﺜﯿﺮun prix élevé’, qui fait partie d’un
ensemble d’exemples spécifique : « Il existe un troisième type d’exemple (lorsque le complément est
constitué d’un nom et d’un adjectif) selon le schéma N+-Vn + adj., que nous considérons comme un
des emplois de cette structure (et donc du relateur) et non comme une modification de la structure
classique avec chute du second ◌ً ا: ( ﻓﺮح ﻓﺮﺣًﺎ ﺷﺪﯾﺪLentin 1997 : 718).
Classification préliminaire
Il est possible de classer les exemples présentés en fonction de la typologie des constituants de la
phrase auquel le morphème est appliqué, ou bien selon le modifiant.
Classification par typologie de substantifs
1) Substantifs au masculin singulier et au pluriel brisé :
‘ ﻟﮭﺎ أﺧﺒﺎرًا ﻣﺸﮭﻮرةelle est célèbre’.
‘ ﻟﻢ ﯾﻤﻄﺮﻣﻄﺮًا ﻧﯿﺴﯿﺎنil n’a pas plu au mois d’avril’ ; ‘ وﻋﺸﺮاِﻣﺎ ٍء ﺳﻮدet dix d’anhydre noir’.
‘ دون ﻏﯿﺮ ﺗﺎﺧﯿﺮًا ﻋﻈﯿ ًﻤﺎsans grand retard’ : ‘ وﻣﻨﮫ ﯾﺨﺮج ﻧﮭﺮًا ﻛﺒﯿ ًﺮاun grand fleuve en sort’ ; َواﻋﻄﺎه اﻣﻮاﻻ
‘ ﺟﺰﯾﻠﺔil lui donna les choses les meilleures’ ; ‘ﺛﻤﻨًﺎ ﻛﺜﯿﺮun prix élevé’ ; ﺑﻌﺴﺎﻛﺮ ﻛﺒﺎر
‘avec de grandes
ٍ
armées’.
2) Substantifs à ة:
‘ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻻﯾﺎم ﻣﺠﺎﻋ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮهen ces jours-là il y eut une grande famine’ ; اﺧﺪ اﺑﻮ اﻟﻌﺒﺎس اﻟﺒﻨﺮم و ﻛﺎن ﻣﻘﺘﻠ ٍﮫ
‘ ﻛﺜﯿﺮهAbū l-ʿAbbās conquit Palerme et il y eut un grand massacre’ ;
‘ وﻛﺎﻧﺖ ﻓﯿﮫ ﻣﻮﻗﻌ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮil y eut une grande bataille’ ; ‘ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺻﻘﻠﯿﮫ ھﺰﯾﻤ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮهen Sicile il y eut une
grande catastrophe’ ; ‘ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﺿﻊ ﻣﻘﺘﻠ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮهà cet endroit il y eut un grand massacre’ ; وﻻﻗﺎ اﻣﯿﺮ ﺣﺴﻦ
‘ ﻓﻲ ﻣﺰر وﻗﺘﻞ ﺟﻤﺎﻋ ٍﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦil rencontra l’émir Ḥasan à Mazara et tua un groupe de musulmans’ ; cet
exemple rentre dans les cas où le connectif unit un substantif et un syntagme prépositionnel ; وھﺎدن اھﻞ
‘ ﺻﻘﻠﯿﮫ ﺳﻨ ٍﮫ واﺣﺪهet les Siciliens eurent un an de trêve’ ; ‘ وﺧﺮج اﻟﯿﮭﻢ ﺑﻘﻮ ٍة ﻛﺒﯿﺮةil se rendit vers eux avec une
grande force’.
3) Cas, plus rares, dans lesquels le morphème est appliqué aussi bien au substantif qu’à
l’attribut :
‘ وﻣﻨﮫ ﯾﺨﺮج ﻧﮭﺮًا ﻛﺒﯿﺮًاun grand fleuve en sort’ ; ‘ ﻓﻲ ﻧﮭﺮًا واﺣﺪًاdans un fleuve’.
Classification par typologie du modifiant
1) Adjectif :
La plupart des exemples identifiés dans notre étude rentre dans cette catégorie; parmi les
nombreux cas on peut citer : ‘ وﻋﺸﺮاِﻣﺎ ٍء ﺳﻮدet dix d’anhydre noir’ ; ‘ واﻋﻄﺎه اﻣﻮاﻻَ ﺟﺰﯾﻠﺔil lui donna les
choses les meilleures’. Plusieurs cas avec ﻛﺒﯿﺮ.
2) Phrase relative :
deux cas ont été attestés. ‘ ﻟﻢ ﯾﺠﺪ ﺷﺮﺑﺎ ﯾﺸﺮب ﻣﻨﮫil n’a trouvé rien à boire’ ; أﻧﻚ أﺑﯿﺖ أن ﺗﺄﺗﻲ أﻣﺮًا ﺗﻠﻌﻦ ﻣﻦ
‘ أﺟﻠﮫTu as refusé de continuer quelque chose à cause duquel tu es maudit’.
3) Syntagme prépositionnel :
‘ ﯾﻄﻮل اﻟﻘﺼﺒﺎن واﺣﺪًا ﺑﻌﺪ اﻷﺧﺮles branches s’étirent l’une derrière l’autre’.
‘ وﻻﻗﺎ اﻣﯿﺮ ﺣﺴﻦ ﻓﻲ ﻣﺰر وﻗﺘﻞ ﺟﻤﺎﻋ ٍﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦil rencontra l’émir Ḥasan à Mazara et tua un groupe de
musulmans’ ; ‘ ﻣﻦ ﻧﺤﻮاenviron’ ; ﯾﻮم ﻣﻦ
ٍ ‘ اولle premier jour de’.
4) Entre deux substantifs coordonnés par و, ce qui est apparemment inconnu en andalou
LE RELATEUR -VN EN ARABE DE SICILE : EXEMPLES ET REMARQUES LINGUISTIQUES
365
ٌ ‘ ﯾﻜﻮن ﻟﻤﺤﻤﺪ ﺻﺎﺣﺒًﺎ ورﻓﯿMuḥammad avait un ami et un compagnon’. L’exemple suivant est intégré
ﻖ
dans sette catégorie parce qu’il se peut que la présence du relateur soit due à l’influence de la
conjonction و:...ﺷﻲ وﻓﻲ ﺳﻨﮫ
ٍ ‘ … وﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻟﮭﻢ ﻋﻠﻰil ne put pas la battre et en l’an…’.
Conclusions
Quelques observations pour conclure. Dans les textes analysés, une trentaine de cas de morphèmes
connectifs ont été relevés. La moitié d’entre eux est présente dans la Chronique de Cambridge. Cela
signifie donc que le relateur -Vn, jusqu’à présent relevé dans les parlers néo-arabes contemporains,
était déjà attesté en Sicile à l’époque islamique. L’échantillon présent dans les textes siculo-arabes est
typologiquement similaire à celui attesté en arabe andalou, bien qu’on n’ait trouvé dans la variété
sicilienne aucun cas dans lequel le relateur soit représenté graphiquement par un morphème séparé, ni
aucun exemple dans lequel il soit appliqué à des noms portant la marque du duel, du pluriel ou
déterminés par l’article. Par contre, en arabe andalou, les cas de morphèmes appliqués aux noms à
suffixe ةsont rares et on ne connait pas de cas où il soit appliqué à un nom suivi de la conjonction و.
Dans quelques exemples, le morphème connectif pourrait avoir aussi comme valeur sémantique
de souligner l’intensité de l’adjectif lié au substantif comme dans les cas suivants : ; دون ﻏﯿﺮ ﺗﺎﺧﯿﺮًا ﻋﻈﯿ ًﻤﺎ
وﻗﻌ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮet ﻣﺠﺎﻋ ٍﮫ ﻛﺒﯿﺮه. Compte tenu du nombred’exemples attestés, il est possible que la présence de
l’adjectif ﻛﺒﯿﺮfavorise l’apposition du morphème connectif de même que l’adjectif zēn dans d’autres
variétés d’arabe orientales (Holes 2004 : 91, Bettini 2006 : 37-38).
Un autre élément qui ressort del’analyse linguistique dont nous présentons ici les résultats est
que le morphème connectif a la forme -in dans la Chronique de Cambridge et –an dans les autres
textes. Cela pourrait s’expliquer par l’origine des auteurs des œuvres. Comme on l’a déjà dit, le
compilateur de la Chronique aurait eu le grec pour langue maternelle et aurait composé ou traduit le
texte dans une variété d’arabe fortement caractérisée par des dialectalismes maghrébins voire siciliens.
Cet homme pourrait avoir enregistré la vocalisation orale du relateur -in dans l’Île, due par exemple au
phénomène de l’imāla (De Simone 1992 : 59-72 ; Cassarino 2010 : 94), ou une voyelle de type schwa.
Une autre possibilité est que les origines grecques du scribe aient eu une certaine influence sur le
choix de la voyelle à attribuer au morphème connectif. 4 Quant à la vocalisation -an du relateur dans
les autres textes, dans certains cas, elle pourrait être liée à l’origine géographique des auteurs. Le débat
sur les origines d’Idrīsī, par exemple, est toujours ouvert et il n’est pas possible, pour l’heure, d’établir
avec certitude s’il était sicilien ou andalou (Amara, Nef 2000 : 121-27 ; Nef 2010 : 53-66). Il est clair
que s’il était d’origine andalouse, la présence de -an dans ses textes en deviendrait évidente, mais cette
explication reste à notre avis insuffisante. Les origines siciliennes d’Ibn Ẓafar dit al-Ṣiqillī, d’ailleurs,
ne peuvent pas être tenues pour certaines et, en ce qui concerne la rédaction des diplômes, les scribes
de la chancellerie normande étaient en partie autochtones et en partie originaires du Maġrib et de
l’Egypte ; ils pourraient ainsi avoir introduit dans leurs textes des traits orientaux ou non-siciliens.
Une autre hypothèse avancée par Lentin 5 est que le choix de kasra ou fatḥa pour écrire le tanwīn
soit en fait conventionnel ; c'est-à-dire que -in dans la Chronique pourrait probablement être lu -an.
Accueillir cette possibilité signifierait que la vocalisation du relateur dans la Chronique n’est pas une
exception par rapport aux autres ouvrages.
Dans la plupart des cas, la voyelle du cas auquel le nom se trouve et celle du relateur sont
différentes, mais il est aussi possible que, dans des textes ‘moyens’ tels que ceux que nous avons
analysés, le tanwīn ‘classique’ et le relateur aient pu coïncider dans quelques occasions (sur les
nombreuses fonctions du tanwīn Ayoub 1991 : 151-213,1996 et 2011 : 442-445. Voir aussi Bettini
1994 : 78-89, Edzard 2006 : 188-191 et Kouloughli 2001 : 20-50).
En tout cas, le fait qu’on rencontre indifféremment -in, -an (-en), -un dans les différentes
variétés d’arabe est bien connue (Owens 1998 : 215-216) :
4
L’hypothèse que les éventuelles origines sudarabiques du morphème -in puissent avoir un rôle dans cette question reste à
considérer.
5
Pendant le débat qui a suivi ma communication lors de la Conférence de AIDA 11.
366
CRISTINA LA ROSA
The explanation for the appearance of a low vowel –an or high vowel –in/u(n) is not self-evident. In Sudanic
Arabic the –an form seems to be linked to the consistent low-vowel value of many formatives, verbal f. pl.
suffixes –an, preformative vowels of verbs, and the definite article. In Najdi and Tihama Arabic, however,
paradigms often occur with both high and low values, e.g. Najdi verbal f. pl. suffix appears as both –in and –
an depending on the verb class to which it is suffixed.
Comme dans d’autres variétés d’arabe, donc, le vraies raisons de l’alternance vocalique dans le
morphème connectif des textes siciliens, reliées non seulement à l’entourage phonologique mais aussi
à d’autres questions morpho-syntaxiques, nous échappent. Les hypothèses avancées jusqu’ici restent à
vérifier et la question posée au début de la présente analyse linguistique, c’est-à-dire si la vocalisation
-in du relateur peut être considérée spécifique de l’arabe de Sicile, par rapport à l’andalou, ne peut pas
trouver, de l’état de nos connaissances, une réponse affirmative. La direction à suivre afin d’éclairer
ces aspects est, à notre avis, double : en premier lieu, il est nécessaire de continuer l’analyse des autres
textes du corpus siculo-arabe et, ensuite, procéder à la comparaison entre les nouvelles données
attestées dans l’arabe de Sicile et dans l’arabe andalou avec celles éventuellement présentes dans les
autres variétés maghrébines.
Références
Amara, A. &Nef, A. 2000. « Al-Idrīsī et les Hammūdides de Sicile : nouvelles données biographiques sur l’auteur du Livre
de Roger », Arabica 67. 121-127.
Amari, M. 2002. Storia dei Musulmani di Sicilia, presentazione di Giuseppe Giarrizzo con un saggio di Mauro Moretti, rééd.
Firenze: Le Monnier.
Ayoub, G. 1991. « La nominalité du nom ou la question du tanwīn », Arabica 38. 151-213.
Ayoub, G. 1996. Prédicats, figures, catégories : la phrase nominale en Arabe littéraire. Lille : Septentrion.
Ayoub, G. 2011. « Tanwīn », K. Versteegh& al. (éds.), Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden:
Brill.Vol. IV. 442-445.
Bettini, L. 1994. « Présence d'un suffixe nasal facultatif dans la flexion du verbe du parler des Ğbūr de la vallée du Ğaġğāġ »,
Caubet, D. &Vanhove, M. (éds.), Actes des premières journées internationales de dialectologie arabe de Paris.
(Colloque international tenu à Paris du 27 au 30 janvier 1993). Préface de David Cohen. Paris: INALCO, Langues
‘O. 79-90.
Bettini, L. 2006. Contes féminins de la Haute Jézireh syrienne. Matériaux ethno-linguistiques d’un parler nomade oriental.
Firenze: Dipartimento di Linguistica, Università di Firenze, (Quaderni di Semitistica, 26).
Blau, J. 1972. « On the problem of the synthetic character of classical Arabic as against Judaeo-Arabic (Middle Arabic) »,
The Jewish Quarterly Review 63. 260-269.
Blau, J. 1999. The emergence and Linguistic background of Judaeo-Arabic. A study on the origins of Neo-Arabic and
Middle-Arabic, Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of the Jewish Communities in the East (3d rev. ed.).
Cassarino, M. 2012. « Les caractéristiques linguistiques des diplômes et des ğarāʾid arabes de Sicile », Bettini, L., & La
Spisa, P. (eds.), Au-delà de l’arabe standard. Moyen arabe et arabe mixte dans les sources médiévales, modernes et
contemporaines, Firenze: Dipartimento di Scienze dell’Antichità, Medioevo e Rinascimento e Linguistica, Università
di Firenze, (Quaderni di semitistica, 28). 81-108.
Corriente, F. 1971. « On the functional yield of some synthetic devices in Arabic and Semitic morphology », The Jewish
Quarterly Review 62.20-50.
Corriente, F. 1973. « Again on the functional yield of some synthetic devices in Arabic and Semitic morphology », The
Jewish Quarterly Review 64. 154-163.Corriente, F. 1977.A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect
Bundle, Madrid: Instituto Hispano-Arabe de Cultura Direccion General de RelacionesCulturales.
Corriente, F. 2013. A Descriptive and Comparative Grammar of Andalusi Arabic, Leiden/Boston: Brill (Handbook of
Oriental Studies, Section 1, The Near and Middle East, vol. 102).
Cusa, S. 1968-82. I diplomi greci ed arabi di Sicilia, pubblicati nel testo originale, tradotti e illustrati. Réed. Köln/Wien: Bohlam.
De Simone, A. 1992. « Gli antroponimi arabo-greci ed il vocalismo dell’arabo di Sicilia », Scarcia Amoretti, B. (éd.),
Onomastica e Trasmissione del Sapere nell’Islam Medievale. Roma: Bardi. 59-90.
Edzard, L. 2006. « Article, Indefinite », K. Versteegh & al. (eds.), Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics,
Leiden: Brill. Vol. I. 188-191.
Ferrando, I. 2000. « Le morphème de liaison en arabe andalou : notes de dialectologie comparée », Oriente Moderno
Nuovaserie 19 (80) n. 1. 25-46.
Ferrando, I. 1998. “On some parallels between Andalusi Arabic and Maghrebi Arabic”, P. Cressier, J. Aguadé & A. Vicente
(éds.), Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: Dialectologie et histoire. Zaragoza : Casa de Velásquez,
Universidad de Zaragoza. 59-74.
Grande, F. 2013. Copulae in the arabic noun phrase. A Unified Analysis of the Arabic Adnominal Markers. LeidenBoston:Brill Academic Publishers, (Studies in Semitic Languages and Linguistics, vol. 70).
LE RELATEUR -VN EN ARABE DE SICILE : EXEMPLES ET REMARQUES LINGUISTIQUES
367
Holes, C. 2011. « A participial infix in the Eastern Arabian Dialects – an ancient pre-conquest feature? », Jerusalem Studies
in Arabic and Islam 38. 75-98.
Holes, C. 2004. « Tanwīn in the Arabic Dialects of Eastern and South-Eastern Arabia », Estudios de
DialectologíaNorteafricana y Andalusí 8. 89-97.
Holes, C. 1983. « Bahraini Dialects: Sectarian Differences and the Sedentary/Nomadic Split », Zeitschrift für arabische
Linguistik 10. 7-38.
al-Idrīsī, M. 1974-1984. Opus Geographicum sive «Liber ad eorum delectationem qui terras peragrare studeant », Editio
Secunda, Bombaci, A., Rizzitano, U., Rubinacci R., & L. Veccia Vaglieri (éds.), Napoli/Roma: Istituto Orientale di
Napoli - Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
al-Idrīsī, M. 1995. Kitāb al-ǧāmiʿ li-ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ al-mufradāt (Compendium of the Properties of
Diverse Plants and Various Kinds of Simple Drugs), Fuat Sezgin, M. Amawi, & E. Neubauer (éds.), Frankfurt am
Main: Institute for the History of Arabic Islamic Society.
Ibn Ẓafar, M. 1973. Sulwān al-Muṭāʿossiano Conforti politici, It. Trans. Amari, M., P. Minganti (éd.), rééd. Palermo: Flaccovio.
Ingham, B. 1994. Najdi Arabic: central Arabian, Amsterdam: John Benjamin Publishing & co., (London Oriental and
African Language Library, 1).
Ingham, B. 2010. « Information Structure in the Najdi Dialects », J. Owens, A. Elgibali (éds.), Information Structure in
Spoken Arabic, London & New York: Routledge. 75-92.
Kouloughli, D. E. 2001. « Sur le statut linguistique du tanwīn : contribution à l’étude du système déterminatif de l’arabe »,
Arabica 48. 20-50.
La Rosa, C. 2014. « La terminologia botanica sicula e andalusa nel Kitāb al-ǧāmiʿ li-ṣifāt aštāt al-nabāt wa-ḍurūb anwāʿ almufradāt di Idrīsī », Annali Ca’ Foscari 50. 97-121. http://edizionicf.unive.it/riv/dbr/9/13/AnnaliCaFoscari/50/154.
La Rosa, C. « The Cambridge Chronicle: some linguistic features », Mandalà, G., & Pérez Martín, I. (éds.), Multilingual and
Multigraphic Documents and Manuscripts of East and West (Perspectives on Linguistics and Ancient Languages 5).
Piscataway: Gorgias Press, in press.
Lentin, J. 1997. Recherches sur l’histoire de la langue arabe au Proche-Orient à l’époque moderne, thèse de Doctorat d’état
ès-lettres, Paris : Université de la Sorbonne Nouvelle-Paris III.
Lentin, J. 2007. « Sur quelques spécificités du Moyen Arabe de Sicile », M. Moriggi (éd.), XII Incontro Italiano di
Linguistica Camito-Semitica (Afroasiatica), Soveria Mannelli : Rubbettino. 45-53.
Nef, A. 2010. « Al-Idrīsī : un complément d'enquête biographique », H. Bresc & E. Tixier du Mesnil (éds.), Géographes et
voyageurs au Moyen Âge, Nanterre : Presse de Paris Ouest. 53-66.
Owens, J. 1998. « Case and proto-Arabic, part II », Bulletin of the School of Oriental and African Studies 61 n. 2. 215-227.
Owens, J. 2013. « The Historical Linguistics of Intrusive *-n in Arabic and West Semitic », Journal of the American Oriental
Society 133.2. 217-247.
Retsö, J. 1998. « Pronominal suffixes with -n(n)- in Arabic dialects and other Semitic languages », Zeitschrift für arabische
Linguistik 18. 77-94.
Rizzitano, U. 1986. « Ibn Ẓafar », Lewis, B., Ménage, V. L., Pellat, Ch., Schacht & J. (éds.), Encyclopaedia of Islam,
Leiden/London: Brill/ Luzac& co., 2nd edn., vol. III. 970.
SUR UN TYPE DE PROPOSITION CIRCONSTANCIELLE SYNDÉTIQUE DANS LES
DIALECTES ARABES ∗
JÉRÔME LENTIN
INALCO, Paris
Résumé : Les dialectes arabes connaissent souvent, à côté d’une construction asyndétique, une construction syndétique
(comparable à la ǧumla ḥāliyya de la langue standard, avec wāw al-ḥāl) w + {NP (déterminé) + Prédicat} / w + {Prédicat
locatif etc. + NP (indéterminé)}, qu’ils emploient, avec des fréquences très diverses suivant les dialectes, pour former des
propositions circonstancielles décrivant un ‘état’ lié d’une façon ou d’une autre (par exemple par une concomitance
temporelle) au procès décrit dans la proposition principale. Cette construction syndétique connaît des variantes diverses, en
particulier une où, lorsque NP est un pronom personnel indépendant (PP), l’ordre w ~NP est inversé :’ana w-rāyiḥ vs w-’ana
rāyiḥ ‘tandis que je partais’.
Après un rapide inventaire des variantes de cette construction syndétique attestées dans les dialectes, on s’interrogera
sur ses valeurs et sur celles de ses diverses variantes, et sur le rôle central qu’y joue la conjonction w. En posant la question
de savoir si une des variantes peut être considérée, historiquement, comme la construction de base, on proposera des
scénarios possibles de leur émergence et sur 1’influence probable qu’ont exercée dans ces processus d’autres constructions
(par exemple PP w NP) qui utilisent également le pronom personnel indépendant immédiatement suivi de w.
Mots-clés : Arabe dialectal, propositions circonstancielles, concomitance.
1. Dans les études linguistiques arabes, on regroupe traditionnellement sous diverses
appellations : arabe ḥāl (ǧumla ḥāliyya), allemand ‘Zustandssätze’ / ‘Umstandssätze’, anglais
‘Circumstantial clauses’ (et plus récemment ‘circumstantial qualifiers’, cf. Adrian Gully, Mike G.
Carter & Elsaid Badawi 2003, § 7.3 p. 579-587 et 156 et 456, et les travaux récents de Bo Isaksson et
de ses collègues) divers éléments syntaxiques, de natures diverses, dont les fonctions syntaxiques,
certes comparables, et les valeurs fort diverses, posent des problèmes complexes à l’analyse. Pour ce
qui concerne les propositions ‘circonstancielles d’état’, dont une seule catégorie nous intéressera ici, il
faudrait idéalement caractériser et étudier, sur le plan syntaxique, la nature de leur lien (syndétique,
asyndétique) avec les ‘propositions principales’ auxquelles elles sont reliées, la question de l’hypotaxe
et de la parataxe, la personne (1ère, 2ème ou 3ème) de leur sujet, la question de savoir si ces sujets sont
coréférents ou non avec ceux des propositions principales, la nature verbale ou verbo-nominale de
l’élément prédicatif de la ǧumla ḥāliyya (il peut s’agir aussi d’un syntagme prédicatif dans les énoncés
locatifs par exemple), l’ordre des termes dans la ǧumla ḥāliyya elle-même et l’emplacement de
l’énoncé où elle vient prendre place (au début, à l’intérieur ou à la fin), etc. Pour ce qui concerne leurs
valeurs sémantiques et pragmatiques, il faudrait déterminer par exemple si elles sont temporelles,
concessives, adversatives [pour Waltisberg 2009 : 247, par exemple, leur principale fonction, dans le
corpus qu’il étudie, est temporelle, puis, dans l’ordre décroissant, adversatives, causale, et enfin
concessives (pour un traitement récent de certaines de ces questions, voir par exemple Persson 2011).
Ces questions sont depuis longtemps étudiés par les arabisants. On peut citer par exemple, pour
l’arabe standard (classique et contemporain) : Reckendorf 1895-1898 : 552-563, § 177-179 ; Wright
1898 : II 330-333, § 183 ; et plus récemment Premper 2002 ; Waltisberg 2009 ; Gully, Carter &
Badawi 2003 ; Addeweesh 1985 ; Kammensjö 2009. Les descriptions dialectales consacrent
∗
Je remercie Nadia Comolli qui, par ses questions judicieuses, a suscité, il y a bien des années déjà, les éléments de réflexion
présentés trop sommairement ici. Je remercie également Marie-Aimée Germanos pour les exemples beyrouthins qu’elle m’a
généreusement fournis et a bien voulu discuter avec moi, ainsi que Rima Samman pour les exemples de Tripoli (Liban), et
Catherine Taine-Cheikh pour son aide concernant le mauritanien.
370
JÉRÔME LENTIN
généralement une section, souvent restreinte, à leur étude (Cowell 1964 pour Damas et la Syrie par
exemple). Certains travaux, cependant, les ont examinées plus en détail : Rosenhouse 1978 ; A. Bloch
1965 p. 68-81 (pour Damas) ; Woidich 1991 (pour Le Caire) ; Brustad 2000 : 341-342 (pour plusieurs
dialectes). Quelques travaux récents (Persson 2009 (Golfe) semblent heureusement présager un regain
d’intérêt pour ce secteur évidemment fondamental de la structure linguistique des langues, en
l’occurrence des dialectes arabes.
Il ne sera ici question que d’examiner un type de ǧumla ḥāliyya dans les dialectes arabes, celui,
syndétique, de structure : w + Nom / pronom + élément prédicatif (qu’on appellera construction A), et
quelques unes de ses variantes, essentiellement celle, possible seulement lorsque le sujet de la
circonstancielle est un pronom personnel, de structure Pronom + w + élément prédicatif (qu’on
appellera construction B), qui ne semble pas avoir de précédent en arabe ancien.
2. La construction A : w + N / pron. + préd.
Il s’agit de la construction la plus fréquente. En voici quelques exemples, dans un certain nombre de
dialectes.
- Syrie : Cowell 1964 : 531 (exemples 1 à 4) ; Ğubb ‘Adīn (Correll 1972 : 61, Text II, 9) : tin
ṣaraḫ, w-hū nizil ‘Wie er aufkreischte, nachdem er herabgestoßen war’ (remarquer l’accompli nizil).
- Palestine : il-Xalīl (Seeger 1996 : 20, Text V, § 21) : zahha’ ’ibno, w-hūwe y’ullo sammi ‘Er
nervte seinen Sohn indem er ihm sagte: „Sprich die Basmala” ’. On trouve aussi des exemples sans w,
ainsi (46, Text XIV, § 3) : fi hādi l-ḥāle humme ’ā‘dīn, biḥaddidu l-mahir ‘, traduit (p. 47) ‘In diesem
Fall sitzen sie [zusammen], legen das Brautgeld fest’ mais qu’on peut aussi comprendre ‘alors, une
fois instalés, ils discutent la dot’.
- Negev (Henkin 2010) : p. 336 § 34 : ubiydalluw ‘alēh min al-fardih xubuz, uªayyih. uhūh fī
gaḷb al-fardih madsūs xalāṣ ‘And they would sneak bread, and water for him, while he was in this
sack, totally hidden’ ; p. 368 § 27 : f-al-lēl, wal-kull nǣyim ġāṛ whaṭ-ṭayr mǣrig min ‘-al-byūt. kān almḥilliyyih byit‘allalaw f-aš-šigg, ġāṛ whaṭ-ṭayr biygūl: ‘At night, while everyone was asleep, suddenly
this bird came flying over the tents’. 1
- Turquie : Tillo (region de Siirt ; Lahdo 2009 : 181-182, § 4.7.3.7.1.). Dans ce dialecte, la
construction n’est pas fréquente. Exemples : ǝl-walat ‘al-lǝ-ḥmār w ǝnta trō b-ǝl-mašu! “the boy is
riding the donkey while you are going by foot!” ; (…) w anā ēke atfarraš “while I was watching”. Un
exemple d’une construction alternative, avec le relatif lay, sans w et sans pronom personnel : (…)
wālǝdi lay zġayyar mtasak fǝl-naxwaštiyye “my father (…) while still a little boy became sick”.
- Péninsule :
a) Najd (Ingham 1994 : 87-88, 91-92 ; 109-115 ; 131-132) ;
b) Ḍofār (Davey 2013 : 193) : (130) ḥagar li l-bās wa hō bi-yi-tkillam ma‘ ṣāḥab-ū ‘He waited
for the bus chatting to his friend'’ ; (132) wa anā nāyim fi l-farāš sama‘-t dōla ‘Asleep in bed, I heard
a noise’ ; (134) tzawwag ‘alē-hā wa ho ṣaġīr ‘He married her when he was young’ ;
c) Ṣan‘ā’ (Watson 1993 : 375, § 10.2.14) ;
d) Oman (Reinhardt 1894 : 292, § 449 ;
- Maghreb : la construction est attestée en arabe andalou ; en arabe d’Algérie ; de Tunisie
(Marçais-Guîga 1961 : 4237-4240) ; du Maroc.
- Libye :
Pereira 2010 : 384-385 : w ənta māši mən Ṭṛābləs l-tūnəs, tfūt εle ṣəbṛāṭa ‘Quand tu vas de
Tripoli à Tunis, tu passes par Sabratha’ ; ən-nhāṛ kull-a wāne ndəwwəṛ fī -k ! ‘Je t’ai cherché toute la
journée !’ ; m-əl-bāṛəḥ w āne nṛāži fī-h ‘Je l’attends depuis hier’.
Yoda 2005 : 282. Sur les quatre exemples cités, deux sont clairs, mais le premier semble à
exclure. Le dernier (u ṣǝḅḅ ǝččǝlž ‘when it snowed’) est remarquable par l’emploi de la forme verbonominale.
1
Autres exemples : p. 228 § 14 ; p. 232 § 29 ; p. 248 § 66 ; p. 266 § 28 ; p. 268 § 36 ; p. 306 § 29 ; p. 318 § 7 ; p. 328 § 6 ;
p. 332 § 21 ; p. 352 § 7 ; p. 356 § 20.
SUR UN TYPE DE PROPOSITION CIRCONSTANCIELLE SYNDÉTIQUE DANS LES DIALECTES ARABES
371
- Mauritanie : le ḥassāniyya ne semble pas faire grand usage de la construction A (et aucun de la
construction B), même dans la langue, un peu particulière, des contes. Si on regarde par exemple le
court conte dans Tauzin 1993 : 24-26, on trouve certes huit exemples de la structure considérée, mais
aucun avec une valeur se rapprochant, même de loin, d’une ǧumla ḥāliyya ; tous les pronoms suivant
w renvoient en fait à un sujet subséquent, par ce qui semble bien être un procédé narratif.
3. La construction (B) Pron. + w + préd.
3.1. Cette construction est nettement moins fréquente que la construction A, et ne semble pas attestée
dans nombre de dialectes. Elle peut coexister avec la construction A (et les deux constructions
prennent alors le plus souvent des valeurs différentes), ou être la seule en usage, ou être largement
dominante. Parmi les travaux qui l’ont mentionnée avec quelque précision, on peut citer Cowell 1964 :
531-532 ; Rosenhouse 1978 : 229 : exemples (16) ’ǝnt ǝwrāyeḥ, xod-ni (Cowell 1964 : 532.) ‘Pick me
up on your way’. (17) ’ana w-žāye w-ḥāmǝl-ha bṣǝdr-i ’ām ’alli (Grotzfeld 1965 : 101) ‘als ich kam
und es vor mir an der Brust trug, sagte er zu mir’. Pour J. Rosenhouse, cette ‘sous-classe’ semble très
fréquente en Syrie, mais pas à Damas (Grotzfeld 1965 :110). Il faut noter, ajoute-t-elle, que dans cette
structure, qu’elle qualifie de ‘nouvelle’, le prédicat de la circonstancielle, lorsqu’il est verbal, est
souvent un verbe de mouvement, comme ‘être assis’, ‘aller’, ‘revenir’, ‘venir’. Citons encore Kaye &
Rosenhouse 1997 : 308 ; Brustad 2000 : 341-342.
3.2. Exemples :
3.2.1. Proche Orient (Levant)
- Syrie : an-Nabk (Gralla 2006 : 141 § 3.5.2.) : hīyi w mǟše šōfet ǧamō‘a ‘am yizṛa‘o ’umiḥ ‘als
sie so life, sah sie eine Gruppe, die dabei war, Weizen zu säen’
- Liban
- Beyrouth : bäddik tə’ə‘de hōn ’ana w ‘am bḥaḍḍir əl-‘aša ? ‘veux-tu t’asseoir ici pendant que
je prépare à dîner?’ ; btəsmaḥəl-na nə’‘ud šwäyy ‘a-l-kompyūtǝr ’ənt w ‘am btēkul ? ‘tu permets que je
me travaille un peu sur l’ordinateur pendant que tu manges ?’ ; ’ənte w ‘am təḥke halla’ tu viens de me
dire deux fois l’expression ‘pendant que tu me parlais, tu viens…’
lbəsət žebū-le lə-ḥṣān w ṣɔrt ’ərkäb ’älle ba‘deyn ’ana w ‘am bərkäb ’älle ṭṭalla‘ ṭṭalla‘ fō’ ‘j'ai
mis la tenue, ils m'ont amené le cheval, et je me suis mis à chevaucher. Il m'a dit ensuite, pendant que
j'étais à cheval, il m'a dit, regarde, regarde là-haut’ ;
- Cowell 1964 : 532-533 (exemples 16 et 17, pris à Nakhla, van Wagoner, etc.) ;
- Bišmizzīn (Jiha 1964) : p. 42-43, § 2 hū w-bi-hal-’ahwi ma šāf ’illa… ‘Während er in diesem
Café war, sah er auf einmal’ ; p. 44-45, § 11 huwwi w-'an-yiftaḥ bi-has-snādī’ la’a sandū’ ‘Während
er die Kisten öffnete, fand er eine Kiste’ ; p. 44-45, § 13 walla hū w-’ǡ‘id, ’illa byṭṣǡl il-wazīr
‘Wahrhaftig, während er so da saß, da kam der Wesir’ ; p. 62-63, § 10 hinni w-mǟšyīn bi-haṭ-ṭarī’ iṣṣaḥṛa ‘Während sie unterwegs waren in der Wüste’ (autres exemples : p. 60-61, § 6 ; p. 66-67, § 28 ;
p. 96-97, l. 15).
N.B. Ce dialecte utilise aussi, concurremment, la construction w + N / pron. + préd. (cf. §
précédent) : p. 24, § 7 w-minkūn mabsūṭīn ma‘ li-’ṛǡyib w-‘an nu’ṭuf iš-šṛǡni’ trad.( p. 25, § 7) ‘Wir
sind froh mit den Verwandten, während wir die Kokons abpflücken’ ; p. 50-51, § 34 ṣǡru y’ažžlūlu
yǟha yawm wara yawm, yawm wara yawm,’arba‘ ḫamǝst iyyǟm ‘ašrt iyyǟm, šahr, šahrayn w-hinni
yit‘ažžbu fī. ‘Sie verschoben ihm nun [die Abreise] einen Tag um den anderen, vier, fünf, zehn Tage,
einen Monat, zwei Monate, während sie sich über ihn wunderten’ ; p. 72-73, § 4 : w-’ana ’iržif w-’albi ydu’’ ‘während ich zitterte und mein Herz schlug’ ; p. 74-75, § 5 wil-waṣfi ’issǟ-ha ma‘-a ‘während
sie das Rezept immer noch bei sich hatte’ (autres exemples p. 58-59, § 24 ; p. 74-75, § 3 x 2 ; p. 108109, l.-6).
- Feghali 1928 : 412-413 ne donne qu’un exemple de la construction B (tous les autres sont de
construction A) : ẹl-mway hiyye w ‘an tẹġle bẹtṣẹr tfaqfęq ‘l’eau, en bouillant, fait des
glouglous’.(remarquer que la ǧumla ḥāliyya n’est ni au début ni en fin d’énoncé, mais insérée entre
sujet et prédicat).
372
JÉRÔME LENTIN
- Internet 2: exemples de ’ana w ‘am… 3
."‘ ﻧﺸﺮ اﻟﺒﻮب ﺳﺘﺎر راﻣﻲ ﻋﯿّﺎش ﻓﯿﺪﯾﻮ ظﮭﺮ ﻓﯿﮫ وھﻮ ﯾﺼﺮخ وﯾﻘﻮل "إطّﻠﻌﻲ ﻓﯿّﻲ أﻧﺎ وﻋﻢ ﺑﺤﻜﯿﻜﻲla pop-star R.A. a
publié une vidéo où il apparaît en train de crier : “regarde-moi quand je te parle !” ; ﺳﯿﻠﻔﻲ اﻧﺎ وﻋﻢ طﯿﺮ
‘ واﻟﻜﻮرﻧﯿﺶ اﻟﻄﺎﯾﺮ ﺧﻠﻔﻲSelfie : moi en train de voler avec la corniche qui vole derrière moi” ; ھﺎد اﻧﺎ وﻋﻢ ﺑﻨﻂ
اﻣﺘﺎر10 “ ﻋﻦ ﻋﻠﻮça c’est moi en train de sauter d’une hauteur de 10 mètres ; وﻋﻢ اﺗﻐﺪى وﺣﺎطﻂ ﻟﻘﻤﮫ ﻓﻲ ﻓﻤﻲ
‘ اﻧﺎ ’اﺣﺴﺴﺖ ﺷﻲ ﺑﻔﻤﻲ ﺷﻠﺘﻮ طﻠﻌﺖ ﺷﻔﺮه ﻛﺒﯿﺮهalors que j’étais en train de déjeuner et que j’avais pris une
bouchée, j’ai senti quelque chose dans ma bouche ; je l’ai enlevé, c’était une grande lame’
3.2.2. Province turque de la Çukurova (Procházka 2002 : 159, § 3.3.5, qui fait observer que le
dialecte aime tout particulièrement mettre ces circonstancielles en début de phrase) : niḥna w-qē‘dīn
hōnīk ‘während wir so dasitzen’ ; hinni w-ǧāyīn ‘während sie kommen’ ; hū u-ma-yimsik samik
‘während er Fische fängt’ ; hī w-ma-tǧīb-u ‘während sie ihn zur Welt bringt’ ; 216, Text 3, § 6 : il-‘aša
niḥna w-qē‘dīn ǝhnīk ‘Am Abend, wir saßen gerade dort’ ; 218, Text 4, § 1 : hīye w-qāymi la-lqaddūm (…) hīye w-qāymi bi-l-arḍ ‘und während sie so dasteht mit der Harke (…) während sie in der
Erde steht’ ; 222, Text 6, § 3 : (…) hīyi w-ma-tinzal arūs xayye, ‘a-s-sillēm (šift-u la-)… ‘(ich sah
den…) als sie die Stiegen herunterging’. Mais remarquer un exemple de construction A (car le sujet de
la circonstancielle est un syntagme nominal, et non un pronom personnel) : w-kill aḥad hōn nēṭir
ḍarbu telefōn “während alle hier warteten, riefen sie an”.
3.2.3. Égypte
Woidich 1996 : 345, § 42 fait observer qu’il s’agit là d’une des rares variables syntaxiques dans
les parlers ruraux, et que le type humma w mašyîn (au lieu de wi-humma mašyîn) ‘as they were going’
apparaît au sud d’Asyût, et qu’il a “la même structure que dans certains dialectes syro-libanais”.
3.2.4 Maltais
Un fait remarquable est que la construction B, qui semble sinon absente du Maghreb, 4 est la
construction standard en maltais :
Borg & Azzopardi-Alexander 1997 : 129-130, § 1.15 : (626) Jien u ħiereġ, ħbatt ras-i ‘'As I
was going out, I bumped my head’ ; (627) Aħna u naraw il-film, mar id-dawl ‘As we were watching
the film, the light went off’ ;
Vanhove 1993 : 88-89 : 1. /u yiǝ̄́na u indáwwar l-ɛ́wwɛ1 nɔ́rbɔt awnɛ́kk/ ‘Et en tournant, d’abord
je fais un lien ici’ ; 2. /int u tiǝ̄́kɔl trīd tḥallī́-°ɔm fū? nār bašš/ ‘En mangeant, tu dois les laisser à feu
doux’ ; 3. wieġbu l-Fra hu u jgħin lil Ġorġ jita’ mill-ilma (Casha 1974: 4) ‘Répondit le Frère tandis
qu’il aidait Georges à sortir de l’eau’ ; 4. /áḥna u níbnu ḥa-nissuǧǧiríšš ná°mlu ?ī́ s-u ārč/ ‘Pendant que
nous construirons, nous suggérerons de faire comme une arche’ ; 5. U jkunu bħal agħsafar maħruba,
bħal bejta mtajra, il-bniet ta’ Mowab, huma u jaqsmu l-Arnon (Es. 16/2) ‘Et elles seront comme des
oiseaux en fuite, comme une nichée chassée, les filles de Moab, tandis qu’elles traverseront l’Arnôn’
(Vanhove 1993 : 145-146) : 1. huma u jorqdu jiftakru fix-xewqat tagħ-hom (Friggieri 1972:
186) ‘Pendant qu’ ils dorment ils se souviennent de leurs désirs’ ; 2. /inti u niǝ̄́zla minn ta° kalíps °ā-rrámla/ ‘Quand tu descends de Calypso vers Ramla’ ; 3. /aḥna u ǧɛyyī́ n kɛ́lli l-klī́ nsǝr ta mār u ḥaríǧ-l-i
kɔ́ll-u/ ‘Comme nous venions, j’avais le démaquillant de Marie, et il m’a entièrement fui’ ; 4 /aḥna u
tɛl°ī́ n ráyna dīk bi mánka īs-°a īd/ ‘Comme nous montions, nous avons vu celle-là avec un manche
comme une main’ ; 5. /da-l-°ɔ̄́du áḥna u sɛyyrī́ n il-?ā́ la rayt ?ál°a sabī́ḥa/ ‘Ce matin comme nous
allions à Qala, j’ai vu un beau champ’ ; 6. /°ūwa u miǝ̄́ši fi-t-triǝ̄́? wa?°át-l-u číčra/ ‘Pendant qu’ il
2
Les liens vers les sites où ces exemples ont été trouvés ne sont pas donnés ici, faute de place. Leur provenance (dialectale) a
été vérifiée (autant que faire se peut).
3
On pourrait facilement multiplier les exemples, avec d’autres pronoms par exemple, ou avec des participes de verbes de
mouvement, effectivement très fréquents.
4
D’après Vanhove 1993 : 88, citant Vella 1970 : 293, la construction B serait en usage à Benghazi. Grâce à Adam Benkato,
qui a eu la gentillesse de m’envoyer une copie scannée de ce travail, ce dont je le remercie chaleureusement, j’ai pu constater
qu’en fait Vella ne dit rien de tel. Les locuteurs et les spécialistes d’arabe libyen que j’ai pu consulter n’ont pas connaissance
non plus d’un tel usage.
SUR UN TYPE DE PROPOSITION CIRCONSTANCIELLE SYNDÉTIQUE DANS LES DIALECTES ARABES
373
marchait dans la rue, un pois chiche lui est tombé’ ; 7 [’û udîĕḥel, mâr fi lbíĕp talkantîna] (Stumme,
1904 : 35, 1. 9) ‘En entrant, il est allé à la porte des cuisines’.
4. L’extension de la construction B (Pron. + w + préd.) en : Pron i + w + N i + préd. (ou Pron i + w +
préd. + N i ) et la distinction sémantique entre temporelle (concomitante) (construction B) et non
temporelle (construction A).
Si certains dialectes (comme celui de Bišmizzīn) semblent présenter les deux constructions, selon
une distribution / des contraintes syntaxiques qui seraient à préciser, certains ont spécialisé la construction
B pour les ḥāl-s de concomitance temporelle, la construction A ayant d’autres valeurs, diverses.
Le tableau ci-dessous (exemples de Beyrouth) illustre les faits suivants :
- Alors que la sujet de la construction B ne peut être qu’un pronom personnel : Pron. + w +
préd.), lorsqu’on veut lui donner un nom pour sujet, on peut former une construction Pron i + w + N i +
préd. (ou Pron i + w + préd. + N i ) 5 ; autrement dit, le syntagme nominal sujet vient s’insérer entre le
pronom (qui ne disparaît pas), qu’il explicite (et qui l’anticipe), ou, quand l’ordre sujet ~ prédicat est
inversé, en fin de proposition. On remarquera, suivant les cas, l’alternance possible entre les formes
brève et longue du pronom (de 3ème personne du singulier), ou le recours à l’une seulement d’entre
elles (suivant des contraintes qu’il faudra préciser).
- Il y a une différence sémantique importante entre la construction B, à sujet pronominal, ou B
étendue, à sujet nominal, qui a une valeur de concomitance temporelle, et la construction A, à sujet
nominal, qui a une valeur modalisée, adversative par exemple (lorsque le sujet est un pronom, il ne
semble pas y avoir de différence, on a dans les deux cas une valeur de concomitance ; mais la
construction B (huwwe / hū w nēyim) est de loin la plus fréquente, et même la seule vraiment usuelle).
D’autres exemples illustreront cette importance différence sémantique :
(B) kīf bta‘mel heyk hiyye w l-bǝnt ‘am tǝl‘ab hōn / hiyye u l-bōṣṭa wāṣle / hǝnne w l-’awlēd
nēymīn ‘comment se fait-il que tu fasses ça (pourquoi fais-tu ça) pendant que / en même temps que /
quand…notre fille est en train de jouer ici / le bus arrive / les enfants dorment’ vs (A) ≠ kīf bta‘mel
heyk w l-bǝnt ‘am tǝl‘ab hōn / u l-bōṣṭa wāṣle / w l-’awlēd nēymīn ‘comment peux-tu / oses-tu agir
ainsi alors que notre fille est en train de jouer ici / le bus arrive / les enfants dorment’ (‘mais enfin…
puisqu’elle est là’ / ‘puisqu’il arrive !’, etc.).
Prédicat = syntagme nominal
huwwe / hū w nēyim
‘quand / tandis qu’il dort’
hū w Samīr / zawž-i nēyim
‘quand / tandis que Samīr / mon mari dort’
hū w nēyim Samīr / zawž-i
‘d°’
* Samīr u nēyim (agrammatical)
≠ u Samīr nēyim [non concomitante ; ‘alors
qu’il dort’, etc.]
5
L’indice ‘i’ indique la coréférentialité.
Prédicat = syntagme prépositionnel
huwwe w bǝl-bēt
‘quand / tandis qu’il est à la maison’
hū w Samīr / zawž-i bǝl-bēt
‘quand / tandis que Samīr / mon mari est à la
maison’
hū w bǝl-bēt Samīr / zawž-i
‘d°’
* Samīr u bǝl-bēt (agrammatical)
≠ u Samīr bǝl-bēt [non concomitante ; ‘alors
qu’il est à la maison’, etc.]
374
JÉRÔME LENTIN
5. Comment expliquer la construction B par rapport à la construction A ?
On ne peut reconstituer sur des bases solides la genèse des constructions A et B, étant donné que les
données historiques manquent, et que des enquêtes fines sur les usages actuels restent à faire. On se
risquera cependant, avec prudence évidemment, à proposer deux schémas possibles (qui restent
presque entièrement à justifier).
Hypothèse 1 : une des deux constructions est dérivée de l’autre (postérieure à l’autre) :
A w + huwwe (/’ana / ’ǝnte etc.) + Préd
B w + N + Préd.
A’ huwwe (/’ana / ’ǝnte etc.) + w + Préd.
B’ huwwe (/’ana / ’ǝnte etc.) + w + N + Préd.
(/ Préd. + N)
Commentaires :
a) Si on suppose que A→ A’ et B) → B)’ :
- A → A’ ne peut être une inversion de l’ordre w ~NP, car on aurait parallèlement B → B’ où
B’ serait *N + w + Préd. ;
- Pour A’ et B’, on peut penser plutôt à une topicalisation (‘extraposition’, Rosenhouse 1978 :
229 ; pour un autre type de topicalisation voir Woidich1991 p. 83 : ‘isoliert vorangestellt’), peut-être
d’abord dans des énoncés où le sujet était à la 3e pers. masc. sing. (cf. l’utilisation fréquente de *hū
dans ce genre d’opération) ? ;
- Cela suppose, pour A → A’, une étape intermédiaire : huwwe + w + huwwe + Préd., puis
l’effacement du second huwwe, ce qui n’est pas impossible, et paraît même d’autant plus envisageable
qu’on a précisément, comme on vient de le voir (§ 4), des énoncés de cette structure (construction B
étendue) lorsqu’on a non pas deux pronoms mais un pronom (cataphorique) et un nom : (Beyrouth)
ḫallī-ne šahhil šəġle hī w Elsa b-əl-crèche ‘allez, je vais faire quelque chose en vitesse pendant qu’E.
est à la crèche’ ; hiyye w l-AIDA wāṣle ‘tandis que [la conférence de] l’AIDA approche’.
b) La supposition inverse : A’→ A et B’ → B paraît plus difficile à imaginer, et à justifier ; elle
supposerait de plus des schémas différents pour A’→ A et pour B’ → B. En outre, on peut
raisonnablement supposer que, à un stade quelconque, on a bien w (qui a vocation en arabe à relier de
beaucoup de façons possibles) en tête de ǧumla ḥāliyya, même si, naturellement, w peut se trouver
après un premier élément à relier. L’hypothèse d’une topicalisation, de ce point de vue, paraît
explicative : dans les constructions A et B, w relie /associe le ḥāl à la principale ; dans les
constructions A’ et B’, l’accent est mis sur le sujet de la subordonnée ḥāliyya, où w relie ce sujet à ce
qu’il fait - et, ipso facto, à lui-même (comme il relie deux pronoms personnels dans les locutions du
type ’ana wiyyāk (‘toi et moi’), un pronom personnel et un nom dans des syntagmes comme ’ana wṣāḥb-i (‘mon ami et moi’), ou encore deux syntagmes (renvoyant au temps) comme dans kǝll sǝne w
’ǝnte b-ḫēr (‘bonne année à toi’) ou tlǝtt snīn u huwwe… ‘cela fait trois ans qu’il…’ ; la-l-’ēḫir w hī
‘am betkammil t’elle “ḫallī-kun ‘a-l-‘aša” ‘jusqu’au bout, elle a continué à me dire : “restez dîner
avec nous” ’ ; rebe‘ sē‘a w X meš ‘am byəfham ‘layye lēš ‘am beḍhak ‘ça a duré un quart d’heure, et
[pendant ce temps] X ne comprenait pas pourquoi je riais’ ; (internet) ‘ ﻣﻦ اﻧﺎ ﺻﻐﯿﺮ وﺣﻄﯿﺖ ﻧﻈﺎرةdepuis
que je suis petit je porte des lunettes’ (pour ce dernier exemple, voir plus bas à propos de ’ana w zġīr).
Mais il est intéressant de remarquer que dans des dialectes qui ne connaissent que la
construction B, on a, même dans ce type d’énoncés temporels, cette même construction : santayn hū
w-mrīḍ ‘Zwei Jahre war er schon krank’(Procházka 2002 : 226, Text 11, § 1).
C’est une analyse comparable, me semble-t-il, que font des énoncés de type B J. Rosenhouse
(voir plus haut) et K. Brustad :
In this variation, the subject of the circumstantial clause may be extraposed, or fronted, resulting
in a topical pronoun subject followed by a topical circumstantial clause headed by /w/ and. It is
significant that the extraposed subjects consist of highly individuated personal pronouns, suggesting
that the highly individuated nature of the subject attracts this kind of syntactic movement, lending it
syntactic and pragmatic prominence.
SUR UN TYPE DE PROPOSITION CIRCONSTANCIELLE SYNDÉTIQUE DANS LES DIALECTES ARABES
375
K. Brustad poursuit en rapprochant des circonstancielles de type B une circonstancielle (dont
elle remarque qu’elle est placée en fin d’énoncé) relevée (Behnstedt & Woidich 1987-1988: 264) dans
un dialecte de Haute Égypte : zamān badri kunna ‘anisirgu minnī-hum iz-zabādi ḥna wu ṣġayyarīn
‘dans le temps, on volait notre yaourth, quand on était jeunes’ (Brustad 2000 : 341-342). Il convient
cependant que ce type d’énoncé, idiomatique (et uniquement, sauf erreur, avec l’adjectif zġīr ‘(tout)
jeune’) dans de très nombreux dialectes (une célèbre chanson des frères Raḥbānī, interprétée par
Fayrūz,’Ana w Šādī, et datant de 1970, commence ainsi : ‘ ﻣﻦ زﻣﺎن اﻧﺎ وﺻﻐﯿﺮيil y a longtemps, quand
j’étais petite’), est sans doute de nature un peu différente. Notons incidemment qu’il peut être précédé
de la préposition mǝn :
(Fleyfel 2010 : 43) : Bhébb l 3énab mén ana w zghiré ‘j’aime le raisin depuis que je suis petite’,
et que w peut être omis : (internet) : ‘ ﻣﻦ اﻧﺎ ﺻﻐﯿﺮ ﺷﻌﺮي ﺧﻔﯿﻒdepuis tout petit, j’ai peu de cheveux’.
Pour en revenir à l’hypothèse d’une topicalisation, elle pourrait expliquer aussi pourquoi, dans
certains dialectes au moins, on trouve la circonstancielle de construction B plus fréquemment en tête
d’énoncé.
On observe aussi que - sauf erreur - dans les constructions équivalentes en sémitique, *w est
bien en tête (sauf en néo-araméen occidental, qui connaît la construction B, mais probablement
empruntée à l’arabe (Weninger 212 : 750).
Il reste cependant à expliquer, dans le cadre de cette hypothèse 1, pourquoi la construction B,
qui serait donc seconde, est attestée aussi en maltais par exemple, et semblerait donc ancienne.
Hypothèse 2 : on peut supposer aussi que les deux constructions (A et B) ont coexisté
longtemps, et que B a régressé dans une majorité de dialectes, A gagnant sur elle et prenant en charge
les valeurs qui pouvaient lui être particulières (ce qui expliquerait sa polyvalence dans les dialectes où
elle subsiste seule), et rendrait compte aussi du fait qu’on ait des traces de la construction A dans
beaucoup de ceux (minoritaires) où la construction B domine.
Un argument en faveur d’une hypothèse de ce genre pourrait être que, à des degrés divers, on
trouve attesté dans de nombreux dialectes un ḥāl de type parataxique, par ex. Correll 1972 : Text II §
3’ana bḥawwiš ‘inib w-tīn ‘abbēt has-salli ‘Indem ich Trauben und Feigen sammelte, füllte ich den
Korb’ ; Text III § 2 ’ana rāyeḥ ṣilt maḥall ‘Auf meinem Weg gelangte ich an einen Ort’ (voir aussi
l’exemple de Seeger 1996 : 46 cité ci-dessus § 5).
Cette construction pourrait être encore plus ancienne, et constitue peut-être le point de départ,
selon des modalités qui restent évidemment à préciser, de la construction A comme de la construction
B.
Références
Addeweesh, Rashid Abdulrahman. 1985. A syntactic and semantic study of ḥāl ‘circumstantial’ structures in modern literary
Arabic prose literature. Ph. D. diss., University of Michigan : Ann Arbor, Mich.
Behnstedt, Peter & Woidich, Manfred. 1987-1988. Die ägyptisch-arabischen Dialekte, Band 3 : Texte, Wiesbaden :
L. Reichert (Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients. Reihe B, 50/3).
Bloch, Ariel A. 1965. Die Hypotaxe im Damaszenisch-arabischen, mit Vergleichen zur Hypotaxe im Klassisch-arabischen.
Wiesbaden : Franz Steiner (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes xxxv/4).
Borg, Albert & Marie Azzopardi-Alexander. 1997. Maltese. London & New York : Routledge (Descriptive grammars).
Brustad, Kristen E. 2000. The Syntax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti
Dialects. Washington D.C. : Georgetown University Press.
Correll, Christoph. 1972. “Textproben im arabischen Dialekt von Ğubb ‘Adīn”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 122/1, 49-87.
Cowell, Mark W. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic (based on the Dialect of Damascus). Washington D.C. :
Georgetown University Press.
Davey, Richard J. 2013. Coastal Dhofārī Arabic: a sketch grammar. PhD diss., University of Manchester.
Feghali, Michel (Mgr). 1928. Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban. Paris : Imprimerie Nationale / P. Geuthner.
Fleyfel, Antoine. 2010. Manuel de parler libanais. Paris : L’Harmattan.
Gralla, Sabine. 2006. Der arabische Dialekt von Nabk (Syrien). Wiesbaden : Harrassowitz (Semitica Viva 37).
Grotzfeld, Heinz. 1965. Syrisch-arabische Grammatik (Dialekt von Damaskus). Wiesbaden: O. Harrassowitz (Porta
Linguarum Orientalium, Neue Serie 8).
376
JÉRÔME LENTIN
Gully, Adrian, Carter, Mike G. & Badawi, Elsaid. 2003. Modern Written Arabic. A Comprehensive Grammar. Londres / New
York : Routledge (Comprehensive Grammars).
Henkin, Roni. 2010. Negev Arabic. Dialectal, Sociolinguistic, and Stylistic Variation. Wiesbaden : Harrassowitz (Semitica
viva 48).
Hourani, Alexander. 2005. Grammar of the Beirutian Language
http://www.bibliothecaberytia.com/works/Grammar_of_the_Beirutian_Language.pdf
Ingham, Bruce. 1994. Najdi Arabic. Central Arabian. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
(London Oriental and African language library 1).
Isaksson, Bo, Kammensjö, Heléne & Persson, Maria. 2009. Circumstantial Qualifiers in Semitic. The case of Arabic and
Hebrew (Isaksson, Bo, éd.), Wiesbaden : Harrassowitz (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 70).
Jiha, Michel. 1964. Der arabische Dialekt von Bišmizzin. Volkstümliche Texte aus einem libanesischen Dorf mit Grundzügen
der Laut- und Formenlehre. Beyrouth : Orient-Institut Beirut (in Kommission bei Franz Steiner Verlag Wiesbaden).
(Beiruter Texte und Studien 1).
Kammensjö, Heléne. 2009. “Circumstantial Qualifiers in Contemporary Arabic Prose - With a view to understanding
variation”, Isaksson, Kammensjö & Persson, 151-205.
Kaye, Alan S. & Judith Rosenhouse. 1997. “Arabic dialects and Maltese”, Hetzron, Robert (éd.), The Semitic Languages,
Londres / New York : Routledge, 263-311.
Lahdo, Ablahad. 2009. The Arabic Dialect of Tillo in the Region of Siirt (South-eastern Turkey). Uppsala Universitet,
Department of African and Asian Languages (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Semitica Upsaliensia 26).
Marçais, William & Guîga, Abderrahmân. 1961. Textes arabes de Takrouna II. Glossaire : contribution à l’étude du
vocabulaire arabe. Tome VIII. Paris: Imprimerie nationale / CNRS / Librairie P. Geuthner.
Pereira, Christophe. 2010. Le parler arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza : Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente
Próximo (Serie Estudios Árabes e Islámicos, Subserie Estudios de Dialectología Árabe 4).
Persson, Maria. 2009. “Circumstantial Qualifiers in Gulf Arabic Dialects”, Isaksson, Kammensjö & Persson, 206-289.
Persson, Maria. 2011. “Circumstantial Clause”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Managing Editors Online
Edition: Lutz Edzard, Rudolf de Jong. Brill Online, 2016.
Premper, Waldfried. 2002. Die “Zustandssätze” des Arabischen in typologischer Perspektive. Frankfurt am Main / Berlin /
Bern / Bruxelles / New York / Oxford / Wien : Peter Lang (Europäische Hochschulschriften: Reihe 21, Linguistik Bd.
256).
Procházka, Stephan. 2002. Die arabischen Dialekte der Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden : Harrassowitz (Semitica Viva 27).
Reckendorf, Hermann. 1895-1898. Die syntaktischen Verhältnisse des Arabischen, Leiden : Brill.
Reinhardt, Carl. 1894. Ein arabischer Dialekt gesprochen in Oman und Zanzibar, nach praktischen Gesichtspunkten.
Stuttgart/Berlin : Spemann-Reimer. [Reprod. Amsterdam, Philo Press, 1972]
Rosenhouse, Judith. 1978. “Circumstantial Clauses in some Arabic Dialects”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 128/2, 227-236.
Seeger, Ulrich. 1996. Der arabische Dialekt von il-Xalīl (Hebron). Magister Arbeit, Universität Heidelberg. Karlsruhe.
http://seeger.uni-hd.de/il-xalil.pdf
Stumme, Hans. 1904. Maltesische Studien : eine Sammlung prosaischer und poetischer Texte in maltesischer Sprache, nebst
Erläuterungen. Leipzig : J. C. Hinrichs.
Tauzin, Aline. 1993. Contes arabes de Mauritanie. Paris / Karthala.
Vanhove, Martine. 1993. La langue maltaise. Études syntaxiques d´un dialecte arabe ‘périphérique’. (Semitica Viva 11),
Wiesbaden : Harrassowitz.
Vella, Joseph. 1970. A Comparative Study in Maltese and Libyan (Benghazi Dialect). Phonetics, Morphology, Syntax and
Lexicon. Unpublished M.A. Thesis, The Royal University of Malta.
Waltisberg, Michael. 2009. Satzkomplex und Funktion. Syndese und Asyndese im Althocharabischen, Wiesbaden :
Harrassowitz.
Watson, Janet C. E. 1993. A Syntax of Ṣanʻānī Arabic, Wiesbaden : Harrassowitz (Semitica Viva 13).
Weninger, Stefan. 2012. “Aramaic-Arabic Language Contact”, Weninger, Stefan (éd.), en collab. avec Khan, Geoffrey,
Streck, Michael P. & Watson, Janet C.E., The Semitic Languages - An International Handbook, Berlin / Boston : De
Gruyter / Mouton (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and
Communication Science, 36), 747-755 (V, II, 43).
Woidich, Manfred. 1991. “Die Formtypen des Zustandssatzes im Kairenischen”, Zeitschrift für Arabische Linguistik 23, 6698.
Woidich, Manfred. 1996. “Rural Dialects of Egyptian Arabic: An Overview”, Égypte-Monde Arabe 27-28 (Les langues en
Égypte), Le Caire : CEDEJ, 325-354. http://ema.revues.org/1952
Wright, William. 1896, 1898. A Grammar of the Arabic Language translated from the German of Caspari and edited with
numerous Additions and Corrections, revised by W. R. Smith and M. J. de Goeje, 3ème éd., Cambridge : at the
University Press.
Yoda, Sumikazu. 2005. The Arabic Dialect of the Jews of Tripoli (Libya). Grammar, Text and Glossary. Wiesbaden :
Harrassowitz (Semitica viva 35).
DIALY 1 – STATUS CONSTRUCTUS OR A NEW GRAMMAR OF THE MOROCCAN BODY
DIANA LIXANDRU
Independent Researcher – Lisbon
Mais n’allez pas croire au moins que c’est pas
par la bouche qu’elles parleront.
Et par où donc [...] parleront-elles donc?
Par la partie la plus franche qui soit en elles, et
la mieux instruite des choses que vous désirez
savoir, […] par leur bijoux.
Abstract: The present article revisits the representation of the body in a Moroccan form of contemporary art: Dialy, a
theatre play, throughout which we seek to explore the emergence of a new discourse and rapport with the body.
Written and performed in Moroccan Darija, Dialy comes in a long series of Aquarium productions, a small Rbati
theatre company. Their portfolio includes a generous number of theatre forum sketches (theatre for development, with a
strong participatory approach), where stringent contemporary social themes (clean art, polygamy, sexual toursim, abortion,
women and politics) are brought to the public in the form of a theatre play. Given the strong social component of the shows,
Moroccan darija is the language used. As one of the lead Dialy actresses states in one of her interviews: “Məttəlna u ḫṭabna
əš-ša‘b b-loġa yfəhəm-ha” (We performed and addressed the audience in a language they could understand).
Among the many merits Dialy has is its shedding light on a dormant discourse and a shift in paradigm when it comes
to portrayal of the body. Unlike its highly metaphorical representation in modern poetry and other forms of art (like songs) or
the pedagogical engineering of this topic in old literary texts, the play in question makes use of a naked language, priding
itself on calling the things by their names in nowadays society. Therefore, the main purpose of the article is to follow the
transition from order to disorder, chaos (fawḍā) and explore this trio of terms vagin (French)-farğ (fuṣḥā)- ṭabbūn (Darija)
and the layers of meaning derived from employing them. At the very heart of the play, the act of naming the female sexual
organ was what stirred most the viewers and non-viewers.
The many interpretations and reactions to the performance can only but prove the absence of a unitary perspective on
the body. The article will argue how this brief example of a new art tries and draws a new map, while breaking with the well
embedded body discourse structured on the binary oppositions explored by Foucault: body/soul, flesh/spirit, licit/illicit,
allowed/forbidden, and the Moroccan triptych of ḥšūma-‘īb-‘ār.
Keywords: body, discourse, Morocco, theatre, vagina, language.
1. Remapping the Female Body
The present article revisits the representation of the body in a Moroccan form of contemporary art:
Dialy, a theatre play, throughout which we seek to explore the emergence of a new discourse and
rapport with the body.
Written and performed in Moroccan Darija, Dialy is part of a long series of Aquarium
productions, a small Rbati theatre company. Their portfolio includes a generous number of theatre
forum sketches (theatre for development, with a strong participatory approach), where pressing
contemporary social themes (clean art, polygamy, sexual tourism, harrasment, abortion, women and
politics) are brought to the public in the form of a theatre play 2. Within the same vein, Dyali is the
fictional product inspired from a series of workshops organised and animated by Aquarium Theatre at
its headquarters in al-‘Akkari neighbourhood. The participants, whose number seemingly exceeded
150, were all women from all walks of life, who gathered to debate over the issue of the body.
1
Whenever we refer to the title of the theatre play under discussion, we use the transliteration Dialy, which is the version the
director opted for on the poster advertising the performance and in its press file.
2
For more details about Theatre Aquarium's work and past performances, see http://www.theatreaquarium.org/
378
DIANA LIXANDRU
The product of this exercise was a text signed Maha Sano, which the Moroccan theatre director
Naima Zitan turned into what will be promoted as a controversial, challenging spectacle. In 2012, its
first performance was hosted by the French Institute in Rabat and from then on the show was hosted at
other locations throughout Morocco and France (Institut du Monde Arabe in Paris, April 2015).
Our article will focus on the use of language, which the play uses both as an instrument and site
of contestation or “problematization” 3 of the issue under discussion – the body. From the early stages
of non-naming, we will accompany “the irruption of a speech” 4 that aims at advancing a new
semantics, its strategies and its negotiation of preexistent, commonly accepted norms codifying the
construction of the body in the public space. We would not venture to name it liberalization of speech
or a deliberate act of gratuitous rebellion against anything and everything past, but we will content
ourselves with observing the emergence of an artistic dynamics with a stronger focus on individuality,
and a discourse which takes the liberty of questioning the surrounding reality and order of things. 5
2. Dialy in the Moroccan Theatre Populaire Landscape – Modernity Revisited
Morocco has a considerable tradition of the so-called theatre populaire, starting with the ḥalqa 6, and
ending with contemporary plays clearly anchored in the memoire. These are frequently hosted by the
Mohammed V National Theatre, always eager to explore and promote the Moroccan heritage. Such
examples are Bnat Lalla Mennana, (which according to some journalists, makes the proof of
Moroccan talent 7) a play set in the small, idyllic northern town of Chefchaouen, where some female
cast with sophisticated costumes are trapped in the quest for love, while others find themselves
struggling between tradition and modernity, or Al Harraz 8, an adaptation of a 1960’s Moroccan play
inspired by a melḥūn poem, which tells the story of a lover who will do everything in his reach to be
reunited with his loved one.
Compared to these plays, Dialy seems to position itself on the other side of the
spectrum. Performed in Moroccan Darija as well, from beginning till end, the play focuses on the
here/now, and revolves around the female body. In terms of props and costumes, the play is almost
nude. The stage hosts three female nameless characters, all wearing attire. A washing line crosses the
stage from one side to the other and the only items hanging from it are a dozen pairs of multi-coloured
and multi-shaped underwear (slipat). Throughout the play, the slip never leaves the stage and
sometimes makes an appearance on the characters' lips (see the excerpts below). It lurks in the
background as a constant reminder of what it conceals.
3
The present article makes exhaustive use of terms coined by Michel Foucault in his famous 3 volume study of sexuality,
The History of Sexuality.
4
See previous footnote.
5
It is worth pointing out that Aquarium Theatre is not a unique experiment. One should definitely mention DABA Theatre, a
theatre project started and developed by a whole group of young people deeply focusing on pressing contemporary social
issues which would serve as inspiration for the future plays to be performed on stage. Similar to Aquarium, the language of
these plays is the Moroccan darija. Despite the novelty and experimental dimension of the concept, DABA Theatre soon
became a landmark in Morocco's contemporary performing arts landscape. For more information on DABA Theatre, see
https://www.facebook.com/pages/DABA-THEATRE/107110512655816.
6
Al-ḥalqa is a traditional form of popular performance art in Morocco, where the performer, surrounded by his/her audience,
who has a large repertoire of different stories and combines between narrative, acrobacy, dance and music, The spontaneity
of the act (in terms of space and timing) is one of its landmarks. Together with many others form of traditional art, the ḥalqa
has been smartly assimilated and incorporated into Morocco's construction of modern identity.
7
http://www.maghress.com/fr/liberation/30055
8
An Aquarium Theatre co-production (!)
DIALY – STATUS CONSTRUCTUS OR A NEW GRAMMAR OF THE MOROCCAN BODY
379
Character 1: Wa rā-h dāk ši āna dīma lābəsa slip-i, u ‘ammər-ni ma kanḥəyyəd slip-i.
Character 2: Ḥətta f-l-ḥammām ma kanḥəyyəd-š slip-i, nhar əd-du ḫla gā‘, wālu, ma ḥəyydt-š
slip-i. U f -l-ḥaqīqa ğāt-ni qāsəḥ nḥəyyəd slip-i [laughing shamefully].
[Character 1: That’s why I always wear my knickers and I never take them off.
Character 2: Even in the hammam, I don’t take my knickers off. Even better, on my wedding
night, I didn't take them off. It’s difficult to take my knickers off [laughing shamefully].
Both the title and the scarce setting prepare the audience for the dialogues among the three
actresses and their re-enactment of various, very familiar real-life scenes that most often trigger the
spectators’ laughter (ḍaḥk). There are many instances throughout the play where criticism of certain
practices or institutions takes the form of mockery, ridiculing or pure playfulness. In itself, this can be
interpreted as a strategy which the performers employ to negotiate some meanings and make the
audience accept the beginning of a dialogue which would otherwise prove difficult. The example below
illustrates the above. Still in the first, non-naming phase of the play, the three characters suddenly group
and start singing about “it” and dancing on the rhythm of this lively, playful musical piece9:
(Music)
U ddi-h, ddi-h, ddi-h l-ḥammām
Ddi-h l-ḥammām, ddi-h l-ḥammām
Ḥəssəni-h u fərki lī-h
U ddi-h, ddi-h, ddi-h l-ḥammām
Ddi-h l-ḥammām, ddi-h l-ḥammām
Zowwəqi lī-h w ḥəssəni lī-h
U ddi-h, ddi-h, ddi-h l-ḥammām
Ddi-h l-ḥammāāāām, ddi-h l-ḥammāāām
Ġəssəli-h u fərki lī-h
Zowwəqi lī-h u ḥəssəni lī-h
U ddi-h, ddi-h, ddi-h l-ḥammām
Aaaaaaaaaw BABY!
[Take it, take it, take it to the hammam,
To the hammam, to the hammam
Shave it, scrub it
Take it, take it, take it to the hammam,
To the hammam, to the hammam
Trim it, shave it,
Take it, take it, take it to the hammam,
To the hammam, to the hammam
Wash it, scrub it,
Trim it, shave it,
Take it, take it, take it to the hammam,
To the hammam, to the hammam
Aaaaaaaaaw BABY!]
The fragment clearly flaunts quite intimate beautification rituals that concern the female sexual
organ (shave, scrub, trim, wash) and are usually associated with the hammam, “a site of celebration of
the female body, of the subversive discourse and a spatial performance that escapes mens' control”
(Graiouid, 2011:50). The hammam itself represents an institution per se in the Moroccan culture,
commonly interpreted as a public-private space 10 for either men or women (in turns). However,
displaying the insides of a women’s hammam on a stage in front of a mixed audience might turn
9
Courtesy of the actresses themselves.
For further clarification, see Graiouid’s chapter on the Moroccan hammam.
10
380
DIANA LIXANDRU
challenging, unless the resistance to such an idea is softened by an intervention like the one above:
ğābt lī-ya əḍ-ḍaḥka.
A similar example quoted below makes use of a melody, this time to ridiculously imitate an
advertisement for sanitary pads (hinting at women’s menstrual cycle):
Āna l-fota əṣ-ṣəḥḥiyah, l-kull mra u dərrīyaṣ
Men ṣbaḥ l-‘ašīya, tīqi fī-ya, tīqi fī-ya, tīqi fī-ya
U kanšrəb l-balal f-ḥīn.
[It’s me the sanitary pad! Mrs or Ms, you must
All day long in me place your trust
I instantly absorb the liquid.]
2.1. Ownership on Stage: The Question of “It”
In the first half of the play, the three characters spend a fair amount of time talking about or to a
personal “it”. The title itself, though vague on purpose, raises from the beginning the issues of
ownership and individuality in the public space. Not only does “Dialy” itself mean mine, but “dyāl” is
the hallmark of Moroccan darija in terms of possession. Coupled with the mark of the personal
pronoun, singular “-y” 11, the title somehow announces its intentions beforehand: an act of assuming
something personal in a public space.
3. The Language and the Stage as Sites of Contestation
Given the strong social component of the show, it only seemed natural that darija was the language of
choice, at the expense of fuṣḥā or French. And it was precisely this choice that stirred most reactions
from the audience. But, as one of the lead Dialy actresses states in one of her interviews: “Məttəlna u
ḫṭabna əš-š‘ab b-loġha yəfhəm-ha” (We preformed and addressed the audience in a language they
could understand). As it shows in Foucault's analysis of sexuality, “discourse can be both an
instrument and an effect of power, but also a hindrance, a stumbling-block, a point of resistance and a
starting point for an opposing strategy” (Foucault 1978:101). And it is undoubtedly around this idea
that the play decided that language should be a site of contestation. The vocal reactions to the play,
either in the press, interviews or on on-line forums, clearly validate the play’s claim on language. It is
easily noticeable in the quotes below12 that such a “base” discourse is dismissed as being anti-feminist,
immoral, non-Moroccan and non-Muslim. Such an exercise is anything but art and therefore referred
to as dirty, vulgar and shameful. According to some of the comments, it breaks with tradition and it is
an affront to Moroccan values. The reactions to the play were mixed, but the ones who under no
circumstances assumed it, but most definitely rejected it, did so by violently bombarding the play itself
and the people behind it with a very wide array of insults and accusations. One can easily see below
that a main target was the language itself, which is said to having betrayed the actresses' low or lack of
moral standards, downright baseness and depravity, and pornographic practices funded and backed by
foreign parties aiming at stirring chaos in Morocco.
11
Expressing feelings from a first person “I” in the Moroccan society is not something common. Even at the level of
language, there are instances when 1st person plural even though the speaker clearly means 1st person singular. One such
example commonly used is the verb “twaḥšnak”, which literally means “we missed you”. However, many times the very
same structure is clearly employed with the meaning “I missed you”.
12
The quotes from this table were selected from a long list of comments to an online review of the play. The website
http://www.hibapress.org/maroc/2299.html was consulted in April-May 2015, but it was unavailable for consultation in
September 2015.
381
DIALY – STATUS CONSTRUCTUS OR A NEW GRAMMAR OF THE MOROCCAN BODY
Shameful
Deviant
Non-Moroccan
Non-Muslim
• ﻣﻨﻈﻤﺎت أروﺑﯿﺔ ﺗﻤﻮﻟﮭﻢ • ﻋﺮض ﺳﺎﻗﻂ ﻟﻦ أﺷﺎھﺪه • ھﺎذ زوج ﯾﺤﺸﻢ ﯾﻘﻮل ھﺎذ اﻟﻠﻔﻆ ﻟﻤﺮاﺗﻮ
• ﺑﺎﻋﻮا دﯾﻨﮭﻢ وﺷﺮﻓﮭﻢ
ﻟﻠﻲ ﺣﺸﻤﻮ ﻣﺎﺗﻮ وﻟﻠﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎ ﺣﺸﻢ ﺧﺎﺻﻮ
• ﻋﻤﻞ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ ﻋﻘﻠﯿﺎ
• اﻟﺨﺮوج ﻋﻦ اﻟﻌﺎدات
• ﻛﺎرﺛﺔ ﻋﻈﻤﻰ ﻓﻲ ﻋﮭﺪ
واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻨﺎﺑﻌﺔ ﻋﻦ دﯾﻨﻨﺎ • ﺑﺎﺑﺎ ﻋﻄﯿﻨﻲ ﻧﺸﺮي ﺷﻲ ﯾﺘﺮﺑﻰ ﺑﺎش ﯾﻌﻮد ﯾﺤﺘﺸﻢ
ﺣﻜﻮﻣﺔ ﻣﻠﺘﺤﯿﺔ
ﺟﻠﯿﻂ راه طﺒﻮﻧﻲ ﺗﺸﻌﺮ • ﻛﺴﺮ اﻟﻄﺎﺑﻮھﺎت وﻗﻠﺔ اﻟﺤﯿﺎء
• أﯾﻦ ﺣﻜﻮﻣﺔ اﻟﻤﻠﺘﺤﯿﻦ ﻣﻦ ﻛﻞ اﻟﺤﻨﯿﻒ
• ﯾﻨﺰل ﻟﮭﺎد اﻟﻤﺴﺘﻮى
• ﺑﻘﺎﯾﺎ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ
ﺑﺰاف
ھﺬا؟ أﻻ ﺗﻮﺟﺪ رﻗﺎﺑﺔ؟
• ﺟﺮح ﻟﻠﺠﻤﮭﻮر اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ
أوﺳﺎﺧﮭﻢ
ﻣﻦ
ﺑﻼدﻧﺎ
ﻧﻈﻔﻮا
• ﻻ ﻟﻠﻜﻼم اﻟﻔﺎﺣﺶ
• أﺳﺎﻟﯿﺐ ﻣﻨﺎﻓﯿﺔ ﻟﻸﺧﻼق
( ﻏﯿﺮgros mots) • اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻨﺎﺑﯿﺔ
• اﻟﻐﺮب وﺻﻠﻮا إﻟﻰ
واﻟﺪﯾﻦ واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ
• أزﺑﺎل
ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻌﻀﻮ اﻟﺮﺟﻞ
ﻏﺎﯾﺎﺗﮭﻢ
• ﺷﯿﺎطﯿﻦ
• ﺑﻐﯿﺖ ﻟﺪوك اﻟﻄﺒﺎﺑﯿﻦ
• ﻋﺎر
• ﻓﻲ اﻹﺳﻼم ﻟﻠﻤﺮأة ﺣﻘﻮق
دﯾﺎﻟﻜﻢ اﻟﺴﺮطﺎن! ﺗﻔﻮ
• أہﻠﻟ ﯾﻌﻠﻦ ﻟﻠﻲ ﻣﺎ ﯾﺤﺸﻢ
ﻋﻠﻰ أﺻﻠﻜﻢ
ﺗﻨﺎﺳﺒﮭﺎ وﺗﻠﯿﻖ ﺑﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ
• اﻟﻌﺎھﺮات ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺸﺒﺎت • إﻻ ﻛﺎن دﯾﺎﻟﻚ ﺧﻠﯿﮫ ﻋﻨﺪك
ﻣﻈﻠﻮﻣﺔ ﻣﮭﻀﻮﻣﺔ
• رﻓﻊ اﻟﺼﻮت ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ إﺑﺎﺣﯿﺔ
• ﻟﻔﻆ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻨﺎﺑﯿﺔ ﻓﻲ
• اﻟﻘﺤﺎب
ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ وﻟﻮ ﻛﺎن اﺳﻢ ﺷﻲء
actrices de porno •
ﺧﻠﻘﮫ ﷲ
• ﻣﺸﻮھﯿﻨﺎ داﺋﻤﺎ
• ﺷﻮاذ
3.1. Playing with Language – The Living Metaphor
Foucault's reasoning which in his History he applies to sex, is valid in our case, when applied to the
discourse around the body: “As if in order to gain mastery over it in reality, it had first been necessary
to subjugate it at the level of language, control its free circulation in speech, expunge it from the things
that were said, and extinguish the words that rendered it too visibly present” (Foucault 1978:17). It is
this precise order of things that the characters in the play are mocking when they are trying to name
and define the female sexual organ:
Šnu smīyt-u bi-luġatin rāqiyah?
Abū Ṭar ṭūr [The one with a crest]
Abū Šafrayni [The two-lipped]
Abū Ḫušaym [The one with a little nose]
Abū ‘Angarah [The humpbacked]
Al-Dakkak [The crusher]
Al-‘Aḍḍaḍ [The Biter] 13
Šnu smīyt-u b-loġat əd-darija?
Sbab dyāl mašakil u ṣda‘. Ḫəṣṣ-ni ši nhar nsədd-u [Slap]
Kayḥsəb lī-hum hāda hūwa l-quṭb l-janūbi[South Pole]
Na‘na‘ [mint leaf]
Māmā kānt katgūl lī-ya wrīda dyāl-ək [flowerette]
Htītin, kūkī, tutuha, titi-titi [Fanny]
Sīdi dyāl-i [My Sidi/Master]
Gənfūd [Hedgehog]
Sərrəm [Manhole]
13
The English translation we used is that of Sir Francis Burton, The Perfumed Garden of the Cheikh Nefzaoui, A Manual of
Arabian Erotology (translated in 1886).
382
DIANA LIXANDRU
The names in the so-called fine language (fuṣḥā) are borrowed from al-Šayḫ al-Nafzāwī's alRawḍ al-‘aṭir fī nuzhat al-ḫāṭir (commonly translated as the Perfumed Garden), a classical example of
what Foucault would call “pedagogical” material, which institutionalizes and regulates the “obscene”
employing an indisputable scientific parlance. The play follows the metaphorical thread generously
exploited by al-Nafzāwi to cross into the realm of metaphorical discourse, this time in Darija. One can
easily note in the list above the range of terms which reflect the wide and diverse spectrum of women
who attended the workshops. From “source of problems” to baby language (Htītin, tutuha, titi-titi ) or
very derogatory terms like sərrəm, the female sexual organ is safely guarded within the limits of
metaphorical decency.
In terms of space, the play defies the existing codes. A quick glance at the criticism directed
at the performance tells us that one of the things some members of the audience contest is the play's
claim to an artistic status. Assuming one's individuality on the stage, with an audience, and displaying
the intimate relationship one has with her body in an intimate language (Darija) undermines the
already entrenched boundaries, otherwise permissive towards other types of performance like that of
the Moroccan šayḫat. 14 It is one of the few commonly accepted instances of female transgressions in
the public space. “Šayḫat have the license to play with gender boundaries and with what is socially
permissible during performance time” (Kapchan 1996:193), while Dialy is contested precisely because
it lacks this kind of recognition and thus has not yet been appropriated by the system of officially
accepted values. Meanwhile, the šayḫa represents an institution whose presence is legitimate mainly at
social occasions (“ritual times and festive events” (Kapchan 1996:190)).
3.2. The Heart of the Matter: Naming and Shaming – “It”
As stated above, a generous amount of the play is dedicated to speaking about or to “it”. The
characters take turns addressing it, questioning it, bemoaning its silence, obviously ridiculing or
contesting all sorts of interdictions (sight, speech, touch) and undermining a powerful, wellestablished discourse. In Foucault’s terms, “silence and secrecy are a shelter for power, anchoring its
prohibitions.” (Foucault 1978:101). Such interdictions are voiced in the examples below:
Out of sight
Ma kanšūf-ək-š, ma kanšūf-ək-š, wa ma kanšūf-əəək-š!
[I can’t see you, I can’t see you, I can’t seeee you!]
Ma katbān-š lī-ya, dīma m ḫabba
[Invisible, always hidden]
Wāš āna ḫəṣṣ-ni dīma mrāya bāš nšūf-ək?
[Will I always need a mirror to be able to see you?]
Unspeakable
Ma kanhəḍəru-š ‘lī-h. Ḥətta wāḥəd ma kaysma‘ ḥəss-ək ta nhar dyāl əz-zwāğ.
[We don't talk about it. Don’t know it’s there. Until the wedding day]
Ma kanqdər-š nhəḍər u la ši nhar mšīt suwwəlt ‘lī-k, [slap-bang]
[I can't talk about it. If I did that, one of these days, slap-bang
Āmma f-l-uwwəl, mən qbəl, ‘ammər ši wāḥəd ma suwwel-ni ‘lī-h gāl lī-ya: [Addressing the
underwear] Wāš la bas? Kull ši la bas?
[As for me, nobody has ever asked me about it: How are you? Everything fine?]
L-‘amal? L-‘amal məzyāna?
[How about work? Everything alright?]
[Chorus]: L-‘amal məzyāāāāāna?
14
For a more in-depth analysis of this type of performance, see Deborah Kapchan's chapter Catering to the Sexual Market
from her book on Moroccan women and their relationship with tradition, Gender on the Market.
DIALY – STATUS CONSTRUCTUS OR A NEW GRAMMAR OF THE MOROCCAN BODY
383
Wāš nddi-k ‘and ə ṭ-ṭbīb? [Shall I take you see the doctor?]
Yəmkən h`əs{ṣ-ni nddi-k ‘and ə ṭ-ṭbīb.
[Maybe I should take you see the doctor]
Nōḍi, təmši ‘and əṭ-ṭbīb!
[Chop chop, to the doctor!]
Untouchable
Huuuh, nəzzəli ṣayt-ək ya ‘awuyla u ənti ma lābəsa ḥətta slip!
[Huuuh, hey girl, cover yourself, you're not even wearing underwear! ]
Ḥšūma! ‘īb! Ḥšūma! Ḥšūma! [Shame on you]
Skuti! [Zip it!]
A məs ḫōṭa! [You nasty one!]
‘andaaa-ki təmši tqīsi-h! [Don't you touch it!]
Ma tqərrəbiš lī-h [Don't you go near it!]
3.3. The Act of Naming Into Existence
After having exhausted all the known names designating the female organ, the act of calling it by its
name happens abruptly. One of the characters marks the occasion and shouts it out loud:
Ṭaaa-būūūū>>ū>-n 15, Ṭibin ban bin ban
Mša lī-ya wāḥəd l-stress. Wāḫa hāka, ṣa‘ībaaa, ma təqdər-š tḫərrəği-ha. ‘arəfti ‘alāš? Ḥəyt wulāt
ma‘yūra.
[The stress is gone! Still, it’s difficult, you can’t say it, get it out. You know why? It’s become an
insult]
F-əz-zənqa kayəbdāw ygūlu: Wa sīīīri, sīīīīri, Ḷḷah yəl‘ən ṭabbūn mmu-k!
[In the street, you'd be told: Piss off, fuck you! (Lit. May God curse your mother’s pussy!)]
She confesses how the act of calling it by its name released an unimaginable tension. The act of
reclaiming the word which had already been allocated for a certain purpose (insult) serves as a starting
point for renegotiating its meaning and appropriateness. From that point on, relief settles in and then
the transition is made to the last part of the play allocated to the re-enactment of real life experiences
(marriage, rape, school, giving birth, etc.). Once again, under the mask of satire, existing regulating
codes are put into discussion.
4. Regulating Codes and Negotiating Appropriateness
To convey this, we selected two excerpts from the play. The first one is the type of discourse one
would expect to find in a school, where girls receive a formal, proper education delivered in a formal,
proper language (either fuṣḥa or French). The scarce content is then translated into darija (l-grūn, lbeydat), without actually gaining any additional meaning.
School
15
Because of the syllabification, the geminated “b” is not rendered in this particular context.
384
DIANA LIXANDRU
Student
Teacher
f-l-mədrasa ‘alləmu-na bi lī-l-mra ‘and-ha lgrūn
u ‘and-ha l-bəyḍat
u īla bġāt təḥməl
sāfi, hād ši lli ‘alləmu-na
ḫur ṭūm Fālū
mabīḍatayni
ḫəṣṣ yuqa‘ liqa’ bāš mən bə‘d yuqa‘ nikāḥ aw l-i
ḫṣāb
[At school, we were taught that women have horns
and eggs
and if she wants to get pregnant
by
That’s everything we were taught
]
Falopian tubes
ovaries
there must be an encounter, followed
intercourse or conception
Parturition
Kantə ḫəyyəl rās-i bḥāl dūk lḥāməlat dyal məğallat: zwīna, za‘ra, u ‘ayniya zurq u ša‘r-i chatin
clair. W- āna ṭwīla u ‘and-i la taille svelte. U rağl-i, raaağl-i, l-ḥbīb dyāāāāāl-i wāqəf ḥda-ya
dāba qābəḍ lī-ya f-yddi-h. U kaygūl lī-ya: Chérie, je suis avec toi!
[Chorus] Tooooooi! Toooooi!
Pousse! [Chorus] Pouuuuuuusse! Pouuuuuuuuse!
Hāda faṣl rbī‘ w l-yom 25 f -šhar u hāda c’est notre bébé, c’est notre fruit d’amour!
[Chorus] Mouuuuuur! Mouuuuuur!
Heee! Nōḍi! Rā-h bāqa f couloir ṣbī ṭār!
Gāl lī-k l-ḥbīb dyāl-ək: Məlli twəlidi, bīpi ‘alī-ya!
[I see myself like one of those mothers-to-be from magazines: pretty, blond, blue eyes, and my hair
chatin clair. Tall, taille svelte. My husband, my dear husband, love of my life at my side, holding
my hand, whispering: Chérie, je suis avec toi!]
[Chorus] Tooooooi! Toooooi!
Pousse! [Chorus] Pouuuuuuusse! Pouuuuuuuuse!
It’s spring, 25th of the month and this here c’est notre bébé, c’est notre fruit d’amour!
[Chorus] Mouuuuuur! Mouuuuuur!
Heeey! Wake up, you’re still in a hospital corridor!
Your darling asked you to beep him once you give birth!]
This second excerpt is a brief, utopic episode, where the character's ideal of a gorgeous motherto-be, surrounded by love, is abruptly torn by the very blunt Heee! Nōḍi! Rā-h bāqa f couloir ṣbī ṭār!
Like in many other examples, the gap between the real and ideal worlds is also reinforced at the level
of language: the dream made of beautiful images is punctuated by French here and there, while the
hospital reality is conveyed in Darija, along with a jolt. Be as it may, the dialogue clearly questions
the validity and value of such expectations in Moroccan women’s day-to-day reality. Despite the
laughter this scene triggered in the audience, a whiff of interrogation lingered in the air.
References
Dialy – excerpts of the play I personally transcribed while watching the performance/video.
Graiouid, Said. 2011. Communication and Everyday Performance. Rabat: Faculty of Letters and Human Sciences
Foucault, Michel. 1978. History of Sexuality. Volume 1 – An Introduction. New York: Pantheon Books
Kapchan, Deborah. 1996. Gender on the Market: Moroccan Women and the Revoicing of Tradition. Philadelphia: University
of Pennsylvania Press
Nafzawi, al-Šayḫ. 1886. The Perfumed Garden of the Cheikh Nefzaoui, A Manual of Arabian Erotology. Trans. Francis
Burton. London. Cosmopoli: For the Kama Shastra Society of London and Benares, and for Private circulation only.
SPELLING MOROCCAN ARABIC IN ARABIC SCRIPT:
THE CASE OF LITERARY TEXTS
MARCIN MICHALSKI
Adam Mickiewicz University, Poznań
Abstract: Like other Arabic dialects, Moroccan Arabic has no codified spelling standard. Authors who write it in Arabic
script in literary, journalistic or advertising texts employ, often inconsistently, their own rules that may be, generally
speaking, phonetically oriented or follow the model of the orthography of Standard Arabic (fuṣḥā). This paper presents
spelling tendencies identified in a corpus of printed literary works that have not yet been described in previous research. They
concern marking gemination and assimilation, the word-initial ʔalif, the spelling of the hamza, the spelling of the word-final a in various parts of speech, and marking vowels by means of matres lectionis. The analysis shows that variation in spelling
Moroccan Arabic in Arabic script is strong, some tendencies can, however, be identified.
Keywords: Moroccan Arabic, Arabic script, Arabic spelling, Arabic graphy, Moroccan Arabic in Writing, Arabic Dialects
in Writing.
Introduction 1
Despite being a phenomenon more and more widespread in present days, the spelling of Moroccan
Arabic in Arabic script has not been the object of much academic attention. There exist, however,
relevant studies by Aguadé (2005, 2006, 2013) and Hoogland (2013), who have analyzed a number of
mostly literary texts written in Moroccan Arabic in Arabic script and described general tendencies
(such as the use of both classicizing and phonetic spelling) and phenomena (e.g. spelling
inconsistencies, even within texts written by one author) 2. It is justified to expect that the examination
of a larger number of texts will result in identification of further spelling tendencies and phenomena –
and this is the purpose of this study. It is based on a corpus consisting of 23 literary books published
between 1991 and 2012, many of which are theatre plays written entirely in dialect. 16 books have
been analyzed in their entirety or as a 30% sample, the remaining 7 have been randomly accessed. The
list of the books with abbreviations of their titles used to cite them in this text is given at its end.
It is natural that when general tendencies are being looked for, the question of variation
inevitably suggests itself. For this reason, variable spelling will also concern us here. Some spellings
peculiar to particular authors, which might turn out to represent tendencies when more texts are
examined, will be exemplified as well.
1. Three supplementary remarks
The following three short remarks supplement in some respect specific observations made in previous
research.
(1) It has been observed that interdentals, which are absent in almost all Moroccan dialects, are
marked following the fuṣḥā orthography (Aguadé 2006: 257) in words that have fuṣḥā equivalents
with interdentals, e.g. ﻛﺜﺮktəṛ ‘more’, ﺛﻼﺛﺔtlata ‘three’. With regard to the use of letters marking
interdentals, another type of their pseudo-correct use can be observed, i.e. they are used for marking
1
I thank Prof. Jordi Aguadé for his kind reading of the manuscript.
For a description of spelling tendencies in Moroccan Arabic written in Latin characters in the press and the Internet see
Caubet (2012). Cf. also Benítez Fernández (2010: 214-220).
2
386
MARCIN MICHALSKI
sounds that are not interdental either in Moroccan Arabic or in Standard Arabic, e.g. اﻟﺬودd-dud
‘worms’ (BT 116), اﻟﻐﺬارةl-ġəḍḍaṛa ‘traitress’ (BT 132), ﺣﺮﺛﺎﻧﻲḥəṛṭani ‘mulatto’ (BB 93).
(2) For the sound /g/, Aguadé (2006: 259-60) observes that it is spelt by means of six letters: qāf
ق, kāf ك, Persian gāf گ, kāf with three dots ݣ, ǧīm جor Persian čim ݘ, the latter being used by one
author (to mark /g/ representing diachronically the fuṣḥā /ǧ/). A seventh, quite peculiar spelling,
namely a kāf followed by a yāʔ with three dots below, e.g. ﺗﻜﭙﻠﺲtəgləs ‘you sit’, has been noted by
Hoogland (2013: 71). To these seven spellings, another one can be added, namely by means of the
letter ġayn غ, e.g. ﻏﺎروgaṛṛu ‘cigaret’ (L 11), although it is exceptional. The sound /g/ is thus spelt in
as many as eight ways.
(3) The ʔalif al-wiqāya, i.e. the ʔalif written after the wāw in some verbal forms, is, as Aguadé
observes (2006: 265), generally not written “in the 3rd plural of the perfect…”, however, he does
adduce some examples “of fuṣḥā oriented orthography with ʔalif al-wiqāya” (also in the present
tense). In the corpus examined in the present study, by contrast, examples of its use are quite easy to
find for both tenses. Aguadé also observed (2013: 210) that such an ʔalif may be written after the wāw
marking the suffixed pronoun -u ‘his’, as in َﺳﺮْ واﻟﻮاsərwālu ‘his trousers’. It can be added here that
such an unjustified ʔalif is used, inconsistently, by some authors not only with nouns but also with
verbs and prepositions, e.g. ﻧﺮ ّدواnṛəḍḍ-u ‘I turn him’ (R 85), ﻋﻨﺪواʕənd-u ‘with him’ (LŠ 54) and
even, rather isolatedly, in the demonstrative hadu ‘these’: ( ھﺎدواR 99).
2. Word-initial gemination
Word-initial gemination which is not an effect of assimilation but instead results from a combination
of two identical sounds or from diachronic processes (as in the word ḅḅa ‘father’) may be marked in
writing by means of:
1.
2.
3.
(a)
(b)
4.
(a)
(b)
Doubled consonant letter, e.g. ﻧﻨﻌﺲnnʕəs ‘I sleep’ (L 60, MḤ 45), ﻟﻠﻲlli ‘which’ (AṢ 215),
ﺗﺘﺼﺮفttṣərrəf ‘you manage’ (L 6);
Doubled consonant letter preceded by an ʔalif – this spelling is used in one but very frequent
word اﻟﻠﻲlli ‘which’;
Single consonant letter, which may be written:
with šadda: ﻧﱡﻮضnnuḍ ‘I get up’ (L 12), ‘ ّداھﺎhe took it (F)’ (ṢX 92), ﺑﱠﺎكḅḅa-k ‘your father’ (Ḍ
54), ﱠﻣﺎﻟﯿﻦṃṃalin ‘owners of, those of’ (ḤD 17, ṢX 95);
without šadda: ﻧﻌﺲnnʕəs ‘I sleep’ (Ḥ 33), ﺗﻜﻠﻢttkəlləm (AṢ 214, 225), داﻧﻲdda-ni ‘it took me’ (L
44), ﺑﺎكḅḅa-k ‘your father’ (Ḥ 7, ḤD 29), ﻣﺎﻟﯿﻦṃṃalin ‘owners of, those of’ (ḤD 32, Ḥ 20), ﮔﺎﻟﺲ
ْﻓﺮا ْﻧﺴﺎgaləs f-faṛansa ‘he is in France’ (MM 244);
Single consonant letter preceded by an ʔalif. The consonant letter may be written:
with šadda: اﻧّﻌﺲnnʕəs ‘I sleep’ (R 57), ا ّداﻧﻲdda-ni ‘it took me’ (R 25), اﺑﱠﺎكḅḅa-k ‘your father’
(MM 185);
without šadda: اﻧﺪمnndəm ‘I regret’ (AṢ 220), اﺗﺼﻨﺖttṣənnət ‘you listen’ (ḤD 29), اﺑﺎكḅḅa-k
‘your father’ (Ḥ 6, DB 144), اﻣﺎﻟﯿﻦṃṃalin ‘owners of; those of’ (Ḥ 6).
Word-initial gemination may result from attaching the definite article to a word. The article may
be marked as ʔalif-lām ( اﻟـthe classical way) or as lām ( ﻟـAguadé 2006: 260). Furthermore, it can also
be marked as an ʔalif without lām, at times with a šadda on the consonant letter, e.g.
واﺣﺪ ادواwaḥəd d-dwa ‘a medicine’ (LŠ 96), دﯾﺎل أدواdyal əd-dwa (LŠ 96), ازﻓﺖz-zəft ‘asphalt’
(AṢ 221), ﺑﯿﺖ اﻧّﻌﺎسbit n-nʕas ‘sleeping room’ (R 212).
It may even be not marked at all (cf. Aguadé 2006: 261), e.g.
ﺷﺪو طﺮﯾﻖšəddu ṭ-ṭriq ‘they took the road’ (Ḍ 76), ﺑﺤﺎل دري اﻟﺼﻐﯿﺮbḥal d-dərri ṣ-ṣġir ‘like a little
child’ (Ḍ 98), دﯾﺎل ﺳْﻮا َﺳﺔdyal s-swasa ‘of the Soussis’ (MM 28-29).
These two latter spellings, by means of an ʔalif without lām or no letter at all, can be explained
as following the rules for marking word-initial gemination presented above.
SPELLING MOROCCAN ARABIC IN ARABIC SCRIPT: THE CASE OF LITERARY TEXTS
387
3. Assimilation
Gemination may also result from total assimilation, for instance, when the inflectional prefix tassimilates to the first consonant of the verbal stem (e.g. t-dir > d-dir ‘she makes’) or the derivational
prefix t- assimilates to the first radical (e.g. t-dar > d-dar ‘it was done’) 3. Such gemination may be
marked by means of a single consonant letter, with a šadda or without it, e.g. دﯾﺮddir ‘she makes’ (AṢ
220, L 31), ﱠدارddar ‘it was done’ (L 53). No instances of doubled consonant letter have been found in
the analysed corpus. Instead, morphological spelling, i.e. spelling reflecting the morphological
structure of the word, is employed frequently, e.g. ْ ﺗﺪﯾﺮddir (< tdir) ‘she makes’ (BB 108), ﺗﺪارddar ‘it
was done’ (ṢX 96).
Other, less regular total assimilations reflected in writing are exemplified in what follows:
1. dt > tt: ( ﻋﺎوﺗّﺎﻧﻲR 151) ʕawəttani (< ʕawəd tani) ‘again’;
2. šž > žž: ْ( آﺟﱠﺎﺑﻜﻮم ﻟـMM 246) až žab-kŭm l- (< aš žab-kŭm l-) ‘what business is this of yours’ lit.
‘what brought you [PL] to’;
3. ln > nn: ( ْﻓﺮاﻋﺘﻲ ﻧﱠﺎMM 137) frəʕti n-na (< frəʕti l-na) ‘you broke my [head]’, lit. ‘you broke to
me’, ( أ َرﻧّﺎR 131) aṛa n-na (< aṛa l-na) ‘give us’;
4. ft > tt: ( ﻣﺎ ﺷﺘﱡﮫBB 97) ma šətt-u (< ma šəft-u) ‘I did not see him’, ﺷﺘﻚšətt-ək (< šəft-ək) (AṢ 229)
‘I saw you’;
5. nt > tt: ( ﺗَﺎﺗﱡﻮﻣﺎM 123) tta ttuma (< ḥətta ntuma) ‘you [PL] too’;
6. nṭ > ṭṭ: ( ﺗﻤﻄّﺎشR 93) tməṭṭaš (< tmənṭaš) ‘eighteen’;
7. nd > dd: ( َﻋ ّْﺪ ُﻛ ْﻢM 123) ʕədd-kŭm (< ʕənd-kŭm) ‘you [PL] have’;
8. lṛ > ṛṛ: ( أراﺳﻮAṢ 237) ṛ-ṛaṣ-u (< l-ṛaṣ-u) ‘to himself’.
The above examples represent anticipatory (regressive) assimilation. Perseverant (progressive)
assimilation occurs less frequently, but can also be found reflected in writing:
9. nd > nn: ( ﻋﻨﻚBT 81) ʕənn-ək (< ʕənd-ək) ‘you [SING] have’.
4. Redundant ʔalif
When the ʔalif (sometimes written with a hamza above it) at the beginning of a word marks wordinitial consonantal clusters (cf. Aguadé 2006: 260), it seems to be modelled on classical graphy, in
which it is used to mark a prothetic vowel. However, ʔalifs are also written before Moroccan Arabic
words which do not begin with clusters, e.g.
ْﻟ ِﺸﻲ أﺣﺪl-ši ḥədd ‘to someone’ (Ḍ 64), أﺧﺬﻧﺎxad-na ‘he took us’ (LŠ 54), ﻓﻮق أﺧﺘﮭﺎfuq xət-ha ‘on
the other’, lit. ‘on its sister’ (BB 130), ﻋﻠﻰ اﺧﻮﺗﮭﻢʕla xut-hŭm ‘against their brothers’ (AṢ 237), أﯾﺪﯾﮫ
yəddi-h ‘his hands’ (AṢ 220).
Such cases can be explained as intended to follow the graphy of their fuṣḥā cognates in which
the ʔalif marks a vowel, cf. أﺣﺪʔaḥad ‘someone’, أﺧﺬﻧﺎʔaxaḏa-nā ‘he took us’, أﺧﺖʔuxt ‘sister’, إﺧﻮة
ʔixwa ‘brothers’, أﯾ ٍﺪʔaydin ‘hands’. In many cases, however, such spelling seems to have no
explanation other than a writer’s style, e.g.
اﺑﻠﻠﻲbəlli ‘that’ (AṢ 245), اﻟﻼlalla ‘lady’ (BB 138), ﻓﻲ اﯾﺪf-yədd ‘in the hand’ (AṢ 218), أﻋﻤﺮﻧﻲ
ʕəmməṛ-ni ‘I never’ (AṢ 215), اﻋﯿﻄﺎتʕəyyṭat ‘she screamed’ (AṢ 223), اﻣﺮةməṛṛa ‘time, turn’ (AṢ
213), أﻓﯿﻦfayn/fin ‘where’ (AṢ 209) 4.
3
Due to the length limitations of this paper, the related issue of partial assimilation will not be discussed here.
As suggested by Jordi Aguadé, such spellings may mean that the writer is unaware of the presence of a vowel following the
initial consonant and feels that a vowel at the word’s beginning is needed (personal communication).
4
388
MARCIN MICHALSKI
This word-initial redundant ʔalif should not be confused with an ʔalif used by some authors to
mark the conjunction u-/w- ‘and’ (cf. Aguadé 367-68).
5. Spelling of the hamza
As regards the use of the letter hamza, two strategies can be observed: first, the copying of classical
spelling, and second, the application of abstract classical orthographic rules to the phonetics of
Moroccan Arabic. The first consists in writing the hamza in Moroccan words which, although they
themselves do not contain the glottal stop, have fuṣḥā cognates with a hamza. The second strategy
manifests itself in two ways, the first of which is that in words with no glottal stop no hamza is written
– this, obviously, equals to phonetic spelling. Examples of classicizing and phonetic spellings are
given in Table 1.
Table 1
Classicizing and phonetic spelling of the hamza.
Classicizing spelling
Phonetic spelling
Transcription & translation
( ﺑﺄسBB 3)
( ﺑﺎسAṢ 223)
bas ‘evil’
( ﻧﺄﺧﺬAṢ 238)
( ﻧﺎﺧﺬBT 116, AṢ 244)
naxŭd ‘I take’
( اﻟﺮأسAṢ 238)
( اﻟﺮاسAṢ 238)
ṛ-ṛaṣ ‘head’
( اﻟﺒﺌﺮḌ 27, LŠ 35)
ْ( اﻟﺒﯿﺮM 40)
l-bir ‘well’
( واﻟﻤﺄ ْﻛﻠﺔBB 163)
( ﯾﺒﺮأBB 70, 112)
( اﻟﺴﻤﺎءḌ 65)
( اﻟﻤﺎﻛﻠﺔḤ 4, Ḍ 77)
( ﯾﺒﺮاMX 112)
( اﻟﺴﻤﺎR 89, AB 83)
( اﻟﻀﻮءBT 80)
( اﻟﻌﻠﻤﺎءḌA 43)
( ﺟﺎءBB 212, 63)
( اﻟﻀﻮBT 68), ْ( اﻟﻀﱠﻮL 61)
( اﻟﻌﻠﻤﺎAṢ 243)
( ﺟﺎL 7)
ḍ-ḍu ‘light’
l-ʕulama ‘the learned’
ža ‘he came’
( وﺟﺎءتḌ 43)
( وﺟﺎتḌ 65)
w-žat ‘and she came’
wə-l-makla ‘and food’
l-makla ‘food’
yəḅṛa ‘he is cured’
s-sma ‘the sky’
The second manifestation of the second strategy concerns Moroccan Arabic words containing a
glottal stop and consists in writing the hamza according to how its vocalic surrounding requires it
following the abstract classical rules of hamza spelling. Thus, a classical spelling rule says that if the
hamza (glottal stop) is preceded by a consonant and followed by long ā, the hamza is marked as a
madda, e.g. fuṣḥā ﻣﺮآةmirʔāt ‘mirror’. Applied to dialect words, it results in such forms as
ﻋﺒّﺂتʕəbbʔat ‘it (F) mobilized’ (R 107), إآدﯾﻮْ شma yʔadiwš ‘they do no harm’ (R 95).
Another classical spelling rule says that if the hamza is preceded by a consonant and followed
by a short a, the hamza is spelt as an ʔalif with a hamza on it, e.g. fuṣḥā ﻣﺮأةmar’a ‘woman’. Applied
to Moroccan words, it results in the following spellings: إأ ّدﯾﻮْ اyʔəddiw ‘they carry out’ (R 89), أ ْﻧﺄَدﱢي
nʔəddi ‘I carry out’ (MX 123), ﻣﺄدبmʔəddəb ‘polite’ (R 137), أ ْﻣﺄ ْدﺑَﺔmʔəddba ‘polite (F)’ (MX 117),
ﺧﺎطﺄةxaṭʔa ‘incorrect’ (R 194).
6. Spelling of the word-final -a
The analysis of the corpus has shown that there are as many as ten ways to mark the word-final -a:
ʔalif ṭawīla ـﺎ, ʔalif maqṣūra ـﻰ, tāʔ marbūṭa ـﺔ, tāʔ marbūṭa without dots =( ـﮫthe letter hāʔ), fatḥa ــَـ,
389
SPELLING MOROCCAN ARABIC IN ARABIC SCRIPT: THE CASE OF LITERARY TEXTS
no sign at all, ʔalif with a hamza upon it ـﺄ, ʔalif with a tāʔ marbūṭa ـﺎه, ʔalif with a tā’ marbūṭa
without dots ـﺎه, and the final yāʔ ـﻲ. The four latter are infrequent. The ending ـﺄis used in classicizing
spelling of some verbs, e.g. ﯾﺒﺮأyĭḅṛa ‘gets cured’ (BB 70). The ending ـﺎة, and its less frequent variant
ـﺎه, occur mostly in classicizing spelling of the noun mṛa ‘woman, wife’, e.g. ( اﻟﻤﺮاةMḤ 50), ( اﻟﻤﺮاهḌ
63), but also, rather idiosyncratically in one book, in feminine active participles, e.g. ھﺎ ّزاةhazza
‘raising, having raised [F]’ (R 134), راﻣﯿﺎةramya ‘throwing, having thrown [F]’ (R 71) or nouns
اﻟﻜﺴﯿﺪاةl-kṣiḍa ‘accident’ (R 17). As for the graphy ـﻲ, it appears to be intended to be ـﻰbut for some
reason it is not, e.g. ﻣﺸﻲmša (R 168), اﻟﻨﺼﺎريnṣaṛa ‘Christians’ (R 169), اﻟﺸﺘﻲš-šta ‘rain, winter’ (R
195) 5.
The discussion of the remaining six, more frequent spellings of the word-final -a will begin with
defective verbs. In fuṣḥā, verbs are never spelt with tāʔ marbūṭa and this rule is respected in dialect,
too (one example of a verb spelt with a tāʔ marbūṭa found in the corpus: ( ﻣﺎ ﺑﻐﺎﺗﺶ اﺗّﺴﺎﻟﺔR 210) ma
bġatš ttsala ‘it [F] did not want to end’, is an obvious oddity). There is, however, considerable freedom
in choosing between spelling with ʔalif ṭawīla or ʔalif maqṣūra and the choice does not seem to
depend on the root of the verb. Relevant pairs are exemplified in Table 2:
P4F
P
Table 2
Word-final -a in verbs.
ʔAlif maqṣūra
ʔAlif ṭawīla
Transcription & translation
Perfect
qṛa ‘he read’
( ﻗﺮىR 82)
( ﻗﺮاR 82, 132);
( ﺟﺮىBB 108)
( ﺟﺮاAB 83), ( ﺟْ ﺮاḌ
65)
( ﺑﻐﺎAṢ 243, Ḥ 25,
ḌK 9)
( ﺷﺮاḤ 6, Ḍ 101, L
42)
( ﺧﺬاḤ 15)
žṛa ‘it happenned’
( ﻣﺸﻰḤ 29, BB 91), اﻣﺸﻰ
(AB 86)
( ْﻋﯿَﻰR 32)
( ﻣﺸﺎḤ 38, AṢ 231)
mša ‘he went’
( ﻋﯿﺎBB 90)
ʕya ‘he got tired’
( أﺣﻜﻰḌ 75)
( َوﺣْ ﻜﺎḌ 65)
ḥka ‘he told’
( ﺑﻐﻰBB 45, L 46)
( ﺷﺮىḤ 6)
( ﺧﺪىR 36)
bġa ‘he wanted’
šra ‘he bought’
xda ‘he took’
Imperfect
ta-yəqṛa ‘he is reading’
( ﯾﻄﺮاBB 90)
yəqṛa
‘he reads’
yəṭra ‘it happens’
( ﻧﺘﺴﺎرىḤ 16)
( اﺗّﺴﺎراR 137)
nətsara ‘I stroll’
ttsara ‘you stroll’
( ﺗﺘﺴﻨﻰBB 109)
( وﺗَ ْﯿ ْﺘ َﺴﻨّﺎḌ 65)
ta-ttsənna
waiting’
( ﺗﻠﻘﻰḌK 33, MX 33)
( ﺗﻠﻘﺎḌ 75)
təlqa ‘you find’
( ﻧﺒﻘﻰR 148)
( إ ْﺑﻘَﺎḌA 13)
nəbqa ‘I stay’
( ﯾﻘﺮىR 129)
( ﺗﯿﻘﺮاBB 91)
( ﯾﻄﺮىR 200)
5
This substitution of ـﻲfor ـﻰcan also be found in fuṣḥā printed texts.
‘she
is
w-ta-yĭtsənna ‘and he is
waiting’
yĭbqa ‘he stays’
390
MARCIN MICHALSKI
However, imperative forms and the imperative particle aṛa ‘give!’ in the corpus tend to end in
ʔalif ṭawīla, e.g.
اھﺪاhda ‘calm down!’ (Ḥ 25), اﻗﺮاqṛa ‘read!’ (Ḥ 40), ﺑﺪاbda ‘start!’ (L 35), أ ْﻧ َﺴﺎu-nsa ‘and
forget!’ (Ḍ 44), ( آراL 25) and ( أَ َراMM 70) aṛa ‘give!’ – although counterexamples do occur, e.g. اﻗﺮى
qṛa ‘read!’ (Ṯ 46), أرىaṛa ‘give!’ (MX 46).
For other parts of speech, there are more ways of marking the final -a, mainly because tāʔ
marbūṭa or its undotted variant can be used. As far as nouns are concerned, variation occurs between
ـﻰand ـﺎ, as shown in Table 3, between ـﺎand ـﺔ, as shown in Table 4 (note here especially nouns
following the pattern CCuCa, feminine adjectives of colour and feminine active participles, some of
which, like kayna ‘there is [F]’ are grammaticalized), and between ـﻰand ـﺔ, as shown in Table 5.
Table 3
Variation between ـﻰand ـﺎin nouns
ʔAlif maqṣūra 6
( ْدوىR 83)
ʔAlif ṭawīla
( دواḤ 13, 52)
Transcription & translation
dwa ‘medicine’
( اﻟﻐﻨﻰR 147)
( اﻟﻐﻨﺎḤ 19), ( ْأﻟﻐﻨﺎḌ 77)
lə-ġna ‘song’
( ﻟَﺒﻜﻰR 191)
( اﻟﺒﻜﺎBT 55, AṢ 247)
lə-bka ‘crying’
( اﻟﺸﺘﻰR 88, 153, 158)
( اﻟﺸﺘﺎḤ 46, 52, LŠ 96, ṢX
96)
( ﺑﺎﻟﻌﯿﺎḤ 51)
š-šta ‘rain’
( اﻟﻌﯿﻰR 154)
lə-ʕya
‘tiredness’
lə-kra ‘rent’
b-lə-ʕya
tiredness’
( اﻟﻜﺮىR 209)
( اﻟﻜﺮاAṢ 212, ḤD 26), اﻟ ْﻜﺮا
(Ḍ 88)
( ﻟَﻌﺼﻰR 36), ( اﻟﻌﺼﻰMQ
24)
( ﺑﺎﻟﻌﺼﺎBB 90)
lə-ʕṣa
stick’
( اﻟﻤﻮﻧﺎﺿﻰR 192)
( اﻟﻤﻮﻧﺎداL 45, 49)
l-munaḍa ‘refreshing drink’
( اﻟﺤﺒﻠﻰL 55)
( اﻟﺤﺒﻼL 22)
l-ḥəbla ‘pregnant’
‘the
b-lə-ʕṣa
stick’
‘from
‘with
Table 4
Variation between ـﺎand ـﺔin nouns
ʔAlif ṭawīla
( ﻟﻌﺸﯿﺎL 39)
Tā’ marbūṭa
( ﻟﻌﺸﯿﺔL 49);
Transcription & translation
lə-ʕšiya ‘evening’
( ﺑﻼﺻﺎL 54)
( ﺑﻼﺻﺔR 107)
ḅlaṣa ‘place’
( آﻻَﻻﱠL 37)
آﻻﻟﺔa-lalla (L 17,
DB 251)
( ِﺳﻤﺎﻧﺔḤD 19);
a-lalla ‘lady!’
( ھﺪرةL 42), ( ھَ ْﺪرةḌ
13)
həḍṛa ‘talking’
( ﺑﺴﯿﻤﺎﻧﺎḤ 43)
( ھَ ْﺪراḌ 51)
6
b-simana ‘by a
week’
Note that nearly all examples in this column have been found in R.
the
simana ‘week’
391
SPELLING MOROCCAN ARABIC IN ARABIC SCRIPT: THE CASE OF LITERARY TEXTS
fə-l-mya ‘per cent’, lit. ‘in
hundred’
( اﻣﯿﺎAB 23), ( ﻣﯿﺎR 37)
( ﻓﺎﻟﻤﯿﺔAB 29)
mya ‘hundred’
( ﻣﺮﺣﺒﺎḤ 4)
( ﻣﺮﺣﺒﺔR 178)
məṛḥba ‘welcome’
( ﻓﻠﻜﺘﻮﺑﺎḤ 51)
( ﻓﻲ اﻟﻜﺘﻮﺑﺔAṢ 230)
fə l-ktuba ‘in the books’
( اﻟﺴﺒﻮﻋﺎḤ 48)
( اﻟﺴﺒﻮﻋﺔAB 45)
s-sbuʕa ‘lions’
( زرﻗﺎḤ 12)
( زرﻗﺔR 163)
ẓəṛqa ‘blue [F]’
( ﺑﯿﻀﺎḤ 22)
( ﺑﯿﻀﺔR 30, 127)
biḍa ‘white [F]’
( ﺑﺎﻏﯿﺎṢX 96)
( ﺑﺎﻏﺎḤ 48, ḤD 26)
( ﺑﺎﻗﯿﺎQQ 27, WM 39), ﺑﺎ ْﻗﯿﺎ
(L 36)
( َﻣﺎ َﻛ ْﯿﻨَﺎḌA 33), ( َﻣﺎ َﻛﺎ ْﯾﻨَﺎḌ
43)
( ﺑﺎﻏﯿﺔḤ 18)
( ﺑﺎﻏﺔAṢ 240)
( ﺑﺎﻗﯿﺔḤ 48, BB 44,
212)
ﻣﺎﻛﯿﻨﺔma kayna (LŠ
54)
baġya ‘she wants’
baġa ‘she wants’
baqya ‘still; remaining [F]’
ma kayna ‘is not there [F]’
Table 5
Variation between ـﻰand ـﺔin nouns
ʔAlif maqṣūra
( أﻟّﻘﻔﻰR 110)
Tā’ marbūṭa
( اﻟﻘﻔﺔ201)
Transcription & translation
lə-qfa ‘neck’
( ﯾﺘﺎﻣﻰḤ 9)
( إﺗﺎﻣﺔR 14), ( إﯾﺘﺎﻣﺔAṢ 247)
itama ‘orphans’
( اﻟﻠﻮﻟﻰḤ 12, L 38)
( اﻟﻠﻮﻟﺔR 148), ( اﻟﻠﻮْ ﻟﺔL 35)
l-lŭwwla ‘first’
Given the above variations, it is to be expected that there are nouns that have as many as three
word-final spellings. This is the case of, for instance, š-šinwa ‘Chinese’ and lə-ʕzara ‘bachelors’:
Table 6
Three spellings of the final -a in nouns
ʔAlif maqṣūra
( اﻟ ّﺸﯿﻨُﻮىR 36)
Alif ṭawīla
( اﻟﺸﻨﻮاḤD 25)
Tā’ marbūṭa
( اﻟﺸﻨﻮةAṢ 230)
Transcription & translation
š-šinwa ‘Chinese’
( اﻟﻌﺰارىḤ 36)
( ﻟﻌﺰاراL 31)
( اﻟﻌﺰارةḤ 29), ( ﻋﺰارةAṢ 213)
lə-ʕzara ‘bachelors’
Many adverbs (e.g. dəġya ‘quick’, daba ‘now’, waqila ‘maybe’), conjunctions (e.g. ila ‘if’,
waxxa ‘although’), prepositions (ḥda ‘beside’, ʕla ‘on’) and pronouns (ḥna ‘we’) which end in -a show
variation in the graphy of their ending. In some of these words, the final -a is marked with a fatḥa or
no sign at all. Consequently, words with five (Table 7) or six (Table 8) different graphical endings can
be found.
Table 7
Five spellings of the final -a in šwĭyya ‘a little’
ʔAlif ṭawīla
( ْﺷ ِﻮﯾَﺎḌ 27), ( ﺷﻮﯾﺎAṢ
225)
Tā’ marbūṭa
أﺷﻮﯾﺔ
209)
(AṢ
Tā’ marbūṭa without
dots
( ﺷﻮﯾﮫAB 85), ( ْﺷﻮﯾﮫḌ 45)
Fatḥa
ي
َ ﺷﻮ
ِ
54)
(L
No sign
( ﺷﻮيL 15,
63)
392
MARCIN MICHALSKI
Six spellings of the final -a in bəʕda ‘already; first’
ʔAlif ṭawīla
( ﺑﻌﺪاḤ 7, ḌA
15)
ʔAlif
maqṣūra
( ﺑﻌﺪىR 157)
Tā’
marbūṭa
( ﺑﻌﺪةḤ 51)
Tā’ marbūṭa without
dots
( ﺑﻌﺪ ْهBB 75)
Table 8
Fatḥa
No sign
( ﺑﻌ َﺪBB 91, ḤD
31)
( ﺑﻌﺪL 32,
ṢX 97)
7. Marking vowels by means of matres lectionis
It has been noted by Aguadé that “[d]ue to the influence of fuṣḥā orthography vowel length is in many
cases not marked” (2006: 257). For instance, the long a in the word ṛažəl ‘man’ may be marked by an
ʔalif, راﺟﻞ, or not, رﺟﻞ. Similar variation can also be observed for short vowels. Below, this type of
variation for three matres lectionis – ʔalif ṭawīla, wāw and yāʔ – will be illustrated with examples,
which will also show that there are cases of variation that cannot be attributed to the influence of fuṣḥā
orthography.
The letter ʔalif ṭawīla mainly marks the long a, less frequently the short ə, and in some special
cases (ʔalif al-wiqāya) it marks no sound at all. In many cases, variation occurs. For instance, verbs
following the pattern CCaCəC, both present and past, and their participles, apart from classicizing
graphy, also have spellings with an ʔalif, e.g. ﯾﻐﺘﺎﺻﺐyəġtaṣeb ‘he rapes, he abducts’ (AKS
218), ْﻛﺘﺎﺷﻒktašəf ‘he discovered’ (R 96), اﺣﺘﺎﻓﻆḥtafəḍ ‘he kept’ (ḌK 15), اﺗﺎﻓﻘﻮttafqu ‘they agreed’ (Ḥ
22), ﻣﺘّﺎﻓﻖməttafəq ‘agreeing’ (Ṯ 46). Even some present and past forms of Measure I verbs are
sometimes spelt with an ʔalif: ﯾَ ْﻨﻌﺎسyĭnʕəs ‘he sleeps’ (Ḍ 64), ْﻓﺮاﻋﺘﻲfrəʕti ‘you broke’ (MM 137), ﮔﻼس
gləs ‘he stayed’ (L 34).
By contrast, some forms in which an ʔalif would be expected are spelt without it. This concerns
participles of Measure I verbs, especially feminine and plural, e.g.:
ْ اﻟﻨﱠ ْﺸn-našəf ‘dry’ (Ḍ 100),
ﻒ
أﻧﺖ ﻣﺎ ﻋﺠﺒﻨﯿﺶnta ma ʕažəb-niš ‘I don’t like you [SING]’ (lit. ‘you are not pleasing me)’ (AṢ 210),
ﻣﺎ و ْﻗﻔَﺎma waqfa ‘not standing [F]’ (Ḍ 101),
ﻣﺎ ﻗﺸﻌﯿﻦma qašʕin ‘not seeing [PL]’ (AṢ 239),
ﻣﺴﻜﯿﻦ اﻟﻔﻠﻮسmaskin lə-flus ‘holding [PL] the money’ (R 11),
ْ ﻣﺎ َﺣﻤﻠﯿﻨﻮشma ḥamlin-uš ‘they cannot stand him’ (lit. ‘not standing him’) (L 48),
و َﺷ ّﺪﯾﻦw-šaddin ‘and holding [PL]’ (Ḍ 98).
This kind of variation also occurs in the grammaticalized participles: baqi ‘still, yet’, spelt as ﺑﺎﻗﻲ
(R 111, L 24) or, less frequently, as ( ﺑﻘﻲAKS 212, L 24), ġadi ‘will’ (future particle), spelt as ﻏﺎديBB
93, ṢX 95) or, less frequently, as ( ﻏﺪيL 6, LŠ 54), and negated existential, e.g. ( َﻣﺎ َﻛﺎﯾ ْْﻦḌA 33) vs less
frequent ( ﻣﺎﻛﯿﻦAṢ 215, LŠ 96) for ma kayən ‘there is not [M]’; ( َﻣﺎ َﻛﺎ ْﯾﻨَﺎḌ 43) vs less frequent ( َﻣﺎ َﻛ ْﯿﻨَﺎḌA
33), ( ﻣﺎﻛﯿﻨﺔLŠ 54) for ma kayna ‘there is not [F]’ 7.
The second mater lectionis, the wāw, is used to mark three sounds: the long u, the short ǔ and,
rarely, the short ǝ. In many cases, variation can be observed. For instance, the short vowel ŭ in the
suffixed pronouns -hŭm ‘them, their’ and -kŭm ‘you, your [PL]’, apart from classicizing graphy, is
sometimes spelt as a wāw, e.g. ﺑُﻮﺣﺪھﻮمb-wŭḥd-hŭm ‘by themselves’ (MM 72), ﻋﻤﺮھﻮمʕəmməṛ-hŭm
‘they never’ (ṢX 96), ْدﯾﺎﻟﻜﻮ ْمdyal-kŭm ‘of yours (PL)’ (BB 93). In one book (R) it is used quite
frequently for the short vowels ŭ and ə in such words as ﻛﻮﻧﺖkŭnt ‘I was’ (R 24), اﻟﻐﻮرﺑﺔl-ġŭrba
P6F
P
This kind of variation also affects non-patterned nouns, e.g. sarut ‘key’: ﺳﺎروﺗﻲsarut-i ‘my key’ (BT 81) vs اﻟﺴﱠﺮوتs-sarut
‘key’ (L 62), l-ʕəwd ‘horse’: ( اﻟﻌﺎودḌ 66) vs ( اﻟﻌﻮدḌ 66); adverbs, e.g. daba ‘now’: ( داﺑَﺔBB 70), ( داﺑﺎAB 83, L 7) vs ( دﺑﺔḤ
19), ( دَﺑﺎḌ 40); prepositions, e.g. mʕa ‘with’: ( ﻣﻌﺎAṢ 222), ( ْﻣ َﻌﺎḌA 44) vs ( ْﻣ َﻊL 17), ( ﻣﻊḤD 17, ṢX 96); personal pronouns,
both independent, e.g. hiya ‘she’: ( ھﻲcommonly used) vs ( ھﯿﺎḤ 4, Ḍ 97); nta ‘you [SING M]: ( اﻧﺖcommonly used) vs ( ﻧﺘﺎL 18,
Ḥ 48), and suffixed, e.g. mʕa-ya ‘with me’: ي
َ ( ﻣﻌﺎBB 70) vs ( ﻣﻌﺎﯾﺎR 149, AB 84), demonstratives (cf. Aguadé 2006: 263) as
well as negational and relative ma and aspectual markers ka- (cf. Hoogland 2013: 68), ta- and ġa-.
7
SPELLING MOROCCAN ARABIC IN ARABIC SCRIPT: THE CASE OF LITERARY TEXTS
393
‘exile’ (R 188), ﻓﻮ ّﻣﻮfŭmm-u ‘his mouth’ (R 28), دﺧﻮلdxəl ‘he entered’ (R 112), ﺷﻮﻓﺖšəft ‘I saw’ (R
61), ﻛﻮﺑّﯿﺘﻮkəbbit-u ‘I poured it’ (R 155) and in isolated cases even in the suffixed pronoun -ək ‘you,
your’: ﺧﺘﻮكxt-ək ‘your sister’ (R 193), ﻧﺠﻲ ﻧﺎﺧﺪوكnži naxd-ək ‘I’ll come to pick you up’ (R 146). In
other books, such a use of wāw, e.g. ﯾﻜﻮلyakŭl (ḌK 24), is exceptional.
As for variational spelling of the yaʔ, two issues will be presented here. One is a rare but
conspicuous phenomenon consisting in the absence of yāʔ normally marking the present 3rd person
prefix, e.g.
ﺑﺎش ﺻﺮفbaš yṣrəf ‘so that he spends’ (Ḥ 47),
ْ ﯾﺒﻐﻲyəbġi ybat ‘he wishes to spend the night’ (Ḍ 100),
ﺑﺎت
ﻣﺎﻛﯿﻦ ﻣﻦ ﻗﻮل ﻟﯿﻚ ﻛﺜﺮma kayən mən yqul-lik ktəṛ ‘nobody will tell you more’ (LŠ 96).
The other issue concerns the doubling of this letter. A doubled yāʔ occurs mostly in the plural
ْ ِ( ﻏﺎ َ ْدﯾḌA 32) vs ( ﻏﺎدﯾﻦAṢ 232, MX 157);
participles of defective verbs, e.g. ġadyin ( ﻏﺎدﯾﯿﻦAB 87), ﯿﻦ
baġyin ( ﺑﺎﻏﯿﯿﻦḤ 50, AB 75, ḤD 26) vs ( ﺑﺎﻏﯿﻦAṢ 221, M 153). In R, however, the doubled yāʔ (with a
šadda) is used, inconsistently, to mark the geminate -yy-. This concerns Measure II verbs and their
participles, e.g. ﺣﯿﯿّﺪﻧﺎḥĭyyədna ‘we took off’ (R 32), ﻛﺎﯾﻤﯿﯿّﺰka-ymĭyyəz ‘he distinguishes’ (R 159), ﻣﺎ
ْﻣﻘﯿﯿّﺪشma mqĭyyədš ‘not registered’ (R 89) and nouns, e.g. طﯿّﯿﺐṭĭyyəb ‘nice’ (R 16), including
diminutives, e.g. ﺿﺮﯾﯿّﻒḍrĭyyəf ‘nice, pleasant’ (R 31). Even some instances of long -i- are marked in
R in this way, e.g. in the verb إﺗﯿﯿّﻖytiq ‘he believes’ (R 123) 8, the noun ﺳﻮﯾﯿّﻌﺎتswiʕat ‘little whiles’
(R 87), and the adjective ending in -i دﻛﯿﻲ
dki ‘smart’ (R 26). Plural adjectives of this type are spelt
ّ
there with a tripled yāʔ with a šadda: ﻗﻮﯾﯿّﯿﻦqwiyin ‘strong’ (R 30), ْدﻛﯿﯿّﯿﻦdkiyin ‘smart’ (R 190). It is
interesting to note that no example of an analogous doubled or tripled wāw marking a geminated -wwor a long -u- has been found in the corpus.
Conclusion
While some of the spellings presented in this paper may be explained as being manifestations of a
more general tendency, there are graphies, like the use of the ʔalif al-wiqāya for the suffixed pronoun,
for which it is difficult to find a convincing explanation. Sometimes it seems that by introducing
specific spellings certain authors aim at being innovative or distancing themselves from fuṣḥā graphy.
This seems to be particularly the case of the author of R. Further research in this area and analysis of a
larger number of texts may, apart from helping to elucidate questions of this kind, make some rare and
exceptional spellings turn out to be recurrent and represent tendencies.
Corpus 9
AB: Al-aʕmāl al-kāmila: al-masraḥiyyāt, Al-ǧuzʔ al-ʔawwal, ʕAbd al-Karīm Bərrəšid, 2009.
AṢ: Al-aʕmāl al-kāmila, Al-ǧuzʔ al-ṯānī: Al-masraḥiyyāt, al-Miskīnī al-Ṣaġīr, 2007.
BB: Bilād bəllarəž, Aḥmad Luwayzī, 2011.
BT: Baqāyā min tīn al-ǧabal, al-Mīlūdī Šaġmūm, 2009.
DB: Dumūʕ Bāxūs, Muḥammad Manṣūr, 2010.
Ḍ: Al-ḍarīḥ: sīra ḏātiyya riwāʔiyya, ʕAbd al-Ġanī Abū l-ʕAzm, n.d.
ḌA: Al-ḍarīḥ al-ʔāxar: sīra ḏātiyya, ʕAbd al-Ġanī Abū l-ʕAzm, 1996(?).
ḌK: Al-ḍafādiʕ al-kəḥla, Muḥammad Šahramān, 1995.
Ḥ: Ḥəyyaḥat əl-baša, ʕAzīz al-Ragrāgī, 2007(?).
ḤD: Ḥallāq darb al-fuqarāʔ, Yūsuf Fāḍil, 1991.
L: 3 masraḥiyyāt: Al-laǧna; Fitna; Ṯarṯara ʕalā ḍifāf ʔAbī Raqrāq, Bašīr al-Qamarī, 2007.
LŠ: Layl al-šams, ʕAbd al-Karīm Ǧuwayṭī, 1991.
M: Mamlakat al-qaḥṭ, ʕAbd al-Ilāh Buʕəsriya, 2006(?).
MḤ: Al-maǧmūʕa al-ḥamrāʔ min al-nuṣūṣ al-masraḥiyya, ʕAbd Allāh Šaqrūn, 2002.
MM: Maǧnūn al-māʔ, Idrīs Bəlmliḥ, 2004 or 2010.
MQ: Manām al-qiṭṭ: masraḥiyya fī ṯalāṯat fuṣūl, Muḥammad Timəd, 1997.
8
9
The same graphy, although being (misleadingly) vocalized, is found in another book: َﻛ ْﯿﺘَﯿﱢ ْﻖka-ytiq ‘he believes’ (M 114).
If possible, the titles and names are transliterated in Standard Arabic.
394
MARCIN MICHALSKI
MX: Al-maǧmūʕa al-xaḍrāʔ min al-nuṣūṣ al-masraḥiyya, ʕAbd Allāh Šaqrūn, 2002.
QQ: Qayəd l-qĭyyad (Al-bāšā al-Glāwī), ʕAbd al-Ilāh Bənhəddar, n.d.
R: R-rḥil. Dəmʕa mṣafṛa, Murād ʕAlamī, 2012.
ṢX: Ṣabwa fī xarīf al-ʕumr, Ḥasan Awrīd, 2006.
Ṯ: Ṯalāṯat nuṣūṣ masraḥiyya: Al-naqša; Al-mufattiš; Vūlpūn, al-Ṭayyib al-Ṣiddīqī, 2003.
WM: Wŭld Mimuna, Muḥammad al-Ṭālibī, 2007.
XM: Xamīl al-maḍāǧiʕ, al-Mīlūdī Šaġmūm, 1997(?).
References
Aguadé, Jordi. 2005. “Darle al pico: un ‘bestiario’ de Youssouf Amine Elalamy en árabe marroquí”, Estudios de
Dialectología Norteafricana y Andalusí 9. 245-265.
Aguadé, Jordi. 2006. “Writing Dialect in Morocco”, Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 10, 253-274.
Aguadé, Jordi. 2013. “Des romans diglossiques : le cas de Youssef Fadel”, Benítez Fernández, Montserrat, & Miller,
Catherine, & de Ruiter, Jan Jaap, & Tamer, Youssef (eds.), Évolution des pratiques et représentations langagières
dans le Maroc du XXIe siècle. Paris: L’Harmattan. Vol. 1. 207-220.
Benítez Fernández, Montserrat. 2010. La política lingüística contemporánea de Marruecos: de la arabización a la
aceptación del multilingüismo. Zaragoza: Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
Caubet, Dominique. 2012. “Apparition massive de la darija à l’écrit à partir de 2008-2009 : sur le papier ou sur la toile :
quelle graphie ? Quelle régularités ?”. Meouak, Mohamed, & Sánchez, Pablo, & Vicente, Ángeles (eds.), De los
manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas. Zaragoza: Universidad
de Zaragoza. Área de Estudios Árabes e Islámicos. 377-402.
Hoogland, Jan. 2013. “Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground
among a selection of authors”. Santillán Grimm, Paula, & Pérez Cañada, Luis Miguel, & Moscoso García, Francisco
(eds.), Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
59-76.
TOWARDS A DIATOPIC DICTIONARY OF SPOKEN ARABIC VARIETIES:
CHALLENGES IN COMPILING THE VICAV DICTIONARIES
KARLHEINZ MOERTH
DANIEL SCHOPPER
OMAR SIAM
Austrian Centre for Digital Humanities
Austrian Academy of Sciences
Abstract: The research presented in this report is part of a number of digital humanities projects with a strong interest in
eLexicography and a focus on Arabic dictionaries. These projects constitute a joint research agenda of the University of
Vienna and the Austrian Academy of Sciences which is situated at the crossroads of variational linguistics and language
technology research. The transdisciplinary and applied approaches described in the paper have already created demonstrable
results with respect to research-driven tool development and the work on interoperability mechanisms such as e.g. encoding
standards or language related norms. One result of these endeavours was an innovative interface offering a single point of
access to several lexical databases. Our presentation will deal with the background of these efforts and issues relevant to
research both in the fields of NLP and dialectology focusing on new technologies and their applicability to the field of Arabic
dialectology.
Our research has been based on a collection of digital lexicographic resources that are being created as part of the
VICAV project (Vienna Corpus of Arabic Varieties), which is a virtual platform for hosting and exchanging a wide range of
digital language resources (such as language profiles, bibliographies, lexical resources, corpora, NLP tools, best practices and
guidelines) and the TUNICO project (Lexical Dynamics in the Greater Tunis Area: a Corpus-based Approach; Austrian
Science Fund P25706-G23). In addition to a dictionary of Damascus Arabic, dictionaries for Rabat and Cairo varieties are
being compiled. A fourth item on the list is a micro-diachronic dictionary of the Tunis variety which is being created as part
of the TUNICO project.
Keywords: Tunis, comparative dialectology, eLexicography, digital humanities, language technology, digital standards.
1. Introduction
The transformations in technology and media our world has been undergoing over the past years
have also given rise to a great number of theoretical and methodological changes in many disciplines
of the humanities. This also holds true for dialect lexicography and Arabic dialect lexicography has
started to make use of digital infrastructures as well. This report will touch on a wide range of digital
language resources, digital infrastructure components, which have been used and developed in
projects working on dictionaries of varieties of spoken Arabic. Thematically, these projects are
situated at the crossroads of variational linguistics and language technology research.
2. Institutional settings and projects
2.1. Austrian and European networks
The projects at hand have become possible through a close cooperation between the Austrian
Academy of Sciences and the University of Vienna. They are conducted jointly by the Institute of
Oriental Studies (UV) and the Austrian Centre for Digital Humanities (AAS). Furthermore, the
projects are embedded in the activities of the two large-scale pan-European research infrastructure
consortia in the humanities, which are CLARIN (Common Language Resources and Technology
Infrastructure) and DARIAH (Digital Research Infrastructure for the Arts and Humanities). Both
396
KARLHEINZ MOERTH; DANIEL SCHOPPER; OMAR SIAM
have grown out of the ESFRI Roadmap and were officially endorsed by the Commission of the
European Union after a preparatory phase of several years (Budin, Moerth, & Durco 2013).
Yet another institution to be mentioned is CLARIN Centre Vienna (CCV), Austria’s central
connection point to the network of CLARIN centres across Europe and Austria’s only dedicated
repository for digital language resources. CCV takes care of the long-term preservation of digital
language resources.
2.2. Involved projects
The research described in this paper has been conducted as part of several linguistic and IT projects.
Key areas of interest are eLexicography and advanced text technological methods. This involves
activities such tool development, corpus creation, corpus tools and standards relevant for digital
humanities.
In our projects we proceed from a broad understanding of what constitutes a digital language
resource. In text technology, these are often described in the form of a triangle, as a triade of (a) data,
(b) tools, and (c) means of increasing interoperability of data and tools. What is implied by the latter
are materials such as standards, best practices, specifications of tools, workflow descriptions and
other such types of text (cf. Simons & Bird 2008).
2.2.1. Combining dictionary and corpus: the TUNICO project
The one project with substantial external funding is Lexical dynamics in the Greater Tunis area: a
corpus based approach (TUNICO), which has been supported by the Austrian Science Fund (FWF,
P25706-G23; https://www.acdh.oeaw.ac.at/tunico/). This project pursues two main objectives: (a)
the exploration of a contemporary Arabic variety, and (b) the development of digital methods and
tools. Major products to be created are two digital language resources: a corpus of spoken Tunis
Arabic and a micro-diachronic dictionary of Tunis Arabic based on a combination of this and on
previously published resources (cf. below 1.2.3).
Amongst our aims for this project is the integration of digital corpora and dictionaries, the
development of tools to enable corpus-based eLexicography and to allow corpus enrichment by
means of high quality lexicographic data, a task we have been working on for quite some time
(Budin, & Moerth 2011).
2.2.2. Digital language resources: VICAV
The second project involved is the Vienna Corpus of Arabic Varieties (VICAV), a virtual research
platform to host and exchange language resources to be used by scholars pursuing the comparative
study of Arabic dialects. VICAV (https://www.acdh.oeaw.ac.at/vicav) which actually predates
TUNICO, also has a strong text-technological component. Next to the obvious linguistic interests, it
is meant to further the development of adequate digital tools and methods (Procházka, & Moerth
2013).
Although VICAV is defined as a corpus, which reflects the initial intentions behind the
project, it is actually aimed at providing a wide range of digital language resources documenting
varieties of spoken Arabic. The VICAV web-site contains various materials such as language
profiles, comparative linguistic features, dictionaries, annotated texts, bibliographies and relevant
documentation enabling scholars to get involved or to work along similar lines.
A particular type of text to be found on the VICAV website are language profiles, which
consist of concise standardised linguistic descriptions of particular varieties, in many cases with
clickable built-in features. The fixed structure of these texts is designed to ease comparison between
varieties. They all start with information on the respective glottonyms (endonymic, in the local
TOWARDS A DIATOPIC DICTIONARY OF SPOKEN ARABIC VARIETIES: CHALLENGES IN COMPILING THE VICAV DICTIONARIES
397
variety, as well as in MSA), followed by a formalised typology and general introduction positioning
the particular variety in a wider context. The articles outline the research history, provide a sample
text, a short bibliography on relevant publications and also practical information concerning
textbooks and dictionaries. Currently, there are 10 such profiles available on the website, many more
are under preparation.
A second type of text consists in linguistic features. While criteria catalogues to be used in
comparative studies appear to be a most natural thing, nothing of the kind has been provided in the
form of a proposal to standardise digital processing so far. The list constitutes a proposal of
distinctive linguistic features for comparative purposes, and is to be understood as a first try, to serve
as a basis for discussion. The draft is designed in an extensible manner, open for any refinements and
enhancements.
2.2.3. Digital dictionaries
Both VICAV and TUNICO produce lexical data in form of digital dictionaries. All of these lexical
resources are comparatively small in size, ranging from only several hundred to several thousand
entries. None of these dictionaries has more than 8000 entries. Nevertheless, they are meant to offer
structured information with detailed lexical data, not just simple look-up lists with unstructured
single sense-to-sense relations.
The set of dictionaries is primarily intended for three main purposes:
• to teach spoken Arabic;
• to allow the comparison of different varieties;
• to be used in the development of digital language resources;
The usefulness of such resources for didactic purposes is self-evident. The Institute of Near
Eastern Studies in Vienna teaches four Arabic varieties on a regular basis: students of Arabic are
offered introductory classes in the spoken varieties of Rabat, Tunis, Cairo and Damascus.
The Egyptian dictionary was the first one to be started. Like the other dictionaries, the initial
material was taken from existing course materials and glossaries. So far, Tunis, Damascus, Cairo and
a small MSA dictionary have been made available online. Furthermore, there exists also limited data
on Malta, Bagdad and some other locations. All the dictionaries have English translation equivalents,
and some have additional translations into German, French or Spanish.
The dictionary on which the most time and work has been spent so far is the TUNICO
Dictionary. It will not only contain all the lexicographic data of the corpus being produced in the
project, but also two additional sources: data elicited from complementary interviews with young
Tunisians and lexicographical material taken from various published historical sources dating from
the middle of the 20th century and earlier. The most important of these is Hans-Rudolf Singer’s
monumental grammar (1984; almost 800 pages) of the Medina of Tunis. Singer’s data is
systematically evaluated and integrated into the dictionary, all the material being indicated by
reference to the book. Additionally, other resources including (Nicolas 1911, Marçais/Guîga 195861, Quéméneur 1962, Abdellatif 2010) are also consulted in order to verify and to complete the
contemporary data. The diachronic dimension will help to better understand processes in the
development of the lexicon (for more details see Moerth, Prochazka, & Dallaji 2014).
3. New types of lexicographic challenges
Next to the linguistic interests, both projects have also set out to address methodological questions
relating to the trend towards digitisation in academia. As there is not yet anything like an out-of-thebox solution and everything is still very much in a state of flux, digital lexicographers still face a
398
KARLHEINZ MOERTH; DANIEL SCHOPPER; OMAR SIAM
number of difficult decisions in their everyday work. We have identified three main areas of concern
which are:
• tools for the production, publication and maintenance of digital dictionaries
• encoding and standards
• making our data available to users
While it is impossible to give simple and generic answers to these questions, we will try to
outline our particular approaches in the following paragraphs.
3.1. Digital tools
The first challenge in realising the technical part of linguistic research projects is the discovery of the
right tools. As the number of available applications has steadily been on the rise over the past few
years, making the right decisions requires considerable experience. Most tools used in TUNICO and
VICAV are products developed at the Austrian Academy of Sciences, they are the Viennese
Lexicographic Editor (VLE), corpus_shell and DictGate. The most concise description of these
might read like this:
• VLE is a tool used to produce lexicographic data;
• corpus_shell is a framework used to build applications for access and publication on the
internet;
• DictGate is a dissemination platform for eLexicography know-how;
When looking for an adequate tool to produce digital lexicographic data, researchers are not
really spoilt for choice, however there are a number of products available (Budin, & Moerth 2011).
Varying degrees of lack of support for standards and/or high pricing made us to start to develop our
own tool, the Viennese Lexicographic Editor, an XML editor providing functionalities typically
needed in editing lexicographic data. Basically, VLE can be used to edit any XML-based
lexicographic and/or terminological format such as LMF, TBX, RDF or TEI.
VLE first came into existence as a by-product of an entirely different development activity: the
creation of an interactive online learning system for university students which was used in a
collaborative glossary editing project carried out in language courses at the University of Vienna. As
it proved to be flexible and adaptable enough, it was also put to work in other projects and
continually further developed. It makes use of a wide range of XML technologies such as XSLT,
XPath, XML Schema, allows researchers to automatically verify the structural integrity of their data.
It has configurable keyboard layouts, various editing modes, allows for freely configurable data
visualisations, enables lexicographers to work collaboratively, it supports versioning, has an
optimised corpus-dictionary interface (the so called tokenEditor) and is freely available
(https://clarin.oeaw.ac.at/vle). The toolkit is designed for single researchers or small groups of
researchers rather than for big publishing houses and works as part of a larger infrastructure which is
provided by the ACDH.
One of the main challenges for lexicographers when working with VLE is the widespread
reluctance to work directly with XML. To remedy this difficulty, VLE has been furnished with a
special editing mode which allows lexicographers to perform their tasks in predefined controls, very
much in a manner you often find in database interfaces.
3.2. Digital standards
The importance of standards lies in two keywords: reusability and interoperability, which both play
an important part in the technical agenda of our research projects. We have made every effort to
build all components in a manner complying – by and large – with official or de-facto standards for
the respective communities.
TOWARDS A DIATOPIC DICTIONARY OF SPOKEN ARABIC VARIETIES: CHALLENGES IN COMPILING THE VICAV DICTIONARIES
399
Giving advice regarding which standards to adopt has become easier as a certain degree of
consensus has been established in many fields. The most straightforward method is probably looking
at what others do in their projects. Moreover, it is becoming increasingly clear that the guidelines of
the Text Encoding Initiative have become the most widely used system for scholarly text encoding.
In many countries, digital texts are usually encoded in this elaborate system which has been
developed over many years by a large community of practitioners. Working with the TEI implies the
use of several other standards such as Unicode and several ISO standards. With respect to character
encoding the use of Unicode has become commonplace in all text-based undertakings. Unicode is of
particular importance when researchers deal with a variety of writing systems or make use of
transcriptions (transliterations). All textual resources of VICAV and TUNICO, i.e. corpora, profiles,
bibliographies etc., are encoded in TEI P5 (Budin, Majewski, & Moerth, 2012).
However, the situation is more complex with respect to lexicographic data. In a number of
cases we have been working on a specialised schema based on the TEI (P5) dictionary module,
which has remained our main means of encoding for such data. In all these endeavours we have
aimed at a high degree of interoperability with the ISO standard Lexical Markup Framework
(Declerck, Lendvai, & Moerth 2013). In projects aiming at cross-dictionary access we have also been
experimenting with semantic technologies such as RDF and SKOS (Declerck, Moerth, & WandlVogt 2014) which are aimed at Linked Data applications (Declerck, Wandl-Vogt, Moerth, & Resch
2014).
3.2.1. Identifying linguistic varieties
An important, ever-recurring issue which is a far from trivial task is the identification of linguistic
varieties, which is particularly important in digital dialectology where systems with a high degree of
granularity are needed. For many purposes it is important to be able to refer to varieties spoken at a
particular location, in a particular town, parts of a town or village. Although the International
Organisation for Standardization (ISO) has been dealing with the topic for many years, there are no
solutions at hand which have been widely adopted by the scholarly communities. The adoption of
ISO 639 for research-driven language resources has remained somewhat reluctant which may be due
to the fact that it lacks in intuitiveness, flexibility and completeness. Another reason for the hesitancy
of scholars may be that ISO standards are not freely available. Yet, parts of ISO 639 are incorporated
in Best Current Practice 47 (BCP 47) which in turn is referred to in the TEI Guidelines.
There are other systems such as Linguasphere (http://www.linguasphere.info) or Glottolog
(http://glottolog.org/) which are conceptually interesting, display a sophisticated, very differentiated
structure, but unfortunately are not much supported, neither in academia and even less so in the
industry. The problem has been on the agenda of both VICAV and TUNICO, and again we have
been working in accordance with the TEI Guidelines.
In the TEI world, it has become common practice to make use of the xml:lang attribute to
identify both linguistic varieties and writing systems. In this hybrid approach, the value of the
attribute should be constructed in accordance with BCP 47 which in turn refers to and aggregates a
number of ISO standards (639-1, 639-2, 639-3, ISO 15924, ISO 3166). ISO 639-3 offers a
considerable degree of differentiation for Arabic which is defined as a macrolanguage with 30
individual languages (http://www-01.sil.org/iso639-3/macrolanguages.asp). While the situation for
Arabic varieties is therefore much better than for those of many other languages, the system is by far
not fine-grained enough to cope with everything participants of the AIDA conference might need. To
remedy this situation, the colleagues in the VICAV project developed an adapted system which
allows for the identification of local varieties (Budin, Majewski, & Moerth 2012: 45).
400
KARLHEINZ MOERTH; DANIEL SCHOPPER; OMAR SIAM
3.2.2. Encoding issues
In many specialised projects adaptations of the encoding system, i.e. modelling of the data, is
required, and while many might tend to let ‘technicians’ resolve these issues one must keep in mind
that the only specialists capable of doing this properly are the humanities scholars themselves which
alas cannot be spared the effort! One of the goals of our dictionary projects was the development of
a uniform dictionary structure to allow cross-dictionary queries and the use of the same tools on the
various resources. To this end the researchers worked on a customization of the TEI P5 dictionary
module (Guidelines 2015: 271-309) which has become fairly popular in such projects. The system
has been used successfully for lexicographic data encoding in our institute, where it is meant to be a
multi-purpose system targeting both human users and software applications (Budin, Moerth, &
Schopper 2015).
Any general-purpose system such as the TEI is bound to have conceptual gaps. One such gap
was the case of what in Semitic studies is commonly referred to as a root (Budin, Majewski, &
Moerth 2012: 43), which did not have a standard way of encoding. Other problems were missing
labels in the standard vocabularies for word classes or morphological categories such as count plural,
construct state, collective noun and others typically used in Arabic linguistics.
3.2.3. Documentation
An important issue in the development of the digital humanities (which we understand as a
community of practice rather than as a discipline) is the dissemination of acquired know-how. It is
not enough to implement innovative solutions; for the field as a whole it is key to make sure that new
methods are properly documented and this documentation made available. We need more
documentation of decisions made, of workflows, of tools etc. This is why both VICAV and TUNICO
devote considerable resources to make their methods and data available to others and thus to furnish
examples that can be recycled in future projects. One of the steps taken to achieve this end was the
establishment of the DictGate website, a research platform that support (groups of) researchers in
need of solutions that can be applied without much logistical and technical overhead. DictGate is
used for the exchange of lexicographic tools, data and documentation. It is a service based at the
Austrian Academy of Sciences, it is freely accessible, it aims at providing free lexicographic
resources and supports the principle of Open access (https://clarin.oeaw.ac.at/lrp/dict-gate/).
3.3. Retrieval & publication
Having compiled a digital dictionary, lexicographers are in need of solutions to access this data, to
search it, to analyse it and to publish it. While digital data usually allows the preparation of printing
templates, our main concern has been digital availability.
3.3.1. Web-interfaces for dictionaries
So far the dictionaries described here have all been made available via the VICAV website
(http://acdh.oeaw.ac.at/vicav), each with their own specialised interface. In the future, the data will
be available through the web-gate of CLARIN Centre Vienna (https://clarin.oeaw.ac.at/).
All these interfaces rely on a technological framework called corpus_shell, on which most of
our web-based applications have been built (https://clarin.oeaw.ac.at/corpus_shell). The system has
been developed at the Austrian Academy of Sciences for several years and is being used for a
number of web-based applications. It is very flexible and allows to build new applications almost on
the fly. It is based on a modular service-oriented architecture and designed to be put to work in a
distributed and heterogeneous virtual landscape.
TOWARDS A DIATOPIC DICTIONARY OF SPOKEN ARABIC VARIETIES: CHALLENGES IN COMPILING THE VICAV DICTIONARIES
401
3.3.2. Querying across dictionaries
As mentioned before, one of the purposes of creating the VICAV dictionaries was comparative
research. What we are aiming at is the creation of lexicographic system that allows linguists to
compare different Arabic varieties. We are aiming at a single interface, the ‘diatopic dictionary’,
which allows to query a number of dictionaries and to obtain integrated results. Currently, our
dictionary editor is capable of performing this task. A web-interface is planned as a next stage in the
development of the VICAV infrastructure. As we have outlined before, such a system requires the
fulfilment of several preconditions, the most important of which is definitely an encoding system that
is by and large the same across all the involved dictionaries (cf. above 3.2.2 Encoding Issues).
The central issue in conceptualising such an interface is deciding on what data to use to match
the dictionary entries in a meaningful manner. The first thing that comes to mind are, of course, the
aforementioned roots. All our dictionaries contain this kind of information. It is important to note
that we do not proceed from the synchronic situation, but attribute corresponding Classical Arabic
roots wherever a colloquial lexeme can be traced back to a CA cognate. In a second step, it would
make sense to add some formalised morphological information, which then would allow to query for
roots in combination with morphological patterns. At the moment it is only possible to match the roots
with word class information. However, comparing roots has obvious drawbacks as many high frequency
lexemes of the modern language cannot be traced back to CA roots. ‘car’ is a good example of an English
word which has etymologically completely unrelated forms in the various varieties:
Salé
Tunis
Malta
Cairo
Damascus
ṭumubil (ṭumubilat) [noun]
car
kaṛhba (kṛāhib) [noun]
car
karozza (karozzi) [noun]
car
ʕaṛabiyya (ʕaṛabiyyāt) [noun]
car
sayyāra (sayyārāt) [noun]
car
There is a second type of information stored in the entries which currently helps to generate
much more meaningful results. These are the senses, those XML elements which in the TEI system
contain the semantically grouped translation equivalents of the lemmas. The formalised combination
of ‘book’ with a part-of-speech label indicating noun would look like this: (sense = *book*) + (pos
= noun). This then creates a result-set that looks like this:
MSA
Salé
Tunis
Malta
Cairo
Damascus
Baghdad
kitāb (kutub) [noun]
book
ktab (ktub, ktuba) [noun]
book
ktāb (ktub) [noun]
book
ktieb (kotba) [noun]
book
kitāb (kutub) [noun]
book
ktāb (kǝtᵊb, kǝtob) [noun]
book
ktāb (kutub) [noun]
book
402
KARLHEINZ MOERTH; DANIEL SCHOPPER; OMAR SIAM
While the results of this query look perfect, the method is often flawed considerably by
homonyms in the language used for the translations. When querying for ‘letter’, the Egyptian resultset will contain both ḥarf ‘letter (of the alphabet)’ and gawāb ‘letter, message’. There are plenty of
such examples:
bat: maḍrab ‘bat, racquet’, wiṭwāṭ ‘bat (animal)’
glass: ʔizāz ‘glass (material)’, kubbāya ‘drinking glass’
spring: rabīʕ ‘springtime’, ʕēn ‘spring (of water)’, lawlab ‘spring, coil’
3.3.3. Semantic approaches
There exist at least two possible solutions to this dilemma. Both make use of the information stored
in the senses of the dictionary entries, those parts in the entries that contain the translation
equivalents. Either one links these elements to one another (which would require that each sense be
linked with senses in all the other dictionaries), or one links them to an abstract ‘outer’ system, some
kind of semantic resource serving as a pivot between the senses.
We have conducted experiments with the first approach automatically assigning links. Given
the small number of lexemes contained in the dictionaries, the evaluated results were quite good.
However, it is to be expected that the percentage of wrong assignments will rise remarkably with
larger dictionaries.
The second method would definitely be the more future-oriented approach. It would mean to
link the senses to abstract concepts defined in a digitally available ontology. Actually, there exists a
great number of such lexico-semantic databases for a wide range of languages. Currently, we are
evaluating possibilities of working with Arabic Wordnet (http://globalwordnet.org/arabic-wordnet/).
4. Status quo, next steps and outlook
The interface presented at AIDA 2015 is integrated into the Viennese Dictionary Editor and still very
experimental in nature. A more sophisticated browser-based interface is being developed and
planned to be publicly available in 2016 through the VICAV website.
An additional field of activities is the expansion of the dictionary collection. By making the
project better known in the community, we hope for wider participation. As additional data-sets can
be integrated without much overhead, we are looking for small lexical databases, dictionaries and
glossaries which can easily be transformed into TEI dictionaries and imported into the database. The
ACDH offers support in converting the data and provides free tools to access and edit. VICAV has
always strived to pursue a clear policy of transparent author attribution that seeks to assure that
authors retain full control of their data. As the project is based at the Austrian Academy of Sciences
(Austria’s largest research facility outside the universities), and conducted in collaboration with the
University of Vienna and the large European infrastructure consortia CLARIN and DARIAH, it is to
be expected that the efforts will result in sustainable structures.
Digital methods are increasingly becoming mainstream in all linguistic disciplines. They do
not only affect the way scholars work, they also have considerable social implications. Following the
paradigms of digital humanities, we hope to involve many more colleagues in our build-up of digital
infrastructures both by inviting them to contribute to our projects, and offering the outcomes of our
projects in the community, thus propagating the spirit of open access and open source.
TOWARDS A DIATOPIC DICTIONARY OF SPOKEN ARABIC VARIETIES: CHALLENGES IN COMPILING THE VICAV DICTIONARIES
403
References
Abdellatif, K. 2010. Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien. (http://www.fichier-pdf.fr /2010/08/31/m14401m/; accessed
15.09.2015).
Budin, G., Majewski, S., & Moerth, K. 2012. “Creating Lexical Resources in TEI P5”, Journal of the Text Encoding
Initiative, 3. (doi:10.4000/jtei.522).
Budin, G., Moerth, K., Romary, L., & Schopper, D. “Modelling frequency data. Methodological considerations on the
relationship between dictionaries and corpora”, Journal of the Text Encoding Initiative, 8, 2015.
https://jtei.revues.org/1356 (doi : 10.4000/jtei.1356).
Budin, G., & Moerth, K. 2011. “Hooking up to the corpus: the Viennese Lexicographic Editor’s corpus interface”, I. Kosem
& Kosem, K. (eds.), Electronic lexicography in the 21st century: new applications for new users. Proceedings of eLex
2011 conference. Bled, Slovenia: Trojina, Institute for Applied Slovene Studies. 52-59.
Budin, G., Moerth, K., & Durco, M. 2013. “European Lexicography Infrastructure Components”, Kosem, I., Kallas, J.,
Gantar, P., Krek, S., Langemets, M., & Tuulik, M. (eds.), Electronic lexicography in the 21st century: thinking
outside the paper. Proceedings of the eLex 2013 conference, 17-19 October 2013. Tallin, Estonia: Trojina, Institute
for Applied Slovene Studies/Eesti Keele Instituut. 76-92.
Declerck, T., Lendvai, P., & Moerth, K. 2013. “Collaborative Tools: From Wiktionary to LMF, for Synchronic and
Diachronic Language Data”, Francopoulo, G. (ed.), LMF. Lexical Markup Framework. John Wiley & Sons. 175-186.
Declerck, T., Moerth, K., & Wandl-Vogt, E. 2014. “A SKOS-based Schema for TEI encoded Dictionaries at ICLTT”, LREC
2014, Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation. 26.-31. May 2014, Reykjavik.
Reykjavik, Iceland: European Language Resources Association (ELRA).
Declerck, T., Wandl-Vogt, E., Moerth, K., & Resch, C. 2014. “Towards a Unified Approach for Publishing Regional and
Historical Language Resources on the Linked Data Framework”, Workshop on Collaboration and Computing for
Under-Resourced Languages in the Linked Open Data Era. Co-located with LREC 2014. 26.-31 May 2014,
Reykjavik. Reykjavik, Iceland: European Language Resources Association (ELRA).
Marçais, W., & Guîga, A. 1958-61. Textes arabes de Takroûna. II: Glossaire. 8 vol. Paris.
Moerth, K., Procházka, S., & Dallaji, I. 2014. “Laying the Foundations for a Diachronic Dictionary of Tunis Arabic. A First
Glance at an Evolving New Language Resource”. A. Abel, Vettori, C., & Ralli, N. (eds.), Proceedings of the XVI
EURALEX International Congress: The User in Focus. Bolzano, EURALEX 2014: 377-387.
Nicolas, A. 1911. Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien and Dictionnaire arabe-français. Tunis.
Procházka, S., & Moerth, K. 2015. “The Vienna Corpus of Arabic Varieties: building a digital research environment for
Arabic dialects”. Proceedings of the 10th AIDA Conference, Doha 2013. (In print).
Quéméneur, J. 1962. “Glossaire de dialectal”, IBLA 1962. 325-67.
Simons, G., & Bird S. 2008. “Toward a Global Infrastructure for the Sustainability of Language Resources”, Proceedings of
the 22nd Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation. (http://www01.sil.org/~simonsg/preprint/PACLIC22.pdf; Accessed on 13.9.2015).
Singer, H. 1984. Grammatik der Arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin-New York.
TEI Consortium. 2012. TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Version 2.8.0. Last updated 6th
April. (www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf).
LES VARIÉTÉS ARABES DE GHOMARA ? s-sāḥǝl vs. ǝǧ-ǧbǝl
(LA CÔTE VS. LA MONTAGNE)
AMINA NACIRI-AZZOUZ 1
Université de Saragosse
Abstract: This article focuses on the linguistic variation among the Ghomara, northern Morocco. In order to do this, the
imperfective preverbal markers and the spirantisation of dental phonemes are studied to highlight the variation between
coastal and inland regions. At the same time, it attempts to show the first signs of linguistic change in the speech of young
people. The data were collected in Qāʕ Asrās (on the coast of Bni Zyāt) and two villages of the mountainous tribe of Bni
Sǝlmān between March 2014 and May 2015, and they include informants aged between 15 and 80.
Keywords: Ghomara; Moroccan Arabic; variation; Arabic Dialectology; Sociolinguistics.
1. Introduction
Actuellement Ghomara est un ethnonyme qui regroupe les neuf tribus habitant entre les fleuves Lāw et
Urīnga 2, au nord-ouest du Maroc, même si les frontières ne sont pas clairement définies. Ghomara fait
partie de la région connue comme Jbala, qui s’étend du détroit de Gibraltar au corridor de Taza
formant un continuum culturel et linguistique dans lequel seulement ces neuf tribus ont gardé la
dénomination confédérative historique 3.
Dans cet article, nous étudierons les préverbes de l’inaccompli et la spirantisation des phonèmes
dentales dans l’objectif de souligner la variation constatée entre la côte et la montagne de Ghomara et,
en outre, une variation concernant plus particulièrement la variable âge et qui montre les premiers
signes d’un changement en cours.
En dépit de la construction de la Route Nationale 16 qui traverse les montagnes du Rif jusqu’à
Saïdia, Ghomara est une région d’accès difficile car la plupart des tribus se trouvent vers la montagne.
L’autre caractéristique importante de Ghomara est la présence du berbère ġmāri, récemment
étudié par Kh. Mourigh (2015). Il s’agit d’une langue très intéressante en ce qui concerne le contact
linguistique par la longue influence de l’arabe dialectal sur elle. Le berbère ġmāri est parlé
actuellement dans les tribus de Bni Buzra et Bni Mǝnṣūr, toujours en situation de bilinguisme
(Mourigh 2015 : 3). La présence de cette variété berbère témoignerait une arabisation tardive de la
région et un contact prolongé entre le berbère et l’arabe qui se perpétue jusqu’à nos jours.
L’arabe ġmāri appartient aux dialectes non-hilaliens, spécifiquement aux parlers Jbala
septentrionaux, englobant les parlers entre le détroit de Gibraltar jusqu’à l’ouest d’Ouezzane, selon la
classification de Colin (1945 : 226-229), plus influencés par l’arabe andalou (Vicente 2000 : 14).
Les premières études sur les parlers Jbala datent du début du XXe siècle et elles ont été
consacrées au sud de Jbala, exactement au nord de Taza (Colin 1921) et à la vallée de l’Ouargha
(Lévi-Provençal 1922). Néanmoins, il y a des descriptions récentes de quelques parlers septentrionaux,
comme l’étude d’Ángeles Vicente (2000) sur la tribu d’Anjra, la plus septentrionale, et l’étude de
1
Doctorante allocataire de recherche, Ministère de l’Économie et de la Compétitivité-Espagne. Cet article a été élaboré dans
le cadre du laboratoire Árabe e islam en Aragón (H11), financé par le Gobierno de Aragón et le Fondo Social Europeo. Je
remercie Ángeles Vicente pour ses remarques.
2
Bni Zǝžǝl, Bni Zyāt, Bni Buzra, Bni Sǝlmān, Bni Grīr, Bni Mǝnṣūr, Bni Smīḥ, Bni Xālǝd et Bni Rzīn.
3
Comme Ibn Xaldūn a signalé, la confédération historique des Ghomara occupait presque que tout le Nord-Ouest marocain :
[ إﻟﻰ...] ﻣﻦ ﻟﺪن ﻏﺴﺎﺳﺔ،[ وھﻢ آﺧﺮ ﻣﻮاطﻨﮭﻢ ﯾﻌﺘﻤﺮون رﺣﺎب اﻟﺮﯾﻒ ﺑﺴﺎﺣﻞ ﺑﺤﺮ اﻟﺪر ﻣﻦ ﻋﻦ ﯾﻤﯿﻦ ﺑﺴﺎﺋﻂ اﻟﻤﻐﺮب...] » وھﻢ ﺷﻌﻮب وﻗﺒﺎﺋﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أن ﺗﺤﺼﺮ
.(Ibn Xaldūn 2000 : VI/ 281) « [...] [ ﺧﻤﺲ ﻣﺮاﺣﻞ أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻌﺮض إﻟﻰ أن ﯾﺘﺨﻄﻰ ﺑﺴﺎﺋﻂ ﻗﺼﺮ ﻛﺘﺎﻣﺔ ووادي ورﻏﺔ...] طﻨﺠﺔ ﺧﻤﺲ ﻣﺮاﺣﻞ أو أزﯾﺪ
406
AMINA NACIRI-AZZOUZ
Francisco Moscoso (2003) sur la ville de Chefchaouen, entre autres articles (Barontini & Ziamari 2008
: 43-59 ; Behnstedt & Benabbou 2002 : 53-72 ; Messaoudi 1999 : 167-176 ; etc.). De ce fait, l’intérêt
pour cette région permettra de poursuivre le développement des études comparatives qui mettront en
lumière les différents aspects de la situation linguistique passée et présente au Maroc et au Maghreb4.
À l’heure actuelle, les milieux ruraux du Nord-Ouest marocain sont en train de vivre un
changement socio-économique principalement à cause d’un processus d’urbanisation tardif. Pour
l’instant, dans le cas de Ghomara, cela touche principalement la côte, en plus de l’immigration vers la
côte et les villes 5. Tous ces changements se reflètent forcément dans la langue, donnant lieu à une
situation de changement linguistique qui contribue à la variation déjà caractéristique des régions
rurales marocaines.
2. Le recueil de données et la méthodologie
Les données présentées ci-dessous ont été recueillies entre mars 2014 et mai 2015 dans le village de
Qāʕ Asrās, de la tribu de Bni Zyāt, et dans les petits villages de z-Zāwya et de Ḥǝnnāšǝn, de la tribu de
Bni Sǝlmān.
Qāʕ Asrās est le siège de la Commune du Tizgane, province de Chefchaouen, région TangerTétouan. Il s’agit d’un village côtier à 50 km de Tétouan où se situe la frontière occidentale des
Ghomara avec les Bni Sʕīd. Qāʕ Asrās bénéficie des services de base et ses habitants se consacrent à
la pêche et à l’agriculture. Toutefois, de nouveaux commerces et restaurants se sont ouverts ces
dernières années avec le développement du tourisme dans la région.
Par contre, z-Zāwya et Ḥǝnnāšǝn appartiennent à la tribu de Bni Sǝlmān, une tribu montagnarde
habitant à l’intérieur avec une population dispersée dans des dchars -les unités les plus élémentaires
d’habitabilité dans les milieux ruraux- et ses habitants se consacrent à l’agriculture.
Pour réaliser les enquêtes, nous avons utilisé des entretiens semi-dirigés en enregistrant
autant de personnes âgées que de jeunes pour essayer d’avoir un échantillon le plus représentatif
possible. En effet, la variable âge est spécialement intéressante dans ces communautés étant donné que
l’âge est le facteur social principal du changement linguistique. Ainsi, ce même principe se rencontre
dans le monde arabophone où le changement linguistique provient de la jeunesse:
All of the studies available on variation in Arabic have shown that age is a significant variable. As
would be expected, the pattern found shows that the younger generation use the incoming and new
forms more often than the older generations (Al-Wer 2008 : 630-631).
À Qāʕ Asrās, nous avons enregistré deux garçons de 15 ans ; une jeune de 18 ans ; deux
femmes de 38 ans et d’environ 60 ans et deux hommes de 52 ans et de 77 ans. Dans les deux dchars
de Bni Sǝlmān, nous avons enregistré une femme de plus de 60 ans ; trois hommes de 38 ans, de 50
ans et de 75 ans ; deux adolescentes de 16 ans et deux jeunes femmes d’une vingtaine d’années 6. Il
faut noter que dans les petits villages étudiés à Bni Sǝlmān l’accès à l’enseignement n’est pas encore
répandu, spécialement parmi les filles, c’est pourquoi les informatrices sont illettrées sauf les jeunes
filles de 16 ans qui ont reçu l’éducation de base, tandis qu’à Qāʕ Asrās, la scolarisation est la norme
4
Nous savons déjà que les dialectes villageois non-hilaliens au Maghreb partagent quelques traits linguistiques, cela
s’expliquerait, selon Marçais, en raison de leur emplacement géographique : la région montagnarde de Constantine (Marçais
1952) et d’Oran (Cantineau 1940), en Algérie ; et du Sahel, en Tunisie (Marçais & Guîga 1925).
5
Il faut remarquer que ce processus d’urbanisation tardif touche tout le pays jusqu’au point de doubler le pourcentage
d’urbanisation depuis les années quatre-vingt. Dans les cas de Tanger et de Tétouan la population a déjà largement doublé
(Miller 2002 : 180-181).
6
En plus des notes sur le terrain. Ces enregistrements font partie du corpus de ma thèse doctorale sur l’arabe ġmāri que je
suis en train de transcrire et dont j’ai utilisé une partie pour cet article. En tenant compte la complexité de la variable âge
puisqu’il faut considérer les pratiques sociales et culturelles de chaque communauté (Eckert 1996 : 151-167), tout au long de
cet article nous la réduirons à deux groupes: jeunes (en général, célibataires, et scolarisés) et âgés. Je tiens à remercier
l’hospitalité de tous mes informateurs pendant le travail de terrain.
LES VARIETES ARABES DE GHOMARA ? s-saḥǝl VS. ǝǧ-ǧbǝl (LA COTE VS. LA MONTAGNE)
407
entre les plus jeunes : dans le cas des filles, elles arrivent au moins jusqu’à l’Enseignement secondaire
collégial car le lycée se trouve dans le même village 7.
3. Les préverbes d’inaccompli
L’usage des préverbes ou particules temporelles dans les dialectes arabes pour préciser l’aspect ou le
temps est un fait suffisamment connu et étudié 8. Une particularité de l’arabe marocain est l’opposition
modale entre l’inaccompli avec et sans préverbe 9. Ainsi, en arabe marocain l’inaccompli sans préverbe
marque un temps imprécis qui s’éclaircit par le contexte, comme ce serait le cas pour le subjonctif et
l’optatif (cf. Caubet 1993 : 83-105). Par ailleurs, l’inaccompli avec préverbe marque la concomitance,
les vérités générales, l’habitude, le duratif et le progressif. Il faut noter que le préverbe le plus répandu
au Maroc est la forme invariable ka- 10 dont l’origine est probablement une forme figée de < kān
(Ferrando 1994-1996 : 140).
Dans le cas de Ghomara, un des aspects les plus remarquables est la variété des préverbes selon
les différentes localisations. Pour l’expliquer, nous partirons de la montagne pour descendre à la
côte ġmāri la plus occidentale.
3.1. Bni Sǝlmān
À Ḥǝnnāšǝn, le trait le plus remarquable est l’usage jusqu’à aujourd’hui du préverbe qa- mais
seulement chez les personnes les plus âgées vu qu’une de mes informatrices, d’environ soixante ans,
l’utilisait exclusivement 11. Ainsi, on peut affirmer que malgré l’affirmation de Colin ‒ « la particule
qa-, d’une aire d’emploi très restreinte (sud-est de Chefchaouen) » (1935 : 134-135) ‒, qa- a continué
à être utilisée à l’est de Chefchaouen jusqu’à au moins la génération de notre informatrice.
kunna qa-nṭayybu f-ǝd-diyyābe
qa-tṣannǝṯ ʕliyye
ma qa-nʕǝrfǝm-ši
ʕād qa-yʕabbu baʕṭǝm
‘on cuisinait dans la marmite d’argile’
‘elle m’écoute (attentivement)’
‘je ne les connais pas’
‘alors ils se marient’
En ce qui concerne l’origine du préverbe qa-, selon Colin, ce préverbe se rapproche des
différents emplois de l’impératif du verbe ‘voir’ en berbère, aqqa 12 ‘vois!’, « dans le berbère des Bnī
Snūs, Bnī Inznāsǝn, du Rif et des Ṣǝnhāja d-ǝs-Srair […] », et en Algérie « Chez les Bǝṭṭīwa d’Arzeu
[…] ; chez les Bni Snūs […] » (Colin 1935 : 135-6). Toutefois, puisqu’il se trouve dans le parler juif
de Tunisie « pour conférer à l’inaccompli une valeur durative » (Cohen 1975 : 136-137) ; dans le
maltais sous la forme ʔet exprimant la concomitance (Vanhove 1993 : 112-116) et aussi au Yémen
pour exprimer le progressif (Vanhove 2009 : 755-756), on pourrait être devant une forme abrégée de
< qāʕǝd (Aguadé 1996 : 204 ; Caubet 1996 : 91-92).
Par contre, à z-Zāwya, dans la même tribu mais dans la partie basse de la montagne, tous les
locuteurs utilisent le préverbe invariable ka-. Mais ici nous avons aussi trouvé quelques exemples avec
le préverbe a-, relevé jusqu’à maintenant au nord de Taza (Colin 1921 : 98) et dans la vallée de
7
Pour continuer l’enseignement secondaire qualifiant, il faut aller dans un internat à Stehat, une commune rurale à 18 km de
Qāʕ Asrās.
8
Pour une vue d’ensemble cf. Cohen 2003 : 279-298 ; Aguadé 1996 : 197-213 ; Caubet 1996 : 87-99, entre autres.
9
Cette opposition se retrouve aussi dans le dialecte de Djidjelli, en Algérie (Marçais 1952 : 151-152).
10
Ce préverbe est présent aussi en Algérie et en arabe andalou (pour une approche en détail, voir Ferrando 1994-1996 : 115144).
11
Cet usage est connu dans la région, un homme de 40 ans de la même tribu mais qui habite dans la partie basse de la
montagne l’a souligné lors d’une conversation sur la région :
hāḏǝm ǝl-fūqiyyǝn ‘qa-nqūl lǝk’, ka-ywǝqfu b-ǝl-qāf ‘Ceux d’en haut qa-nqūl lek ‘je te dis’, ils disent avec le qāf’
12
Pour l’usage de la particule qa- et de ses autres variantes dans les dialectes rifains orientaux voir Kossmann (2000 : 119124).
408
AMINA NACIRI-AZZOUZ
l’Ouargha (Lévi-provençal 1922 : 23) où il se maintient à Ourtzagh, par exemple (Ziamari & Barontini
2000 : 52). Selon Aguadé (1996 : 204), son origine se trouve probablement dans le berbère < ar-, a- 13.
a-nqǝylu nʕǝmlu š-šġul
a-nfǝṭru
‘on passe la journée en travaillant’
‘on prend le petit déjeuner’
Pour conclure le sujet des préverbes à Bni Sǝlmān, nous pouvons à présent affirmer qu’à
Ḥǝnnāšǝn et à z-Zāwya le préverbe le plus répandu est l’invariable ka-, mais que la présence du qaattesterait son usage assez récent dans la région, bien qu’il soit en voie de disparition.
ǝn-nās ka-ḏǝqra
ka-yǝḥfǝÌ ʕi l-qurʔān
ka-ywǝḍḍfuh
ḥna ka-nhǝḍru ʕla ġmāra
‘les gens étudient’.
‘il mémorise seulement le Coran’
‘ils le recrutent comme fonctionnaire’.
‘nous parlons de Ghomara’
3.2. Bni Zyāt
3e m. sg. la3e f. sg. la- et da2e sg. la- et da1re sg. na-
3e pl. la
2e pl. la- et da1re pers. pl. na-
En revanche, à Qāʕ Asrās la situation est bien différente, le préverbe le plus utilisé est lavariable. Jusqu’à maintenant, on savait que ce préverbe variable était relié au parler féminin
traditionnel de Chefchaouen (Moscoso 2003a : 111-118). Mais par contre, à Qāʕ Asrās les hommes
comme les femmes l’utilisent mais son usage est instable, autrement dit, le plus habituel est l’usage du
préverbe na- avec les premières personnes et la- avec les deuxièmes et troisièmes personnes ; le
préverbe da- pour les deuxièmes personnes est très réduit, on a seulement quelques exemples chez les
hommes et les femmes plus âgées.
Par ailleurs, comme Heath (2002 : 211) l’a déjà indiqué, les différentes formes pourraient
s’expliquer par une assimilation phonétique avec la désinence de la personne de l’inaccompli, c’est-àdire :
la-nqūlu
→
[nanquːlu]
la-nʕāwǝd
→
[nanʕaːwǝð]
la-dǝʕṭi
→
[daðǝʕtʕi]
Ce qui confirmerait cela est le fait que nous avons seulement trouvé des exemples où il y avait
eu une sonorisation de la désinence verbale t- pour assimilation, ainsi que dans les exemples de
Chefchaouen. À Bni Ǧǝl (< Bni Zǝjǝl) on trouve en outre des exemples avec ţa- comme préverbe avec
les verbes où il n’y a pas de sonorisation de la désinence verbale: ţa-ţǝṣbaḥ ‘elle se lève’ ; ţa-ţqūl ‘elle
dit’.
À Bāb Bǝrrǝd et les dchars environnants de la tribu ġmāri de Bni Xālǝd il semble être le préverbe le plus utilisé mais nous
sommes en train d’analyser les données de cette tribu.
13
LES VARIETES ARABES DE GHOMARA ? s-saḥǝl VS. ǝǧ-ǧbǝl (LA COTE VS. LA MONTAGNE)
409
Quelques exemples de Qāʕ Asrās
3e m. sg. lala-yǧīb
‘il amène’
3e f. sg. la- et dala-ḏǝʕraf ‘elle connait’
da-dǧi
‘elle vient’
2e sg. la- et dala-dsāra ‘tu te promènes’
da-dǝʕṭi ‘tu donnes’
1re sg. nana-nʕāwǝḏ ‘je raconte’
3e pl. lala-yǧīw ‘ils viennent’
2e pl. la- et dala-ddǝxlu
‘vous entrez’
da-dǝʕṭīw ‘vous donnez’
1re pl. nana-nqūlu ‘nous disons’
En ce qui concerne l’origine du préverbe la-, il y a d’abord un accord qui le rapporte au verbe
illa, ‘être’ en berbère, où on trouve le même préverbe marquant l’habitude, l’actualité et la
concomitance dans quelques parlers berbères du Moyen Atlas 14 (Colin 1935 : 134 ; Aguadé 1996 : 205
; Vicente 2000 : 105). Néanmoins, comme il se trouve aussi au Yémen, Vanhove met en doute cette
hypothèse « en raison de l’éloignement géographique des zones berbérophones et arabophones
concernées » (Vanhove 1993 : 14/nº 13) 15.
L’autre préverbe utilisé à Qāʕ Asrās est ka-, mais son usage est seulement établi entre les plus
jeunes scolarisés et il s’utilise en covariation avec la- dans la population masculine. Alors, il s’agit
d’un changement en cours dû principalement au nivellement linguistique.
4. La spirantisation
La spirantisation est l’autre phénomène qui nous permettra d’observer la variation chez les Ghomara,
en soulignant la différence entre la côte et la montagne mais aussi entre les personnes jeunes et âgées.
La spirantisation est un phénomène phonétique d’affaiblissement des occlusives et il s’agit d’un
des processus phonétiques les plus saillants des parlers villageois non-hilaliens dû principalement au
substrat et à l’adstrat berbère, étant donné que la spirantisation est notamment une caractéristique des
parlers berbères du nord (Kossmann 2013 : 178). Ce phénomène apparaît dans tous les dialectes Jbala
décrits jusqu’à présent mais il y a des distinctions entre la distribution et les consonnes qu’il affecte.
Dans cet article, nous nous concentrerons uniquement sur les dentales /t/, /d/ et /ḍ/.
4.1. La spirantisation chez les Ghomara
En tenant compte de la proximité du berbère, dans les deux tribus de notre étude la spirantisation des
occlusives est encore très présente. La distribution des dentales spirantisées est presque identique à
celles décrites pour le berbère ġmāri (Mourigh 2015 : 18-24) et pour le dialecte de Chefchaouen
(Moscoso 2003a : 39-40). En résumé, on a une distribution assez instable où la spirantisation est plus
présente en position postvocalique et finale.
La spirantisation de la dentale sourde /t/ > ṯ [θ] se trouve en position médiane et finale,
normalement en position postvocalique ou finale tandis que la spirantisation de la dentale sonore /d/ >
ḏ [ð] apparaît aussi en position initiale, mais cela est plus fréquent en position médiane et finale.
Les exemples ci-dessous ont été trouvés dans les deux tribus sauf les cas dans lesquels l’une des
tribus est spécifiée :
14
Pour voir l’usage de ce préverbe chez quelques tribus berbères du Maroc Central voir Laoust (1939 : 142-147).
Quelles que soient les origines, la difficulté d’attribuer une origine – berbère ou arabe – aux préverbes comme la- et qa- est
évidente en raison de la complexité du phénomène lui-même et de la dispersion des traits.
15
410
AMINA NACIRI-AZZOUZ
/t/ > ṯ
Position médiane :
māṯǝṯ
‘elle est morte’
lǝxṯan
‘la belle-famille’ (Bni Sǝlmān)
/d/ > ḏ
Position initiale:
ḏāba ‘maintenant’
ḏʕīfa ‘faible’ (Bni Sǝlmān)
ḏyānne ‘notre
Position finale :
warṯ
‘l’héritage
ḥarṯ
‘labourage’
mǝḥrāṯ ‘charrue’
Position médiane:
hāḏǝm
‘ces’
xǝḏma ‘travail’
ʕiḏwa ‘l’autre côté d’une
rivière’ (Bni Sǝlmān)
Position finale :
wāḥǝḏ
‘un’
ǝl-ḥḏīḏ
‘les voitures’
hāḏ
‘ce/cet’
La différence qu’on trouve entre Bni Sǝlmān et Qāʕ Asrās concerne la fréquence et la stabilité
de la spirantisation. À Bni Sǝlmān son usage continue à être très courant, chez les personnes jeunes et
âgées, ces dernières l’utilisent de manière assidue même si elle présente l’instabilité propre de ce
phénomène. Par contre, à Qāʕ Asrās, on observe une tendance à supprimer la spirantisation chez les
plus jeunes scolarisés à cause principalement du nivellement linguistique.
Le dernier exemple qui permettrait de voir la variation entre la côte et la montagne même si son
apparence est rare, est la présence de la spirantisation de la dentale pharyngalisée: /ḍ/ > ḍ [ðʕ], en
position médiane et finale. On a seulement trouvé cette réalisation spirantisée à Bni Sǝlmān, ce qui
s’explique par la proximité du berbère où on trouve le même phénomène (Mourigh 2015 : 24).
ka-ynūḍu
nḍar
miḥfāḍa
‘ils se réveillent’
‘regarde !’
‘sac à dos’
5. Conclusion : côte vs. montagne
Les premières données sur l’étude de quelques traits linguistiques de l’intérieur et de la côte de
Ghomara conduisent vers la conclusion suivante: l’existence d’une variation linguistique entre les
deux tribus étudiées et ainsi que les premiers signes d’un changement en cours qui pour le moment
touche surtout la côte occidentale.
Dans le cas de Qāʕ Asrās, en prenant comme variable le préverbe d’inaccompli, on peut
affirmer que la variable ‘rurale’ la- est encore très stable dans la population âgée et d’âge mûr. Par
contre, il est très instable chez les hommes et les jeunes qui l’utilisent en covariation avec ka-, ce qui
indique un changement en cours dans la région 16.
À Bni Sǝlmān, on ne peut pas prendre comme variable le préverbe qa- car celui-ci se rencontre
exclusivement chez quelques femmes âgées habitant la partie la plus haute de la montagne, mais le fait
de son actuel usage est à remarquer car qa- a été utilisé au moins par la génération de notre
informatrice de plus de 60 ans”. En même temps, on ne peut pas attribuer l’usage du préverbe ka- chez
les Bni Sǝlmān au nivellement linguistique parce que ce n’est pas un trait nouveau dans la région,
étant donné qu’il se rencontre en berbère ġmāri (Mourigh 2015 : 419-420).
En ce qui concerne le niveau phonétique, nous avons attesté que l’intérieur est plus conservateur
que la côte et que les différents allophones spirantisés sont beaucoup plus stables dans les différents
16
Le même processus a été remarqué à Anjra (Vicente 2002 : 339-340) et à Chefchaouen (Moscoso 2003b : 218).
LES VARIETES ARABES DE GHOMARA ? s-saḥǝl VS. ǝǧ-ǧbǝl (LA COTE VS. LA MONTAGNE)
411
groupes d’âge à Bni Sǝlmān qu’à Qāʕ Asrās où la tendance est à l’inverse, c’est-à-dire qu’il y a une
tendance à supprimer la spirantisation des phonèmes dentales, notamment chez les plus jeunes.
On parle ainsi des variétés Ghomara parce qu’il y a une région montagnarde plus conservatrice
alors que la côte est en train de vivre un changement accéléré avec une tendance au nivellement
linguistique, mais encore en phase initiale 17. Par conséquent, les premiers signes de ce changement
linguistique ont été vérifiés dans cet article comme la suppression de la spirantisation des phonèmes
dentales et le remplacement du préverbe la- variable par ka- chez les plus jeunes de Qāʕ Asrās où les
variables éducation et âge jouent un rôle décisif.
La grande mobilité chez les Ghomara favorise la situation décrite : l’immigration de la
montagne vers la côte et les villes amène le contact entre les différentes variétés villageoises et
citadines, spécialement chez les jeunes, ce qui à son tour favorise la variation et le changement
linguistiques. En définitive, les variétés Ghomara représentent la variation caractéristique des parlers
villageois qui ont comme résultat une région d’une grande richesse dialectologique où les traits plus
archaïsants cohabitent pour l’instant avec les nouvelles formes.
Références
Aguadé, J., 1996. “Nota acerca de los preverbios del imperfectivo en árabe dialectal magrebí”, Revista de Estudios de
Dialectología Norteafricana y Andalusí 1. 197-213.
Al-Wer, E., 2009. “Variation”, Versteegh, K. et al. (eds.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Leyde / Boston
: Brill. Vol. IV, 627-639.
Behnstedt, P. & Bennabou, M., 2002. “Zu den arabischen Dialekten der Gegend von Tāza (Nordmarokko)”, Arnold, W. &
Bobzin, H. (eds.), “Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!” 60 Beiträge zur Semitistik:
Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag zum 60 Geburstag. Wiesbaden : Harrassowitz. 53-72.
Cantineau, J., 1940. “Les parlers arabes du département d’Oran”, Revue Africaine 84. 220-231.
Caubet, D., 1996. “gālǝs kayxdǝm, xāyǝḍ kayxdǝm: Approche sociolinguistique de l’expression de la concomitance en arabe
marocain”, Revista de Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 1. 87-100.
Cohen, D., 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. Tome 2: Étude linguistique. Paris & La Haye : Mouton.
Cohen, D., 2003. La phrase nominale et l'évolution du système verbal en sémitique: études de syntaxe historique. Louvain &
Paris : Peeters.
Colin, G.S., 1921. “Le parler arabe du nord de la région de Taza”, Bulletin de l’Institut Français D’Archéologie Orientale
XVIII. 33-119.
Colin, G.S., 1935. “L’opposition du réel et de l’éventuel en arabe marocain”, Bulletin de la société de Linguistique de Paris
XXXVI. 133-140.
Colin, G.S., 1945. Initiation au Maroc. Paris: Les Éditions d’Arts et d’Histoire.
Eckert, P., 1996. “Age as a Sociolinguistic Variable”, Coulmas, F. (ed.), The Handbook of Sociolinguistic. Oxford :
Blackwell. 151-167.
Ferrando, I., 1994-1996. “Quelques observations sur l’origine, les valeurs et les emplois du préverbe /ka-/ dans les dialectes
arabes occidentaux maghrébins et andalous”, Matériaux arabes et sudarabiques 6. 115-144.
Heath, J., 2002. Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London : RoutledgeCurzon.
Ibn Xaldūn, ʕA., 2001. Dīwān al-mubtadaʔ wa-l-xabar fī tārīj al-ʕarab wa-l-barbar wa-man ʕāṣaru-hum min ḏawi aš-šaʔn
al-akbar. Beirut : Dār al-Fikr. 8vols.
Kossmann, M., 2000. Esquisse grammaticale du rifain oriental. Paris & Louvain: Peeters.
Kossmann, M., 2013. The Arabic Influence on Northern Berber. Leiden / Boston : Brill.
Laoust, E., 1939. Cours de berbère marocain. Dialecte du Maroc Central. Paris : Libraire Orientaliste Paul Geuthner.
Lévi-Provençal, E., 1922. Textes arabes de l’Ouargha. Dialecte des Jbala (Maroc septentrional). Paris : Edition Ernest
Leroux.
Marçais, Ph., 1952. Le parler arabe de Djidjelli (Nord Constantinois, Algérie). Paris : Librairie d’Amérique et d’Orient,
Adrien, Maisonneuve.
Marçais, W. & Guîga, A., 1925. Textes arabes de Takroûna. Transcription, traduction annotée, glossaire. I. Textes,
transcription et traduction annotée. Paris : E. Leroux
Messaoudi, L., 1999. “Étude de la variation dans le parler des Jbala (Nord-Ouest du Maroc)”, Revista de Estudios de
Dialectología Norteafricana y Andalusí 4. 167-176.
Miller, C., 2002. “Mexicans speaking in dârija (Moroccan Arabic): Media, Urbanization and Language Changes in
Morocco”, Bassiouney, R. & Katz, E.G. (eds.), Arabic Language and Linguistics. Washington DC : Georgetown
University Press. 169-188.
17
Ce nivellement linguistique a comme référence les variétés citadines locales, principalement celles de Tétouan et Tanger
formant ǝl-haḍra ǝš-šamāliyya (Sánchez & Vicente 2012 : 223-252).
412
AMINA NACIRI-AZZOUZ
Moscoso, F., 2003a. El dialecto árabe de Chauen (N. de Marruecos). Estudio lingüístico y texos. Cadiz : Universidad de
Cádiz.
Moscoso, F., 2003b. “Textos en árabe šāwni (Marruecos): Algunos datos comparativos del habla masculina y femenina”,
Studia Orientalia 95. 207-231.
Mourigh, Kh., 2015. A Grammar of Ghomara Berber. Thèse de doctorat, Université de Leiden.
Sánchez, P. & Vicente, Á., 2012. “Variación dialectal en árabe marroquí: ǝl-haḍra š-šāmālīya u la-hḍṛa l-marrākšīya”,
Barontini, A. et al. (éds.), Dynamiques langagières en Arabophonies: variations, contacts, migrations et créations
artistiques. Hommages offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Vicente, Á., 2000. El dialecto árabe de Anjra (norte de Marruecos). Estudio lingüístico y textos. Saragosse : Universidad de
Zaragoza.
Vicente, Á., 2002. “Une interprétation sociolinguistique d’un dialecte de Jbala: les parlers féminin et masculin dans le
dialecte d’Anjra”. Youssi, A. et al. (eds.), Aspects of the Dialects of Arabic Today. Proceedings of the 4th Conference
of AIDA, Rabat : AMAPATRIL. 336-344.
Ziamari, K. & Barontini, A., 2008. “Quelques éléments de description d’un parler jebli (Ourtzagh, Maroc)”. Revista de
Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 12. 43-59.
MORE ON EARLY EAST AFRICAN PIDGIN ARABIC
SHUICHIRO NAKAO
*
Kyoto University, Japan Society for the Promotion of Science
Abstract: Analyzing an Early Nubi vocabulary, Kaye & Tosco (1993) demonstrated that there were two varieties of
Arabic, basilect (pidgin) and acrolect (dialect), spoken by Nubi in the early 20th century East Africa, and, by this, they
concluded that at that time Nubi was still unstable. The present study reconsiders their conclusions by analyzing another
Early Nubi vocabulary (Cook 1905), and concludes that the basic structure of Nubi had already been stabilized, yet an
acrolect (or a “high” variety) was certainly used by Nubi (and their British superiors) around the first decade of the 20th
century.
Keywords: Equatoria, (Ki-)Nubi, Sir A. R. Cook, colonization, pidgin historiography.
1. Early East African pidgin Arabic: an introduction
More than twenty years ago, Alan S. Kaye and Mauro Tosco’s article entitled “Early East African
Pidgin Aarbic” (abbreviated K&T) appeared in the 14th volume of Sprache und Geschichte in Afrika
(1993), a special issue for Arabs and Arabic in the Lake Chad Region (edited by Jonathan Owens).
They analyzed an early vocabulary of Nubi, An Arabic-English Vocabulary with Grammar & Phrases:
Representing the Language as Spoken by the Uganda Sudanese in the Uganda and British East Africa
Protectorates, composed by E[dward] V[aughan] Jenkins of the 4th King’s African Rifles around
1909 1. The background to this old publication is fairly clear.
The “Uganda Sudanese” or “Nubi” were once Emin Pasha’s men in the Ottoman-Egyptian
Equatorial Province, but took refuge to the southern parts of his country (now Uganda and Congo)
from their headquarters at Lado (now South Sudan) after 1885 due to the Mahdist movement in the
Sudan. Subsequently in 1891 they were recruited by the Imperial British East Africa Company to
occupy Uganda as a British protectorate, to serve in the battalions of the Uganda Rifles (organized in
1895), and the King’s African Rifles (reorganized from the Uganda Rifles in 1902). Since Nubi were
thus the main forces of the early British colonial army, their language was learned by the British to
command them, until Swahili was adopted as the official language in 1927. Jenkins was an examiner
of this language then called “Nilotic Arabic” 2 (Nakao, forthcoming).
K&T’s importance lies in their extensive distinction of the two Arabic varieties represented in
Jenkins (1909), a basilect, closer to Nubi, and an acrolect, closer to Egyptian (Cairene) Arabic, which
the original author only distinguishes in the grammatical sketch as ““A” [basilect] being the way the
majority speak, “B” [acrolect] being the way the minority speak” (Jenkins 1909: 3) 3. K&T conclude
that “the language they [Nubi] brought with them from southern Sudan was not yet stabilized at the
period, and that Arabic influence (from different superstratal dialects) was still exerting pressure on
the developing pidgin”, against Owens (1990) who regards Nubi as an “early-creolizing creole”
*
This study is a result of my research project funded by JSPS KAKENHI Grant-in-Aid (Grant Number: 26.2651).
Jenkins’ vocabulary is non-dated (Jenkins wrote his preface in Bombo in 1908). Here I refer it as Jenkins (1909) after
Struck (1928). I use a copy which is located at the Lilly Library, Indiana University (Bloomington). This copy includes
several handwritten notes by the original possessor.
2
The term “Nilotic Arabic” appears in the colonial documents of Kenya, Uganda, and even (South) Sudan to denote the
pidginized/creolized variety of Arabic, or Nubi, in the regions.
3
While “A” has lost the verbal inflections, “B” retains them. K&T do not mention the rough correspondence of Jenkins’ “A”
and “B” with their “Ugandan Pidgin Arabic” and “Ugandan Dialectal Arabic”.
1
414
SHUICHIRO NAKAO
stabilized earlier than the late 1880s, presupposing that since then Nubi had little contact with the
Southern (now South) Sudan where Juba Arabic, a mutually intelligible sister-creole of Nubi, is
spoken 4.
There are some studies on this topic which analyze Early Nubi (or an early Arabic pidgin)
vocabularies compiled in Congo and Uganda: Wtterwulghe (1899) and Moltedo (1905), concisely
analyzed by Luffin (2004); Meldon (1913) 5, briefly commented by Miller (2014: 359–361) 6; and
Owen & Keane (1915) 7, extensively analyzed by Avram (2015). In a nutshell, Luffin rather reticently
concludes that a sort of Arabic was then spoken in the northeastern Congo, but he also notes its
similarities with Nubi and Juba Arabic. Miller approves K&T’s conclusion since a similar basilectmesolect mixing is found in Meldon’s work, but she also indicates the risk to regard this type of
writing as representing the linguistic reality. Avram, analyzing a medical vocabulary in full
comparison with its contemporary sources and what is Nubi today, tries to depict the Early Nubi. In
conclusion, he approves K&T’s hypothesis in that Nubi was still unstable retaining acrolectal features
such as velar fricatives, gemination, and word-final stops.
This study, examining an earliest manuscript of Nubi vocabulary composed by a missionary
doctor, reconsiders the two hypotheses on Early Nubi (represented by K&T and Owens 1990). As a
result, the two points are made: (i) The basic structure of Nubi had certainly been crystallized at latest
in 1905. (ii) An acrolect (or a “high” variety) was, as well, used/understood by Nubi themselves
around 1900–1910s. Before entering our main topic, let us first revisit the historical settings of the
areas.
2. Sir A. R. Cook’s visit to the Southern Sudan in 1905
Sir Albert Ruskin Cook (1870–1951) was a British-born missionary doctor of the Church Missionary
Society, who has been famous as “the father of modern medicine in Uganda” for he founded the
earliest hospitals in Kampala (the capital of Uganda), and started training African (mainly Ganda)
nurses and medical assistants by founding a medical school. In due course, he composed medical
vocabularies/textbooks in vernaculars like Luganda 8. In 1905, he was requested to visit the Southern
Sudan where the Church Missionary Society was about to start missionary works, under the
“Regulations and Conditions under Which Missionary Works is Permitted in the Sudan” in 1905 that
allotted each missionary its own “sphere of influence” in the Southern Sudan (Collins 1971: 292–295,
299–305).
The Sudan including the South was re-occupied by the colonial forces quickly after defeating
Mahdists in a series of battles. Thus, by that time, the area now Juba (the capital of South Sudan) is
located had become a triple-junction of the colonies, the Belgian Congo (Lado Enclave, with Lado as
its capital) to the west of the Nile, and the Anglo-Egyptian Sudan (with Mongalla as its southernmost
4
In the overall introduction of the volume, Owens sharply casts doubt on K&T’s conclusion, and calls for further careful
consideration on the acrolect, which Jenkins might have been familiar with.
5
I appreciate Mr. Rihito Shirata for providing me photographs of Meldon (1913). James Austin Meldon was in charge of the
Nile Province whose chief garrisons were at Gondokoro and Nimule (both now in South Sudan), until the military evacuation
of the province and rearrangement of the KAR in 1907–1908, after which they concentrated at Bombo (Moyse-Bartlett 1956:
144), now the largest Nubi settlement in Uganda.
6
Miller (2014) assumes that Meldon described “the Southern Sudanese military pidgin believed to be the ancestor of both
J[uba] A[rabic] and Ki-Nubi”.
7
The copy I currently use is the one kept at the National Army Museum, London (Accession no. 2012-03-9, letters and
papers relating to Lt. W. F. B. R. Dugmore).
8
See Cook (1945: 313) and Foster (1968; 1974; 1978). The medical school founded by Cook foreshadowed the governmental
scheme of medical training initiated under Gerald Joseph Keane and Hugh Brindley Owen in 1924, which became the
cornerstone of the Makerere University School of Medicine. It is not surprising that Owen and Keane in 1915 composed the
medical vocabulary of six languages particularly for the use of Uganda Native Medical Corps, since they were aware of the
importance of training native Ugandans for their service in the East African Campaign (Owen & Keane 1915; Keane 1920;
Keane & Tomblings 1920).
MORE ON EARLY EAST AFRICAN PIDGIN ARABIC
415
post) and the Uganda Protectorate (with Gondokoro as its northernmost post) to the east of the Nile,
until the death of Leopold II in 1909 and the Sudan-Uganda border rectification in 1914.
Around the first decade of the 20th century, it was reported that “Nubi” was spoken among
populations of both eastern and western banks of the Nile or Baḥr al-Jabal (Leonardi 2013). This is
quite natural because each colonial force had employed ex-soldiers of the old Ottoman Egyptian
“Sudanese” army who were close brothers to Nubi (Luffin 2006). It was, of course, spoken by the
Nubi themselves, but also by locals as a lingua franca 9.
Arriving at Mongalla in 1905, Cook realized that Nubi was widely “spoken and understood from
the Murchison Falls [in Uganda] 250 miles south of this [Mongalla] up to here”, and it was “a sort of
Lingua Franca like Swahili, and understood by many among the Acholi, Madi, Bari, and Latuka, as
well as the Nubians and the Soudanese” (Soghayroun 1981: 163) 10. Thus, he first studied Nubi before
learning Bari and Dinka (Foster 1978: 134).
3. Cook’s Nubi vocabulary
“In camp [Mongalla] in the evenings, Albert busily studied Nubi, […] or sat around the camp fire with
his porters eliciting from them their life’s stories. Some had travelled very widely and had great
adventures.” (Foster 1978: 132). Seemingly, Cook first learned Nubi from his accompanies who had
come all the way from Uganda with him, like his servant called Domola who was bilingual in Luganda
and Nubi (Cook 1945: 216). More interestingly, Cook made use of a certain Arabic Grammar, and
Domola interpreted its “Arabic” words into Nubi equivalents (Foster 1978: 134, cf. Section 4).
During this trip, he compiled Dinka and Nubi Vocabularies in 1905 (unpaginated manuscript,
148pp.), now kept at Makerere University Library Archives 11. This could be one of the hitherto-known
earliest records of Nubi 12. Against expectations, however, Cook (1905) is hardly more than a word-list
for Nubi students 13. No phonological or grammatical sketch is available and even full sentences are
rare. Nonetheless, it provides interesting data to re-examine the linguistic and sociolinguistic state of
the Early Nubi.
Cook (1905)’s vocabularies consists of four sections on each page, listing, from left to right,
English, Dinka (Bor dialect), Nubi, and a more decent variety of Arabic (often put in [brackets]). This
“Arabic” actually represents Cairene Arabic and there are orthographical and lexical evidences to
believe that it is basically taken from a popular textbook Green (1887), although it also lists a few
items which Cook might have collected locally. Now, let us look into some features of Cook’s “Nubi”
in comparison with his “Arabic”. Hereafter, Cook (1905)’s “Arabic” is abbreviated as C05-A, and his
“Nubi” as C05-N 14.
9
Meldon (1902a) reports, on the Nile Province, that “[t]he Arabic language is understood all over the country by all the
Chiefs and a large number of the natives, very much the same as the Swahili further down country”. For example, A Bari
chief told him in Arabic: “Balad bita Bari ata-kule gabba” (the Bari country is now all jungle) (Meldon 1902b), missing their
prosperity in the good old days. Barlow (1903) reports “Arabic as spoken by the Askaris obtained in all places [in Latuka
country] up to Obira” (near Ikotos, South Sudan). Also note that Meldon (1910) writes that, when he first visited the Latuka
country, his Bari orderly could communicate with a Southern Latuka chief, who remembered Samuel Baker and Emin Pasha,
in “Arabic”. At least some retired Nubi soldiers who served in the Nile Province settled themselves in Gondokoro and Nimule even
after 1914. They formed, together with the veterans of the Anglo-Egyptian army, a civilian quarter called malakīya in South
Sudanese towns like Juba. Their descendants still speak a Nubi-like Juba Arabic variety as their first language.
10
Cf. Cook (1945: 222): “from Fajao [near Murchson Falls] on the Nile, through the Madi and Bari countries to about twenty
miles north of Mongalla, i.e., over a distance of some three hundred and twenty miles”.
11
The current system titles it “Dinka vocabulary, 1956” under the access number AR/MAK/97/7. An old library card records
the original title and accession number as “Cook, Sir Albert R. Dinka and Nubi Vocabularies. 1905. MS 496.424-3 COO”.
Welbourn (1967) has mentioned the existence of this manuscript at Makerere University. Foster (1978: 134) notes that Cook
also made a rough grammar of Nubi.
12
My earliest (published) attestation of Nubi is in the paragraph appearing in Ansorge (1899: 223): The Soudanese by my side called
out “Eiva, kalass, mut.” I know but a few words of Arabic, but understood this to mean “Yes, he is done for, he is dead.”
13
The introductory part provides 37 pages of phonological and grammatical sketches of Dinka Bor.
14
The following sections also use the following abbreviations: J09 (Jenkins 1909), M13 (Meldon 1913), O&K15 (Owen &
Keane 1915), DEF ‘definite article’, F ‘feminile’, IRR ‘irrealis’, JA ‘Juba Arabic’, M ‘masculine’, NEG ‘negative’, PL ‘plural’,
416
SHUICHIRO NAKAO
3.1. Phonological features
Among many characteristic features observed in C05-N, let us focus on the phonological
reconstruction of Early Nubi as proposed by Avram (2015): retention of consonantal gemination, velar
fricative, and word-final stops that are all lost in Nubi 15. Avram’s claim is based on the independent
evidences attested in the other vocabularies. For example, compare: battal (J09), battāl (M13) battal
(O&K15) ‘bad’ (SA. baṭṭāl, Nubi batâl, JA batâl); khashma (J09), khashma (M13), khasma
(O&K15) for ‘mouth’ (SA khashum, Nubi kásuma, JA. kásuma); genib (J09), gannab (M13), gennib
(O&K15) for ‘sit/stay/live’ (SA. gannab, Nubi géni, JA. géni). At first sight, these data seem to imply
that Early Nubi still retained these features, but does not explain the shared appearances in Nubi and
JA.
In this regard, C05-N provides batal ‘bad’, kashuma ‘mouth’, and gen ‘sit’. Thus, now we can
conclude these features were certainly lost even in Early Nubi at least in a purest basilect which would
be the exact proto-basilect of Nubi and JA. It also appears that Cook distinguished these features since
he lists the pairs contrasting (Early) “Nubi” vs “Arabic” as: lisa vs. lissa ‘yet’ (Nubi lísa), alim vs.
allam ‘teach’ (Nubi álim), kafu vs. khaif ‘afraid’ (Nubi káfu), keto vs. khayyat ‘sew’ (Nubi kéitu),
wele ‘boy’ vs. welad ‘boy’ (Nubi wéle), wayi vs. wahed ‘one’ (Nubi wáyi). Therefore, the hypothesis
that Early Nubi in the first decade of the 20th century was unstable is disconfirmed.
We can tell that C05-A reflects Cairene Arabic, since it consistently has gīm as contrasted in
the following pairs (C05-N vs. C05-A): jebel vs. gabal ‘mountain’ (Nubi jébel), waija vs. waga ‘hurt’
(Nubi wája), arija vs. raga ‘return’ (Nubi árija). This feature was used as a criterion by K&T to
distinguish the basilect and acrolect.
3.2. Fossilized *alThe Arabic definite article al- is often fossilized in Nubi (but in general, not in JA16). While
sometimes the other Early Nubi vocabularies lacks *al-, e.g. angarīb (J09), angareeb (M13), and
angarib (O&K15), C05-N well retains it.
(1) C05-N
Nubi
JA
SA
langiri ‘bed’
lengerê/nengerê angerêb
(al-)‘angaˈrēb
luseri/leseri ‘maize’
leserî
aserîf
(al-)‘ēš-ˈrīf, or ēš ar-ˈrīf
libira ‘needle’
líbira
íbira
(al-ˈl)ibra
ajol ‘man’
ajôl/azôl
zôl/jôl
(az-)ˈzōl
anas ‘people’
anâs
nâs
(an-)ˈnās
3.3. Pronominal system 17
The pronominal system of Nubi (and JA) is quite simple. The “independent” pronouns (2) are always
used except in the possessive pronominal system (3) consisting of the possessive marker ta or bita
with fossilized “bound” pronouns.
POSS ‘possessive’, PROG ‘progressive’, SA ‘Sudanese Arabic’, SG ‘singular’, and 1/2/3 for first/second/third persons. The
Nubi and JA forms are collected me. The other language forms are taken from published sources, but I omit the references to
avoid intricacies.
15
Velar fricative and gemination are almost non-existent in Nubi, while word-final stop are unpredictably retained or lost in
Nubi. Actually, C05-N retains more word-final stops than Nubi today.
16
Rural JA haphazardly retains some *al- forms, such as anâs ‘people’ and lahárba ‘spear’ (SA. harba). Interestingly, the
fossilized *al- forms are often retained as loanwords in South Sudanese vernaculars, e.g. Bari laŋkeret ‘bed’, libirit ‘jug’ (cf.
Nubi libirî, JA. ibrîk/ibrît, SA. ibrīg ‘jug/kettle’); South Sudanese Acholi loceri, Latuka (ol)oserri, Didinga locyêri, Ma’di
loceri ‘maize’; Acholi libira, Päri libira, Latuka alibira, Ma’di libira ‘needle’. Cook (1905) describes Dinka as having *alforms in Arabic loanwords, such as langareb ‘bed’. It can be assumed that JA lost the *al- forms due to the continued contact
with (or relexification by) SA.
17
C05-N lists a sentence in which the usage of each forms are well represented: ana talabu ita kalaso banya bitana (1SG
demand 2SG finish debt POSS.1SG) ‘nkumanja [sic, in Luganda: I demand you to pay back my money (your debt)]’.
417
MORE ON EARLY EAST AFRICAN PIDGIN ARABIC
(2)
1SG
2SG
3SG
1PL
2PL
3PL
(3)
1SG
2SG
3SG
1PL
2PL
PL
C05-N 18
ana
ita
uwa
nina
itakum
uma ~ nyashuma
Nubi & JA.
ána
íta
úwo
ína ~ nína
ítakum
úmon
J09; M13; O&K15
ana; ana; ana
inta; enta 19/enti; inta
hūa/hīa; huwa/hiya; hua
nīna; nahnu; nihna
entū; entum; entu
hūma; hūm; huma
C05-N
bitana
bitita
bito
Nubi & JA. 20
taí, bitaí, etc.
táki, bitáki, etc.
tô, bitô, etc.
J09; M13; O&K15
bitai; bitai; bitai
bitak; bitak; bitak
bitau; bithu; bitau
bitanina
teína, bitanína, etc.
bitatina/bitanīna; bitana; bitatna 21
bitako
tákum, bitákum, etc.
bitanyashuma toúmon, bitoúmon, etc.
bitakom; bitakum; bitakom
bitahom; bitahūm; bitahum
Among the “independent” pronouns, ‘2PL’ form represents an important isogloss of the African
Arabic pidgins/creoles including southwestern Chadian Arabic pidgins 22. While the other sources (J09,
M13, and O&K15) do not attest this form, C05-N does.
On the other hand, C05-N’s pronominal system looks strange to modern Nubi and JA, since they
do not have the 1SG and 2SG possessive forms as appearing in C05-N. Archaic JA, however, uses the
similar forms bita ána ‘POSS 2SG’ and bita íta ‘POSS 2SG’ (with some assertive sence) 23. C05-N’s
nyashuma ‘3PL’ and bitanyashuma ‘POSS.3PL’ are also heard in archaic JA as nas-úmon (PL-3PL) ‘3PL’
and bita nas-úmon ‘POSS 3PL’.
3.4. Preverbal ge ‘progressive’ (< SA. gā‘id)
Nubi and JA share two preverbal particles and a zero form which mark primary aspects and moods,
namely: ána bi já (1SG IRR come) “I will come”, ána gí já (1SG PROG come) “I am coming”, ána Ø já
(1SG PFV come) “I came”. While bi and zero form had been attested in the early sources, gí had not.
Based on this, Avram (2015: 186) suggested that the TAM system “appears not to have been fully
crystallized”. However, C05-N attests it.
(4) ajol de ge muto (man DEF PROG die) ‘That man is about to die’
gilidu bitana ge waija. (body POSS.1SG PROG hurt) [‘My body hurts.’]
raso bitana ge faga (head POSS.1SG PROG explode) ‘[I have a] headache’
ana ge haki uwa (1SG PROG exalt 3SG) [‘I exalt him’], cf. haki ‘exhalt [sic]’
3.5. Negation with ma and mafi
Today, Nubi has two negative markers (in general, freely interchangeable) mâ before or after the
predicate (Ugandan Nubi often uses post-predicate mâ), and máfi (originally an existential ‘there is
18
Cook (1945: 222) lists itako for ‘2PL’. C05-N lists uma for ‘they’ and nyashuma for ‘them’, but these translations are quite
unlikely. C05-A lists ana ‘1SG’, enta ‘2SG’, and hooa ‘3SG’.
19
Meldon (1913: 5) notes that enta ‘thou’ is “often pronounced ita”.
20
As a rule, the longer forms less frequently appear in Nubi (usually limited to elders), but quite popular in JA. Cf. C05-N
jua bita ter (house POSS bird) ‘nest’, ida bita yomin/shomal (hand POSS right/left) ‘right/left hand’, maria bita murum
(woman/wife POSS deceased) ‘widow’, and jina bita musikin (child POSS poor) ‘orphan’.
21
Cf. Avram (2015: 165). Interestingly, bitátna is used as a mesolectal form in JA without gender reference, while this
(etymologically female) morpheme -t does not co-occur with the other persons.
22
Derendinger (1912) uttukum, Muraz (1931) inntoukoum, and Luffin (2007) índukum. This form is not attested in any other
Arabic dialects, while Nakano (1994: 112) records ntak ‘2SG.M’ and ntiš ‘2SG.F’ in Zanzibar Arabic.
23
These forms are attested in early South Sudanese and Congolese sources (Nakao, forthcoming).
418
SHUICHIRO NAKAO
not’) after the predicate. JA only has pre-predicate mâ. C05-N seems to record post-predicate mafi and
pre-predicate ma which, in one case, co-occur. Post-predicate mafi is not attested in the other Early
Nubi sources 24.
(5) ana akara mafi (1SG defecate NEG) ‘[I] constipate’
arufo mafi (know NEG) ‘unaware’
ita manamfa (2SG NEG-profit) ‘togasa’ [in Luganda: ‘You are useless’], cf. namfa ‘profit’
ana magedere mafi (1SG NEG-be.able NEG) [‘I am not able’]
3.6. Lexicon
C05-N. records many exact Nubi forms, including borrowings and calques from vernaculars (some of
them are shared with contemporary vocabulaires). For example, asma ‘name’ (Nubi asma), nangarato
‘nose’ (Nubi nyangáratu), nyeshito ‘forget’ (Nubi nesítu), atako ‘laugh’ (Nubi átaku), moya ena
(water eye) ‘tear’ (Nubi moyo-éna ~ mwěna), raso jua (head house) ‘roof’ (Nubi ras-júwa), kibira
‘forest’ (Nubi kibira from Luganda), danga ‘bow’ (Nubi dángá ~ adángá from Bari), labolo ‘banana’
(Nubi lobolo from Bari) la/lo dwar ‘hunter’ (cf. Nubi dwar ‘hunt’ from Lwo), awa ‘aunt’ (Nubi áwá),
and so on.
4. Sociolinguistic situation of the Early Nubi: concluding remarks
What we learn from Cook’s Nubi vocabulary is twofold. First, it attests the linguistic features that are
expectable from the comparison of Nubi and JA but are not recorded in the other sources, e.g. losses
of phonological features, the pronominal system, the TAM marker ge, and negative marker mafi.
Therefore, now we may conclude that the conservative features in J09, M13, and O&K15 could be
explained, at least partly, as a sort of Arabic-directed standardization that many researchers have
implied.
Second, what is more important, Cook does also record the acrolect corresponding to his
contemporaries (and actually used it to elicit Nubi). Although for now I am not fully equipped to
answer who used it how, I would point out that what follows should be taken into account.
4.1. British officer’s Arabic in the Nile Valley
When the British soldiers (whose lowest rank was bimbashi ‘major’) came to occupy Egypt and Sudan
after the Anglo-Egyptian War and the Sudan Campaigns (1880s–90s), they needed to communicate
with their men, many of whom originated from the Southern Sudan, in a variety of Arabic. It was
often a broken/pidgin Arabic called “Bimbashi Arabic” (Nakao, forthcoming), but there were attempts
to acquire a more decent variety, namely Egyptian (Cairene) Arabic.
One of the most important works is A Practical Arabic Grammar compiled by Major Arthur
Octavius Green of the Egyptian Army, whose first edition was “issued, sheet by sheet, to the English
Officers serving in the Egyptian army, the Gendarmerie, and the Police” (Green 1887: v). It appears
that this work was also used by British officers commanding Nubi soldiers in East Africa. Actually,
Major Pulteney (1896) suggested to officers going to Uganda to bring a copy of Green (1887). As
mentioned earlier, judging from the orthography and wording, Cook’s “Arabic” vocabulary is most
likely taken from the same work.
It is also worth mentioning that, since 1893, British officers who became competent in
(Egyptian) Arabic during their service in the Sudan Campaign came to be appointed to command Nubi
soldiers (Moyse-Bartlett 1956: 57).
24
Similar constructions are attested in Southwestern Chadian Arabic pidgins.
MORE ON EARLY EAST AFRICAN PIDGIN ARABIC
419
4.2. Sociolinguistic value of the acrolect
From the above arguments, it became clear that Cairene Arabic was used in the communication
between the British military officers and their Nubi soldiers. Cairene Arabic, however, was perhaps
more than just an oral command-language, but also it may have been used for literal communications
between them.
On deployment of the Uganda Rifles, Major Ternan (1896) suggests that “[a]t headquarters
there should be a native Arabic-English translator, a reliable man, capable of checking the Arabic
Returns sent in by the officers commanding companies”. This suggestion actually appears to have
been executed, since there are some Arabic correspondences kept at archives possibly written by Nubi.
For example, Meldon (1913) holds a letter written in classical Arabic with a few (Egyptian)
colloquialisms from his orderly, Rehan Effendi, who was born near Tunis, grew up in Cairo, and came
to Gondokoro with Samuel Baker (cf. Meldon 1908). Two other Arabic writings possibly written by
Nubi in 1897-1898 are kept at the National Army Museum (London), in a file relating to Lt. W.
Dugmore (see note 7). One is written in Arabic full of (Egyptian-Sudanese) colloquialisms, while the
other is written in a mixture of Luganda and Runyoro with an invoice in a (partly) pidginized Arabic.
Given that a “higher” variety was actually in use, it would be possible to regard the Early Nubi
community as a pseudo-diglossic society. However, for now, it remains unclear who were exactly the
Nubi “minority” (as Jenkins mentioned) who were competent in the acrolect.
References 25
Ansorge, W. J. 1899. Under the African Sun: A Description of Native Races in Uganda, Sporting Adventures and Other
Experiences. London: William Heinemann.
Avram, A. A. 2015. “An Early Nubi Vocabulary”, Romano-Arabica 15. 155-192.
Barlow, C. C. L. 1903. “Report on the Latooka and their Country”, CP no. 8345/19(i).
Collins, R. 1971. Land beyond the Rivers: The Southern Sudan, 1898-1918. New Haven & London: Yale University Press.
Cook, A. R. 1905. Dinka and Nubi Vocabularies. Manuscript. Makerere University.
Cook, A. R. 1945. Uganda Memories (1897–1940). Kampala: The Uganda Society.
Derendinger, R. 1912. “Notes sur le dialecte arabe du Tchad”, Revue Africaine 56. 338-370.
Foster, W. D. 1968. “Doctor Albert Cook and the Early Days of the Church Missionary Society’s Medical Mission to
Uganda”, Medical History 12 (4). 325-343.
Foster, W. D. 1974. “Makerere Medical School: 50th Anniversary”, British Medical Journal 14 (3). 675-678.
Foster, W. D. 1978. The Church Missionary Society and Modern Medicine in Uganda: The Life of Sir Albert Cook,
K.C.M.G., 1870-1951. Newhaven: Newhaven Press.
Green, A. O. 1887-1893. A Practical Arabic Grammar (2 vols). Oxford: Clarendon Press.
Jenkins, E. V. 1909. An Arabic-English Vocabulary with Grammar & Phrases. Kampala: Uganda Company.
Kaye, A. S., & Tosco, M. 1993. “Early East African Pidgin Arabic”, Sprache und Geshichte in Afrika 14. 269-305.
Keane, G. J. 1920. “The African Native Medical Corps”, Journal of the Royal African Society 19. 295-304.
Keane, G. J., & Tomblings, D. G. 1920. The African Native Medical Corps and the East African Campaign. London: Richard
Clay & Sons.
Leonardi, C. 2013. “South Sudanese Arabic and the Negotiation of the Local State, c. 1849-2011”, Journal of African History
54 (3). 351-371.
Luffin, X. 2004. “L’analyse de deux lexiques de l’arabe véhiculaire parlé dans l’État Indépendant du Congo (1903 et 1905)”,
Annales Aequatoria 25. 373-398.
Luffin, X. 2006. “Les recrues soudanaises: d’État Indépendant du Congo (1892-1894): un épisode méconnu de l’histoire des
Nubi”, Luffin, X., & Denooz, L. (eds.) La géographie dans le monde oriental: In honorem J. Thiry. Louvain: Peeters.
123-134.
Luffin, X. 2007. “Pidgin Arabic: Bongor Arabic”, Versteegh, K. et al. (eds.) Encyclopedia of Arabic Language and
Linguitics, vol. 3. Leiden: Brill. 634-639.
Meldon, J. A. 1902a. “Report on the Nile District”, CP no. 7954/81(i).
Meldon, J. A. 1902b. “Report (with map) on the Bari tribe”, CP no. 7954/81(i).
Meldon, J. A. 1908. “Notes on Sudanese in Uganda”, Journal of the Royal African Society 7. 123-146.
Meldon, J. A. 1910. “The Latuka”, Journal of the Royal African Society 9. 270-274.
25
CP stands for the Confidential Print, published in Patridge, M. & Gillard. D. 1995. British Documents on Foreign Affairs:
Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print, Part I, Series G, vol. 16, Kingdom of Buganda and British
Uganda, 1895–1904. University Publications of America.
420
SHUICHIRO NAKAO
Meldon, J. A. 1913. English Arabic Dictionary of Words and Phrases Used by the Sudanese in Uganda. Manuscript, SOAS
MS.53704, University of London.
Miller, C. 2014. “Juba Arabic as a Written Language”, Journal of Pidgin and Creole Languages 29. 352-384.
Moltedo, G. 1905. Petit vocabulaire des langues arabe et ki-swaili. Bruxelle: Monnom.
Moyse-Bartlett, H. 1956. The King’s African Rifles: A Study in the Military History of East and Central Africa, 1890-1945.
Aldershot: Gale & Polden.
Muraz, G. 1926. Vocabulaire du patois Arabe Tchadien ou “Tourkou” et des dialectes Sara-Madjinngaye et Sara-M’Baye
(S. O. du Tchad). Paris: Charles Lavauzelle.
Nakao, S. forthcoming. “Pidgins on the Nile: Europeans and Broken Arabic, from Egypt to Uganda”, The Proceedings of
AIDA 10. Doha: Qatar University Press.
Nakano, A. 1994. A Basic Vocabulary in Zanzibar Arabic. Tokyo: ILCAA.
Owen, H. B., & Keane, G. J. 1915. An Abbreviated Vocabulary in Hindustani, Luganda, Lunyoro, Swahili, Nubi. Bukalasa:
White Father’s Printing Press.
Owens, J. 1990. “East African Nubi: Bioprogram vs Inheritance”, Diachronica 7. 217-250.
Pulteney, W. P. 1896. “Suggestions by Major Pulteney to Officers going to Uganda”, CP no. 6940.
Soghayroun, I. Z. 1981. The Sudanese Muslim Factor in Uganda. Khartoum: Khartoum University Press.
Struck, B. 1928. “A Bibliography of the Languages of the Southern Sudan”, Sudan Notes and Records 11. 217-226.
Ternan, T. 1896. “Major Ternan to Mr. Berkeley”, CP no. 6861/22(i).
Welbourn, F. B. 1976. “The Impact of Christianity on East Africa”, Low, D. A., & Smith, A. (eds.) History of East Africa,
vol. 3. Oxford: Clarendon Press. 383-422.
Wellens, I. 2005. The Nubi Language of Uganda: An Arabic Creole in Africa. Leiden: Brill.
Wtterwulghe, G.-P. 1899, 19032, 19043. Vocabulaire à l’usage des fonctionnaires se rendant dans les territoires du district
de l’Uele et de l’enclave de Redjaf-Lado. Bruxelles.
LE PETIT PRINCE IN ALGERIAN ARABIC: A LEXICAL PERSPECTIVE
ALDO NICOSIA
University of Bari
Abstract: The aim of this paper is the lexical analysis of the Arabic Algerian (AA) version of the novella Le petit prince,
by Antoine de Saint-Exupéry, signed by Talbi and Brousse. In order to make the readers grasp the outstanding pioneering
role of this work, I decided to put it in the context of the complex linguistic map of Algeria and the on-going battle
for/against the so-called darija, in the ideological framework of the campaign of arabization, since independence to
nowadays.
Le petit prince, apart from its several versions into Modern Standard Arabic (MSA), was translated into the three
main varieties of Maghrebi Arabic.
Through the analysis of a collection of lexical data, I try to underline which strategies the translators used to re-write
and renegotiate the source text (ST) in a totally different cultural context, by means of the intelligent domestication of idioms
and figurative expressions. I discuss cases of translation choices that sometimes make the target text (TT) closer to a MSA
register, rather than to AA, and search for ideological or mere stylistic justifications. It seems also useful to compare it with
the Tunisian (TA) and the Moroccan (MA) ones, and sometimes with two MSA translations. Each of the Maghrebi versions
shows that the so long despised darija has all of the elements that enable it to be a flexible language for a creative literature,
and represents an important step towards the break-down of the traditional label stating that MSA is only written and not
spoken, whereas darija is only spoken and not written.
Keywords: Algeria, arabization, darija, domestication, idiom, sociolinguistics.
1. Introduction
In this paper I provide a lexical perspective of the Arabic Algerian (AA) version of Le petit prince, by
Antoine de Saint-Exupéry. It was signed by Talbi and Brousse 1, in 2008, more than a decade after the
publication of the Tunisian Arabic (TA) version, and one year before the Moroccan Arabic (MA) one 2.
This novella counts several translations in Modern Standard Arabic (MSA) 3, among which I analyze
two, to make comparisons.
My levels of investigation do not touch the grammatical categories (morphology and syntax) nor
the orthographic and phonological components 4: even if they are important to evaluate the text, their
analysis will bring me too far, in the chaos of reading and spelling processes. I collected lexical items
(words, phrases and expressions), chosen more often according to a qualitative criterion than a
numerical one (ex. number of occurrences), and analyze them and their suitability in the context of the
sentence. While grammatical choices are limited by a closed set of options, the latter ones are made
from open-ended sets and are largely optional. I am aware that lexicon is not the only parameter to
evaluate a translation, but the word is the first unit to be taken into consideration by the translator, and
to find a direct equivalent is the first issue that a translator has to face (Baker 1992: 39). The notion of
Zahiya Talbi (Zāhiya Ṭālbī) has been teaching colloquial Arabic for more than twenty years. Lucienne Brousse is a
specialist of linguistics and audio-visual methods in language teaching. I found superficial reference to their work in the
Algerian online press. Among the most accurate ones I quote Bouredji 2008.
2
Both the TA and MA translations were signed by two well-known researchers and supporters of their national mothertongues, respectively Hedi Balegh (Hādī al-Bāliġ), in 1997, and Abderrahim Youssi (‘Abd al-raḥīm al-Yūsī, in 2009). A
Lebanese Arabic version was realized by the renowned poet and writer Maurice ‘Awwād, in 1986.
3
As for the two MSA translations, one was published, without date, by the Lebanese Yūsuf Ġaṣūb, and will be referred to as
MSA1. The other one was realized in 2011, by the Moroccan al-Tihāmī al-‘Ammārī, hereafter MSA2.
4
The issues related to orthography conventions are analyzed by Mion 2007 and 2013
1
422
ALDO NICOSIA
equivalence is undoubtedly one of the most problematic and controversial areas in the field of
translation theory.
It is obvious that by avoiding grammatical categories, I also chose to avoid an analysis of formal
equivalence that binds to find reasonably equivalent words and phrases while following the forms of
the source language as closely as possible. I justify this choice, considering the morphological and
syntactic difference between the French ST and the Arabic TT.
The most important factor I chose to evaluate is if the TT is able to produce “in the receptor
language an effect as close as possible to that obtained on the reader of the original message” (Nida &
Taber 1969: 12), to make certain that he/she understands accurately the message carried by the ST.
But by simplifying the language of the ST the great risk is to reduce its literary value.
I will discuss how figurative images in the ST are transformed, and, no matter how varied the
ways of expression of languages are, if they keep the same or similar functions in the translated text.
Then, I will consider if translators chose expressions that sound “natural” to the receptor, or if they
keep "foreignness". In this sense, I believe that a balance is the right solution between the choice to
respect the original context, explaining metaphors, on the one side, and the cultural elements of the ST
language, on the other side: summing up, “a translation should be read like a translation”(Savory
1968: 50).
2. Sociolinguistic situation of Algeria
The context in which Le petit prince has been translated and published in Algeria is useful to
understand the pioneering role of this initiative, especially if we consider that in this country,
according to Benrabah, language conflict has always been a marker of political conflict caused by a
cultural “top-down” policy, that ignores the different ethnic and linguistic groups (1999: 21). Since the
first years of independence, the arabization policy chosen by Ahmed Ben Bella and his successor,
Houari Boumedienne, was conceived to contrast French and local languages, such as colloquial Arabic
and Tamazight, so to create a monolingual nation with an Arab-Islamic identity, independent from all
western and internal influence. Even before independence, Messali Hadj, pioneer of Algerian
nationalism used to consider AA (together with Berber languages) instruments of French colonialism
to divide the Algerian people: in any case, a dialect, not a language, contaminated by too many foreign
words, a charabia, unable to “vehiculer une culture superieure” (ivi: 124).
2.1 AA in schools?
The same politics were adopted by the FLN and the following governments. Arabization in Algeria
and all the laws to apply it turned up to complicate the social scenario (Grandguillaume 1995). The
Algerian educative system was so severely damaged: at school the usage of AA was forbidden, and
that created a complex of linguistic guilt in the young generations. According to some, the
unforgivable crime that teachers committed was to vilify the verbal repertory of students, expressed in
AA 5 (Benrabah 1999: 151).
A recent plan to introduce the teaching of local varieties of Arabic in primary schools was
among the proposals issued in the Conference nationale sur l’evaluation du système éducatif algérien,
held in summer 2015. The Algerian minister of education Nouria Benghabrit-Remaoun declared that
the aim was “to not shock pupils at this early stage of education”6 and to make it easy learning all
5
In the sixties, because of its severe lack in educational staff, Algeria called thousands of teachers from the Middle East, and
among them there were many Islamists and Islamic Brotherhood members.
6
www.arabeyemedia.org.uk/social-media/2015/7/31/language-conflict-flares-in-algeria. Among some courageous attempts in this
direction, we mention that in 1969, as a reaction to the law on arabization, a group of teachers asked, in an open letter
published by Jeune Afrique, the usage of Algerian Arabic in the schools (quoted by Benrabah 1999: 56).
LE PETIT PRINCE IN ALGERIAN ARABIC: A LEXICAL PERSPECTIVE
423
subjects 7. She found, moreover, that the contents of the textbooks left a “poor” place granted to
national heritage, including popular poetry.
The proposal has reignited language conflict in Algeria: a violent campaign led by members of
parliament of conservative and islamist parties and associations condemned it, asking for her
resignation, in Arabic media and social networks. They considered it “a dangerous precedent in the
history of the Algerian education system, a violation of the constitution and the laws of the republic,
and a threat to national unity and social harmony” 8.
2.2 Publishing in AA
Throughout her interesting essay Les mots du bled, Caubet underlines the “almost impossibility” of
publishing in AA (2004) 9: theatre is one of the cultural fields where the fight between MSA and AA
has been going on since its first steps in 1920s. In the sixties, along with the policy of arabization the
conflict became stronger (Bencharif-Khadda 2003: 114). The playwright Abdelkader Alloula was
successful in bridging the gap between the two varieties, even though the cultural establishment was
not yet ready to accept it (ivi: 115). But when it comes to written texts, that is the most important focus
in my article, he was a pioneer in publishing them in their original language, darija, since they were
usually available in a translation/ adaptation in French, realized by the same playwright. But that has
been a unique case in the Algerian intellectual panorama, if we consider that, for example, the
masterpieces of Kateb Yacine have never been published in AA, neither in a bilingual version.
In the literary field, some attempts were realized by Benhadouga’s (Bin Haddūqa) novel Rīḥ alğanūb (“The wind of the south”, 1970); MSA is dominant there, but for cultural elements such as
proverbs, popular songs he uses AA, “in order to be faithful to the context so that to keep the original
words of characters and to set up speech boundaries between them according to their social and
educational levels”, according to the analytical study of Benhaddi (2012:46).
In the eighties the writer al-Sā’iḥ shocked the cultural establishment with his novel, Zaman
Nimrūd, (“Times of Nimrud”, 1986), not only because of the subject (he denounces the corruption of
the nomenklatura in his hometown Saida), but also of his choice of extensive AA throughout the text.
Obviously, it was censured by government and its copies were burned.
Many intellectuals have stressed the necessity to give an official status to AA. Among them,
Amine Zaoui, a famous Algerian writer, declares: “La darija (…) est la langue de nos meilleures
pièces théâtrales, (…) de Alloula, de Medjoubi, de Kateb Yacine, de Ould Kaki… (…), de nos
meilleurs poètes Benkhlouf, Benkriyou, Benghitoune, El Khaldi, Ould Zine”(2015).
Kamel Daoud, a prominent writer, winner of Goncourt prize, has recently written his manifesto
for what he calls the “Algerian language” (not including the adjective “Arabic”):
Ceux qui vous disent que l’algérien comme langue n’existe pas, vous disent simplement que vous
n’existez pas (...). Aujourd’hui en Algérie deux castes parlent arabe, langue morte, aux Algériens,
peuple vivant: les élites politiques et les élites religieuses. (...). Ceux qui disent que l’arabe est une
langue morte, menacent la domination de la caste et ses intérêts (2013).
He adds that died languages considered themselves pure, while living languages thrive because
of the exchange among other languages (ivi).
Outside Algeria, and particularly in Europe, the first work to be published in Maghrebi Arabic is
a translation of some of the renowned novellas written by the duo Sempé-Goscinny, Le petit Nicholas,
with the title: Nicolas ṣ-ṣghir beddarija. Lughat Franṣa. This Arabic has been recognized as one of the
languages of France, since 1999, when this country signed the European charter of regional and
7
www.echoroukonline.com/ara/mobile/articles/250626.html.
www.elkhabar.com/press/article/86494.
9
The last two years witnessed the publication of some dictionaries, or the re-print of old ones: Ben Sedira, 2015, Beaussieur
& Bencheneb 2015, Madouni-Lapeyre 2014, Birrashid 2013, Aziri 2012. Moreover, in spring 2015, the catholic centre Les
Glycines organized a big conference about AA, see Bouchakour 2015.
8
424
ALDO NICOSIA
minority languages in the Europe Council. So it has been translated into the three main varieties found
in Maghreb area 10.
3. Translation choices
3.1 The title of the novella
AA
AA (blog) 11
MA
TA
اﻷﻣﯿﺮ اﻟﺼﻐﯿﺮ
Sliṭen
اﻷﻣﯿﺮ اﻟﺼﻐﯿَﺮ اﻷﻣﯿﺮ اﻟﺼﻐﯿَﺮ
The MA and TA versions opted for a diminutive form of the adjective of the title “petit”, while
the AA version of an anonymous translator, available on a blog in the Internet, presents the term
Sliṭen, that is the diminutive form of the Arabic term “sulṭān”: it seems culturally closer and more
suitable to the Arab collective imagery, and able to recreate a fairy tale atmosphere. It is interesting to
note that it is only written in Latin characters, has no determinative article, and presents a capital first
letter as if it were a name of person.
3.2 Primary and secondary choices
This is the unique chart based over quantitative data. The two translators swing between two or more
AA terms for only one found in ST, no doubt to express the fertile varieties of AA, but sometimes
according to unknown rules. AA1 designates the primary translation choice, that's the most frequent
term. AA2 stands for the second or third choice.
The Egyptian intellectual Salāma Mūsā, in the sixties, in his famous essays invited writers and
intellectuals to purify MSA from about over-abundance of synonyms or near-synonyms, “which are so
characteristic of Arabic” (quoted in Suleiman 2003: 185).
ST item
adorer
ami
avoir besoin
10
AA1
ﻣﺎت ﻋﻠﻰ
ﺻﺎﺣﺐ
ﻻزم
beaucoup
chose
croire
de
donner
du tout
encore
ﺑﺎﻟﺰاف
ﺣﺎﺟﺔ
ظﻦ
ﻣﺘﺎع
اﻋﻄﻰ
ﻛﺎﻣﻞ
زاد
AA2
ﻋﺰﯾﺰ ﻋﻠﻰ
ﺣﺒﯿﺐ
ﺧﺺ
ﺑﺎﻟﺴﯿﻒ ﻋﻠﯿﻨﺎ
ﻛﺜﯿﺮ
ﺷﻰء
ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب
دﯾﺎل
ﻣ َﺪ
ﻗﺎع
ﻋﺎود
enfant
fatigue
fois
gens
il parait
وﻟﺪ
ﻋﯿﺎ
ﻣﺮة
ﻧﺎس
ﯾﺒﺎن ل
دري
ﺗﻌﺐ
ﺧﻄﺮة
ﻋﺒﺎد
ﯾﻈﮭﺮ ل
It contains 9 histories, 3 in MA, 3 in AA and 3 in TA. Each of them presents double form: Arabic characters and Latin
character transcription, based on phonetics. They were translated by: Jihane Madouni-Lapeyre, Amine Hamma, Abdelwahid
Fayala, under the direction of Dominique Caubet. Numbers are used to stand for some consonants, such as 7 for ح, 3 for ع,
and 9 for ق. Almost all names of characters have been readapted to an Arab context. For example, Alceste and Rufus became
Ḥamīd and Ziyād, Sometimes names of places have been substituted with Maghrebi famous ones, like Hammamet.
11
Translations are available for only chapters I, X and XI, in a blog: https://slitendz.wordpress.com/.
425
LE PETIT PRINCE IN ALGERIAN ARABIC: A LEXICAL PERSPECTIVE
ﺟﺎب ﻟﻲ رﺑﻲ
ﻣﻮﺟﻮد
ﺟﺎي
mais
ﺑﺎﻟﺼﺢ
ﻟﻜﻦ
manteaux
ﺑﺮﻧﻮس12
ﻟﺒﺎس
oisif
ﻛﺴﻼن
ﻓﻨﯿﺎن
ﻛﺴﻮل
ouvrir
ﺣ َﻞ
ﻓﺘﺢ
parler
ھﺪر
ﺗﻜﻠﻢ
peut-être
ﻣﻤﻜﻦ
وﻗﯿﻞ
ﺑﺎﻻك
ﺗﻮاﻟﻢ
place
ﻣﻀﺮب
ﻣﻮﺿﻊ
ﺑﻼﺻﺔ
pouvoir
ﻧﺠﻢ
ﻗﺪر
quelques
ﻛﺎش
ﺷﻲ
regarder
ﺧﺰر
ﺷﺎف
roi
ﺳﻠﻄﺎن
ﻣﻠﻚ
s’asseoir
ﺟﻠﺲ
ﻗﻌﺪ
savoir
ﻋﻠﻰ ﺑﺎل
ﻋﺮف
si (hypothetical clause)
ﻟﻮ ﻛﺎن
اﻻ
اذا
toujours
داﺋ ًﻤﺎ
دﯾﻤﺎ
trouver
ﻟﻘﻰ
ﺻﺎب
vieux
ﺷﺎرف
ﺷﺎﯾﺐ
comme
ﻛﯿﻒ
ﺑﺤﺎل
ﻛﻤﺎ
ّﺣﺎب
vouloir
ﻣﺎذا ﺑﻲ
il y a
ﻛﺎﯾﻦ
4. Classicisms
When AA, like many other spoken languages, presents a deficiency in terminology, translators may
use loanwords from MSA, or circumlocutions, if they want to avoid the first solution. We find in our
text many classicisms that translate common and widespread terms that have a precise AA equivalent.
So, it is not easy to understand why the translators decided to swing between AA terms and MSA
ones, to translate the same French term. Here is a list of some examples:
ST item
MSA
arbre
ﺷﺠﺮة
au monde
ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ
comprendre la vie ﻓﮭﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺤﯿﺎة
retourner
se passer
soleil
soulever
village
12
ﻗﻔﻄﺎنis the localizing term used in MA translation, see Nicosia 2013.
رﺟﻊ
ﺻﺎر
ﺷﻤﺲ
رﻓﻊ
ﻗﺮﯾﺔ
AA
ﺳﺠﺮة
ﻓﻲ اﻟﺪﻧﯿﺎ
ﻓﮭﻢ
اﻟﺪﻧﯿﺎ
وﻟﻰ
ﺻﺮا
ﺳﻤﺶ
رﻓﺪ
دوار
426
ALDO NICOSIA
4.1 Purifying Algerian Arabic?
Throughout the text, it is clear that translators aim at avoiding some very popular and widespread
terms found in AA, especially French (often arabized) loanwords. The ideological principle that
underlies the translation choices is to create an Algerian linguistic corpus that could be the expression
of the conscience of a national identity, and to reach this aim they considered important to purify the
AA from any foreign terms, substituting them with MSA equivalents.
In the opposite direction, the MA and TA translations integrated several foreign terms,
absorbing and naturalizing loanwords especially from French, without any complex of guilt.
Sometimes the MSA equivalents sound somehow heavy and surely not found in everyday speech. I
suggest in the second column the terms that everyone should have expected to find in an AA text.
MSA lexical item Suggested AA equivalent
ﻋﻠﻰ اﻟﯿﻤﻨﻰ
ع اﻟﯿﻤﻨﻰ
ﻋﻠﻰ اﻟﯿﺴﺮى
ع اﻟﯿﺴﺮى
ﻗﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ
ﻗﺎل ﻓﻲ روﺣﮭﺎ
)طﺮح )أﺳﺌﻠﺔ
ﺳﻘﺼﻰ ﺑﺎﻟﺰاف
ﻛﺜﯿﺮ
ﺑﺎﻟﺰاف
ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام
دﯾﻤﺎ
ﻗﻄﺎر
ﺗﺮان
ﻣﺤﺮك
ﻣﻮﺗﻮر
رﺑﺎطﺎت اﻟﻌﻨﻖ
ﻛﺮاﻓﺎﺗﺎت
ھﺪﯾﺔ
ﻛﺎدو
ﻗﻠﻢ
ﺳﺘﯿﻠﻮ، ﻛﺮﯾﯿﻮن
ﻓﻲ اﻟﺨﻼء
ﻓﻲ اﻟﺼﺤﺮاء
ﺟﻤﻌﺔ
ﺳﯿﻤﺎﻧﺔ
ﯾﺴﻠﺐ اﻟﻌﻘﻞ
ﺷﺒﺎب ﺑﺎﻟﺰاف
ھﺪﯾﺔ
ﻛﺎدو
ﺗﻌﻄﯿﻞ13
( ﺑﺎنpanne)
ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ
ﺻﺢ
ﻣﺘﺤﻘﻖ
ﻣﺘﺎﻛﺪ
4.2 Comparing AA and MA translations
As I stated before, MA translation, as well as TA, has adopted many French arabized loanwords. Here
are some examples, but I remind that there are some cases where MA text follows a MSA translation:
ST item
AA
MA
à carreaux
ﻣﺮﺑﻌﺎت
ﺿﺎﻣﺎ
boulon
ﻟﻮﻟﺐ
ﺑﻮﻟﻮن
chapeau
ﻣﻈﻞ
ﺷﺎﺑّﻮ
cheminée
ﺷﻮﻣﯿﻨﻲ ﻣﺪﺧﻨﺔ
cravates
ﻛﺮاﻓﺎﺗﺎت رﺑﻄﺎت اﻟﻌﻨﻖ
rhume
ﻧﺰﻟﺔ
رواح
stylographe
ﻗﻠﻢ
ﺳﺘﯿﻠﻮ
13 13
Elsewhere, to translate the expression “tomber en panne”, the translators use the verb ﺣﺒﺲ.
427
LE PETIT PRINCE IN ALGERIAN ARABIC: A LEXICAL PERSPECTIVE
5. Algerianity found in translation?
Brousse and Talbi showed a good amount of originality and creativity, offering solutions where one
can savour the taste of typical AA constructs or expressions.
The emphasis on quantity (in French “très”) is so realized by the repetition of the same term, or
sometimes, like in the last two example of the list below, with the rhetorical device of consonance.
ﺗﻔﺴﯿﺮ و ﺗﻔﺴﯿﺮ
ﺳﻮا ﺳﻮا
ﺗﻢ ﺗﻢ
ﻗﺒﺎﻟﺔ ﻗﺒﺎﻟﺔ
ﺻﻐﯿﺮ ﺻﻐﯿﺮ
ﺻﺢ ﺻﺢ
ﻛﯿﻒ ﻛﯿﻒ
ﺳﺎﯾﺮ داﯾﺮ
ﺳﺎھﻠﺔ ﻣﺎھﻠﺔ
besoin d’explications
exact
brusquement, aussitôt
droit
très petit
vraiment
le même
autour
très facile
In the following two expressions, AA touch imposes itself and seems more effective than MSA
solutions.
• “N’est-ce pas?” is translated with ﯾﺎك, an AA and also MA kind of emphatic interrogative
particle, similar to the English “Isn’t it”?
• “Je vous en prie” is domesticated as ﯾﺮﺣﻢ واﻟﺪﯾﻚ, literally “(God) have mercy of your
parents”, a typical Maghrebi expression used to express a strong request, with respect and
kindness.
6. Denominations
To translate some denominations, the translators chose circumlocutions, that sometimes seem very
heavy and long. For example, it is interesting to compare the translation of the term “allumeur de
réverbères” in the three main Maghrebi varieties. The TA translation presents only one choice
throughout the chapter, where the term is repeated many times, while the MA translation offers many
terms. Among them I chose to record only two: the first one seems periphrastic and explicative,
whereas the second one is constructed by ( ﻣﻮلliterally “master”), that is used mainly in Morocco.
AA
ﺷﻌﺎل اﻟﻔﻨﺎر
ﻓﻨﺎرﺟﻲ
MA
TA
ﻗﻨﺎدﻟﻲ دﯾﺎل اﻟﺸﻌﯿﻞ ﻣﺴﺘﺨﺪم
ﻣﻮل اﻟﺸﻌﯿﻞ
• “Roi” is translated sometimes as ﻣﻠﻚand sometimes ﺳﻠﻄﺎن. The latter seems, as I stated before,
while discussing about the title of the novella and elsewhere in the text 14, more connotative and
suggestive than the former, much more neutral.
• “Village” becomes ﻗﺮﯾﺔ, very literal and denotative, or دوار, more connotative, that indicates a
typical village in the Maghreb area 15.
• “Astronome”: ﻓﻠﻜﻲor ﻧ َﺠﺎم. The latter term means “astrologer” in MSA.
• “Vaniteux” is rendered with three terms. The first one to be introduced is ﻣﺨﻠﻮع ﺑﺮوﺣﮫ, then
followed, after just a few lines, by زواخand at last we find the MSA ﻣﺘﻜﺒﺮ, that creates a semantic shift
towards a more negative meaning.
P13F
P14F
14
15
P
P
Such as the case of the expression “plus puissant que le doigt d’un roi”, where roi is translated as “sultan”.
Under French colonialism it designated an administrative division of the Algerian countryside.
428
ALDO NICOSIA
7. Arabo-Islamic idioms and domestication
Baker (1992: 20) argues that the TT language has no direct equivalent for a word which occurs in the
ST. By “closest”, she means the most ideal one. Nida particularly stresses that “a natural rendering
must fit the receptor language and culture as a whole: the context of the particular message and the
receptor-language audience” (1964: 167). The translator finds himself/herself in a big dilemma: how
to recreate the author's intentions, without making them clash with the culture and the Weltanschauung
of the TT reader. So, to make it understood clearly, it is necessary to change the perspective of the ST,
by means of a domestication process, as I will argue in some of the following examples:
• “Quand le mystère est trop impressionant”. Here the difference between the AA and the TA
translations is so impressive. The latter seems to domesticate the expression in an Arab-Islamic fairy
tale atmosphere, made up of jinns, preceded by a strong exclamation, Lā ilāha illā Allāh, literally a
part of the Islamic profession of faith, or šahāda.
AA
ﻛﯿﻜﻮن اﻟﺴﺮ ﻋﺠﯿﺐ ﺑﺎﻟﺰاف
TA ﻻ اﻟﮫ اﻻ ﷲ! ﻗﺪاﻣﻲ إﻧﺲ وﻻ ﺟﻦ
• “Rien n’est parfait”.
Only the MA offers the shortest and most effective translation, even though it introduces the
new concept of “the perfection of God”, that is not found in the ST, or in the other four analyzed
translations. All of them try to get closer to the original, adding only the term “world” or
“cosmos”.
AA
MA
TA
MSA1
ﺣﺘﻰ ﺷﻲء ﻣﺎ راه ﻛﻤﺎ ﻻزم ﯾﻜﻮن
اﻟﻜﻤﺎل ہﻠﻟ
اﻟﻜﻤﺎﻟﯿﺎت ﻣﺶ م اﻟﻌﺎﻟﻢ ھﺬا
ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﺷﻲء ﻛﺎﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻜﻮن
• “Tant bien que mal” is translated as ﷲ ﻏﺎﻟﺐ, (literally “God is powerful”), an idiomatic
expression which shows lack of responsibility for the results of a performed action. The journalist
Belabbès denounces the misuse of that expression in the Algerian society: “Allah Ghaleb signifie que
‘ce n’est pas ma faute’. (...), c’est la faute de personne, en même temps (...), un argument pour diluer
les responsabilités: derrière les effets, il y a la Cause. Dieu est le dernier mot” (2015).
ﺷﺎء ﷲ
(“J’essaierai, bien sûr, de faire”) “des portraits le plus ressemblants possible” ﺗﺼﺎور اﻟﻲ ﯾﺸﺒﮭﻮا ﻟﮫ ان
• “Tâche d’etre heureux”: أن ﺷﺎء ﷲ ﺗﻜﻮن ﺳﻌﯿﺪ
The French imperative “tâche” expresses an invitation to make some efforts to be happy,
whereas the Arabic translation, using inšā'Allāh (God willing) creates a more passive and
indeterminate perspective.
• “Je me crois”. ﺟﺎب ﻟﻲ ﷲ
Starting from the literal translation “God brought me (knowledge or feeling)”, it stands in AA
for: “It seems to me”, “I guess”.
• “Au hazard” becomes ﻋﻠﻰ ﺑﺎب ﷲ, and the similar expression “au tout hazard”, ﻋﻠﻰ اﻟﺰھﺮ, is
object of a rare case of consonance between two different languages such as Arabic and French, since
the term “hazard” etymologically comes from the MSA ( زھﺮdice), that in all the Maghrebi varieties
stands for “chance”.
• “des arbres grands comme des églises”
LE PETIT PRINCE IN ALGERIAN ARABIC: A LEXICAL PERSPECTIVE
429
The AA version substitutes “églises” with ( ﻣﺴﺎﺟﺪmosques), together with the MA one, that
uses the more specific term “ ”ﺻﻤﻌﺔthat in Morocco stands for “minaret”. So the image of the
church is deleted, and I argue, not to make the local reader understand better, since they are
supposedly familiar with churches, but to eliminate a foreign culture and religion symbol 16. The
TA translation, together with the two accessed MSA ones, leaves the image unchanged, opting for
a faithful reproduction of the ST symbolic charge.
AA
راھﻮ ﺳﺠﻮر طﻮال ﻛﻤﺎ اﻟﻤﺴﺎﺟﺪ
MA
ھﻤﺎ ﺷﺠﺎر طﻮال ﻗ ّﺪ اﻟﺼﻤﻌﺔ
TA
( ﺷﺠﺮه ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻛﻨﯿﺴﯿﮫ اﻛﺒﯿﺮه...)
MSA1 ﯾﻌﺎدل ﺣﺠﻢ اﻟﻮاﺣﺪة ﻣﻨﮭﺎ ﺣﺠﻢ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ
MSA2
ﺷﺠﺮ ﺿﺨﻢ ﺑﻄﻮل اﻟﻜﻨﺎﺋﺲ
• “La musique de la messe de minuit”.
It is another clear example that shows the trend of the translators to delete a Christian
imagery, to recreate ex-novo a local Arab-Islamic one. In both the AA and TA versions, the term
“messe” is transformed into “”ﺻﻼة, that stands for the canonical Islamic prayer, while the MA one
chooses to shift the concept towards the place where prayer is performed, the church, and no
longer a mosque, as in the previous example.
AA اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ ﻣﺘﺎع ﺻﻼة ﻧﺺ اﻟﻠﯿﻞ
MA
اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ
TA اﻟﻣوﺳﯾﻘﻰ اﻣﺗﺎع ﺻﻼة ﻧص اﻟﻠﯾل
• “L’arbre de Noel”. The AA version is extremely literal, whereas the TA translator is sure
that his readers know the French term “Noël”. The MA text shifts from the concept of Christmas
towards the character of Santa Claus, as it happens elsewhere, so that it becomes ( ﺣﻔﻠﺖ ﺑﺎﺑﺎ ﻧﻮﯾﻞsic).
AA ﺳﺠﺮة ﻋﯿﺪ ﻣﯿﻼد اﻟﻤﺴﯿﺢ
MA
ﺷﺠﺮة ﺑﺎﺑّﺎ ﻧﻮﯾﻞ
TA
ﺷﺠﺮه ﻧﻮال
• “Habiller mon coeur”, translated as ﻧﻠﺒﺲ ﻗﻠﺒﻲ, is not easy to understand for any Arabic mother
tongue reader, since it is a calque from French. We also found the same translation in the TA, but in
that case it turns up to be more easily understood, since the concept of “habiller” (to dress something
or someone) is contextualized with the expression ( ﺑﺪﻟﺔ اﻟﻌﯿﺪthe dress of the feast). In this case I believe
that a sort of awkwardness in translation is acceptable, and may enrich Arabic language.
8. Conclusions
In the introduction to the translation of Le petit Nicholas, Caubet states: “Nous faisons ainsi le choix
de l’authenticité, sans chercher à fabriquer une langue médiane maghrébine artificielle dans laquelle
personne ne se reconnaitrait”. (2013: 13). The AA translation of Le petit prince seems very accurate
and coherent, in spite of some inconsistencies, and moreover brings in itself a big civilisation project:
to build a language that welcomes a great number of linguistic variables, because of the big dimension
of the country, to give voice and written space to an Algerian national identity, but purified from
French and other foreign languages loans. My opinion is that closing the permeability of AA to other
non Arabic influences is not a wise philosophy, because it adopts the same principles of exclusion and
16
The MA translation goes further, substituting the neutral salutation form “Bonjour” with the Islamic “as-salām ‘alaykum”.
See Nicosia 2013.
430
ALDO NICOSIA
discrimination that inspired the arabization process of Algeria. In any case, the two translators were
able to prove that the so long time despised darija is a flexible language for a creative literature, not
only oral/spoken, but also written. It never happened in the history of the Arab world that a language
may be at the same time written and spoken (apart from religious and official circles). The AA can be
launched to satisfy the need of a unified and unifying language, both written and spoken, in a country
where it has always been an instrument of political power, to divide the Algerian people and make
them slave of an imposed language and mentality.
References
al-Sā’iḥ, Ḥabīb. 1986. Zaman Nimrūd, Alger: al-Mu’assasa al-waṭaniyya li’l-kitāb.
Aziri, Mohamed Nazim. 2012. Dictionnaire des locutions de l’arabe dialectal algérien, Alger: Anep.
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation, London & New York: Routledge.
Beaussier, Marcelin, & Ben Cheneb, Mohamed. 2015. Dictionnaire pratique arabe-français. Alger: OPU.
Belabbès, Ilhem. 2015. “In cha’ Allah/Allah Ghaleb: the système binaire national”, Tribune ouest, www.ouestribunedz.com/fr/in-chaallah-allah-ghaleb-le-systeme-binaire-national/ (accessed 14 september 2015).
Ben Sedira, Belkacem. 2015. Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie. Alger: Khettab.
Bencharif-Khadda, Jawida. 2003. “Le théatre algérien”, Europe. 111-127.
Benhaddi, Karima. 2012. Spotlights on dialect use in Benhadouga’s popular culture. Novel Rih El Djanoub, dissertation of
the University of Naama, http://dspace.univ-tlemcen.dz/bitstream/112/2343/1/Thesis-Karima-BENHEDDI.pdf.
(accessed 12 august 2015).
Benrabah, Mohamed. 1999. Langue et pouvoir en Algérie, histoire d'un traumatisme linguistique. Paris: Séguier.
Bin Haddūqa, ‘Abd al-ḥamīd. 1971. Rīḥ al-ğanūb. Alger: al-Šarika al-waṭaniyya lil- našr wa’l-tawzī‘.
Bouchakour, Walid. 2015. “Langue et culture. Engouement pour le dialectal”. www.elwatan.com/hebdo/arts-etlettres/parlons-algerien-02-o5-2015293696_159.php. (accessed august 2015).
Bouredji, Fella. 2008. “Le petit prince en arabe dialectal, un retour aux sources”, La Tribune online, www.latribuneonline.com/culture/1482.html, 20-6 (accessed 23 june 2015).
Caubet, Dominique. 2004. Les mots du bled, Paris: L’Harmattan.
Daoud, Kamel. 2013. “Le manifeste de ma langue”, www.algerie-focus.com/blog/2013/06/djazairi-le-manifeste-de-malangue-par-kamel-daoud/. (accessed 15 august 2015).
De Saint-Exupéry, Antoine. 1946. Le petit prince. Paris: Gallimard.
De Saint-Exupéry, Antoine. 1997. al-Amīr al-ṣġayyer. Tunis: al-Dār al-tūnisiyya li’l-našr.
De Saint-Exupéry, Antoine. 2008. al-Amīr al-ṣġīr. Alger: Barzaḫ.
De Saint-Exupéry, Antoine. 2011. al-Amīr al-ṣaġīr. Casablanca: al-Markaz al-ṯaqāfī al-‘arabī.
De Saint-Exupéry, Antoine. 2011. al-Amīr al-sġayyer. Rabat: Kalimate.
De Saint-Exupéry, Antoine. No date. al-Amīr al-ṣaġīr. Beirut: al-Manšūrāt al-‘arabiyya.
Grandguillaume, Gilbert. 1995. Arabisation et politique linguistique au Maghreb. Paris: Maisonneuve.
https://slitendz.wordpress.com/, 2014. (accessed 16 june 2015).
Madouni-La Peyre, Jihane. 2014. Dictionnaire arabe algérien-français: Algérie de l'ouest. Paris: L’Asiathèque.
Mahdi Birrashid. 2013. Mu‘ğam al-‘āmmiyya al-dzīriyya bi-lisān ‘arabī mubīn. Alger: Vescera.
Mion, Giuliano. 2007. “La versione del Piccolo Principe in arabo tunisino”, in Fazzini, Elisabetta (ed.) Ricerca didattica tra
due sponde, Atti della convenzione internazionale tra l’Università G. D’Annunzio di Chieti-Pescara e l’Université 7
Novembre à Carthage di Tunisi. Lanciano: Barabba.
Mion, Giuliano. 2014. “Nuove versioni del ‘Piccolo Principe’ in arabo maghrebino”, Fazzini, Elisabetta (ed.) Culture del
Mediterraneo: radici, contatti, dinamiche. Milano: LED.
Nicosia, Aldo. 2013. “Le petit prince in Moroccan Arabic”, Romano-Arabica XIII. 273-288.
Nida, Eugene, & Taber, Charles. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Savory, Theodore. 1968. The art of translation, Boston: The Writer.
Sempe & Goscinny. 2013. Nicolas ṣ-ṣghir beddarija. Lughat Franṣa. Paris: IMAV.
Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic language and national identity: a study in ideology, Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Zaoui, Amine. 2015. “Langue vivante ou langue de vie?”, Liberté Algérie, www.liberte-algerie.com/chronique/languevivante-ou-langue-de-vie-285 (accessed 10 september 2015).
LE LEXIQUE DE L’AẒAWĀN. UNE APPROCHE ETHNOLINGUISTIQUE
AHMED SALEM OULD MOHAMED BABA
Universidad Complutense de Madrid
Résumé : L’Aẓawān est le nom de la musique traditionnelle mauritanienne conservée par les chanteurs professionnels
nommés Īggāwən qui ont contribué aussi à la conservation d’un grand nombre de poèmes anciens grâce à la transmission
orale de génération en génération. Cet article offre le lexique de cet art musical original mélange de musique arabe, ṣanhāža
et africaine.
Mots-clés : Aẓawān. Lexique de la musique mauritanienne. Dialecte ḥassāniyya. Dialectologie arabe. Lexicologie arabe.
1. Introduction
Cet article presente le lexique de l’Aẓawān, patrimoine musical des BiÌān 1 qui est associé à la poésie
en arabe dialectal Ḥassāniyya et en arabe classique. L’accent sera mis sur une analyse du point de vue
ethnolinguistique des éléments culturels de cet art (la séance de l’Aẓawān, les voies musicales, les
modes musicaux, les instruments, les chansons, les musiciens, etc.). Commençons par une définition
pratique de L’Aẓawān.
L’Aẓawān est la musique traditionnelle des BiÌān chantée par les Īggāwən (chanteurs
traditionnels professionnels) sur tout le territoire du Trāb əl-BiÌān « territoire des BiÌān » (La
Mauritanie ; le Sud-ouest de l’Algérie, le Sahara Occidental et l’Azawad au Mali). Le mot Aẓawān
provient du zénaga et signifie étymologiquement « récit poétique ou récit poétique accompagné de
musique ». Ce sont les Īggāwən qui ont conservé à travers la transmission orale cet art de génération
en génération tout au long des siècles de son existence.
1.1. Bref historique de ce genre musical
Selon l’historien et ethnographe mauritanien Muxtāṛ Wuld Ḥāmidun, les chanteurs mauritaniens ont
hérité l’art de la chanson de génération en génération. Ils connaissent parfaitement la musique et ses
lois. Cette musique était au début du style arabe, mais avec Seddūm Wuld Ndaṛtu (1122-1227 / 17101812), des éléments de la musique africaine sont introduits et c’est aussi à ce moment-là que l’Aẓawān
a été structuré de la façon que nous connaissons actuellement (Wuld Ḥāmidun 1990: 89) 2.
Selon le musicologue Saymāli Wuld Hämmäd Vāl 3, cette musique a une origine arabe, mais son
originalité consiste en son métissage avec la musique ṣanhāža et africaine 4.
1
Appellation que les populations d’origine arabo-berbère du Sud-ouest saharien s’attribuent.
Wuld Ḥāmidun semble oublier l’apport ṣanhāža qui est pourtant bien évident dans les désignations d’origine zénaga
présentes dans le lexique de l’Aẓawān.
3
Saymāli Wuld Hämmäd Vāl (1946-2006) fut un musicologue mauritanien et īggīw descendant de deux des familles les plus
importantes des chanteurs de la Mauritania. Surnommé Ziryāb mūrītānyā, il est l’auteur d’un ouvrage inédit sur la musique
des BiÌān intitulé al-muḥīṭ fī mūsīqā šinqīṭ. Dans le cadre de la préparation de la semaine culturelle mauritanienne à Las
Palmas de la Grande Canarie, tenue au mois de décembre de 1992, à laquelle nous avons participé, j’avais saisi l’occasion
pour m’informer sur cet art et j’ai eu le privilège d’écouter les explications qu’il me donna en tant qu’expert en l’aẓawān. Les
entretiens que j’ai eus avec lui et les notes que j’ai prises constituent la base du document qui m’a servi pour préparer cet
article sur l’aẓawān.
4
Entetien tenu à Las Palmas de Grande Canarie en décembre 1992.
2
432
AHMED SALEM OULD MOHAMED BABA
H.T. Norris considère que « l’Azawān est un genre de musique arabe » (Norris 1968 : 69).
Le musicologue M. Gignard affirme que : « Cette musique s’est construite au travers de multiple
interactions avec le Maghreb comme avec la zone soudanaise pour aboutir à un système savant et
original » (Guignard 2007 : 1).
L’histoire de cette musique n’a pas encore été écrite à cause notamment du manque de sources,
mais il est logique de penser que durant les siècles de son existence, elle a subi l’impact des
soubresauts de l’histoire du Trāb əl-BiÌān. La plupart des auteurs qui ont traité le sujet s’accordent sur
l’originalité de cette musique et les apports respectifs des zénagas, des Arabes et des Africains.
Dans le contexte historique de la société des BiÌān, chaque groupe social avait un rôle et ce sont
les Īggāwən qui formaient la classe sociale ayant comme profession l’art musical. La tradition orale
nous dit que c’était dans l’Emirat de Wlād Mbārək (XVIIIe siècle) que l’Aẓawān s’était développé
jusqu’à atteindre son apogée grâce à l’appui des chefs guerriers, les émirs qui s’étaient entourés de
griots lesquels chantaient leur courage, leurs exploits guerriers et leur générosité. C’est ainsi que ces
chanteurs professionnels, les Īggāwən, ont eu les rôles suivants : Faire les éloges des grands seigneurs
de la société, notamment les émirs, leurs familles et leurs entourages ; enseigner et transmettre la
musique traditionnelle ; conserver la tradition orale, notamment le patrimoine poétique ḥassānī en
mémorisant la plupart de la poésie ancienne qui s’est conservée de génération en génération jusqu’à
nos jours grâce à eux. Par leur présence dans les entourages émiraux, ils étaient aussi intégrés dans les
tributs ‘ṛab5. Néanmoins ils avaient des rapports avec les tribus maraboutiques 6 qui s’occupaient de
leurs formation et qui leur enseignaient la langue arabe classique et sa littérature. En effet, les īggāwən
avaient l’habitude de chanter des poèmes arabes de toutes les époques et de tous les poètes et c’était
chez les marabouts qu’ils les apprenaient. Les marabouts avaient été inclus dans les sujets à faire
connaître aux nouvelles générations l’aẓawān, ils enseignaient aux enfants ses modes et ses voies et
leur permettaient d’écouter spécialement les séances de madḥ (louanges du prophète) qui
s’organisaient les vendredis soir. Il y avait beaucoup de marabouts qui étaient des poètes et qui
s’étaient liés d’amitié avec les īggāwən qui chantaient leur poésie contribuant ainsi à la conserver. Il
est par conséquent évident que ces deux classes sociales avaient des bons rapports. Néanmoins, la
notice la plus ancienne au sujet de cette musique serait celle contenue dans un proverbe ḥassānī ancien
lə-mṛābəṭ w-īggīw mā-hum aṣḥāb où le mot mṛābəṭ était compris comme marabout, mais dont le sens
serait, selon feu Saymāli Wuld Hämmäd Vāl 7, « le griot et l’almoravide ne sont pas des amis ». Le
musicologue et chanteur mauritanien ajouta que ce proverbe remonte au temps des almoravides quand
leur chef spirituel Ibn Yāsīn ordonna que tous les instruments musicaux qui se trouvaient dans la ville
de Siǧilmāsa nouvellement conquise lui soient apportés et qu’il les détruisit sur la place publique tout
en interdisant dorénavant la musique dans la ville 8. Cette notice indique qu’au temps des almoravides,
la musique était interdite. Mais ce n’est qu’après plusieurs siècles que nous avons des informations
nous décrivant les Īggāwən et leurs instruments. La première description de l’instrument appelé ārdīn 9
date de 1685 : Elle est contenue dans l’ouvrage intitulé Premier voyage du Sieur de la Courbe fait à la
coste (sic) d’Afrique en 1685 (Norris 1968 : 64).
« ... La griotte tenait une espèce de harpe dont le corps fait d’une calebasse couverte de cuir avec
dix ou douze cordes qu’elle touchait assez agréablement ; elle commença donc à entonner une
chanson arabe assez mélodieuse… ».
Les ‘ṛab désignent dans la société BiÌān tous les groupes qui ont la fonction militaire sans que cela ne renvoie à une
appartenance arabe comme le fait supposer l’appellation.
6
Tribus qui avaient pour spécialité l’enseignement et la gestion du religieux.
7
Pendant longtemps, la plupart des ḥassānophones croyaient que le proverbe fait allusion à la classe sociale dite des
marabouts, mais le mot mṛābəṭ dans ce proverbe signifie almoravide conformément à ce que révèle l’explication du
musicologue Wuld Hämmäd Vāl, quand je lui avais demandé le sens et l’origine de ce proverbe. (Entretien au mois de
décembre de 1992).
8
Saymāli a probablement à l’esprit ce passage attribué à l’historien Ibn Abī Zar‘ dans son ouvrage Rawḍ al-qirṭās fī axbār
mulūk al-maġrib wa-tārīx madīnat fās : « Ibn Yāsīn fit briser les instruments de musique et brûler les établissements où l’on
vendait du vin à Siǧilmāsa ». V. Roudh El-Kartas. Histoire des souverains du Maghreb (Espagne et Maroc) et annales de la
ville de Fès traduit de l’arabe par A. Beamier. Paris. 1860, p 176.
9
V. infra.
5
LE LEXIQUE DE L’AẒAWAN. UNE APPROCHE ETHNOLINGUISTIQUE
433
2. Le lexique de l’Aẓawān
Le lexique de l’Aẓawān et les textes poétiques qui l’accompagnent ont produit un nombre important de
mots qui reflètent des notions culturelles spécifiques des BiÌān, objet de l’ethnolinguistique. Nous
avons classé ces mots sous les chapitres qui suivants :
2.1. Généralités
Le mot zénaga Aẓawān est synonyme de häwl (mot d’origine arabe). Ce dernier mot a subi un
changement sémantique et a acquis le sens de « délice ; magnifique ; formidable », comme dans
l’expression : hāḏa hawl « ça c’est magnifique ».
Il y a le verbe tnahwal, yətnahwal « se régaler de musique au point de faire bouger le corps à
son rythme, ou d’improviser des poèmes gīvān (quatrains) pour qu’ils soient chantés par les īggāwən
dans les séances musicales. De cette même racine, il y a le nom nähwāl (pl. nähwālä) « chanteur,
mélomane » 10.
Un troisième synonyme est ṭaṛab souvent avec l’adjectif ḥassānī, ce mot est d’origine arabe et
signifie « musique ».
īggīw (pl. īggāwən ; femenin : tīggiwīt) (mot zénaga) « chanteur traditionnel qui appartient
généralement à une famille de chanteurs » 11. Les īggāwən sont aussi appelés ḥayyət ähl əÌ-Ìvəṛ « les
gens de l’ongle » 12. Le mot d’origine arabe synonyme est muṭṛib (pl. muṭṛibūn) et un autre synonyme
est nähwāl (pl. nähwālä) « chanteur ».
īggīw xāyəb « un membre des familles īggāwən qui ne connait pas le métier de ses ancêtres est
taxé de xāyəb ‘loupé’ ».
āmnəgri : Ce sont les premières notes des ämhāṛ « les deux cordes les plus longues de la
tidinīt ».
daxl-u āẓẓāy « il est emporté sous le charme de la musique ».
əl-madḥ : « genre musical réservé aux chants des louanges au Prophète Muḥammad ». maddāḥ
(fem. maddāḥa ; pl. masc. maddāḥa ; pl. fem. maddāḥāt) : « homme ou femme qui chante əl-madḥ
‘louanges au Prophète Muḥammad’ ». Ces chanteurs ne sont pas toujours nécessairement des īggāwən.
kərzä (pl. krəz) : « longs poèmes généralement des louanges du prophète ».
‘əbṛa « note musicale ».
thaydīn : Au début c’était des louanges des nobles, notamment les émirs des différents émirats
puis c’est devenu des chansons pour encourager les combattants qui reviennent ou qui vont à la
bataille. Actuellement, il est chanté lors de certains baptêmes ou des mariages. thaydīnä : « poème
laudatif à caractère épique » (Ould Cheikh (1988 : 95). häydānä (pl. häydānāt) « chanteuse de
thaydīn ».
tḥažlīb : chanson que l’on chante pour les enfants ; berceuse.
təbrāʿ : « genre exclusivement féminin. Il s’agit de chants et poèmes amoureux des femmes
anonymes composés pour un amant anonyme » (Ould Mohamed Baba 2014 : 80).
əš-šännä : Séance de musique informelle et improvisée par des jeunes pour laquelle elles
utilisent le ṭbäl « tambour » et ou les chants collectifs sont le plus important. C’est souvent la formule
employée pour chanter le genre təbṛā‘.
nägrä, inägri : « fredonner ».
bärbär, ibärbär, tbarbīr : « lancer des cris de joie (les hommes) » en écoutant la musique.
zaġrat, izaġrat : « lancer des « youyous » (les femmes) ».
baṛm (pl. baṛmāt) : notes musicales pour marquer le changement d’un mode musical à un autre.
təbṛām « le fait de changer le mode musical ».
ṛadda (pl. ṛaddāt) : « ton musical (d’un morceau) » (Taine-Cheikh 1991 : 765).
10
V. infra.
Il semble qu’il y avait aussi le mot īvrīw pour désigner les griots africains.
12
Expression qu’utilise le griot əl-Ḥaḍṛami Wull əl-Mäyddāḥ. L’ongle est une référence à l’organe qui joue les cordes
11
434
AHMED SALEM OULD MOHAMED BABA
āẓẓāy : « la musique instrumentale ».
näšīd : « chanson ; hymne », exemple: näšīd al-kitāb « chanson du libre » etc.
ġənnāyä : (pl. ġənnāyāt) « chanson ».
ṛgaṣ, yəṛgəṣ : « danser ». ṛagṣa (pl. ṛagṣāt) « danse »· Il y a des danses traditionnelles associées
aux chansons ašwāṛ comme par exemple : yä ən-nʿāmä žāk əd-därās (danse qui imite la chasse des
autruches) ; Knu (danse qui imite un oiseau blessé).
gāv (pl. givān) : « quatrains ».
ṭalʿa (pl. ṭlə‘) : « poème de plus de 6 hémistiches ».
tlāwəḥ, yətlāwəḥ : « danser en prenant des grands airs ».
näygaṛ, inäygaṛ : « danse exécutée par deux hommes qui croisent des bâtons dans l’air comme
s’il s’agissait des épées ». Cette même danse reçoit aussi le nom de lə‘b əd-däbbūs.
ḥāṣ šäwṛ : « reconnaître rapidement un šawṛ en écoutant les premières notes ». C’était au début
un jeu pédagogique visant à enseigner l’Aẓawān aux enfants et aux jeunes. Il est devenu par la suite
une activité ludique pour tester les connaissances musicales de l’auditoire.
kaḥḥal əl-‘ūd : « enseigner aux jeunes comment jouer la tidinīt. Pour cela, les maîtres
marquaient en noir les point du ʿūd où ils devaient mettre le doigt pour chaque note, ‘əbṛa ».
Réaction de l’auditoire : Les exclamations pour exprimer l’enthousiasme :
wallāhi əllä haḥ! « olé » ; haḥ! « olé » ; äski! « olé » ; haḥ w-äski! « olé ».
2.2. La séance de musique BiÌān : les modes musicaux de l’Aẓawān et leurs composantes
Tel qu’il a été conservé jusqu’à nos jours, l’Azawān est basé sur deux éléments : le mode et la voie.
Le mode Ìhaṛ (pl. Ìhūṛa) ou bḥaṛ (pl. bḥūṛ), il y en a 5 dont l’ordre est le suivant : kaṛṛ
(premier mode), vāġu (deuxième mode), lə-kḥāl (troisième mode), lə-byāÌ (quatrième mode) et ləbtayt (cinquième mode) 13.
La voie : (žānba) appelée aussi ṭṛīg (pl. ṭrəg) : Il y a trois voies associées à la notion de couleur :
əž-žānba əl-bayÌa « voie blanche », lə-byāÌ (litt. « la blancheur ») ; əž-žānba əl-kaḥla « voie noire »
lə-kḥāl (litt. « la noirceur ») ; et žānbət lə-gnaydiyya, ou ẓṛāg (litt. : « bigarré »), (« mi-blanc minoir ») mode intermediaire entre lə-kḥāl et lə-byāÌ. Il semble que ces noms font allusion à l’origine
des voies, lə-byāÌ (« blanche ») indique une origine arabe, lə-kḥāl (« noir »), une origine africaine et la
voie ẓṛāg (« mi-blanc mi-noir ») serait une origine mélangée. Selon Wuld Ḥāmidun, tout l’aẓwān était
de la voie blanche jusqu’à l’époque de Säddūm Wuld Ndaṛtu, à partir de laquelle il a été mélangé avec
la voie noire et a été organisé de la façon que nous connaissons actuellement (Wuld Ḥāmidun 1990 :
90).
Ces modes doivent suivre toujours ce même ordre 14, sauf dans des cas exceptionnels.
Chaque séance commence avec la Šahāda répétée plusieurs fois : lā ilāha illā Allāh, lā ilāha illā
Allāh, lā ilāha illā Allāh « il n’y a qu’un dieu Allah » et peut durer plusieurs heures durant lesquelles
le chanteur ou la chanteuse passe d’un mode à l’autre tout en chantant tous les gīvān (poèmes) que les
auditeurs improvisent au fur et à mesure que la séance avance, ce qui donne l’impression d’un concert
continu, mais à la fois composé de plusieurs pièces qui sont les modes mentionnés.
Chacun des « modes » (bḥūṛ ou Ìhūṛa) correspond à un état émotionnel que l’auditeur de la
musique Aẓawān ressent. Le premier mode, kaṛṛ, est associé à la joie, au bien être, etc. Les chants sont
gais.
13
Mais pour Wull Ḥāmidun (1990 : 89), ils sont 4 : kaṛṛ, vāġu, sənnīmä et lə-btayt. La raison de cette différence c’est que
traditionnellement le mode sənnīma se divise en sənnīma əl-bayÌa « sənnīma blanche » et sənnīma əl-kaḥla « sənnīma noire ».
14
Il y a un proverbe mā ivāṣəl vāġu mən lə-btäyt Litt. « Il n’est pas capable de faire la différence entre vāġu (le deuxième
mode qui est au début de la séance musicale) et lə-btäyt (qui est le dernier mode de aẓawān) », « il n’est pas capable de
distinguer le début de la fin ». Ce proverbe indique que cet ordre des modes est bien connu.
435
LE LEXIQUE DE L’AẒAWAN. UNE APPROCHE ETHNOLINGUISTIQUE
Le mode vāġu correspond à la colère, au courage et à la fierté : On y chante la gloire des émirs,
des héros et des grands guerriers. On se vente de sa tribu. C’est aussi le mode des chants guerriers dont
le but est d’encourager les combattants.
Le mode lə-kḥāl, est le mode pour exprimer la mélancolie.
Le mode lə-byāÌ sert aux souvenirs des amants : On y évoque les moments de joie passés entre
amoureux et celui de lə-btäyt ou bäygi, à la nostalgie. On se souvient des beaux temps passés. On y
réfléchit sur les effets du temps qui s’écoule et qui change les paysages ainsi que les hommes. Chaque
mode provoque donc chez l’auditeur l’un de ces sentiments et c’est la combinaison des instruments
des griots et des paroles, des poètes lə-mġanyīn qui envahissent l’auditeur et le font sentir
l’indescriptible émotion de l’Aẓawān.
lə-ġnä : C’est la poésie populaire en dialecte ḥassāniyyä (Ould Mohamed Baba 2005 : 208). Le
mot provient de l’arabe classique ġinā’ « chant », ce qui démontre que cette poésie est composée pour
être chantée.
2.3. Le rapport entre les modes et la poésie en arabe dialectal et en arabe classique.
Il y a un rapport établi entre les modes musicaux et la poésie populaire ḥassān, lə-ġnä, et aussi avec la
poésie en arabe classique, c’est ainsi que pour chaque mode il faut un mètre de lə-ġna et un mètre de
l’arabe classique. Les griots chantent toujours des poèmes du mètre (ḥassānī ou en arabe classique)
qui correspond au mode musical. Le tableau suivant résume ces rapports :
modes musicaux
mètres de lə-ġna
mètres de l’arabe classique
kaṛṛ
vāġu
lə-kḥāl
lə-byāÌ
bäygi
əs-sġayyər
əl-batt lə-kbīr
əs-sġayyər
lə-ḅḅayr
lə-bayt
al-xafīf ou al-basīṭ
ar-ramal
al-xafīf et al-basīṭ
al-xafīf
aṭ-ṭawīl et al-mutaqārib
Durant la séance de l’Aẓawān, tous les poètes présents peuvent et doivent composer des gāv
(quatrain) tout en respectant l’ordre qui vient d’être cité pour que les Īggīw les chantent. Quand
l’Īggīw ne chante pas le gāv d’un poète. On dit l’expression :
mässax gāv > Īggīw mässax gāv-u « Ce griot n’a pas voulu chanter son gāv (quatrain) ».
2.4. Les instruments
2.4.1. tidinīt (pl. tidänātən) (mot d’origine zénaga) : instrument de corde semblable à un luth que
seuls les hommes īggāwən peuvent jouer. La tidinīt se compose des éléments suivants :
2.4.1.1. tāšəbbəṭ (pl. tīššəḅḅṭən) (mot d’origine Zénaga) : « les deux cordes les plus courtes de la
tidinīt ». Il y en a trois souvent.
2.4.1.2. məhəṛ (pl. ämhāṛ) : « les deux cordes les plus longues de la tidinīt ». Les cordes
s’appellent aussi ‘aṣbä (pl. ‘ṣab).
2.4.1.3. ət-tāmunānət ou ṣaydaḥ : Pièce en bois située au milieu de la caisse de la tidinīt et où
sont fixés ses cordes.
2.4.1.4. əl-ʿūd : Le bâton au bout duquel sont fixées toutes les cordes de la tidinīt.
2.4.1.5. əž-žənbä : La peau qui recouvre la caisse de la tidinīt.
2.4.1.6. əl-gädḥa : La caisse de la tidinīt qui est faite généralement en bois d’ādrəs.
436
AHMED SALEM OULD MOHAMED BABA
2.4.2. ārdīn (pl. īrdīwən) (mot zénaga). (Synonyme: žāməʿ āngārä) : « instrument de corde
semblable à la harpe qui est réservé aux femmes tīggawātən ». Il a une douzaine de cordes que les
chanteuses apprennent à jouer dès leur jeune âge 15.
2.4.3. ṭbal (pl. ṭbūla) : « tambour ; timbale » 16. Le ṭbal était jadis utilisé dans les différents
émirats pour annoncer beaucoup d’événements. Il y avait un rythme pour indiquer la victoire, ou la
defaite, un autre pour l’appel général pour le rassemblement de la tribu etc. Locutions: xbaṭ əṭ-ṭbal =
räddä əṭ-ṭbal = räytäm əṭ-ṭbal : « jouer du tambour ».
räytām (pl. raytāma) : « personne qui joue du tambour ».
2.4.4. näyffārä (pl. nayffārāt) : « flûte en bois », généralement utilisé par les bergers mais qui
peut être aussi utilisée parfois pour accompagner d’autres instruments.
2.4.4.1. d’abbāb (pl. d’abbābä) : « musicien et danseur qui joue de la flute ».
2.4.5. gaṣba : « flute longue en bois ».
2.4.6. ẓawẓāyä (pl. ẓawẓāyāt) : « instrument de vent comme la trompette ou autre ».
2.4.6.1. ähl əẓ-ẓwāẓi : « La fanfare militaire ».
2.4.7. ṛbāb (pl. ṛbāyəb) : « violon monocorde ».
2.4.8. umm zġayba 17 : « monocorde semblable au rebec ».
2.5. Les chansons traditionnelles des īggāwən : äšwāṛ et nḥāyä
Il existe deux types de chansons traditionnelles transmises de génération en génération : äšwāṛ
et nḥāyä. Chacune de ces chansons a un refrain. Ìahṛ əš-šäwṛ : c’est le refrain de la chanson pour le
premier cas et, Ìahṛ ən-nəḥyä pour le deuxième.
šäwr (pl. äšwāṛ) : Dans ce cas, le Ìahṛ əš-šäwṛ, c’est-à-dire son « refrain » est en ḥassāniyya.
Les gāv « quatrains » qui l’accompagnent doivent avoir nécessairement la même rime que le refrain en
dialectal. Exemple: šäwr ʿarīt (chanson de feu Maḥžūba mint əl-Mayddāḥ).
nəḥyä (pl. nḥāyä) : Le Ìahṛ ən-nəḥyä « refrain » est en arabe classique. Les gāv qui
l’accompagnent doivent avoir la même rime que le refrain qui est un vers en arabe classique. Exemple
de nəḥyä:
faʿaltu al-žūda fī sa‘din wafiyyi *** wa-ṣuntu aṭ-ṭarfa ‘an fi‘lin radiyyi
Cette nəḥyä était souvent chantée par Maḥžūba mint əl-Mäyddāḥ (au cours des années 1960 du
dernier siècle). Les gāv, dans ce cas peuvent être en dialecte, mais la rime doit être celle du vers en
arabe classique qui est le refrain.
Certains ašwāṛ reçoivent les noms de leurs auteurs qui sont généralement des griots des grandes
familles des īggāwən (Ähl əl-Mäyddāḥ, Ähl Āḅḅa, Ähl Ngḏäy, Ähl ʿLäyyä etc.).
2.5.1. Quelques exemples d’ašwāṛ classique d’Aẓawān
lə-bläydä : Un šawṛ du mode vāġu très connu.
zämaṭṛag de Aḥmaddū Wuld əl-Mäyddāḥ.
əl-märxi : Un šäwṛ très ancien de Mḥammäd Wuld əl-Mäyddāḥ lə-Kbīr (grand-père de əlMuxtār Wuld əl-Mäyddāḥ qui l’a conservé et qui le jouait souvent).
räwgāllä de ʿAbd ar-Raḥmān Wuld Ngḏäy.
gäyyäd-li žäml-i (un šäwṛ de l’Azawad).
šəft əl-ġəzlān v-īgṛārā : Un šäwṛ que chantait Säymāli Wuld Hämmäd Vāl.
əl-häwl bāgi v-axlāgi : Un šäwṛ ancien souvent chanté par Lubāba mint əl-Mäyddāḥ.
ʿṛaft l-bīk šbīk : Un šäwṛ souvent chanté par Garmi mint Āḅḅä.
qāyräb-bāš u-ʿlāš « Elle est jalouse comment et pourquoi ? (un šawṛ ancien) ».
gäwwāt äryāmu kāmlāt 18. Ce šäwṛ est très ancien.
15
V. supra la description de cet instrument faite par un auteur français au XVIIe siècle.
Le mot signifie aussi « fête ; célébration ; mariage etc. », exemple : igīsu əṭ-ṭbal « se rendre à la fête ».
17
umm zġayba (Litt : « Celle du petit poil »), allusion au fait que les cordes se faisait au début avec des poils de la crinière du
cheval.
18
Selon la tradition orale, Sīd Aḥmäd Ladlīl était un guerrier de Awlād Mbāṛək très courageux qui fut blessé au cours d’une
bataille et le guérisseur décida de lui couper le bras au vif. Au début, il n’en voulait pas, mais comme on savait que ce que
l’émir lui demandait, il le lui donnerait, celui-ci lui demanda son bras blessé. Il accepta de le lui donner. L’émir fut venir tous
16
LE LEXIQUE DE L’AẒAWAN. UNE APPROCHE ETHNOLINGUISTIQUE
437
2.6. Quelques noms de d’Iggāwəns et tīggiwīt
2.6.1. Principales familles d’Iggāwəns
Le premier griot au sujet duquel des informations assez complètes ont été conservées fut Wuld
Nd̄aṛtu (1122 -1227 h/ 1710-1812), auteur du premier recueil de poèmes ḥassān19 conservé et l’arrièregrand-père du griot Sidāti Wuld Āḅḅä, considéré comme le plus grand Īggīw contemporain.
Il y avait aussi plusieurs familles de griots très connues dans les différents Emirats de Tṛāb əlBiÌān (Idawʿīš, Brākna, Trārza, Ādrār) qui étaient souvent associés aux Émirs et leurs entourages :
Ähl Āḅḅa, Ähl Bawba Židdu, Ahl ʿAwwä, Ähl al-Mayddāḥ, Ähl Mānu, Ähl Ngḏay, etc.
Voici quelques noms de griots et griottes descendants de ces familles qui ont apporté des
innovations, sans pour autant oublier la tradition de l’Aẓawān.
əl-Ma‘lūma mint əl-Muxtār Wuld əl-Mäyddāḥ : Elle est descendante de la famille Ähl əlMäyddāḥ qui sont une famille de griots très connus qui faisait partie historiquement de l’entourage de
la famille émirale du Trārza (sud-ouest de la Mauritanie). Elle a créé un nouveau style musical inspiré
du passé mais en introduisant des nouveaux instruments 20. Elle a été élue sénatrice de la ville de
Nouakchott en 2006. Cette star et diva a joué sa musique aux États Unis, en France, au Canada, en
Tunisie, au Maroc, au Sénégal etc.
Dīmi mint Āḅḅä : décédée en 2011 arrière-petite-fille du grand poète Sāddūm Wuld Ndaṛtu, fille
du plus grand chanteur mauritanien contemporain, Sidāti Wuld Āḅḅä. Elle était une grande vedette de
la chanson mauritanienne moderne qui joua sa musique au niveau national et international (Maroc,
Canada, France etc.). Elle chanta la chanson Rīšatu l-fanni (poème de Aḥmadu Wuld ʿAbd al-Qādir,
grand poète mauritanien vivant) au festival de la musique arabe en Tunisie en 1974.
əl-Ḥaḍṛamī Wuld əl-Mäyddāḥ : Descendant de la famille de griots Ähl əl-Mäyddāḥ et fils de əlMuxtār Wuld əl-Mäyddāḥ, il fonda L’Orchestre National de Mauritanie en 1965 après avoir été formé
en Guinée avec les membres de son orchestre. Pendant plusieurs années il joua de la musique moderne
à l’occasion de certaines cérémonies ou des visites des chefs d’États etc. Cet Orchestre participa avec
plusieurs chansons au premier film mauritanien mis en scène par feu Hammam Fall sous le titre de
Terjit, vers la fin des années 1970 du siècle dernier. Parmi les chansons il y a des grands succès
comme Yä-nnās šūfu ‘umlət-nä « Oh, gens voyez notre monnaie » composée à l’occasion de la
création de l’ouguiya, monnaie nationale de Mauritanie en 1973.
3. Conclusions
Le moment est venu d’écrire l’histoire de cette musique pour sauver cet important legs culturel
transmis à travers les siècles mais qui, avec la modernisation rampante risque d’être oublié. Une
mesure pour le protéger serait son enseignement dans les établissements scolaires comme le font tous
les pays pour sauvegarder leur musique traditionnelle. Les vieux griots qui meurent emportent avec
eux des connaissances acquises oralement. Si elles ne sont pas écrites pour les générations futures, ces
connaissances se perdront pour toujours.
Une collaboration étroite entre les linguistes, les spécialistes en tradition orale, les ethnologues,
les ethnomusicologues, les historiens serait souhaitable afin de sauver ce patrimoine culturel menacé
par la modernisation des īggāwən de la nouvelle génération qui préfèrent les synthétiseurs artificiels
Yamaha à l’ārdīn et à la tidinīt qui sont pourtant capables de transmettre la plus vive émotion de
l’Aẓawān avec toute sa dimension historique, culturelle et artistique.
les griots pour qu’ils chantent son courage au moment où le guérisseur allait couper le bras. Ils commencèrent à jouer leurs
tidinīt et à chanter :
Gäwwāt äryāmu kāmlāt *** v-əÌÌīg mnäyn ivātən
ṣabḥu ʿandu mətrāžmāt *** əl-yäwm ət-tīdänātən « il charme toutes ses fiancés quand il a des difficultés au champ de
bataille. Toutes les tidinīt se sont rassemblées aujourd’hui autour de lui (pour l’encourager) ».
19
Pour sa biographie, v. Wuld Aḥmad Sālim & Wuld Ḥaddamīn (Eds.). 1997, p. 6.
20
Elle a publié, entre autres, un CD intitulé Dunya chez Marabi Produtions (Angoulème) en 2003.
438
AHMED SALEM OULD MOHAMED BABA
Références
A. Beamier (Traducteur). 1860. Roudh El-Kartas. Histoire des souvera’ins du Maghreb (Espagne et Maroc) et annales de la
ville de Fès. Paris : Imprimerie impériale.
Guignard, Michel. 2007. « Les griots maures et leur musique : origine et évolutions contemporaines », communication au
Congrès des musiques dans le monde de l’Islam, Assilah, 8-13 août 2007. 4
Norris, H. T. 1968. Shinqīṭī folk literature and song. Oxford : Clarendon Press.
Ould Cheikh, A. 1988. Eléments d’histoire de la Mauritanie. Nouakchott : Centre Culturel Français A. de St Exupéry.
Ould Mohamed Baba, A-S. 2005. « Lə-ġnä, poesía popular en ḥassāniyya », Estudios de dialectología norteafricana y
andalusí IX. 205-231.
Ould Mohamed Baba, A-S. 2014. « Poesía amorosa ḥassāní exclusiva de las mujeres : ət-yəbrā‘ », al-Andalus-Magreb XXI.
79-95.
Sieur de la Courbe. 1913. Premier voyage du Sieur de la Courbe fait à la coste (sic) d’Afrique en 1685. Paris : P. Cultru.
Taine-Cheikh. C. 1988. Dictionnaire ḥassāniyya français. Paris.
Wuld Ḥāmidun, Muxtār Ḥayāt mūrītānyā. al-ǧuz’ aṯ-ṯanī al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya.Tunis. 1990 : ad-Dār al-‘arabiyya li-l-kutub.
Wuld Aḥmad Sālim & Wuld Ḥaddamīn (Eds.). 1997. Säddūm Wuld Ndyartu. Dīwān aš-šiʿr aš-ša’bī. Nouakchott : Institut
Mauritanien des Recherches Scientifiques.
SOME THOUGHTS ABOUT DESCRIPTION AND TEACHING OF ARABIC DIALECTS
VICTOR PAK
Institute of Asian and African Studies,
Moscow State University
Abstract: There is little doubt that specific features of the rhythmical structure of any given Arabic dialect or a group of
dialects can cause major difficulties in understanding Arabic colloquial speech. Teaching and describing of the rhythmical
structure of Arabic dialects is usually based on the segmentation in syllables. Syllable is regarded the minimal unit of
prosodic description. The problem is that such a way of speech segmentation is usually based on previous experience in
learning European languages. The result is that for instance the number of syllable types in descriptions of Damascus Arabic
is rating from 8 to 22 where as in formal (Classical and MSA) and Egyptian Arabic we are usually speaking about one short
(CV), two long (CVV, CVC) and two superlong (CVVC, CVCC) syllables. Such difference in number and types of syllables
is due to the fact that in some Arabic dialects the syllables include consonant clusters consisting (in some cases) of two, three
and even more consonants before and after a vocal (CCCvCCC). It must be noted as well that these clusters often arise as a
result of the elision of short vowels (what usually takes place almost in all known Arabic dialects when a morpheme is added
to a word causing the changes in syllable segmentation).The obvious similarity of morphological structure of Formal and
Colloquial Arabic makes it reasonable to search for such minimal units of presentation and segmentation of Arabic speech
which could be applied to the description of the rhythmical structure of different dialects. These units can be found in the
medieval Grammatical Theory of Arabic. In their basic form they consist of a consonant with a short vowel (Cv) and a
consonant with a zero-vowel (CØ). Combinations of these two kinds of units (which are known as ḥarfs) constitute a deep
morphological structure with different variants of its realization on the surface phonetic level. Subsequently the rhythmical
structure of different Arabic dialects can be presented in simple models of alternation of these two kinds of units.
Keywords: Arabic dialects, Rhythmical structure, Ḥarf.
0. The linguistic situation in Arab world known as Diglossia causes a number of additional
problems in learning, teaching and describing Arabic due to obvious differences between Literary
(Standard) Arabic (which is in most cases the starting point in acquiring Arabic) and colloquial Arabic
represented by local and local-social dialects.
The Diglossia in linguistic situation has its impact on the state of research both of Standard and
Colloquial Arabic from the point of view of the applied systems (methods) of linguistic analysis. The
activities of medieval Arab grammarians in the field of standardization of Literary Arabic resulted in
elaboration of an original (authentic) linguistic Theory which studies practically all levels of linguistic
analysis. It is worth to note that the achievements of this Theory are widely adopted by contemporary
Arab and Western linguistics both in theoretical descriptions of Arabic as well as in teaching Literary
Arabic. As for dialects, we can say that the methods of traditional medieval Arabic linguistics are not
used on a large scale in teaching and describing Arabic dialects, so this task is usually fulfilled in terms
of European linguistics. It is worthy to note that the use of different systems of linguistic analysis for
Literary and Colloquial has reasons in linguistic facts, one of those is that the same deep morphological
structures have different realization on the surface phonetic level and first of all on the level of prosody.
So the aim of this contribution is to share some thoughts and experiences in application of methods
of linguistic analysis elaborated by Traditional (Medieval) Arab Grammatical Theory in teaching colloquial
Arabic (of course for the students who already obtained basic knowledge of Standard Arabic).
1. Differences between Literary /Standard Arabic and colloquial varieties are usually found on
all levels of linguistic analysis. On the other hand we may claim that the morphological system of
Standard Arabic and dialects demonstrates more common features than differences. For instance, prof.
Reem Basiouney when analyzing the facts of code switching between the Modern Standard Arabic
440
VICTOR PAK
(MSA) and the Egyptian Colloquial Arabic (ECA) is remarking the following: “The only difference
between the MSA and the ECA realizations of the same verb is in the vowel pattern and syllable
structure” (Basiouney 2006: 31). In other words one and the same “deep” morphological structure in
different varieties of Arabic demonstrates different realization on the surface phonetic level. It is well
known to the teachers of Arabic that major problems for students whose knowledge of Arabic does not
go beyond Standard Arabic lie in their incapability of correct segmentation and consequently
understanding colloquial oral speech and the main reason of that is unfamiliar rhythmical structure of
any given Arabic dialect or a group of dialects (which differ from the rhythmical structure of Standard
Arabic). Hence the task is to make the students equipped with such methods of analysis and
description of the rhythmic structure of all varieties of Arabic that will aid them to move from dialect
to dialect and to consider them all as one system in varieties and the first step in this direction is to
define the minimal unit of the rhythmic structure of Arabic (which we will call prosodema).
2. It must be noted that phonetic, prosodic as well as morphonological phenomena have got in
European Arabic linguistics detailed description. Teaching and describing of the rhythmic structure of
Arabic dialects is usually based on the segmentation in syllables. So syllables are regarded to be the
minimal units of prosodic description. Such a way of speech segmentation is usually based on
previous experience in learning and describing European languages. The result is that for instance the
number of syllable types in descriptions of Damascus Arabic is rating from 8 to 22 (Klimiuk 2013)
whereas in Standard and Egyptian Arabic we usually are speaking about one short (CV), two long
(CVV, CVC) and two superlong (CVVC, CVCC) syllables.
Such a difference in number and types of syllables is also due to the fact that a number Arabic
dialects demonstrate syllables which include consonant clusters consisting in some cases of two, three and
even more consonants before and after a vocal (CCCvCCC) 1. It must be noted as well that these clusters
are often resulting from the elision of short vowels (what usually is taking place almost in all known Arabic
dialects when a morpheme is added to a word causing the changes in syllable segmentation).
Considering the description of so called morphological alternations we usually find rules in the
form of prescriptions (in text-books) and statements (in researches) rather than linguistic explanation.
For instance, the common rule states that if a word ends with a short vowel it becomes long when this
word is attached to a pronoun (ḍarabti > ḍarabtī-hā). In such cases we are drawing the attention of
our students to the fact that the lengthening of short vowels clearly indicates that a short vowel at the
end of a word is to be considered not the final element of morphological structure of this word and we
have to assume the presence of another element after it which mostly is not pronounced, but
sometimes it is heard quite distinctly and could be easily identified as semivowel or glide: inti > intiy.
3. The obvious similarity (or even unity) of morphological structure of Standard Arabic and
Colloquials makes it reasonable to search for such minimal units of segmentation of Arabic speech
which can be applied to the description of the rhythmical structure of different varieties of Arabic.
And as we suppose the explanation of Arabic rhythmical structure is better to begin with the
explaining of vowel length because we consider it the key point in explaining the nature of Arabic
prosody. It is worthy to note that in European linguistics facts of lengthening short vowels and
shortening long vowels are closely related to the problem of classifying Arabic long vowels as a single
undividable or binary dividable unit. The idea of binary character of Arabic long vowels was
expressed by a number of scholars (N. Trubezkoy, V. Segal and others). Also some lexicographical
works (A Dictionary of Egyptian Aradic of Badawi-Hinds 1986) and text-books are marking long
vowels as double short vowels: /aa/, /ii/, /uu/. But the most astonishing and may be the most fruitful
approach we find in the Medieval Arab Grammatical Theory. As Professor G. Goldenberg pointed out
“Here the linguistic tradition of a language where length is phonemic <…> operates without having
1
For the description and discussion of types of syllables in Damascus Arabic see: Klimiuk 2013.
SOME THOUGHTS ABOUT DESCRIPTION AND TEACHING OF ARABIC DIALECTS
441
recourse at all to the notion of length on the level of analysis. It might be explained as considering a
long vowel to be V + an arresting 2 weak “consonant” (Goldenberg 1989) 3.
In General Linguistics to similar conclusion came Nicolay Trubetzkoy on the ground of the
functional equivalence of two types of superlong syllables in Egyptian Arabic – CVVC and CVCC,
because both of them are met only in final position and are always accentuated (Trubetzkoy 2000:
201). It is worth noting too that the ability of a consonant to play a prosodic role was considered by N.
Trubetzkoy as a salient feature of so called mora-counting languages, where a minimal prosodic unit is
mora, and the speech is segmented not into syllables of different length but into equal units consisting
of consonant and short vowel.
4. As a minimal prosodic unit or prosodeme, mora is equivalent to those minimal units of speech
segmentation which had been adopted by the Medieval Arab Grammatical Theory. These units are
known as ḥarfs. The term ḥarf has a widespread scientific usage in medieval Arab science and in
general means a minimal or terminal unit of any kind.
From the first day of teaching Arabic at Moscow State University, students get acquainted with
the ḥarf-conception which had been developed by prof. Hrachia Gabutchan. This conception exposes
the principles elaborated by the Medieval Arab Grammatical Theory for the segmentation of Arabic
speech. As prof. Gabutchan pointed out the term ḥarf denotes:
1) the minimal unit of segmentation of phonetic word,
2) the minimal unit of segmentation of graphic word,
3) the minimal component of a morphological construction (Gabutchan 1992: 72-74).
At first the ḥarf-conception was aiming to serve as a theoretical but may be more a practical tool
for explaining morphological structure and principles of Arabic and Semitic writing. But it also turned
out the minimal (terminal) unit of Arabic speech segmentation at several levels of the language
system, including the levels of morphology and prosody.
5. Phonetically ḥarf appears as a complex unit which basically consists of a consonant and an
inseparable from it short vowel; in this case the ḥarf is voweled (Cv). The position of a short vowel
can be represented by zero-vowel (CØ); in that case it is unvoweled 4. Voweled ḥarfs (Cv) are known
in Arabic Grammar as “moving harfes” (mutaḥarrik) and they are passing to a following ḥarf without
pause. The other (CØ)-type of ḥarf is called “quiescent” ḥarf (ḥarf sākin) and is causing pause of two
kinds: the first is perceived just as a consonantal stop; the other kind is usually perceived as a vowellengthening. To explain this kind of pause we apply to the thesis of binary character of long vowels in
Arabic: when one half of a long vowel is belonging to the preceding “moving ḥarf” whereas the
second half is formed by a “quiescent” ḥarf represented by glides – wāw, yā’, ’ālif and hamza – which
are called “weak ḥarfes”. For example the word kabiir according to harf-conception has the following
structure: ka.bi.y∅.r∅ , where the combination of the ḥarfs /bi. / and /y∅. / results on the surface
phonetic level in formation of long vowel /ii/ through the transformation of the quiescent ḥarf / y∅ /
into its other (“more phonological”) form ∅i: ka.bi.y∅.r∅ → ka.bi.∅i.r∅. It is worth noting too the fact
of glottolization, like (ktiir > kti’r) mentioned by M. Klimiuk (Klimiuk 2013: 97).
2
Further the term “arresting” will be replaced by the term “quiescent” which in our opinion is closer to the term “sākin” used
by the Traditional Arabic grammar Theory)
3
This concept of medieval grammarians has a great practical value and deserves in our opinion broad application in
teaching Arabic because it can be used as an easy and adequate way to explain the students the nature and morphological
ground of Arabic vowel length; even there will be no harm if students begin learning words containing long vowels with the
pronunciation of glides what will help them avoid mistakes in accentuation, the more as glides are really pronounced in some
dialects instead of the second part of a long vowel.
4
Referring to the Ḥarf-conception of H. Gabutchan, A. Sanches (Sanches.1974) pointed out that since Ḥarakat cannot be
separated from the consonant and do not constitute an independent articulation they cannot be considered as vowels in a full
sense and consequently Ḥarf cannot be interpreted as a consonant.
442
VICTOR PAK
Combinations of these two kinds of ḥarfs – moving and quiescent – constitute the rhythmical
structure (or rhythmical appearance) of any given Arabic linguistic variety 5. In Standard Arabic basic
word patterns usually remain unchanged i.e. voweled ḥarfs preserve their vowels when connecting
with other words or morphemes (nazala / nazalat “went down he / she” ) so we can say that Standard
Arabic demonstrates relatively direct presentation of morphological structure on the phonetic level
whereas in Colloquial Arabic such presentation needs a number of additional rules regulating
accentuation and alternation of moving and quiescent ḥarfes (nizil / nizlit “went down he / she”).
When explaining prosodic rules of Colloquial Egyptian Arabic we see that in some cases they are
familiar to the students from learning Standard Arabic. For instance, both Standard and Egyptian
Colloquial Arabic are prohibiting clusters of two and more quiescent ḥarfs. In both varieties these clusters
are resolved by using epenthetic (linking) vowels but the range of application of this rule is different
because of the vowel case-markers in Standard Arabic. The absence of such markers in ECA causes the
existence of forms like bitna “our house” (< beet +na) where weak quiescent ḥarf is dropped. But in other
dialects the situation is more complicated so we are observing long consonant clusters. Nevertheless it can
be supposed that this is just the reason to describe them in terms of ḥarfs 6.
Another important factor which has an impact on surface rhythmic structure is accentuation. In some
cases it can bring quantitative changes into word structure by adding a ḥarf (mostly glide) which is not only
pronounced but sometimes is written as letter: yiygi “he comes”; bitḥibbiyni “you (m/f) love me”, etc.
Ḥarf is a convenient unit for quantitative measuring the length of a word and explaining the rules of
accentuation: for instance, in ECA usually it is enough to count two ḥarfs from the end of a word and the
first voweled ḥarf after them will be under stress (’i.k∅.ti.b∅. → ’i.k∅.ti.bi.y∅ “write you masc/fem”). In
the word ’i.k∅.ti.bi.y∅ the shift of stress is caused by adding the vowel /i/ which as pointed out above
implies the presence of another (often) unpronounced element, in this case – the ḥarf /y∅/ - which must be
taken in consideration when counting the length of a word. The other case is when the adding of a vowel
does not lead to the shift of stress (ka.bi.∅i. r∅ : ka.bi.∅i. ra.h∅. “big masc/fem”) and that is also can be
explained in terms of ḥarf by the same rule: the vowel under stress is the first after counting two ḥarfs from
the end of the word.
It must be noted that this rule has a well-known exception (like: zumala “colleagues”, katabat “wrote
she”). It is remarkable that the change of the position of stress in words like mentioned above correlates
with the retaining of the second short vowel which usually is dropped (*nizilit → nizlit “went down she”,
*nizilu → nizlu “went down they”).
At the conclusion of this paper I would like to note that our students are constantly reminded that
there are different ways to describe one and the same phenomena and in this connection the words of
Leonard Bloomfield are sounding as a an instruction before the beginning a linguistic research of any kind:
“The actual sequence of constituents, and their structural order are a part of the language, but the
descriptive order of grammatical features is a fiction and results simply from our method of describing the
forms.” (Bloomfield 1933: 213).
References
Badawi, El-Said; Hinds, Martin. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic. Beirut.
Basiouney, Reem. 2006. Functions of Code switching in Egypt. Leiden-Boston: Brill.
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Нenry Holt and company.
Frolov, Dmitry. 2000. Classical Arabic Verse: History and Theory of ‘Arūḍ. Leiden: Brill.
Gabutchan, Hrachia. 1965. “K voprosu o strukture semitskogo slova (v svyazi s problemoy ‘vnutrenney fleksii’)”, Semitskiye
yaziki. Vipusk 2, T. 1. Nauka Publishing House. Мoscow.114-127.
5
Here we are dealing with the rhythmical structure and possible changes in it within a word without touching the problems
related to suprasegmental phenomena. The functioning of the Ḥarf on different levels including the connected speech and
the Classical Arabic poetry has received detailed analysis in: Frolov, 2000.
6
As K.Versteegh (Versteegh 2004) has pointed out the Arabic traditional theory suggests different ways to explain similar
situations. See: “Phonological Constraints in Arabic grammatical theory: the iltiqā’ as-sākinayn.” Univesity of Bucharest,
Center for Arab Studies. Romano-Arabica New Series No. 3. 2004. 221-235.
SOME THOUGHTS ABOUT DESCRIPTION AND TEACHING OF ARABIC DIALECTS
443
Gabutchan, Hrachia. 1992. “О harf-e i o vnutrenney fleksii”, Х111 Obyedinennaya nauchnaya sessiya kafedr arabskoy
philologii i semitologii Moskovskogo, Sankt-Peterburgskogo, Tbilisskogo i Erevanskogo universitetov,
posvyashennaya 100-letiyu so dnya rojdeniya professora B.M. Grande. Moscow State University Press. 72-74.
Goldenberg, Gideon. 1987. “The contribution of semitic languages to linguistic thinking”, Journal of the Ancient Near
Eastern Studies Ex Oriente Lux. No. 30. (1987-1988). 107-115.
Klimiuk, Maciej. 2013. Phonetics and Phonology of Damascus Arabic. Warsaw: Katedra Arabistyki I Islamistyki .
Uniwersytet Waszawski.
Sanches, Alcaen. 1974. “O logicheskich osnovach tradizionnoy arabskoy grammatiki”, Vestnik Moskovskogo universiteta.
Seriya XIV Vostokovedeniye. No. 2. 68-74.
Segal, Vladimir. 1965. “K phonologicheskoy interpretazii dolgich glasnich v arabskom literaturnom yazike”, Semitskiye
yaziki. Nauka Publishing House. Мoscow. 451-458.
Trubetzkoy, Nicolay. 2000. Osnovy phonologii. Moscow: Aspect Press.
Versteegh, Kees. 2004. “Phonological Constraints in Arabic grammatical theory: the iltiqā’ as-sākinayn”, Romano-Arabica.
New Series No. 3. 221-235.
A CASE OF COLLOQUIALIZATION OF THE TEXT:
THE KYIV MANUSCRIPT OF “THE TRAVELS OF MACARIUS”
YULIA PETROVA
A. Krymsky Institute of Oriental Studies
of the National Academy of Sciences of Ukraine
Abstract. The present study examines the linguistic features of the well-known 17th century historical source “The Travels
of Macarius Patriarch of Antioch”, written in Christian Middle Arabic by Archdeacon Paul of Aleppo. There is an abridged
version of this manuscript, dating back to the 18th century, preserved in Kyiv. The scribes who probably addressed the
redrafted text to a certain reader, made a lot of structural and stylistic changes. The variations in the text demonstrate that the
scribes felt free in dealing with its original. As a result, a new version was created, differing from the protograph in many
respects. Linguistically, the text appeared to be more “informalized” than that of Paul of Aleppo. The results of our collation
of the manuscript versions show that the proportion of “colloquialized” forms and features increases across the modified text,
not only at the phonetic and morphological level, but also in vocabulary and syntax. A general tendency towards
“koineization” may be observed, especially in the lexical field, because the scribes made efforts to replace unknown foreign
words and “high” classical variants by more common or even plainly colloquial ones. We should bear in mind that since the
language variety discussed is Middle Arabic, it is scarcely possible to develop guidelines for the usage of colloquial features.
Nevertheless, we point out some tendencies that are observable in the studied source and may shed light on some issues of
the Arabic diglossia history.
Keywords: Paul of Aleppo, “The Travels of Macarius”, Christian Middle Arabic, diglossia, colloquialisms,
hypercorrection.
Manuscripts under discussion
The Arabic manuscript discussed in this paper is the abridged version of “The Travels of Macarius
Patriarch of Antioch”. This version was composed on the basis of the diary of Archdeacon Paul of
Aleppo (ca. 1627–1669), the Patriarch’s son and a prominent figure in the history of the Greek
Orthodox Church of Antioch. He accompanied his father Patriarch Macarius III Ibn al-Za‘īm (in office
1647–1672) in all his voyages. “The Travels of Macarius” is the journal of their first journey to
Moscow through Anatolia, Constantinople, Moldavia, Wallachia, and Ukraine, which took place in the
period of 1652–1659 and was undertaken with the purpose of collecting alms for the Church of
Antioch, which had inherited difficult financial situation by the time Macarius became patriarch.
The expanded version of Paul of Aleppo’s diary is represented by three major known
manuscripts: a) Paris manuscript (Bibliothèque Nationale de France), the oldest (dated by the late
17th century) and the most complete one; b) London manuscript of the British Museum (dated 1765), a
copy of the Paris manuscript; c) St. Petersburg manuscript of Institute of Oriental Manuscripts of the
Russian Academy of Sciences (dated 1699).
The abridged manuscript of Paul of Aleppo’s diary was acquired from the famous Convent of
Our Lady of Saidnaya located near Damascus, by the renowned Orientalist Agathangel Krymsky
during his stay in Syria and Lebanon in the period of 1896–1898. After long “travels” the manuscript
finally found itself in Kyiv in 2007 1. Our collation of the four mentioned manuscript versions 2 shows
1
For more details on Paul of Aleppo and his Journal see Feodorov 2014; for details on Kyiv manuscript see Petrova 2014.
The research of the manuscript versions is being conducted in the framework of the International project for the preparation
of the critical edition of the complete text of the journal of Paul of Aleppo, supervised by Dr. Ioana Feodorov (Institute for
South-East European Studies of the Romanian Academy, Bucharest).
2
446
YULIA PETROVA
that the Kyiv manuscript is derived from the St. Petersburg one. The abridged version seems to have
been composed in the late 18th century. It was written by several scribes. Including 140 pages
compared to 622 pages (311 folios) in the longest manuscript, the Paris one, it constitutes less than 1/6
of the original version of Paul of Aleppo’s travel journal.
Language of Paul of Aleppo’s diary
The linguistic issues of Paul of Aleppo’s travel journal were paid less attention on the part of the
scholars compared to the historical and geographical sides of his notes. The first who compared the
three manuscripts of “The Travels” (Paris, London, and St. Petersburg versions) and gave
characteristics to their language was V. Radu, the first editor of a part of the Arabic text of the
manuscript. According to him, “la langue employée dans le manuscrit est le dialecte d’Alep, avec
beaucoup de fautes de grammaire et de syntaxe, des mots dialectaux, rares, d’autres usités par l’auteur
dans le sens de l’époque.” (Radu 1930: 15).
More correct definition of the language variety used by Paul of Aleppo has been developed in
the Russian school of Arabistics. I. Krachkovskiy, the expert in the Arabic manuscript tradition, wrote
that Paul of Aleppo tried to compose his work in literary Arabic, having as a standard norm the
language of the Christian literature of the epoch, but he did not reach such level of education so that he
could apply the literary koine. Moreover, the more account of the events became vivid, the more he
switched over to a colloquialized variant, both in grammar and vocabulary (Kračkovskij 1957: 266267).
The first special research devoted to colloquialisms in Paul of Aleppo’s journal was the PhD
thesis by G. Pumpyan (St. Petersburg). Her conclusion was that the language of “The Travels” can be
characterized as “the literary one, influenced much by Middle Arabic, i.e. by medieval urban Arabic
dialects” (Pumpjan 1982: 18). The Polish Arabist M. Kowalska noted that Paul “used a simple Arabic
literary language”, adopting sometimes a Syrian dialect (Kowalska 1986: 108). A number of linguistic
issues of Paul’s journal have been highlighted by I. Feodorov in her numerous publications on “The
Travels”, where the term “Middle Arabic” is adopted exclusively. Actually, the latter is what the
academic community currently recognizes as the appropriate definition for this variety of Arabic,
having replaced the initial chronological approach to it with a typological one, considering it as a
mixed variety of written Arabic, irrespective of time, based on the approach developed by G. Mejdell
(den Heijer 2012: 8, 22).
Thus, the original text of “The Travels of Macarius” was written by Paul of Aleppo in Christian
Middle Arabic of the Ottoman age. According to V. Lebedev’s term, it is “late Middle Arabic” which
constitutes a special period in the development of Arabic, lasting from the 13th up to the 18th century
(Lebedev 1977: 20). From the 13th century on, the Classical Arabic in its canonized form had come to
be for most ordinary Arabic speakers an exclusively written, almost foreign language, and such
situation remained in its essentials unchanged up to the beginning of the19th century (Holes 1995: 34).
The decline of Classical Arabic brought about the growth of the colloquial influence especially on the
language of non-Muslim literature. According to A. Krymsky, there existed a proverb applied by
Syrian Muslim Arabic speakers, where naḥw al-naṣārā ‘the [correct] grammar of the Christians’ was
mentioned among the things, considered to be absolutely impossible: sakret il-’islām w-naḥw innaṣārā w-ġinā l-yahūd ‘the drunkenness of Muslims, the [correct] grammar of the Christians and the
[melodious] singing of the Jews’ (Krymskij 1971: 105). Thus, the trend to use mixed forms (classical
vs. colloquial) became a typical feature of the Arab Christian manuscript tradition.
The well-known classification of the Middle Arabic types proposed by J. Blau includes:
a) Classical Arabic with Middle Arabic admixture; b) semi-classical Middle Arabic; c) classicized
Middle Arabic (Blau 1966: 50-51). Accordingly, the Russian scholar V. Lebedev mentions three types
of the literary monuments in Middle Arabic: a) texts in Classical Arabic with few colloquial features;
b) texts in Middle Arabic essentially influenced by Classical Arabic; c) texts in Middle Arabic with a
low degree of Classical Arabic influence (Lebedev 1977: 14).
A CASE OF COLLOQUIALIZATION OF THE TEXT: THE KYIV MANUSCRIPT OF “THE TRAVELS OF MACARIUS”
447
The language variety used by Paul of Aleppo in his diary corresponds to the second group in this
classification. The author who had received some kind of education available to him as a Patriarch’s
son and not lacking good literary taste, made efforts to follow the standard written norm of Arabic as
far as he could learn it within his environment. In his written style, which may be characterized as
semi-classical Middle Arabic, three major parallel trends may be observed:
1. Colloquial influence at all language levels – not only in orthography and grammar, but also in
vocabulary. The following examples may be cited 3:
a) colloquial norm in phonetics (orthography): ( اﻟﻤﺪھﺐi.e. ‘ )اﻟﻤﺬھﺐgilded’; ( ﺗﺮﯾﺎتi.e. )ﺛﺮﯾﺎت
‘chandeliers’; ( وراهi.e. ‘ )وراءهbehind him’;
b) colloquial morphology and syntax: ‘ اﻟﻔﻮل واﻟﺤﻤﺺ واﻟﻌﺪس ﻣﺎ ﺑﯿﻌﺮﻓﻮھﻢthey do not know beans,
hummus and lentils; ‘ ﻣﺎ ﻟﮭﻢ ﻗﻮه ﯾﺰﯾﺪوهthey have no power to add anything to it’;
c) agreement patterns typical for the norm of urban koine: وﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻜﺎت اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺎﻣﻠﻮن ﻋﻠﻲ
‘ ازواﺟﮭﻢ اﻟﻤﻠﻮك وﯾﻘﺘﻠﻮﻧﮭﻢand other queens who intrigued against their husbands-emperors and killed them’
(feminine plural substituted by masculine form); ‘ ﻣﻊ اﻛﺎﺑﺮ ﻛﺜﯿﺮwith many officials’ ( ﻛﺜﯿﺮnot agreed in
number); ‘ ﺗﻘﺪﻣﻮا ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﺎﺿﺮﯾﻦall those present came up’ (the verb in the preposition agreed in number);
‘ ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ اﻷﻧﻜﭽﺎرﯾﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮﯾﻦit was carried by many “streltsy”’ 4 (the animate noun in plural agreed as an
inanimate one; adjective ending -īn instead of -ūn); ‘ وﻗﺒﺎﺑﮭﺎ ﻋﺎﻟﯿﺎت ﻣﺮﺗﻔﻌﺎت رﻓﺎع ﻣﻤﺸﻮﻗﺎتits domes are
high, lofty, elegant and slender’ (plural feminine (and sometimes masculine) form of the adjectives
with countable nouns);
d) colloquial vocabulary (mostly common Levantine colloquialisms are encountered): ﺑﺮا
‘outside’; ‘ ﻣﺎ ﻓﻲthere is no’; ‘ ﺟﺎبhe brought’; “ اﺟﺎhe came”; sometimes lexical items of Northern
Syrian dialect like ‘ رھﺠﺔradiance’, ‘ ﻗﻤﭽﺔlash’ are found as well.
2. Hypercorrections, resulting from the writer’s wish to use a more prestigious variety and to
avoid stigmatized forms (Hary 2007: 275), i.e. to apply certain rules (mostly of orthography and
grammar) of the standard language in the environment where they can not be used. This phenomenon
is a typical feature of Christian Arabic manuscripts, composed or copied by non-Muslims who did not
have a good command of the Classical language, but nevertheless tried to demonstrate their linguistic
competence, sometimes going too far. Thus, the manuscript versions of Paul of Aleppo’s diary contain
the following hypercorrections as typical features:
a) redundant hamza and madda (a characteristic feature of the Paris manuscript): ( ﻛﺒﺮؤوتi.e.
‘ )ﻛﺒﺮوتarrogance’; ( ﺧﻄﺂءi.e. ‘ )ﺧﻄﺄmistake’; ( ﺟﺂاواi.e. ‘ )ﺟﺎؤواthey came’;
b) interdentals instead of dental consonants: ( ﻣﻜﺜﻮبi.e. ‘ )ﻣﻜﺘﻮبletter’; ( ﯾﺎﺛﻮنi.e. ‘ )ﯾﺄﺗﻮنthey
come’; ( اﻣﺜﻠﻰi.e. ‘ )اﻣﺘﻸit was filled’; ( ھﺬاﯾﺎi.e. ‘ )ھﺪاﯾﺎgifts’;
c) inappropriate tanwīn al-fatḥ (i.e. Acc. instead of Nom. or Gen.): ً‘ ﻣﺎ ﺑﻘﻲ اﺣﺪاnobody remained’;
ً‘ ﻋﻦ اﻣﺮاabout any matter’; ً ‘ ﯾﺴﻜﻨﮭﺎ راھﺒﺎa monk lives there’;
d) mistaken grammar “classicization”: ( ﺑﺘﺎﺟﺎن اﻟﺒﻄﺮﻛﺎن ﻓﻲ ﺻﺤﻨﺎن ﻓﻀﮫi.e.ﺻﺤﻨﻲ ﻓﻀﺔ
)ﺑﺘﺎﺟﻲ اﻟﺒﻄﺮﻛﯿﻦ ﻓﻲ
ْ
ْ
‘with two Patriarchal mitres on two silver plates’; ( اﺳﺘﺪﻋﻮﻧﮫi.e. ‘ )اﺳﺘﺪﻋﻮهthey invited him’; ﻟﻜﻲ ﻻ ﯾﺨﺮﺟﻮن
(i.e. ‘ )ﻟﻜﻲ ﻻ ﯾﺨﺮﺟﻮاso that they do not go out’.
3. Hybrid forms, where the classical and colloquial norms are combined:
a) in orthography: ( ﯾﺎﺛﻮنwith hamza omitted as colloquial feature and interdental tā’ as
hypercorrection), ً‘ ﻛﺘﯿﺮاmuch’ (with dental tā’ instead of interdental tā’ as colloquial feature and
tanwīn as a feature of classical morphology);
b) in grammar: ‘ ﺑﯿﻌ ّﻤﺪونthey baptize’ (combination of the colloquial preformative of the
Imperfect b- and the classical plural masculine ending); ‘ وﺑﮫ ﻋﺸﺮون ﻛﻨﯿﺴﮫ ودﯾﺮﯾﻦit has 20 churches and
two monasteries’ (Nom. of the first numeral (Classical Arabic feature) and the Acc./ Gen. of the
3
Examples cited here are extracted from the Paris manuscript, being the oldest, most complete and most thoroughly copied
version. However, taking into account the fact that the autograph of Paul’s diary was lost, the spelling and grammar variants
mentioned should be attributed to him with care. To clarify this issue, it is advisable to refer to other extant manuscripts by
his hand.
4
Members of the Russian guardsmen units.
448
YULIA PETROVA
second one as a feature typical for koine); ‘ وھﻢ ﻻ ﯾﺰاﻟﻮا داﯾﻤﺎ ً ﻣﻐﻠﻮﻗﺎتthey (the doors) remain closed all the
time’ (mixture of genders for the plural form of the inanimate noun which in Classical Arabic would
have the agreement by feminine singular form); ﯾﺒﺪﻟﻮا وﯾﺨﺮﺟﻮن... ‘ ﻛﺎﻧﻮا اﻟﻜﺎھﻦ واﻟﺸﻤﺎسthe priest and the
deacon … put on their vestment and went out’ (colloquialized and classical forms for the verbal
ending); ‘ ﺛﻢ ﻗﺎﻣﻮا وﺻﻠﻮا اﻟﺒﻄﺮﻛﺎن ﻋﻠﻲ اﻟﻤﺎﯾﺪة وﺑﺎرﻛﺎ ﻋﻠﻲ اﻟﻤﻠﻚthen both Patriarchs rose, prayed over the food
and blessed the Tsar’ (colloquialized agreement (verb in plural in preposition) and classical one (dual
form agreed with the noun); ‘ اﯾﻘﻮﻧﺎت ﺳﻨﻮﯾﺎت ﺻﻐﺎر ﻟﻄﺎف ﻣﻔﻀﻀﺎت ﻣﺪھﺒﮫsmall elegant silvered and gilded
icons for all the year’ (three different grammar forms of adjectives for the same noun in plural).
The above-mentioned trends coexist across the whole text, and Middle Arabic as specific
language variety arises from their combination, i.e. it has not only plenty of colloquialisms, but also a
lot of hypercorrections, typical for the Arabic Christian (or, in general, non-Muslim) manuscripts; the
abundance of the latter forms adds a kind of “artificiality” to this language variety. Thus, Middle
Arabic should not be viewed as merely one of the colloquialized varieties of the language. The
phenomena of hypercorrection in the texts produced by non-Muslims and its combination with the
colloquial features is what creates the specific character of this language variety.
The characteristic feature of the manuscripts in Middle Arabic is the high degree of variation
and unpredictability of the language forms applied, when classical and colloquial variants may often
be found side by side within a phrase, or even a word, e.g. ‘ ﺛﻼﺗﮫthree’, ً‘ ﻛﺘﯿﺮاmuch’; the same word
within one phrase can be written in different ways as well, e.g. ‘ ﺗﺎﺑﻮتcoffin’ vs. ﺛﺎﺑﻮث
(hypercorrection).
Linguistic features of the abridged Kyiv manuscript
The variation of orthography and grammar forms in Christian Arabic manuscripts might depend on the
erudition level of the author / copyist, his intended audience, as well as on the language “taste” and
sometimes the writer’s emotional state.
The four mentioned manuscript versions of Paul’s journal demonstrate the linguistic preferences
of their scribes. This can be observed mostly at the level of orthography, but in other domains as well.
The abridged Kyiv manuscript, differing considerably from the other versions in structure and
language, provides an interesting additional material. The compilers of the abridged version were
unskillful scribes with low literacy. They felt free in dealing with the original text; as a result, the
redrafted version, besides numerous scribal errors, contains an increasing number of colloquial
features across the text. So, the language of the abridged manuscript appears more colloquialized than
that of the original text by Paul of Aleppo. The intentional changes made by the scribes of the 18th
century affected all domains of the language: orthography, grammar, vocabulary, phraseology and
stylistics.
As a result of my collation of Kyiv manuscript with the three other versions, the following
occurrences and trends typical for this manuscript may be pointed out 5:
а) in orthography and phonetics:
- phonetic orthography, i.e. the modifications aimed at bringing the orthography used for Middle
Arabic into closer correspondence with the colloquial phonology (in both consonants and vowels):
‘ اﻟﻨﺼﺎرا → اﻟﻨﺼﺎرىChristians’; ‘ ﻟﮭﻮ → ﻟﮫto him’; ‘ زﻏﯿﺮ → ﺻﻐﯿﺮsmall’; ‘ ﺻﻄﺤﮭﺎ → ﺳﻄﺤﮭﺎits surface’;
‘ وﺑﺘﺪا → واﺑﺘﺪاand he began’;
5
The examples are given here based on the comparison with the expanded versions of “The Travels”, not with MSA in
general. The focus is made on the comparison of the examples extracted from the Kyiv manuscript with their parallels in
St. Petersburg version, the latter being a protograph for the former, according to the results of the collation. Thus, the first
given example is the variant in St. Petersburg manuscript; after the arrow sign follows its modification in Kyiv manuscript.
A CASE OF COLLOQUIALIZATION OF THE TEXT: THE KYIV MANUSCRIPT OF “THE TRAVELS OF MACARIUS”
449
- the classical phonemes are often substituted with a colloquial variant: اﻟﻤﺤﻔﻮض → اﻟﻤﺤﻔﻮظ
‘protected’; ‘ ﺗﺒﺖ → ﺛﺒﺖhe withstood’;
- the redundant alif is frequently omitted in plural form of the verbs 6: ‘ وﻟﺪوthey were born’;
‘ ﯾﺨﺮﺟﻮthey go out’;
- the feminine noun ending tā’ marbūṭa is frequently written as the letter tā’ (‘ ﻣﺴﯿﺮتway’; ارﺑﻌﺖ
‘four’), while the latter in Past tense form of the verbs is written as tā’ marbūṭa (‘ ﻋﺎودةyou returned’; ﻣﺎ
‘ ﻧﻈﺮةI didn’t see’), as well as in other cases (‘ اﻟﺒﯿﻮةhouses’);
- the short Syrian Arabic colloquial form of the demonstrative pronoun ha- ‘this / these’ is often
written separately as ( ھﻞcombination of ha- and the article): ‘ ھﻞ ﺳﻨﺘﯿﻦthese two years’; [‘ ھﻞ ﻗﺪرall]
this amount’; ‘ اﯾﺶ ھﻞ اﻣﺔ اﻟﻤﺒﺎرﻛﮫwhat a blessed nation!’. This feature is observable in the literary
monuments of Syrian and Palestinian origin in general (Lebedev 1977: 61);
- the redundant alif is often written after the conjunction wa-: ‘ واھﺬاand this’, ‘ واﺟﺒﺎلand
mountains’; alif is often written in the demonstrative pronoun ‘that’: ;ذاﻟﻚ
- one of two letters yā’ is often omitted in the plural masculine form of relative adjectives:
‘ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﻦ اﻻرﺛﻮدﻛﺴﯿﻦOrthodox Christians’;
- the ending -ān is sometimes written as ًا: ً ‘ طﺮﯾﻘﺎtwo roads’; ً‘ ﺳﺎﺟﺪاً ﻟﻼرض وﻗﺎﯾﻼbowing to the
ground and saying’ (dual form); ً ‘ ﺷﺠﻌﺎbrave’ (plural form);
- some examples of scribal orthographical preferences may be demonstrated as follows:
The protograph
ﺳﻮر
ﯾﻨﻜﭽﺎري/ﯾﻨﻜﺠﺎري
ﺳﺮدار
ﺣﯿﻨﯿﺬ/ﺣﯿﻨﯿ ٍﺪ
ﻣﻨﺘﯿﺔ
وﺟﻮھﮭﻢ
Kyiv manuscript
ﺻﻮر
(consistently)
ﯾﻨﻜﺸﺎري/ اﻧﻜﺸﺎري
(consistently)
ﺳﺮادار
(consistently)
ﺣﻨﯿﻨ ٍﺬ/ ﺣﻨﯿﻨﺪ
(consistently)
( ﻣﺘﯿﮫmost cases)
( وﺟﻮھﻢmost cases)
Translation
‘city wall’
lit. ‘Janissary’
‘sardar’
‘then’
‘mantle’
‘their faces’
b) in morphology:
- nominal inflectional suffixes are frequently changed to the standard variant typical for koine: -ūn
→ -īn (plural) and -ān → -ēn (dual), e.g. ‘ ﻛﻨﺎ ﺻﺎﻋﺪﯾﻦ → ﻛﻨﺎ ﺻﺎﻋﺪونwe were ascending’; ﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻧﮭﻢ
‘ ﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻧﮭﻢ اﻟﻤﺼﻜﻮﻓﯿﯿﻦ → اﻟﻤﺼﻜﻮﻓﯿﻮنthe Muscovites need them’; ﻟﮭﻢ ﺳﺘﺖ ﺳﻨﯿﻦ ﺗﻤﺎم → ﻟﮭﻢ ﺳﺘﺖ ﺳﻨﻮن ﺗﻤﺎم ﻣﺴﺎﻓﺮون
‘ ﻣﺴﺎﻓﺮﯾﻦthey were on their way six years’;
- the Imperfect preformative b- is more frequently used: ‘ ﺑﯿﺒﯿﻌﻮه اﻟﻨﺴﺂ → ﯾﺒﯿﻌﻮه اﻟﻨﺴﺎthe women sell
it’; ‘ ﻣﺎ ﺑﯿﻌﺮﻓﻮھﻢ → ﻻ ﯾﻌﺮﻓﻮھﻢthey don’t know them’; ‘ ﻣﺎ ﺑﯿﻀﻌﻮن → ﻻ ﯾﻀﻌﻮنthey do not put’;
- the verbal pattern IV is frequently substituted with the pattern I or II or with other lexical
means: ‘ ﻋﻤﺪوا اﻟﻜﮭﻨﮫ → اﻋﻤﺪوا اﻟﻜﮭﻨﮫthe priests baptized’; ‘ ﻓﺤﺒﻮه → ﻓﺎﺣﺒﻮهthey loved him’; واﺟﻠﺴﻮا ﻣﻌﻠﻤﻨﺎ
‘they seated our teacher’ → ‘ وﺟﻠﺲ ﻣﻌﻠﻤﻨﺎour teacher sat’;
- colloquial forms of the numerals are preferred by the scribes: ‘ اﺗﻨﯿﻦ → اﺛﻨﺎنtwo’ (masc.); ﺛﻨﺘﯿﻦ → اﺛﻨﺘﺎن
‘two’ (fem.); ‘ ﻣﻦ ﻧﺤﻮ ﺗﻼﺗﮫ وﻋﺸﺮﯾﻦ ﺳﻨﮫ → ﻣﻦ ﻧﺤﻮ ﺛﻠﺜﮫ وﻋﺸﺮون ﺳﻨﮫabout 23 years ago’; ًﻓﮭﺬه → ﻓﮭﺬه اﻻرﺑﻌﻮن ﯾﻮﻣﺎ
‘ اﻻرﺑﻌﯿﻦ ﯾﻮمthese 40 days’; ً‘ ﻓﻠﻤﺎ ﺗﻤﺖ اﻻرﺑﻌﯿﻦ ﯾﻮم → ﻓﻠﻤﺎ ﺗﻤﺖ اﻻرﺑﻌﻮن ﯾﻮﻣﺎwhen 40 days passed’;
6
The rest of the manuscript versions of “The Travels” do not have this feature, except in the grammar forms of some
irregular verbs, e.g. ‘ رآووthey saw’, ‘ ﺟﺂاوthey came’.
450
YULIA PETROVA
c) in syntax:
- some classical structures are modified according to the norm of koine: → وﺟﻤﯿﻌﮭﻢ ﻣﻜﺸﻮﻓﺎت اﻟﻮﺟﻮه
‘ وﺟﻤﯿﻌﮭﻢ ﻣﻜﺸﻮﻓﯿﻦ اﻟﻮﺟﻮهall of them (i.e. women) have open faces’; اﺧﺒﺮوﻧﺎ ان اﺑﻮ ھﺬا → اﺧﺒﺮوﻧﺎ ان اﺑﻲ ھﺬا اﻟﻤﻠﻚ
‘ اﻟﻤﻠﻚwe were told that the father of the present Tsar…’; …‘ اﻧﮭﺎ ﻗﺪ ﺗﺪﻧﺴﺖ → اﻧﮭﻤﺎ ﻗﺪ ﺗﺪﻧﺴﺎthat they (the
hands) were defiled’; ‘ ﻓﻲ زﻣﺎن اﺑﻮ ھﺬا اﻟﻤﻠﻚ → ﻓﻲ زﻣﺎن اﺑﻲ ھﺬا اﻟﻤﻠﻚunder the father of the present Tsar’;
- the relative pronoun masculine form اﻟﺬيis frequently used without agreement in gender and
number: ‘ ﻧﺤﻮ ﻣﺎﯾﺔ وﻋﺸﺮﯾﻦ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﻜﺴﻮرﯾﻦ اﻟﺬي ﻏﺮﻗﺖabout 120 broken ships that went down’; ﺳﺒﻌﯿﻦ ﻛﻨﺎزي
‘ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺤﻜﻤﻮا70 princes who ruled’; ‘ اﻻﺣﻮال اﻟﺬي ﺗﺸﯿﺐ اﻻطﻔﺎلthe things which could make children
turn grey’; ‘ اﻟﻄﻮاﺑﯿﺮ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﻮا ﻋﻤﻠﻮھﺎthe camp which they had made’. According to V. Lebedev, this
feature was observable in urban dialects of Yemen (Lebedev 1977: 61). The typical koinezied form of
the relative pronoun in Syrian Arabic is illī, but it was never used in the manuscript versions of Paul’s
journal; instead, the masculine form اﻟﺬيas a universal one is observed here, as well as in some other
Christian Arabic manuscripts;
- the rules of agreement are often ignored: ‘ ﻛﺎن ﺗﺪق اﻟﻄﺒﻮلthe drums were beating’ (the auxiliary
verb is not agreed in gender); [‘ اﻋﻈﻢ ﻣﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﻔﻌﻠﻮﻧﮫ ﻋﺒﺎد اﻻﺻﻨﺎمthey behaved] worse than the idolaters did’
(the auxiliary verb is not agreed in number as it would be expected here); وﻏﯿﺮھﻢ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻠﻚ
‘and others who are not from the king’s house’ (the verb ﻟﯿﺲis not in plural form); ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺮوﻣﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ
‘modern Greek history’ (the definite article of the noun is absent). Sometimes it is difficult to discern
whether we encounter a case of specific agreement or merely a scribal error;
- confusion is observed in the syntax structure of the fragments which were considerably
redrafted or added by the scribes: ‘ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺒﻼد ھﺬه اﺟﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﯿﻠﮫ ﺟﺎء ﻣﻄﺮ وﺳﯿﻞ ﻋﻈﯿﻢin this country at night
heavy rainfall and flood happened;
d) in vocabulary and stylistics:
- some lexical units and expressions are changed to another variant, considered by the scribes as
more common and clear for the reader: ‘ ﺑﺘﯿﺎب رﺛﮫ → ﺑﺘﯿﺎب ﺣﻘﯿﺮه ﻣﺰدراهin wretched clothes’; ﺧﻤﺴﺔ وﺳﺒﻌﯿﻦ
‘ ﺧﻤﺴﺖ وﺳﺒﻌﯿﻦ اﻟﻒ اﻧﺴﺎن → اﻟﻒ ﻧﺴﻤﮫ75 thousand men’; ‘ ﺷﻲ ردي → ﺷﻲ ﻗﺒﯿﺢsomething bad’; ﻗﺪاﻣﻚ → اﻣﺎﻣﻚ
‘before you’; ‘ ﻣﻨﺘﺼﺒﻮن ﻋﻠﻰ اﻗﺪاﻣﮭﻢ → ﻣﻨﺘﺼﺒﻮن ﻋﻠﻰ ﻗﺼﺐ ارﺟﻠﮭﻢstanding on their feet’; إذا ﻋُﺮض اﻣﺮ ﺿﺮوري
→ ‘ إذا ﻛﺎن اﻣﺮ ﺿﺮوريif something urgent happens’; ‘ ﺗﻨﺎول ﺑﯿﺪ ﻣﻌﻠﻤﻨﺎ → ﺗﻨﺎول ﺑﯿﻤﯿﻦ ﻣﻌﻠﻤﻨﺎhe took the (right)
hand of our teacher’; ‘ اذا ﺑﺎﺷﺮ ﺣﺮﻣﺘﮫ → اذا ﺟﺎﻣﻊ اﻟﺮﺟﻞ اﻣﺮاﺗﮫif someone had contact with his wife’; اﺗﻔﻖ ﺑﺮد
‘ ﺷﺪﯾﺪ وﺿﺒﺎبstrong cold and fog happened’ → ‘ اﺗﺼﻞ اﻟﺸﺘﻲcold set in’; وﻓﻲ ﺑﺎب اﻟﻤﻠﻚ ﺳﺒﻌﻮن ﺗﺮﺟﻤﺎن ﯾﻌﺮﻓﻮن ﺑﻜ ّﻞ
‘ وﻓﻲ ﺑﺎب اﻟﻤﻠﻚ ﺳﺒﻌﯿﻦ ﺑﯿﻌﺮﻓﻮا ﺑﻜﻞ اﻟﻠﻐﺎت وﻟﻜﻦ ﻟﺴﺎن ﻋﺮﺑﻲ ﻣﺎ ﻓﯿﮫ → اﻟﻠﻐﺎت وﻟﻜﻦ ﻟﺴﺎن ﻋﺮﺑﻲ ﻻthere are 70 interpreters
at the Tsar’s gate who know all the languages, but the Arabic language – no’;
- many sentences were shortened and simplified: ﻟﻮ ﯾﺘﻔﻖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺤﻞ ﻣﻊ اﺣﺪاً ﻣﻦ رھﺒﺎن اﻟﺠﺒﻞ اﻟﻤﻘﺪس
ً‘ اﺣﻤﺎل اﻗﺒﺎع وﻟﻮاطﻲ ﻟﻜﺎن ﺑﺎﻋﮭﻢ ﺑﺎﻋﺰ اﻻﺛﻤﺎن ﻛﺜﯿﺮاif someone of the Holy Mountain monks here had cartfuls of
klobuks and kalimavkions 7, he would sell them at the highest price’ → وﻟﻮ ﯾﻮﺟﺪ اﻗﺒﺎع اﺣﻤﺎل اﻧﺒﺎﻋﺖ ﻓﻲ ذﻟﻚ
ً‘ اﻟﯿﻮم ﺑﺘﻤﻦ ﻏﺎﻟﻲ ﺟﺪاif there were cartfuls of klobuks they woud be sold that day at a very high price’;
- the scribes omitted or changed many foreign words meaning the realities of other countries
(such vocabulary constitutes the characteristic feature of Paul’s journal): ‘ ﺧﻮﺟﺎهhis hodja’ → ‘ ﺷﯿﺨﮫhis
sheikh’; ‘ ﺳﻠﺠﺎرslujer’ 8 → ‘ ﺳﻠﺤﺪارarmourbearer’; ‘ ﺻﻮﺗﻨﯿﻜﺲ اي ﯾﻮزﺑﺎﺷﻲsotnik 9, i.e. yüzbaşı’ → ﯾﻮزﺑﺎﺷﻲ
‘yüzbaşı’; [‘ ﻣﺎ ھﻮ اﺣﺪ ﺑﺮوﻛﻮﺑﻨﯿﻜﻮس ﻣﻦ ﺧﺪاﻣﮫeach of you] is inferior in value to any ‘polkovnik’ (Rus.
‘colonel’) of his attendants’ → [‘ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ ﺧﺪاﻣﮫeach of you] is lower than any of his attendants’.
Intentional omission of obscure foreign words by the scribes was a typical feature in different
manuscript traditions, especially if such omission did not prevent the reader from comprehension of
the text (Lihačev 2001: 87). This method of stylistic simplification of the text was extensively used by
7
Items of clerical clothing worn by Orthodox Christian monks.
Official formally in charge of the meat provisions at the Moldavian court.
9
A military rank of the Cossaks, lit. ‘commander of hundred men’.
8
A CASE OF COLLOQUIALIZATION OF THE TEXT: THE KYIV MANUSCRIPT OF “THE TRAVELS OF MACARIUS”
451
the scribes of the abridged recension of “The Travels”. Sometimes we observe their attempt to
“arabicize” the vocabulary of European languages, e.g. the above-mentioned case with the Romanian
term ‘ ﺳﻠﺠﺎرslujer’ (Turkish spelling “suljar”) which was substituted by the generally-known term
‘ ﺳﻠﺤﺪارarmourbearer’.
It is noteworthy that the scribal amendments which aimed at the abridgement and simplification
of the text appeared in many cases “successful” with respect to the grammar. Whether consciously or
not, they removed many mistaken hypercorrections, e.g. ‘ ﻣﺎﯾﮫ وﻋﺸﺮة ﺳﻨﯿﻦ → ﻣﺎﯾﮫ وﻋﺸﺮة ﺳﻨﻮن110 years’;
‘ ﻗﺒﻞ ﺗﺎرﯾﺨﮫ ﺑﺴﻨﺘﯿﻦ → ﻗﺒﻞ ﺗﺎرﯾﺨﮫ ﺑﺴﻨﺘﺎنtwo years ago’; ً ‘ ﻛﺎن ﯾﻌﺮﻓﮫ وھﻮ ﻣﻄﺮان → ﻛﺎن ﯾﻌﺮﻓﮫ وھﻮ ﻣﻄﺮاﻧﺎhe knew
him while he was still a Metropolitan’. These examples extracted from Kyiv manuscript of “The
Travels” show its scribes’ trend towards the usage of standard forms typical for koine.
Colloquialization vs. classicization
It is generally known that a “colloquialized standard” variety was the appropriate vehicle for some
kinds of literature and writings (like popular literature, personal letters, informal notes etc.). The
original Middle Arabic texts (like those of “1001 Nights”) written in a style deviated from the classical
norm were usually edited in later recensions towards “classicization” (Holes 1995: 75), and the scribes
of later versions of a given text displayed a tendency to produce a type of language closer to the norms
of Classical Arabic (den Heijer 2012: 13). The abridged Kyiv manuscript of “The Travels” gives us a
unique case of the revision of the text towards “colloquialization”. Besides the above-mentioned
examples, this may be demonstrated by some quantitative data based on my collation of Kyiv
manuscript with the other versions (first of all its protograph, the St. Petersburg one). Let’s see the
scribes’ preference towards “colloquialization” and “classicization”, taking as significant indicator
such features as realization of the verb Imperfect form (having the preformative b- or without it), the
plural masculine (-ūn) and dual (-ān) endings:
Typological feature
Verb Imperfect form
Plural masculine and dual
endings
Colloquialization
14 cases
34 cases
Classicization
4 cases
1 case
By “colloquialization” I mean that the scribes of the abridged Kyiv manuscript changed the
original variant to the colloquial one (e.g. ‘ ﺑﯿﺒﯿﻌﻮه → ﯾﺒﯿﻌﻮهthey sell’; ‘ ﻣﺴﺎﻓﺮﯾﻦ → ﻣﺴﺎﻓﺮونtraveling’ etc.),
while much more rare cases of “classicization” (changing the original colloquial variant to the
classical one) show that the opposite process was not excluded as well (e.g. ‘ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ → ﻣﺎ ﺑﯿﻤﻜﻦit is
impossible’). It is really difficult in some cases to explain the preference of a classical vs. colloquial
variant. Nevertheless, among the cases where the change of the original variant took place, the
tendency towards “simplification” and “koineization” is clearly observable.
We should keep in mind that since the language variety discussed is Middle Arabic, it is
scarcely possible to explain the occurrence of the usage of colloquial vs. classical features. Our task is
to reveal definite tendencies observable in the studied text which may shed light on some issues of the
Arabic diglossia history. The study of typological characteristics of the Arabic texts written by nonprofessionals is being paid special attention nowadays. As the researchers of Middle and Mixed
Arabic state, “the most important aspect of the issue of norms and standards is the question of to what
extent they should be regarded as intentional” (den Heijer 2012: 11). Again, the Kyiv manuscript of
“The Travels of Macarius” is one of the interesting individual cases that show the intentional trend of
the scribes to “simplify” the language in order to adapt it for some category of readers and make it
closer to the spoken norm. The work of the scribes here included not only structural abridgement, but
also linguistic revision of the text, rather than mere copying. Among the manuscript versions of Paul
of Aleppo’s journal the abridged later recension (the Kyiv manuscript) appeared the only version
452
YULIA PETROVA
redrafted linguistically to such an extent. Thus, the linguistic data of the manuscript versions of “The
Travels of Macarius” is to contribute to the new promising line of research of Middle Arabic.
References
Manuscript sources:
Podorož patriarha Makarija. Kyiv-Mohyla Academy, the Private Archive of Professor Omeljan Pritsak, Collection 10,
Section 1, Item 1781.
Rukopis’ В 1230. 5/10/1699. Institut vostočnyh rukopisej RAN (St. Petersburg).
Manuscrit Arabe 6016. Fin de XVIIe siècle. Bibliothèque Nationale de France.
Manuscript OMS Add 18427–18430. 1765. British Museum.
Publications:
Blau, Joshua. 1966. A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South-Palestinian Texts from the First
Millennium. I. Louvain: Imprimerie Orientaliste.
den Heijer, Johannes. 2012. “Introduction: Middle and Mixed Arabic, a New Trend in Arabic Studies”, Zack, Liesbeth &
Schippers, Arie (eds.), Middle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Syncrony. Leiden: Brill. 1–26.
Feodorov, Ioana. 2014. “Paul of Aleppo”, Noble, Samuel & Treiger, Alexander (eds.), The Orthodox Church in the Arab
World, 700–1700: an Anthology of Sources. Northern Illinois University Press. 252–275.
Hary, Benjamin. 2007. “Hypercorrection”, Versteegh, Kees (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 2.
Leiden–Boston: Brill. 275–279.
Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. New York: Longman Publishing.
Kowalska, Maria. 1986. Ukraina w połowie 17 wieku w relacji arabskiego podróżnika Pawła, syna Makarego z Ałeppo.
Wstęp, przekład, komentarz. Warsaw: Państwowe Wydawnictvo Naukowe.
Kračkovskij, I.Ju. 1957. Opisanie putešestvija Makarija Antiohijskogo kak pamjatnik arabskoj geografičeskoj literatury i kak
istočnik dlja istorii Rossii v XVII veke, Izbrannye sočinenija, IV. Moscow–Leningrad: Izdatel’stvo AN SSSR. 259–
272.
Krymskij, A.E. 1971. Istorija novoj arabskoj literatury: XIX – načalo XX v. Мoscow: Nauka.
Lebedev, V.V. 1977. Pozdnij srednearabskij jazyk (XIII–XVIII vv.). Мoscow: Nauka.
Lihačev, D.S. 2001. Tekstologija na materiale russkoj literatury X–XVII vekov. St. Petersburg: Aleteja.
Petrova, Yulia. 2014. “The Travels of Macarius: Return of the Forgotten Manuscript of A. Krymskiy”, Revue des Études
Sud-Est Européennes, LII, 1–4. 357–376.
Pumpjan, G.Z. 1982. Dialektizmy v putešestvii patriarha Makarija Antiohijskogo (PhD Dissertation Abstract). Leningrad:
Leningradskij gos. universitet im. A.A. Ždanova.
Radu, Basile. 1930. “Voyage du Patriarche Macaire d’Antioche. Texte arabe et traduction française”, Graffin, R. &
Nau, F. (eds.), Patrologia Orientalis XXII. Paris: Firmin-Didot et Cie, Imprimeurs-Éditeurs. 3–200.
LINGUISTIC ARCHAEOLOGY OF PERIPHERAL ARABIC
TORNIKE PHARSEGHASHVILI
Free University of Tbilisi
Abstract: The topic of this article will debate the importance of good exploration of dialects given their different
development, as opposed to the Classical Arabic development. Some Arabic dialects keep many important ancient words and
structures, which are not preserved in Classical Arabic. It is better to study dialects like archeological artifacts, following step
by step discoveries.
The paper deals with linguistic peculiarities of peripheral Arabic dialects spoken in Central Asia and Turkey.
Peripheral Arabic Dialects manifest various linguistic features, which are mainly caused by their close linguistic contact with
non-kindred Indo-European, Turkic, Berber and other languages. They contain extremely rich material for the study of the
history of Arabic language and its internal development tendencies.
The dialectological material of peripheral Arabic recorded in Central Asia and published in Tbilisi shows that
Bukhara and Qashqa-Darya Arabic Dialects have preserved many archaic features. A significant linguistic picture has
resulted from the development of Arabic dialect in the non-identical linguistic environment when they co-existed, being in
linguistic contact with Tajik and Uzbek languages over centuries.
Keywords: Peripheral Arabic, Qashqa-Darya Arabic, Bukhara Arabic.
The introductory part of this study will explain the use of the term “linguistic archaeology”.
Particularly, because of the importance of the fundamental research of dialects, as they did not go
through the similar stages of development as Classical Arabic (henceforth abbreviated as CA) did,
rather evolved independently, therefore a lot of ancient forms and constructions which no longer exist
in CA are preserved within them. Also, in these dialects we find forms from other different dialects,
according to the historical processes. In such cases the linguist must act like an archaeologist. He must
collect materials (i.e. texts recorded from the dialect speakers in situ), then discover interesting forms
and follow the development of Arabic language step by step, because constructions preserved in these
texts represent a real treasure for understanding the history and internal development process of the
Arabic language. Besides, some peripheral dialects (in this case, dialects of Central Asia) retain
grammatical forms with which we do not come across any more nowadays. One more specific
characteristic of the peripheral dialect in question is that it developed not in the Arabic speaking
environment, but with completely different, Uzbek and Tajik languages, which in their turn are parts
of Turkic and Indo-European language families. Thus, we face the collision of three completely
different language families that has generated some unique linguistic forms. In addition, the gathered
materials do not meet the volume requirement for a full research and the dialects are not highly
mentioned and circulated amongst scientists.
Certainly worth mentioning is that all this information has been gathered by academician Dr.
Giorgi Tsereteli (Georgian academician and linguist) and by Dr. Guram Chikovani from 1956 to 2009
(Tsereteli 1956; Chikovani 2002-2009) and all materials used in my article are the result of their
researches. I will merely write down their explorations and researches in order to prove the importance
of this kind of work for linguistic science. They recorded fairy-tales and other type of stories among
the people of Bukhara and Qashqa -Darya regions.
Regarding the location of Qashqa-Darya and Bukhara regions, they are both located in the
Uzbekistan Republic, near the border of Turkmenistan and close to Tajikistan. According to historical
sources the Arabic population settled in this region from the 7th to 10th centuries. In the Arabic sources,
we find information saying that Arabic tribes used to be sent often to this region to defend the lands
and the local population from Turkic nomad tribes. For example, in 732 A.D. 20.000 men from Iraq
454
TORNIKE PHARSEGHASHVILI
were sent to this region and a combined force of Arabs and Iranians defeated the Turgesh decisively in
737 A.D. (Edmund 2007: 280). It is noteworthy that the first Arabic invaders were from different
Arabic countries and regions, so they spoke their own dialects. This has influenced the dialects of
Qashqa-Darya (henceforth called QDA) and Bukhara (henceforth called BA) and we can easily find
the same dialect forms and structures in those two dialects. The total population of Qashqa-Darya and
Bukhara regions exceeds 2 million, but these specific dialects are spoken by only a few thousands of
people (approximately 2000-3000). The dialects of those regions are highly influenced by Uzbek and
Tajik languages, which belong to different language groups. Generally, the dialects of central Asia are
giving very huge information about language contact and this reason alone makes them so important
and interesting. Below are some interesting examples of language contact, recorded in the
aforementioned dialects.
Examples from BA:
rōden - cf. Arabic ’arḍ “land, soil, countryside” (Firuzabadi 2003: 587) (Lane 1968: 47)
(Baranov 1984: 31). It is worth mentioning a form of the verb rōd / rowd. Here the BA dialect is trying
to recover the historical three consonants of this verb. That occurrence in Central Asian Arabic
Dialects shows that “there might be three-consonant verbs at the beginning of the development of the
structure of Arabic language” (Chikovani 2009: 83).
ğazīra “desert” (in BA dialect) (Firuzabadi 2003: 341) (Lane 1968: 419) (Baranov 1984: 128) A
brief explanation of the existence of such a word in the dialect vocabulary is the very name of the
Arabic Peninsula, which is covered by desert, and it is called ğazīrat al-ᶜarab (Chikovani 2009: 85).
halo < hal = laha (after a metathesis). hal is a demonstrative pronoun. Means “that”; “exactly
that”. Tsereteli pointed out to the Syrian origin of this pronoun. The other demonstrative pronouns,
which are preserved in the BA dialect, probably should be of Syrian origin also: had, hadi, hat, hālān,
cf. Classical Arabic ha’wlā’i (Chikovani 2009: 86).
Old Syrian forms (West Syrian):
hāna = hāḏa
hāde = ha'wlā'i (Massarani, Segal, 1978: 511)
…. .
As it may be observed, the Syrian forms underwent some changes in BA dialect.
We may presume that the forms and words of Syrian origin in the BA dialect are the result of
language contact at the starting stage of the development of Arabic dialects, when Arabic language has
mixed with local languages and created the vernacular of people of non-Arabic origin. Tsereteli
mentions that if Arabic language was stemmed from the Arabic Peninsula (and the lands which are
located nearby), the dialects of Egypt, Palestine, Syria, Iraq and also BA and QDA are the next stage
of the development of the pre-Islamic population's language.
This dialect is the result of mixing between old Arabic dialects with the language of the people
in the invaded country. This mixture is actually called the Arabic dialects. This term is also mentioned
by J. Vilenčik in Arabic dialectology (J. Vilenčik 1935: 721).
millimi-hum < yallamu-hum / yalummu-hum, cf. CA lamma “combine, assemble”.
The forms with m-/mi- prefix is inherent to the imperfective form of the verb. Vinikov supposes
that forms with m-/mi- prefix are inherent to conditional sentences in BA dialect (Chikovani 2009: 81).
According to Tsereteli, those forms with m-/mi- prefix indicate the durative in BA dialect, while
the forms without these prefixes indicate a simple imperfect. Nowadays, it is hard to find the exact
definition of using m-/mi- prefix in dialect, because it has been used without limits.
intala cf. CA intalā (VII). The verb has been produced from tala form. This fact shows that the
dialect can still produce some forms itself (Chikovani 2009: 81).
LINGUISTIC ARCHAEOLOGY OF PERIPHERAL ARABIC
455
Examples from QDA dialect:
čüpōn “shepherd” (Tajik), cf. Tk. çoban. In the dialects of Central Asia there exist two
phonemes, /p/ and /č/, which are not inherent to CA, they emerged in QDA dialect through the
influence of Uzbek and Tajik languages. We also see that kind of phonemes in words of Arabic origin.
Like, uč-u < CA wağhu-hu, ḥač < CA ḥağğ, harap < CA harab. According to this information, we can
say that QDA dialect is highly influenced by the Tajik phonetic system (Chikovani 2007: 189).
taġadda “attain, come, arrive”, cf. CA ġ-d-w. It is worth mentioning that the verb ġadā doesn't
have a 5th form in CA with this meaning, yet the dialect produces this verbal form. It indicates that
QDA dialect has its own capability to produce verb forms (Chikovani 2007: 199).
hataga - “cut something”, cf. CA hataka “cut off, hash”. This verb in QDA dialect is extremely
important. Because of the isolation of this land from Arabic countries (or the countries which speak
Arabic) for centuries, we have some ancient lexical units in this dialect, which are not preserved in any
other dialects. That makes this dialect interesting and important to study (Chikovani 2007: 201, 210).
naḫša “engraving”, cf. CA naqš “painting, carve, engrave, chisel”. We suppose that this word is
the secondary loanword from Uzbek language to QDA Dialect, due to the presence of /ḫ/ instead of
/q/. We have the same examples of Turkish origin words in Georgian language (Chikovani 2007:211).
Lastly, one of the most important examples:
zēnkēnišūfa “he loved”. This example shows that the dialect has the ability to produce words
and constructions. Despite of losing the CA word - ḥabba, the dialect has not loaned any word of this
kind from Tajik or Uzbek languages, rather it produced this construction from its own lexical fund
(Chikovani 2007:199).
As a conclusion, this showcase of the works of Chikovani and Tsereteli is an attempt to
demonstrate how important it is for linguistics to study Central Asian Arabic dialects much
profoundly, because it gives a lot of information about the history and the modern condition of Semitic
and even non-Semitic languages.
References:
Chikovani, Guram. 2007. Arabic Dialects Of Central Asia, Tbilisi, “Chiron” Publishing House;
Chikovani, Guram. 2009. The Bukhara Dialect of Arabic Language, Tbilisi. “Mtsignobari” Publishing House;
El-Massarani, M. & Segal, V.. 1978. Arabic-Russian Dictionary of Syrian Dialect, Moscow, “Russian Language
Publishing House”
Baranov, A.S. 1984. Arabic-Russian dictionary.Moscow
Lane, E. W.. 1968. Arabic-English Lexicon. Beirut
Clifford, Edmund. 2007. Historic Cities of the Islamic World, Bosworth Publishing House
Firuzabadi, Muhammad ibn al-Yaqub. Qamus Al-Muhit. 2003. Beirut
THE FUNCTIONS OF ACTIVE PARTICIPLES IN ŠĀWI BEDOUIN DIALECTS
STEPHAN PROCHÁZKA
İSMAIL BATAN
University of Vienna
Abstract: This article deals with the functions of active participles in the Bedouin type dialects spoken in the Syrian
Jazeera and one smaller region across the border in south-eastern Turkey. Data from Bedouin dialects of Iraq and Arabia
have also been taken into account for comparison. Morphologically, the dialects treated here stand out for their frequent use
of the CaCCān pattern with both intransitive and transitive Form 1 verbs. As in many other Arabic dialects, participles
constitute an integral part of the verbal system and serve mainly to express different aspects, particularly the resultative,
perfective, and stative. Tense reference, however, always depends on the context. The focus of this article is on the dialect of
the Harran-Urfa region (Turkey), which exhibits functions of the participle found very rarely elsewhere. Notable is the use of
participles in counterfactual conditional and optative clauses as well as their frequent employment to express evidentiality,
i.e. to mark an utterance as second hand information. The latter function has most likely developed under the influence of
similar structures in Turkish, which is the second language of almost all speakers of that dialect.
Keywords: Bedouin dialects, participle, syntax, verbal aspect, Syria, Turkey.
In their recently published article, Domenyk Eades and Maria Persson pointed out that there are
numerous comparative studies on the phonology and morphology of Omani and Gulf Arabic dialects
but relatively little is known about the degree to which these dialects contrast or correspond
syntactically (Eades & Persson 2013: 343). This paper is intended as a modest addition to our
knowledge about the syntax of the Šāwi Bedouin dialects spoken in the Syrian Jazeera and adjoining
areas of south-eastern Turkey. Research on these Arabic Bedouin dialects is rather sparse, and none of
the few studies on them is dedicated to syntax 1. The following results are drawn from mostly
unpublished data we recorded among the Arabs living in and around the Turkish cities of Harran and
Urfa 2, and from the two relatively large text collections from the Syrian Jazeera found in Behnstedt
(2000: 516-617) and Bettini 2006.
Several in-depth studies have been published that deal with the function of participles in modern
Arabic dialects. Among the pioneer works were Caubet 1991, which focused on Maghrebinian
dialects, and Eisele’s (1999) comprehensive study on tense and aspect in Cairene Arabic, in which he
devoted a long chapter to participles. Surprisingly, there are more studies about the use of the
participle in Bedouin-type Eastern dialects than in sedentary Eastern dialects. Besides the study by
Eades & Persson mentioned earlier, there are several other studies concerning the similarities and
differences among the various Bedouin dialects. Particularly useful are (in alphabetical order) Brustad
2000, Eksell 1985, Henkin 1992 3, and Holes 1990 and 2016. Also helpful is Denz 1971, a largely
neglected monograph on the verbal system of the rural Iraqi dialect of Kwayriš.
All previous studies have shown that the actual function and time reference of an active
participle depend on both the semantic of the verb and the context (cf. e.g. Holes 2016: 244). Although
participles, because they may govern direct objects, have a verbal nature, on the whole their nominal
character prevails. This means they should not be equated with finite verbs, as has been done in
several descriptions of Arabic dialects.
For a linguistic sketch of Šāwi Arabic cf. Behnstedt (2000: 424-458) and Bettini 2006. The latter also includes a
comprehensive list of references (pages 399-409).
2
For this dialect cf. Procházka 2003, 2013, 2014.
3
We would like to thank Roni Henkin for some very inspiring remarks on an earlier draft of this paper.
1
458
STEPHAN PROCHÁZKA; İSMAIL BATAN
In the overwhelming majority of Eastern Arabic dialects, the active participle is used to express
the result of an activity or a process which, at the moment of speech or at another reference point, is of
ongoing relevance. We will not discuss here which aspect prevails. Eades & Persson 2013, for
example, emphasized the stativity of participles, whereas Brustad 2000, Holes 1990, Holes 2016 and
others give priority to their perfective (or resultative) features.
In many respects Šāwi dialects conform to other Eastern Bedouin dialects. The following text
illustrates the different functions of the participle in the Šāwi dialect. It is from a story which forty year
old Amīna from the small town of Akçakale (Arabic Tall Abyaḏ)̣ told about her childhood. She had
thrown a stone at the head of her neighbour’s boy, who had knocked over her family’s milk jar. When
the boy saw the blood trickle from his head, he ran home 4…
(1) w mištaki l-umm-u, umm-u rabīʻit umm-i w-abū-y waktin-ne zqār awwali […] (2) win-he
ǧāye umm-u w-āni čān agūm anhazim w-arūḥ axušš ᵊb-galb al-gunn. ʻid-ne gunn, gunn ad-diǧāǧ w
čān axušš ᵊb-galb-u – (3) an-nōba mtilat āni zādēne gamla. w-aḥukk min hal-gamla (4) w-xāṭle b-galb
al-gunn, yiǧi (5) win-he ǧāye, “ya wali ḥaǧǧīye! ya wali (6) daḥḥǧi ši-msawwye bintič! – “He
complained to his mother 5; his mother was my mother’s and father’s friend when we were young.
Suddenly she came and I ran off and went into the chicken coop. We had a chicken coop then and I
went inside. Immediately I was covered with lice and began to scratch myself because of them. I was
still hiding inside the chicken coop when, lo and behold, she came and said (to my mother), ‘Hey haji,
look what your daughter has done!’”
In section (1) the narrator uses the participle because she had not personally witnessed the boy’s
complaining to his mother. In sections (2) and (5), the participle indicates the sudden, and for the
speaker perhaps even surprising, appearance of the boy’s mother. In section (3) the speaker uses the
perfect tense to describe what happened to her at that moment. Section (4) is a good example of how
the participle of telic verbs may describe both the action and the state resulting from it, in this case “I
hid myself and when all that happened I was still hiding”. In section (6) the mother uses the participle
to stress the apparent result of what her neighbour’s daughter had done: “What has she done that my
son is now in this condition!”
Because lexical features play a crucial role in the interpretation of the functions of a participle, the
first sections below cover the three semantic verb classes which are most important for the analysis 6.
1. Participles of dynamic verbs
First, such participles express a completed activity, the result of which is of relevance at the moment
of speech or at the point of time to which the statement refers.
(1) 7
Aḷḷa
xāliǧ-ni
kull-u
b-at-taʻmīr.
God
AP-create-1SG
all-3SG
in-DF-repair
“God has created me to repair everything. (~ I am very skilled)”
(2)
ʻAli
mitʻallim
ʻala
sōg
aṭ-ṭaqṣi.
Ali
AP-learn
on
driving
DF-car
“Ali has learned to drive a car (and now knows how).”
4
For the sake of clarity, in this and all following examples participles are marked by not being italicized.
See below, section 6 Evidentiality.
6
We are aware that there are many more categories and subcategories which could be distinguished; but for our purposes a
rough categorization is sufficient.
7
Unless otherwise indicated, the examples are taken from our own data on Harran-Urfa Arabic. Most of them are yet
unpublished; a monograph on the grammar and lexicon of this dialect is in preparation.
5
459
THE FUNCTIONS OF ACTIVE PARTICIPLES IN ŠĀWI BEDOUIN DIALECTS
(3)
ḥayyt-in
čibīr-e
b-gaḷb
al-gaṣṭal
wāǧʻa
mā
snake-LINKER
big-F
inside
DF-cistern
AP-fall-FSG
NEG
“A big snake has fallen into the cistern and cannot get out (i.e. is still in there).”
tigdar
IPF-can
tuṭluʻ.
IPF-get.out
Second, the active participle may also express “the state that is the end result brought about by
the start of the activity” (Eades & Persson 2013: 355).
(4)
ygūl
yōmin
yirga
ʻa-ǧ-ǧbile
rāčib
al-kidīše
IPF-say.3MSG
when
IPF-go.up.3MSG
on-DF-mountain
AP-mount
DF-horse
“It is said that, when he went up the mountain riding his horse… (having mounted his horse and thus being in the
state of riding).”
There are cases of this usage where the object of a transitive verb actually becomes its
subject 8. This is, however, not possible with all verbs, even those which are semantically very close,
such as “to open” and “to close” (see below example 18).
(5)
had-dann
fāriq
mā
bī
mayy
9
DF-jug
AP-empty
NEG
in-3MSG
water
“This jug is empty, there’s no water in it (i.e. the jug is in the state of having been emptied).”
In both usages mentioned so far, the active participle of a transitive verb may either describe the
state of the patient (ex. 6) or the state of the agent (ex. 7 and 8) that has resulted from the activity
expressed by the verb:
(6)
baqčit-ne
māčil-he
ač-čāyir ačil.
garden-1PL AP-eat-3FSG DF-weeds VN-eating
“Our garden has been overrun by weeds.” (literally: “the weeds have eaten it up”)
(7)
Ḥasan
māxiḏ
gomlēga
miṯil
gomlēgt-i
ʻaynā-ha.
Hassan
AP-buy
shirt
like
shirt-1SG
same-3FSG
“Hassan has bought the same shirt as I have (which means he is now the owner of an identical shirt).”
(8) Bettini 2006: 106/2
ʼāni
1SG
maʻā-hin
with-3FPL
miš-an
al-banāt
šāylāt
PF-goDF-girls
AP3FPL
pick.up.3FPL
“J’irai avec elles. Les filles se mirent en route avec leurs provisions.
(…they went in the state of having picked up (= carrying) their provisions).”
amši
IPF-go.1SG
zahāb-hin
provision-3FPL
b-hač-čōl
in-DF-steppe
(9)
šimaṭ
ᵊtfungt-u
ḏārib-u
w
mayyit
̣
PF-draw rifle-3MSG AP-hit-3MSG and dead
“He produced his rifle and shot him dead.”
In sentence (9) the agent is in the state of having become a murderer, the patient in the state of
having been shot and therefore dead.
Holes (2016: 258-259) states that such a development is relatively frequent in the Baḥārnah dialects of Bahrein. He calls
these ergative verbs; e.g. maḥmal šāḥin ḥaṣa yarkis, lā? “A boat loaded with stone will sink, won’t it?”.
9
Old Arabic /ġ/ has shifted to /q/ in this dialect.
8
460
STEPHAN PROCHÁZKA; İSMAIL BATAN
2. Verbs denoting a process or change of state
The participles of this category of verbs, which are often called “medium” or “middle voice” verbs,
express the result of a process that has been gone through by the subject of the clause. A striking
feature of Šāwi Arabic is that with these verbs (if belonging to Form I) there is a clear preference for
use of the pattern CaCCān rather than CāCiC. As will be seen in the following section these CaCCān
forms can contrast with either CāCiC forms or CaCīC adjectives. But there are also verbs which seem
to have CaCCān participles only (like those in examples 10-13).
(10)
hal-ᵊbnayye
nigal-at
al-ḥunṭa
win-he
taʻbān-e
w
ʻargān-e
AP-become.tired-FSG
DEM-girl
PF-carry-3FSG
DF-wheat
that-3FSG
and
AP-sweat-FSG
“This girl carried the wheat and has got tired and is all sweaty.”
(11)
ʼīd-i
xadrān-e
hand-1SG
AP-sleep-F
“My hand has gone to sleep.”
(12) Bettini 2006: 133/1
gām-aw
haḏōla
bī
šeyx
ʻind-u
walad
šabʻān
PF-standDEM.PL
there sheikh
at-3MSG son
AP3MPL
is
become.full
« Il y avait un cheikh qui avait un fils et que était rassasié et bourré d’argent. »
w-ṭafrān
and-APbe.abundant
mn-al-māl
from-DFmoney
In contrast to adjectives, the participle stresses that a certain state is the result of a process, and
not necessarily an inherent characteristic of the person or thing. Thus ʻatgān means “it has become
old” whereas ʻatīǧ just means “old”; and kabrān and zarqān mean “it has become big/small” whereas
čibīr and ziqīr/ziġīr mean “big” and “small”, respectively.
(13)
hiyye kabrān-e
mā ʻād tilid
she
AP-become.old-FSG NEG still IPF-give.birth.3FSG
“She has become old and can no longer give birth.”
There are a couple of verbs for which both the CāCiC and the CaCCān pattern exist. As far as
we can see, the usage of these patterns is sometimes clearly separated but in other cases there seem to
be only subtle nuances. The pattern CaCCān indicates that with some verbs the stative or durative
notion prevails even if the state is the result of an activity. This is mainly the case with verbs involving
knowledge and sense perception.
(14)
ʼinte
ʻarfān-he?
you-MSG
AP-know-3FSG
“Do you know her?” (Are you in a state of knowing her after you had become acquainted with her?)
(15)
samʻān-īn
ᵊb-šēx
hēne.
AP-hear-MPL
in-sheikh
here
“They have heard about a sheikh here.” (They are now in the state of having heard…)
THE FUNCTIONS OF ACTIVE PARTICIPLES IN ŠĀWI BEDOUIN DIALECTS
461
In contrast to ʻarfān and samʻān, the forms ʻārif and sāmiʻ less express a continuing state than
emphasize the recent 10 acts of “knowing” and “hearing” which still have relevance at the time of
speaking.
(16)
ʼāni
ʻārif-he
1SG
AP-know-3FSG
“I have become known to her (recently).”
The participle of the verb mila ‘to fill’ is either māli or malyān, with the clear cut distinction that
the first is only used when the agent of a clause is mentioned 11.
(17)
ʻAli
māli
kāst-u
Ali
AP-fill
glass-3MSG
“Ali has filled his glass (which is now full).”
(18)
al-kāse
malyān-e
DF-glass
AP-fill-FSG
“The glass has been filled ~ is full.”
The sentence *al-kāse mālye “The glass is full” is grammatically incorrect – in contrast to alkāse fārqa “The glass is empty” which is structurally completely identical. However, besides fāriq, the
verb firaq ‘to empty’ also possesses the participle farqān. The latter is used when one wants to state
that something has apparently become empty, often with a nuance of astonishment (see below section
4 Sudden events).
(19)
ǧīt
ta-šṛab
mayy
ʻad-dann
winn-u
farqān
PF-come.1SG MODIFIERwater
from DF-jug
that-3MSG AP-empty
IPF.drink.1SG
“I came to drink some water from the jug but it has been emptied (I expected it to be full).”
Another verb with two participles is ʻliǧ “to burn, to blaze (intr.)” 12. In this case ʻāliǧ is used to
express the fact that something has caught fire and is therefore blazing whereas ʻalgān emphasizes the
process of “having burnt down”.
(20)
ǧīrān-ne
bēt-hum
ʻāliǧ!
neighbours-1PL house-3MPL AP-burn
“Our neighbours’ house is on fire!” 13
(21)
ǧīrān-ne
bēt-hum
ʻalgān
neighbours-1PL
house-3MPL
AP-burn
“Our neighbours’ house has burnt down (totally).”
10
Holes (2016: 250) mentions that the “recentness” of the action with present relevance is also very frequent in Bahreini
Arabic where it is often signaled by the use of the adverb taww ‘now, just’
11
At least at a synchronic level the two participles are derived from the same verb because only one Form I verb meaning ‘to
fill’ exists. The corresponding Form VIII mtila means ‘to be or become full’ and has the participle mimtali.
12
For a possible explanation of the meaning “burn” of the root ʕlq see Behnstedt (2009: 72).
13
In this case the progressive form can also be used: ǧīrān-ne bēt-hum ǧaʕad yʕaliǧ!
462
STEPHAN PROCHÁZKA; İSMAIL BATAN
3. Translocative verbs
In Šāwi dialects the participle of translocative verbs has mostly a continuous imperfect meaning
emphasizing the state of being in transition between start and arrival.
(22)
al-ʻaše
ḥāḏiṛ
ʼēmat tiǧūn?
– ʼiḥna ǧāy-īn
DF-dinner AP-be.present when? IPF-come.2MPL
we
AP-come-MPL
“Dinner is ready: when do you get home? – We are coming (and almost at the door).”
In cases like example (22) the participle is used only if one has almost arrived. Otherwise one
would say ǧaʻad niǧi, ʻa-d-darib, “We are coming, we are on the way”, or ʻalēne guṭmut šuġul, alḥaz
niǧi, “We have to finish some work; we come very soon.”
Although example (22) could also be interpreted as the state of being about to arrive at a
location and thus indicating a kind of future, participles in Šāwi Arabic are usually not used with
future time and thus differ from sedentary Syrian and urban Gulf dialects 14.
4. Sudden events
Participles may be used to express that something happens suddenly or was surprising to the speaker –
a function which is particularly frequent with translocative verbs. This function is frequently found in
the narratives told by women from Bedouin tribes of the Syrian Jazeera. In most cases such clauses are
introduced by the particle winn (or wunn) 15.
(23) Bettini (2006: 69/32)
ḏạ llat
PF-stay-3FSG
winn
ṯāni
second
aš-šēx
PARTICLE
DF-sheikh
“Elle resta un jour, deux, trois ; le
(comme femme).”
nahār
ṯāliṯ
day
third
hādiš
ʻid-ha
AP-enter
at-3FSG
quatrième jour voilà que
nahār
rābiʻ
nahār
day
fourth
day
ydawwir-lha
ta-yāxuḏ-ha
IPF-search-for.3FSG
to-IPF-take.3MSG-3FSG
le cheikh vint chez elle en la cherchant pour la prendre
The next example clearly shows that the function of the active participle in such constructions is
to indicate suddenness. When the speaker repeats the last section, she uses the perfect form.
(24) Bettini (2006: 164/3)
w-rkab
al-ixšiba
and-PFDF-wood
mount
“Monta sur le morceau
s’envola et l’emporta.”
w-gūl
bī-ha
hičḏān
winn-ha
ṭāyr-e
bī
ṭār-at
bī
andin-3FSG
so
PARTICLE
AP.flywithPF-flywithsay.IMP
FSG
3MSG
3FSG
3MSG
de bois, il fit comme ça, et voici que le morceau de bois s’envola et l’emportant. Il
(25)
ǧāy
min
Āḏane wunn-u
šāyif
wāḥad wāǧif
ʻa-d-darib
AP-come
from Adana PARTICLE AP-see one
AP-stand.up
on-DF-road
When he was coming from Adana, lo and behold, he saw someone standing on the road!
In the following final two sections some functions of the participle in Harran-Urfa Arabic are
presented which have not, or only very rarely, been attested in other dialects.
14
Cf. Lentin (2006: 553), Eades & Persson (2013: 361).
Cf. Brustad (2000: 199-200) for some other dialects; and Henkin (2010: 138-141) for Negev Arabic. Henkin calls the
particle win, which is also in Negev Arabic mostly used together with a participle, a “plotline presentative”.
15
463
THE FUNCTIONS OF ACTIVE PARTICIPLES IN ŠĀWI BEDOUIN DIALECTS
5. Irreal conditionals
One of these features is that active participles are the default form used in the protasis of
counterfactual conditional clauses if they refer to the past. The conjunction of the irrealis mood is
yēlōn or lōn, which occurs with or without a pronominal suffix marking the logical subject of the
clause.
(26)
yēlōn-ne
ʻugub
sāʻa
rāyḥ-īn
ʻa-s-sūg
mā
btallē-ne.
if-1PL
after
hour
AP-go-MPL
to-DF-market
NEG
PF-get.wet-1PL
“If we had gone to the market an hour later, we would not have got wet. (because the rain later
stopped)”
(27)
yēlōn ad-duqṭōṛ mū ǧāy
čān
al-waǧʻān māt
if
DF-doctor NEG AP-come-SG PF-be.3MSG DF-sick
PF-die.3MSG
“If the doctor had not come, the sick man would have died.”
The employment of the participle contrasts with the imperfect because the latter is used in
counterfactual conditionals that do not explicitly refer to the past. Thus lōnhum ǧāyīn means “if they
had come…” whereas lōnhum yiǧūn means “if they came…”. Examples (28) and (29) illustrate this
difference. It should be noted that in the apodosis of both sentences the perfect is used.
(28)
lōn tiǧi
ʻala Urfa čān
ligēnā-lhe
if
IPF-come-3fsg
to
Urfa
PF-be-3MSG
PF-find-1pl-to.3FSG
“If she came to Urfa, we would find a man for her and get her married.”
zlime
man
w
and
ǧawwaz-nā-ha.
PF-marry-1PL-3FSG
But (29)
lōn lāgī-lhe
zlime b-Urfa mā rāḥ-at
ʻala Almānya.
if
AP-find.MPL-for.3FSG man
in-Urfa NEG PF-go-3FSG to
Germany
“If we had found a man for her in Urfa, she would not have gone to Germany.”
Holes (1990 and 2016) does not mention this usage of the participle in conditionals for Eastern
Arabia, but notes that the participle can be used to describe a counterfactual continuing state, as in ilforma kansal-ha willa hi māšya “He canceled the form, otherwise it would still have been operative.”
(Holes 2016: 249). Conditional usage is attested in at least one example from Kuwait.
(30) Brustad (2000: 263)
lo ʼihiya mwaṣṣlat-la
čān
ya
if she
AP-tell-to.3MSG PF-be PF-come
“If she had told him, he would have come.”
Probably closely related to the usage of the participle just mentioned is its appearance in irreal
optative clauses. These are usually introduced by the conjunctions ʻalwān or ʻalwa.
(31)
ʻalwān ʼāni mitzangil
if only 1SG AP-get.rich.MSG
“If I were rich!”
(32)
ʻalwān inte
šāyif
hāda!
if only 2MSG AP-see.MSG this
“If you had seen this!”
464
STEPHAN PROCHÁZKA; İSMAIL BATAN
(33)
ʻalwa m-iḥne
māxḏ-īn-he!
if only NEG-1PL AP-take-MPL-3FSG
“If we had not bought it!”
How can the use of the participle in such counterfactual clauses be explained? Here again it
refers to the state that has resulted from the verbal action. However, in these two cases the speaker
wants to express that at the time of reference this state has not yet become reality. This is only
indicated by the use of certain conjunctions such as lōn and ʻalwān, which mark the following
proposition as “non-factual”. Otherwise the same sentence would have a resultative meaning. When
we take the protasis of example (29)
(34a)
lōn lāgī-lhe
zlime b-Urfa
if
AP-find.MPL-to.3FSG man
in-Urfa
“If we had found a man for her in Urfa…”
and omit the conjunction, we get
(34b)
lāgī-lhe
zlime
b-Urfa
AP-find.MPL-to.3FSG
man
in-Urfa
“We have found a man for her in Urfa (to whom she is married).”
6. Evidentiality
Another prominent function of the participle in Harran-Urfa Arabic is expressing evidentiality. By
evidentiality we mean the mode of description of a state or event of which the narrator was not a firstperson witness. Thus the evidential is used to signify that a narrative is second-hand. In this case, in
contrast to its uses described above, the participle has a clear time reference because states or events
narrated in the evidential mood always refer to the past.
Therefore any kind of event one knows only from hearsay is described by using participles 16.
The following passage is taken from a recording about a mentally ill girl who was taken to a sheikh for
a cure. The speaker explained in detail how the sheikh treated her. Except in those parts where the
narrator uses direct speech, he renders the whole story by using participles.
(35)
ṣāṭǝr-he ṣaṭǝrtēn ṯalāṯ w ṣāyiḥ w… w-al-ʻaǧīye
gāyle bi-smi-ḷḷā b-iḏn Aḷḷa ṭayybe wāǧfe w-gāyle
gāyme tlumm ʻala ḥāl-he hīčiḏ ᵊtqabbi ta-ngūl
ḥayā-ha w gāyle “ʼǝnṭū-ni hdūm!” gāyil Šēx
Mǝṭar “ʼǝnṭū-ni hātū-li hdūm-ha!” ᵊmnawwšīn
ᵊhdūm-he mlabb … minṭī-he gāyme tilbas gāyle
“tamām yā ǧiddo gurbān-ak āni ṭǝbit. daxīl.ak
ǧiddo!” gāyme tilbas ᵊhdūm-ha w ṭālʻīn hiyye w
Šēx Mǝṭar ǧimīʻ w gāyle “yāba! ʼāni ṭǝbit.”
w gāḏib
̣ abū-ha ʻād gāyil l-aš- Šēx Mǝṭar “xayyo,
ʼinte… āni tamām inte šēx-i. ši-trīd?” gāyil “ʼāni
mā__rīd kullši, ʼāni miššān Aḷḷa ṭayyabit-he, ʼāni
mā__rīd ᵊflūs w mǝṣāri mā arīd.” gāḏib
̣ ʻād Šēx
Mǝṭar w ǧāy ʻal-Urfa.
16
He slapped her twice or thrice while shouting…
The girl said, “In the name of God,” and with
God’s permission she got well and stood up.
And she started to recollect herself and covered
her pudenda like this, saying, “Give me
clothes!” Sheikh Mǝṭar said, “Give me her
clothes!” They handed him her clothes; and
when he gave them to her, she started to put
them on and said, “Well, grandpa, owing to you
I have recovered. I take refuge in you,
grandpa!” She put on her clothes and then she
and Sheikh Mǝṭar went out together. Then she
said, “Daddy, I have recovered!”
Her father took her and said to Sheikh Mǝṭar,
“My brother, I am fine and you are my sheikh.
What do you want?” He said, “I do not want
anything, I cured her for the love of God, I do
not want money, I want no money.” And then
Sheikh Mǝṭar came back to Urfa.
Fairy tales and other more or less fictional stories are generally narrated with active or passive participles instead of verbs
in the perfect. Because this is a kind of default case, we do not give an example here.
THE FUNCTIONS OF ACTIVE PARTICIPLES IN ŠĀWI BEDOUIN DIALECTS
465
In those cases in which a person was partially involved in a story, the narrative of it switches
between different verbal forms depending on whether the specific incidents are being told firsthand or
secondhand. In the following, perfect forms are underlined, participles not italicized.
(36)
ʼiḥne b-zimānāt čān ʻid-na ǧār b-al-maḥalle.
huwwa māt ᵊrtiḥam ᵊngūl-lu Šēx Mǝṭar. Šēx
Mǝṭar ʻālim bir xōǧa yaʻni taqwa ṣāḥib taqwa.
nahāṛ rabīʻ-u wāḥad ʻāzm-u ʻala Stanbūl.
rāyiḥ maʻzūm ʻala Stanbul māxiḏ Šēx Mǝṭar
ᵊb-sāgt-u, maʻā, ʻala Stanbūl.
Once we had a neighbour in our quarter. He died,
he passed away. We called him Sheikh Mǝṭar.
Sheikh Mǝṭar was a learned man and very pious,
he possessed piety. One day somebody invited his
friend to Istanbul. As he was invited he went to
Istanbul and he took Sheikh Mǝṭar with him.
To the best of our knowledge, this use of the participle has been previously mentioned only for
Cilician and Negev Arabic (Procházka 2002: 200-201, Henkin 1992). Roni Henkin presented several
examples of it in Negev Bedouin Arabic which resemble our findings (1992: 438-440). In the texts
published by Peter Behnstedt one can find various passages in which participles could express
evidentiality 17. However, the narratives in Bettini 2006 seem to have no examples of this usage.
The evidential function of the participle probably goes back to the resultative with relevance to
the present situation. Depending on the situation, many participles can be interpreted as expressing
evidentiality. Thus example (17) ʻAli māli kāst-u “Ali has filled his glass” can also be uttered in a
situation where someone who enters the room sees Ali’s full glass but was not a first-hand witness to
the act of filling. However, the abundant and contingent use of participles to express evidentiality in
Harran-Urfa Arabic is – in our opinion – the result of the bilingualism of Arabic speakers in that
region. In Turkish, the use of the miş-perfect to express secondhand information is obligatory. The few
examples from other dialects suggest that the evidential function of the participle was a linguistic
device already available to speakers of Harran-Urfa Arabic for marking a proposition as secondhand
information. But only under the influence of Turkish could this device have become generalized – a
process which was certainly facilitated by the fact that the Turkish miş-form and the Arabic participle
share their resultative and perfective functions. This hypothesis is corroborated by the fact that the
other region that stands out for its abundant evidential use of participles is Cilicia (Adana, Tarsus)
where also all speakers of Arabic are bilingual with Turkish.
In conclusion, the Šāwi dialects in general and Harran-Urfa Arabic in particular conform to
other Eastern Bedouin dialects regarding the most important functions of the active participle. But a
striking characteristic of the participle in the former is the absence of future tense reference. The
frequent use of the CaCCān pattern is particularly characteristic of Harran-Urfa Arabic. Other salient
features are the use of the active participle in counterfactual conditional and optative clauses as well as
to express evidentiality. The latter has been reported – although not with the same frequency – in
Negev Bedouin Arabic and would certainly merit a cross-dialectal study.
References
Behnstedt, Peter. 2000. Sprachatlas von Syrien. II: Volkskundliche Texte. Wiesbaden: Harrassowitz.
Behnstedt, Peter. 2009. “Words and things”, Al-Wer, Enam & de Jong, Rudolf (eds.), Arabic Dialectology. In Honour of
Clive Holes on the Occasion of His Sixtieth Birthday. Leiden-Boston: Brill. 63-75.
Bettini, Lidia. 2006. Contes féminins de la haute Jézireh Syrienne : matériaux ethno-linguistiques d’un parler nomade
oriental. Firenze: Dipartimento di Linguistica, Università di Firenze (Quaderni di semitistica 26).
Brustad, Kristen E. 2000. A Syntax of Spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwait
dialects. Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press.
For instance ʼawwal māhu fāyit wāḥid gāÌb al-xanǧar gāyil gāÌb-u hīčiḏ w-gāÌb-u hīčiḏ “Als er hinein wollte, da packte
der einen Dolch, so erzählt man, und packte ihn so, griff ihn an” (Behnstedt 2000: 612/15).
17
466
STEPHAN PROCHÁZKA; İSMAIL BATAN
Caubet, Dominique. 1991. “The active participle as a means to renew the aspectual system: a comparative study in several
dialects of Arabic”, A.S. Kaye (ed.), Semitic studies in honor of Wolf Leslau on the occasion of his eighty-fifth
birthday November 14th, 1991. Wiesbaden: Harrassowitz. 209-224.
Denz, Adolf. 1971. Die Verbalsyntax des neuarabischen Dialektes von Kwayriš (Irak). Wiesbaden: Franz Steiner.
Eades, Domenyk & Persson, Maria. 2013. “Aktionsart, word form and context: On the use of the active participle in Gulf
Arabic dialects”, Journal of Semitic Studies 58. 343–367.
Eisele, John C. 1999. Arabic verbs in time: Tense and aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: Harrassowitz.
Eksell, Kerstin. 1985. “On the function of the verbal active participle in northern Arabian narrative texts”, Acta Orientalia
(Copenhagen) 46. 7–22.
Henkin, Roni. 1992. “The three faces of the Arabic participle in Negev bedouin dialects: Continuous, resultative, and
evidential”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55. 433–444.
Henkin, Roni. 2010. Negev Arabic. Dialectal, Sociolinguistic and Stylistic Variation. Wiesbaden: Harrassowitz.
Holes, Clive. 1990. Gulf Arabic. London-New York: Routledge.
Holes, Clive. 2016. Dialect, Culture and Society in Eastern Arabia. Volume 3: Phonology, Morphology, Syntax, Style.
Leiden, Brill.
Lentin, Jérôme. 2006. “Damascus Arabic”, Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics I.
Leiden: Brill. 546-555.
Mitchell, T. F. 1978. “Educated spoken Arabic in Egypt and the Levant, with special reference to participle and tense”,
Journal of Linguistics 14. 227–258.
Owens, Jonathan. 2008. “Participle”, Kees Versteegh (ed.), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics III. Leiden:
Brill. 541–546.
Procházka, Stephan. 2002. Die arabischen Dialekte der Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden: Harrassowitz.
Procházka, Stephan. 2003. “The Bedouin Arabic Dialects of Urfa”, I. Ferrando & J.J. Sanchez Sandoval (eds.) AIDA: 5th
Conference Proceedings, Cádiz. 75-88.
Procházka, Stephan. 2013. “Interesting Facts on Ancient Mounds – Three Texts in the Bedouin Arabic Dialect of the HarranUrfa-Region (Southeastern Turkey)”, Holes, Clive & de Jong, Rudolf (eds.), Ingham of Arabia: A Collection of
Articles Presented as a Tribute to the Career of Bruce Ingham. Leiden: Brill. 203-213.
Procházka, Stephan. 2014. “Lexical features of the Arabic dialects spoken in the Harran-Urfa-region (South-Eastern Turkey):
A comparison with the bedouin dialects of Syria, Iraq, and Arabia”, Olivier Durand, Angela Daiana Langone,
Giuliano Mion (eds.): Alf lahǧa wa lahǧa. Proceedings of the 9th AIDA Conference. Münster: LIT. 339-350.
ARABIC-HEBREW CODE-SWITCHING IN THE SPONTANEOUS SPEECH OF ISRAELI
ARAB STUDENTS
JUDITH ROSENHOUSE
SWANTECH Ltd. and Technion I.I.T. , Haifa
SARA BRAND
Oranim College, Tiv'on
Abstract: Constant inter-language contacts affect languages, as revealed in the use of Code-Switching (CS). This article
reports a research of Arabic-Hebrew CS in Israel, where Hebrew is the dominant language and Arabic is a minority language.
Not much literature exists on Hebrew-Arabic CS in Israel, in spite of its frequent and increasing occurrence. This study,
therefore, aims to contribute to the field. Ninety native-speakers of Arabic who were mostly students at Oranim College
participated in the study. They belonged to various social groups (categorized by religion, birthplace and gender). They were
urban and rural Muslims and Christians, as well as Druze and Bedouin speakers. They were recorded in 23 spontaneous
conversations and in 21 semi-formal interviews following a questionnaire. No non-native speakers of Arabic participated in
the conversations and interviews. CS differences have been found between the speakers' social sub-groups (i.e., religion,
birthplace and gender). CS items occurred in 14% of the Druze recordings, in 7% of the Bedouins, and the rural Christians’
material, in 6% of the urban Muslims’ material, and in 4% of the urban Christians’ and rural Muslims’ material. CS rates
varied also in the two discourse types (conversation or interview), the discussed topics and the linguistic elements. This
article focuses on some of the linguistic findings of the study, demonstrated by morphological and syntactic examples. Most
of the code-switched elements were nouns, as expected. Code-switched verbs were fewer than code-switched nouns. Many
combinations of CS in noun- and verb-phrases also occurred. The findings are discussed with relation to a few
sociopragmatic motivations and are compared to CS between Arabic and other languages.
Keywords: Hebrew-Arabic Code-Switching, Arab communities, morphology, syntax, conversations, interviews
Introduction
Hebrew and Arabic are official languages in Israel. Native Israeli Arab speakers (NIAS) use Arabic in
speech and writing. Most of them are fluent in Hebrew, the dominant language in Israel, as well as in
Arabic, and thus are bilingual. As such, they often switch back and forth between these languages in
the same utterance in conversation in what is called Code-Switching (CS). 1
Many CS researches have been conducted in the 20th century. Arabic as a minority language
gets in touch with different languages such as English in the USA and in the UK, and with many other
languages all over the world. For example, there are studies about Arabic- English CS in the USA
(Jake & Myers-Scotton 2002; Rouchdy 1992) and in the UK (Abu Haidar 2002), Arabic-French in
Algiers, Morocco and Tunisia (Bentahila & Davies 1994; Boumans & Caubet 2000; Heath 1989) and
between Arabic and Dutch in the Netherlands (Boumans & de Ruiter 2002). In addition, CS studies on
diglossic CS were undertaken between Standard Arabic (SA) and Colloquial Arabic (CA) in Egypt,
Libya and Tunis (Bassiouney 2001; Bassiouney 2006; Boussofara-Omar 2003; Holes 1993; Mejdell
1996; Mazraani 1997). 2Arabic-Hebrew CS in Israel has not been extensively researched so far, 3 in
1
“CS refers to the use of various linguistic units (words, phrases, clauses, and sentences) from two participating grammatical
systems across sentence boundaries within a speech event” (Ritchie & Bhatia 2004). Another definition is, “Classic code
switching include elements from two (or more) language varieties in the same clause but only one of these varieties is the
source of the morphosyntactic frame for the clause” (Myers-Scotton 2006: 241).
2
See also earlier research on diglossic CS between Colloquial and Literary Arabic (Badawi 1973; Blanc 1960; Meiseles
1980)
3
Studies exist about a particular group or two groups (see Amara 2006; Henkin 2011; Rosenhouse, 1998; Talmon 2000), but
not about all the various dialect subgroups.
468
JUDITH ROSENHOUSE; SARA BRAND
spite of its frequent and increasing occurrence. Our research studies the phenomenon of ArabicHebrew CS among young educated native speakers of Arabic across four Arabic-speaking
communities in Northern Israel: Muslim and Christian (urban and rural), Bedouin and Druze.
This article is based on Brand (2013) and focuses on code-switched morphological and syntactic
elements or aspects. The findings are compared with those in the relevant literature of Arabic with
three European languages (French, English and Dutch). The findings reveal numerous code-switched
items, expressed in the use or disuse of definition, number and gender agreement in nouns, nominal
and verb phrases, verbs and adjectives, etc.
The goal of this study
In light of the limited research of Hebrew-Arabic CS, the main goal of this study was to examine
community-based Hebrew-Arabic CS differences between native speakers of Arabic.
The next goal was to study the most commonly used CS items and to classify them by parts of
speech according to their usage rates in the various groups.
The third goal of this study was to compare the lexical, morphological and syntactic categories
used in Hebrew-Arabic CS with those described in the relevant literature about other languages.
Another goal was to examine the nature of CS from some sociopragmatic aspects.
Since the literature describes CS as rule governed, we also aimed to examine into which
linguistic theory our findings of Hebrew-Arabic CS can fit.
Participants
The participants' groups consisted of ninety students, 74 females and 16 males. All of the
participants were NIAS students. Most of them were students at Oranim College near Haifa. Others
were students of Haifa University or the Technion Institute of Technology at Haifa. These students
were from four Arabic-speaking communities: Muslim, Christian, Bedouin, and Druze. In each of the
first two groups, CS has been compared between students from towns (Haifa and Nazareth) and rural
Arab villages. All the students were from locations in Northern Israel.
Method and procedure
The research population was comprised of young educated native speakers of Arabic, who were
recorded during natural conversations and interviews. Altogether, there are 23 conversations and 21
interviews which lasted approximately eleven hours (about five hours of natural conversations and six
hours of interviews). We looked for CS differences among the Arabic-speaking communities, and
more precisely, among the six sub-groups, which included urban and rural Muslim and Christian
students (See table 1). The data were analyzed quantitatively and qualitatively (see table 1 and Table 2).
Table 1
Recording conversations and interviews of the participants
Druze Bedouin
Conversations 4
4
Interviews
3
5
Rural
Muslims
Urban
Christian
Rural
Muslims
Urban
Muslims
3
3
4
3
3
3
6
3
All
recordings
23
21
Recordings of free, natural conversations and interviews focused on issues of daily life on and
off campus, as well as culture-dependent topics, such as food and beverage, fashion, jewelry and
cosmetics, music, sports, education, leisure, habits, traditions and cultural changes due to
469
ARABIC-HEBREW CODE-SWITCHING IN THE SPONTANEOUS SPEECH OF ISRAELI ARAB STUDENTS
modernization and technological change. It is worth mentioning that the research population recorded
their own conversations and interviews, and the interviewers were native Arabic speakers. Moreover,
all the interviewers belonged to the same community as their interviewees, to maximize linguistic
uniformity in terms of dialect use in the discourse, and to create a natural setting conducive to
spontaneity and lack of anxiety on the interviewee’s part. The interviewers received a questionnaire
written in the local urban Arabic dialect (i.e. Colloquial Arabic written in the Arabic alphabet). They
were instructed to adapt the questions to their own specific dialect, and even to reformulate questions
for the sake of clarity, if necessary.
Some main findings
Findings show that CS is found in 7% of the speech of the Israeli native Arabic speakers in the study
on average. This rate is in line with findings in the CS literature between other language pairs.
Nevertheless, CS rates vary among subjects of the various groups: Druze – 14%, Bedouin – 7%, rural
Christians – 7%, urban Muslims – 6%, urban Christians – 4%, and rural Muslims – 4%.
CS rates differed between conversations and interviews. These differences are found within a
given community group and between the various groups. The CS occurrence rates in conversations
and interviews among the various groups are as follows:
In conversations: urban Muslims-10%, Christian and Druze-8% (each), Bedouins-7%, rural
Christians-4% and rural Muslims -2%.
In interviews: Druze-18%, Bedouins-7%, rural Muslims-6%, rural Christians-6%, urban
Christians-4% and urban Muslims-2%.
Inter-genre differences within the same group were found in three groups: Druze, urban
Muslims, and rural Muslims.
In addition to the overall quantitative analysis of CS in the various groups, a qualitative analysis
of the lexical categories, i.e. code-switched content words and function words, was carried out. The
analysis revealed differences among the various groups, even within a given group, when
conversations and interviews were compared. The data suggest that out of all the occurrences of CS,
nouns and nominal phrases in various syntactic structures make the most frequent category (70%),
divided into single nouns with some 50% of the occurrences, and nominal phrases with 20% (see
Table 2). Fewer CS occurred in verbs 4.
Table 2
Occurrence of Noun and Nominal Phrases (NP) in Conversations & Interviews
per Communal Group (percent)
Nouns
Conversations
Noun
NP
Interviews
Noun
NP
Urban
Muslims
41
Rural
Muslims
49
Urban
Christians
64
Rural
Christians
65
Bedouins
Druze
51
54
33.8
57
0.8
52
4.7
52
34
40
12.3
56
14.4
45
3.7
14.7
8.2
19.2
17.9
36.1
In addition to the quantitative statistical analysis, the nature of CS was examined. We present
here examples of the linguistic structural patterns findings of morphological, morpho-syntactic and
syntactic structures.
4
In particular, the Druze participants made much use of certain Hebrew verbs (e.g. xoʃev/et ‘think’; makir ‘know’; xogegim
‘celebrate’; yatsliax ‘will succeed’; yodiʕim ‘know’).
470
JUDITH ROSENHOUSE; SARA BRAND
Different lexical categories used in CS were classified to delineate the morphological and
syntactic boundary of CS, and the findings were compared with those in the relevant literature.
Morphological structures
Morphological structures refer here to the formal structure of the word and the phrase and the way a
morpheme is attached to the basis.The structures include hybrid words in which a grammaticalstructural morpheme of the basic language (Arabic) is attached to a word in the second language (L2,
in our case, Hebrew). This phenomenon, as found in the Arabic speech material, includes the plural
suffix –a:t, 5 Arabic bound pronouns, the Arabic definite article, and Hebrew prepositions in an Arabic
sentence.
Here are some examples of the plural suffix -a:t: kursa:t ‘courses’; kanjona:t ‘malls’; ʃikuna:t
‘housing projects’; hurmona:t ‘hormones’; videjukliba:t ‘video clips’; konserta:t 6 ‘concerts’.
Another morphological structure is an Arabic bound pronoun attached to Hebrew nouns:
maskor-ti ‘my salary’; minhag-na ‘our custom, habit’; signon-ek ‘your f. sg. style’; pilifon-ek ‘your
mobile phone’.
We have also found some innovated (non-existent) Hebrew forms, with the Hebrew suffix-ut
attached to Hebrew nouns or adjectives. See, for instance, wa-l-ħasifut tabaʕna ‘and our being
exposed’ (instead of ħasifa); kull el-ben?adamijut bitru:ħ minno ‘all his human nature leaves him’
(instead of ?enoʃijut-‘humanity’; ben?adam is ‘a human being’). Another Hebrew effect was
observed when a participant once added a Hebrew morpheme to an Arabic word in ʃofe:ret basʕ ‘a
female bus driver’.
The definite Arabic article il- is usually attached to a Hebrew noun, for example: il-basis ‘the
base, foundation’; il-kfar ‘the village’; kull il-ma?avakim ‘all the conflicts’; wiħdet il-bigrut
‘matriculation (exam) unit’; el-ʃomer ‘the guard’; il-maskoret ‘the salary’. But wherever the definite
article attaches to a Hebrew expression or a title originally in Hebrew, the definite article is in
Hebrew, for example: kibutz loxamei ha-geta?ot ‘name of a Kibbutz’; seret ?ismo ha-ħatufa ‘a film
entitled “The Kidnapped”’ (f.sg.).
Hebrew prepositions occur in Arabic sentences: be-, ba- 'in' (the most frequent preposition):
ka:nu katbi:nu bi-dʒari:de ʕarabijje be-katava kti:r zɤi:re–‘it was written in an Arabic newspaper in a
very small report’. See also: ʕal- ‘on, about’: jaʕeni ma ʕerifti tiʃtaltʕi ʕal isʕ-sʕaff ‘that is, you could
not control the class’; le-, la- ‘to, for’: ?issa xalli:ni ?axallesʕ taħdʕi:r la-ʃiʕur-‘now let me finish
preparing for the lesson’.
CS was also observed in a Hebrew lexicalized construct state, with an Arabic definite article
prefixed at the beginning of the Hebrew construct state, which makes it definite. See, for
example,?innu ?abu:ja mumkin jesa:ʕidni fi-l-?itur naʃim ‘that my father may help me in finding
women (for the research)’, and: wa-l-nivut kita, u-kti:r ʃaɤla:t ‘and classroom management and many
(other) matters’. This phenomenon is well known in spoken daily Hebrew. 7
Syntactical structures
We also analyzed the syntactic roles of words in code-switched phrases, clauses and sentences. In the
case of Hebrew-Arabic CS, in fact, CS appeared in all the syntactic functions. Usually, the Hebrew
word (often a noun or a noun phrase) appeared within an Arabic sentence, as in: u-l-zalami jedʒi:b ilmaskoret ‘and the man brings the salary’.
5
We use IPA transcription for all the Arabic and Hebrew words. Arabic words are written in italics, and Hebrew words in bold fonts.
The morpheme -a:t marks the plural of feminine animate and inanimate nouns and adjectives, and many foreign loanwords.
6
Similarly, this nominal plural morpheme suffixed to a noun was found in Arab speakers’ American English: il-ho:lide:ya:t
‘the vacations’ il-kampju:tara:t‘computers’ (Rouchdy 1992).
7
Berman 1978: 250; Glinert1989:37. This phenomenon also occurs in Colloquial and Standard Arabic.
ARABIC-HEBREW CODE-SWITCHING IN THE SPONTANEOUS SPEECH OF ISRAELI ARAB STUDENTS
471
Many noun phrases contained two nouns in a construct state or a noun + an adjective. See the
following examples with the Hebrew construct embedded in an Arabic sentence: sʕadafet ʕaʃa:n
ħufʃat pesaħ ‘I came across (it) because of Pesach vacation’; u-baʕmel teʕudat hora?a ‘and I’m
doing (studying towards the) teaching certificate’. The boundary in CS in such structures is between the
two components of the construct state:wa-?aγlab il-baħurim ‘and most of the young men’; signon ellibes ‘the dressing style’. These examples can be considered as reflecting morpho-syntactic structures.
Similarly, the CS can be a Hebrew noun + an Arabic adjective, or vice versa. See the following
examples: ma tʃa:n bi: ?ifʃarut Ɵa:neja ‘There was no second option’; fi:ʕinna ?uxlusija kti:r dʕeʕi:fe ‘we
have a very weak population’; jaʕǝni madrase pra'tit ‘that is, a private school’; jaʕǝni biddi ?astanna
?arbaʕ sa:ʕa:t ʕaʃa:n hartsa?a wa:ħdi ‘That is, I need to wait 4 hours for one lecture’; ʕam biʕalmu ʕarabi
meduberet ‘they are teaching colloquial Arabic’; men na:ħje ħevratit ‘from a social aspect’.
We have also found Hebrew verb forms (i.e. verbal predicates) in Arabic sentences: hadi:k ilmarra hizminu ʕa:zef ʕu:d- ‘that time they invited an ʕu:d player ‘le:ʃ hinne jaʃkiʕu bi-prujekt dʒdi:d
‘why should they invest in a new project’.?inno ?atsliax fi nos?im min ha:j iʃ-ʃikel ‘that I’ll succeed in
subjects of this kind’. 8
Other examples show Arabic auxiliary verbs with Hebrew verbs 9: ma kanu:ʃ maʃkiʕim fijju laha-l-daradʒe ‘they did not invest in it to this extent; u-innu hinni sʕa:ru magzimim ‘and that they
began to exaggerate’; iħna ma ni?edar kama:n nitʕasek maʕa:h ‘we cannot deal also with it’; ?illi limʕallem fi:hen nehene jeʕallem ‘that the teacher in them enjoys teaching’; lo mi?afʃer li ?atʕlaʕ
barri:t el-balad ‘does not enable me to get out of the village’.
Negations also appear with CS, using an Arabic particle to negate a Hebrew phrase, for
example: hijje mana ʕa-dʒanb, muʃ il-mana il-ʕiqarit, jumkin ‘it is a side course, not the main course,
probably’; la?, miʃ ʃoletet ‘no, (she) does not control (the class etc.)’; lidaʕti, innu miʃ tov innu
nedaʃʃer ʕadʒi ‘in my opinion, it’s not good to leave a boy on his own’.
Hebrew negation particles occur also in verbal and nominal phrases or clauses such as: la, lo
nir?a li kti:r hiʃtana ‘no, it does not seem to me (that) much has changed’; ?en ma laʕasot ‘there is
nothing to be done’; lo bedijuk ‘not exactly’.
CS reveals effects of the other language (Hebrew or Arabic) in gender and number agreement
between a noun and its governed adjective in a noun phrase or between a verbal predicate and its
subject. Thus we find, e.g. ha:da l-misʕada ‘this restaurant’. In Arabic ‘restaurant’ matʕʕam is a
masculine noun, and therefore the masculine form of the demonstrative pronoun ha:da agrees with it.
This is, however, in contrast with the gender of the Hebrew noun, misʕada, which is feminine, and governs
in Hebrew a feminine adjective. See also: bedna niħki ʕan el-ʃinujim illi sʕa:rat ‘we want to speak about
the changes that occurred’ where the Hebrew word ʃinujim is in the masculine plural, but the verb takes the
feminine singular form according to the Arabic grammar; fi: wla:d ?illi mexura la-l-tilfizjo:n ‘there are
children who (are) addicted to TV’ shows the same phenomenon with a human head-noun. 10
Full sentences in Hebrew have occurred in the Arabic conversations: ?ex haja ha-jom? ‘how
was (it) today?’ or: ʃu:, ?ex hajta ha-hitnasut? ‘how was the experimentation?’; ʃu: ?ismo? ma'maʃ
lo zo'xeret ‘what's his name? I really do not remember’.
Discussion
Based on the CS literature, we find our data to agree best with Muysken’s (2000) CS types. His three
major CS types are Insertion, Alternation, and Congruent lexicalization. Quoting Muysken’s (2000)
definitions, we demonstrate them with our CS examples:
8
In English-Arabic CS, Arabic prefixes are attached to English verbs, see: bin-use el-computer ‘we use the computer’
(Atawneh 1990) bit-ride el-bike kul jo:m ‘she rides the bike everyday’ (Atawneh 1990). In our data most of the verbs
occurentirely in Hebrew.
9
This structure has been found also in English-Arabic CS: il-sʕara:ħa, ?ana kunt frightened kti:r, il-test tabaʕi yiku:n next
week ‘frankly, I was very frightened, my test is going to be next week’ (Jake and Myers-Scotton 2002: 319)
10
Cf. Arabic-English CS: as-sensitivity ʕa:lija (Abu Haidar 2002) ‘the sensitivity is high’
472
JUDITH ROSENHOUSE; SARA BRAND
1. Insertion: this pattern refers to embedding a single word or a phrase from language B in
language A utterances (model ABA). For example, fi: ʕindi xalon issa ‘I have a “window” (free hour)
now’; biddi ?astanna ?arbaʕ sa:ʕa:t ʕaʃa:n hartsa?a wa:ħdi ‘that is, I need to wait 4 hours for one lecture’.
2. Alternation: This pattern is found where the two languages remain relatively separated. In the
beginning, the phrase or clause is in language A and it continues in language B (model A-B) as in
these examples: tʕajjeb le:ʃ lama ʃe-lo naħsox be-ze? ‘O.K., why, why don’t we save in this?’; en ma
laʕa’sot… beseder, ?al tid?agi, ?efʃar lismox ʕalaj, trajjaħi, xalas ‘there is nothing to be done. O.K.,
don’t worry, I can be trusted, relax, enough’. 11 This CS type requires better fluency in L2 than
insertion. The grammatical principle involved here is adjunction. Alternation occurs at clause
boundaries, where the languages do not necessarily fit together grammatically.
3. Congruent lexicalization: This is ‘the rapid back and forth switching of elements in a
structure mostly shared by the two languages’ (model ABAB, Muysken, 2009: 322) as in: ?ana
baħebha bas ?are:t katava ʕanha ?enha mesartenet ‘I like (to drink) it, but I read an article about it
(the subject), that it causes cancer’; bedna niħki ʕan ?el-ʃinujim?illi sʕa:rat fi-l-ħivra il-druzit ‘we
want to talk about the changes which occurred in the Druze society’.
Hebrew words and expressions that occur in CS reflect all Hebrew registers: the high the
standard and the lower register and slang. Here are examples of each of these registers:
1. High register: w-il-sinte:n ?illi baʕidha, ?ana motsi?a ha:d il-meħkar la-poʕal ‘and in the
following two years, I’m executing this research’.
2. Standard register: bala:?i baʕajot miʃmaʕat ʕad ?en sof. ‘I meet with endless discipline problems’.
3. The lower register: ka:n mehamem ‘it was awesome’; fi: hamon naʃim,?illi hitslixu begadol fi nos?ei il-fizika ‘there are a lot of women who succeeded immensely (literally: made it big
time) in Physics’.
In general, Hebrew CS appeared mostly in the Druze (14%) and Bedouin (7%) speakers’ texts.
As an explanation of this finding, we suggest their close integration with the Hebrew-speaking
population. Druze and Bedouin young men serve in the army and keep close contact with Hebrewspeaking mates. Modernization and technological development and developing social concepts,
including gender equality, are also to be found in the Druze villages. Also more girls live outside the
village during their academic studies and interact every day with Hebrew-speaking students and other
people than in the past. In addition, Druze villages, such as Daliyat al-Carmel and Isfiye, benefit from
domestic tourism, which adds interpersonal and intercultural contacts with Hebrew speakers. Due to
all these factors, the Hebrew competence of the members of the Druze communities in the Israeli
population is enhanced and Hebrew affects their Arabic more than it does in other communities.
Accordingly, our Druze participants’ speech indicates highly mixed, fluent and natural Hebrew-Arabic
CS. Bedouins have similar cross-cultural connections with native speakers of Hebrew (see Amara,
2006; Henkin, 2010), but their home environments are apparently more conservative than the Druze
communities. Probably therefore their CS rate is lower than that of the Druze.
Summary and conclusion
CS occurred differently in conversations and in interviews among the various groups and within a
given group. Discrepancies between free conversations and semi-structured interviews seem to emerge
because of various factors:
11
This is a case of inter-sentential CS (Poplack 1980). It entails the production of full clauses as an embedded language, and
requires an advanced level of bilingual proficiency.
ARABIC-HEBREW CODE-SWITCHING IN THE SPONTANEOUS SPEECH OF ISRAELI ARAB STUDENTS
473
1. The use and quality of CS requires the speaker’s Hebrew language proficiency, bilingual skills
and fluency, which vary from one speaker to another. Our speakers’ formal (school) studies affect
their Hebrew proficiency and usage rate. Their informal acquisition of Hebrew by conversations with
family and friends, at the military service, before and during college studies, etc., seem not less effective.
2. The speakers’ social and communal background (faith, gender, and birthplace) thus also
affects their Hebrew language proficiency.
3. Among members of the same group, CS discrepancies may reflect the different conversation
topics in the recordings, including college life vs. modern urban daily life, vs. conservative village life, etc.
4. The Native Israeli Arab speakers’ attitudes to the Hebrew language fluctuate between
extensive use, passive use and resignation. A few speakers with stronger ethnic identity tried not to use
CS, in spite of their Hebrew language proficiency. CS did appear in their speech, but only in cases of
lexical voids in Arabic.
All the linguistic phenomena presented in this article indicate high rates of CS in the natural and
fluent speech of the research population. In addition to single words, CS appears in various
morphological and syntactic Hebrew structures. Furthermore, lexically, Hebrew CS words and
expressions mix all the registers and in particular, the lower register and slang.
The participants’ frequent CS is attributable to their Hebrew competence: They belong to the
younger educated generation, live in Israel and enjoy personal and inter-cultural relations with native
Hebrew speakers, established during the course of their academic studies, in addition to previous
occasions in other surroundings. It can be assumed that the more inter-cultural contact with Hebrew
speakers they have, the better their Hebrew competence and the more fluent their CS may be. It can
also be assumed that the higher their Hebrew competence, the more use of Hebrew CS will occur in
their speech.
Further study of CS between Arabic and Hebrew, as well as other languages, may examine
variables such as differences between speakers’ generations, effects of gender differences in the
diverse communities, effects of speakers’ different educational backgrounds, etc. Phonological aspects
in Arabic vs. Hebrew (or other languages) may also be interesting, e.g., how and where do native
speakers of Arabic adapt L2 (Hebrew) phonetic features in their use of L2 CS, or retain their Arabic
(L1) phonetic system? The issues and questions continue growing with increased bilingualism and
increased language mixtures in our modern nomadic world.
References
Abu Haidar, Farida. 2002. “Arabic and English in conflict: Iraqis in the UK”, Rouchdy, Aleya (ed.) Language contact and
language conflict in Arabic: Variations on a sociolinguistic theme. London, New York: Routledge Curzon, 286-296.
Amara Muhammad M. 2006. “Ivrit loanwords”. Versteegh K. (ed.) Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. 2.
Leiden: E.J. Brill, 464-467
Atawneh, Ahmad. (1990) “Code mixing in Arabic English bilinguals”, Broselow, Ellen, Eid Mushira & McCarthy, John
(eds.), Perspectives on Arabic Linguistics IV. Detroit, Michigan: John Benjamins, 219-241.
Badawi, El-Said M.1973. Mustawayaat al-'arabiyya fi Misr. Cairo: Dar al-Maʕarif .
Bassiouney, Reem. 2001. “Theories of CS in the light of empirical evidence from Egypt” Parkinson, Dilworth B. &
Farwaneh, Samira (eds.), Perspectives on Arabic Linguistics. XV, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 19-37.
Bassiouney,Reem. 2006. Functions of code switching in Egypt, Evidence from monologues, Leiden,Boston: Brill.
Bentahila, Abdelali. & Davis, Eierley. 1983. “The syntax of Arabic-French code-switching”, Lingua 59, 301-330.
Bentahila, Abdelali. & Davies, E. 1994. “Two languages, three varieties: Codeswitching patterns of bilingual children”,
Extra, Guus & Verhoven, Ludo (eds.), The Cross-Linguistic Study of Bilingual Development. Amsterdam: Royal
Netherlands Academy of Art and Sciences,113-128.
Berman, Ruth. 1978. Modern Hebrew structure. Tel-Aviv: University Publishing Projects.
Blanc, Haim. 1960. “Style variation in Spoken Arabic: A sample of inter-dialectal educated conversation”, Contributions to
Arabic linguistics, Ferguson, Charles A. (ed.), Cambridge, Mass: Harvard University Press, 81-158.
Boumans, Louis& de Ruiter, Jan Jaap. 2002. “Moroccan Arabic in the European Diaspora”, Rouchdy, Aleya (ed.), Language
contact and language conflict in Arabic variations on a sociolinguistic theme. London, New York: Routledge
Curzon, 259-285.
474
JUDITH ROSENHOUSE; SARA BRAND
Boumans, Louis. & Caubet, Domonique. 2000. “Modelling intrasentential codeswitching: a comparative study of
Algerian/French in Algeria and Moroccan/Dutch in the Netherlands”, Owens, Jonathan (ed.), Arabic as a minority
language. Berlin, New-York: Mouton de Gruyter, 113-180.
Brand, Sara. 2013. Hebrew Arabic code switching among Arabic speaking college students: Structural, sociopragmatic and
psycholinguistic dimensions, Ph. D. dissertation, Ramat Gan: Bar-Ilan University (in Hebrew).
Boussofara-Omar, Naima. 2003. “Revisiting Arabic diglossic switching in light of the MLF model and its sub-models: the 4M model and the Abstract Level Model”, Bilingualism: Language and Cognition 6(1). 33-46.
Glinert, Lewis. 1989. The Grammar of Modern Hebrew, Cambridge: Cambridge University Press.
Heath Jeffrey. 1989. From code-switching to borrowing: Foreign and diglossic mixing in Moroccoan Arabic. London and
New York: Kegan Paul International.
Henkin-Roitfarb, Roni. 2011. “Hebrew and Arabic in asymmetric contact in Israel”, Lodz Papers in Pragmatics 7(1), 61-100.
Holes, Clive. 1993. “The use of variation: A study of the political speeches of Gamal Abd al-Nasir”. Eid, Mushira and Holes,
Clive (eds.), Perspectives on Arabic Linguistics, 5, 13-45.
Jake, Janice L. & Myers-Scotton, Carol. 2002. “Second Generation Shifts in Sociopragmatic Orientation and Codeswitching
Patterns”. Rouchdy, Aleya (ed.), Language contact and language conflict in Arabic: Variations on a sociolinguistic
theme London, New York: Routledge Curzon, 317-330.
Mazraani, Nathalie. 1997. Aspects of language variation in Arabic political speech making. Richmond: Curzon.
Meiseles, Gustav. 1980. “Educated spoken Arabic and the Arabic language continuum”, Archivum Linguisticum 11/2, 118148.
Mejdell, Gunvor. 1996. “Some Sociolinguistic concepts of Style and Stylistic Variation in Spoken Arabic (with reference to
Naguib Mahfouz talking about his life)”, Smart, J.R.(ed.), Tradition and modernity in Arabic language and literature.
Richmond, Surrey: Curzon, 316-326.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech, A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Muysken, Pieter. 2009. “Mixed codes”, B. E. Bullock, & A. J. Toribio (eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic CodeSwitching. Cambridge University Press, 315-339
Myers-Scotton, Carol M. 2006. Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism, MA, USA: Blackwell Publishing.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Espagnol: Toward a typology of codeswitching”. Linguistics 18, 581-618.
Ritchie, William, C. & Bhatia, Tej. K. 2004. “Social and Psychological Factors in Language Mixing”. Bhatia, Tej K.&
Richie, William C.(eds.), The Handbook of Bilingualism. Malden, MA: Blackwell, 336-352.
Rosenhouse, Judith. 1998-9. “Symbiosis of Colloquial Arabic, Literary Arabic and Hebrew in Arabic child Language in
Israel”, Matériaux Arabes et Sudarabiques, New Series 9. 77-112.
Rouchdy, Aleya. (ed.) 1992. The Arabic language in America. Detroit: Wayne State University Press.
Rouchdy, Aleya. 2002. “Language Conflict and Identity: Arabic in the American Diaspora”, Rouchdy, Aleya (ed.), Language
Contact and Language Conflict in Arabic Variation on a sociolinguistic theme. London, New York: Routledge
Curzon, 133-147.
Talmon, Rafael. 2000. “Arabic as a minority language in Israel”. Owens, Jonathan (ed.) Arabic as a Minority Language.
Berlin-New-York: Moutonde Gruyter, 199-220.
ÉTUDE DE QUELQUES RÉALISATIONS DE L’ARABE MOYEN SYRIEN
DANS SÎRAT AL-ZÎR SÂLIM
LUCIE SAN GEROTEO
Professeur agrégée d'arabe, Laboratoire ICAR (Université Lyon II)
Résumé : La sîra du Zîr Sâlim constitue le premier épisode de la geste hilalienne et relate les évènements de la guerre d’alBasûs. Parmi les différentes versions de ce texte peu étudié, le manuscrit We 822-6 datant de 1785 et provenant de Damas a
été édité et traduit aux presses de l’IFPO par Marguerite Gavillet-Matar. Même s’il est probablement la recopie d’un autre
texte, ce manuscrit a été peu remanié : sa langue, qui relève de l’arabe moyen syrien, est plus dialectale et plus imagée que
celle des recensions égyptienne ou yéménite.
Notre étude se concentre sur la prose de ce manuscrit afin d’en définir les caractéristiques linguistiques en partant des
travaux de Jérôme Lentin comme premier point de référence. Ce manuscrit contient en effet des occurrences lexicales non
référencées jusqu’à présent, ainsi que certaines particularités concernant la graphie ou la morphosyntaxe.
Dans un second temps, il s’agit de proposer une série de facteurs entraînant des variations de la langue au sein du
texte, basés sur les définitions des fonctions narratologiques établies par Gérard Genette. Ainsi, si la fonction narratologique
semble la plus évidente, la langue variant d’un personnage à l’autre selon son origine géographique ou sociale mais surtout la
nature de ses interactions, la fonction de régie qui a trait à l’organisation du texte par lui-même est également déterminante,
ainsi que les fonctions testimoniale et de communication qui concernent l’une et l’autre le rapport au narrataire. Enfin, nous
proposerons plusieurs facteurs causant des variations glossiques intraphrastiques : prose rimée, rythme global syntaxique,
« pression lexicale », énoncés « sommaires ».
Mots-clés : arabe moyen syrien, fonctions narratologiques, variations glossiques.
Premier épisode de la geste hilalienne, la sîra du Zîr Sâlim est un texte peu étudié qui relate en
particulier les évènements de la guerre d’al-Basûs. De ce récit antéislamique subsiste notamment le
manuscrit We 822-6, datant de 1785 et provenant de Damas ; relevant globalement de l’arabe moyen
syrien avec des insertions en arabe moyen égyptien, il a été édité et traduit par Marguerite GavilletMatar aux éditions de l'IFPO. Même s’il est probablement la recopie d’un autre texte, ce manuscrit est
précieux dans le cadre de l’étude des arabes moyens (Dichy 2010 : 219-245) car il semble avoir été
peu remanié. Il contient une langue plus dialectale et plus imagée que les recensions égyptienne ou
yéménite (Gavillet-Matar 1994a : 63).
La poésie, qui compte pour environ 40% du texte et se compose des tirades en vers des divers
personnages dans une langue très oralisée, n'est pas prise en compte dans le cadre de cette recherche.
Son analyse représenterait à elle seule un objet d'étude : en effet, la langue des poèmes est par nature
plus ancienne que celle de la prose, rime et métrique fixant une limite aux modifications postérieures
du texte. La prose fait quant à elle large place au saj‘ (prose rimée) et contient également de courts
dialogues.
L'extrait concerné ici (Gavillet-Matar 1994a : 42) 1 a été retenu car il contient de nombreuses
variations de l'arabe moyen, des occurrences lexicales et de la prose rimée spécifiques à la Sîra, ainsi
que plusieurs longs passages dialogués où les variations linguistiques sont clairement tributaires des
interactions. Les énoncés illustrant notre propos ne sont pas transcrits ici à dessein, en raison de
l'impossibilité d'établir une prononciation définitive pour l'époque. La traduction est celle de
Marguerite Gavillet-Matar.
1
822 7a-7b
476
LUCIE SAN GEROTEO
Dans cet extrait, le roi Tubba' du Yémen a décidé d'épouser al-Jalîla, promise à Kulayb, neveu
de Murrah, roi des Banî Qays. Son vizir Nabhân en informe Murrah qui prévient Kulayb. Celui-ci se
rend auprès d'un cheikh qui lui remet une épée aux pouvoirs magiques.
Afin de définir les caractéristiques de l’arabe moyen dans ce corpus, les travaux de Jérôme
Lentin sur l’arabe moyen proche-oriental à l’époque moderne nous serviront de premier point de
référence, à partir duquel nous espérons proposer des observations originales. Nous nous réfèrerons à
J. Lentin chaque fois que nos analyses recoupent les siennes.
Par ailleurs, il convient de comprendre les variations linguistiques au sein de ce corpus littéraire
entre une langue plus littéraire et une langue plus dialectale. L’étude des traits linguistiques dégagés
croise ainsi nécessairement une analyse narratologique du texte, prenant en compte la situation
d’énonciation et le contexte de polyglossie (Dichy 1994 : 19-42), qui indique l’origine géographique et
sociale des personnages mais également la nature de leurs interactions. À cela viennent s'ajouter
d'autres facteurs narratologiques, liés à l'organisation du texte, au rapport au narrataire ou au rythme de
la phrase.
1. Caractéristiques linguistiques du texte : dialectalismes et traits propres à cette variété d’arabe
moyen syrien
Cette recension de la sîra du Zîr Sâlim présente une langue « mélangée » comportant des traits
communs à de nombreux textes de la même époque, ainsi que quelques particularités. Les
caractéristiques dégagées dans cette première partie ne sont pas exhaustives mais ont pour but de
déterminer le type d'arabe de ce texte et de la Sîra.
(a) Tout d'abord, à l'instar de la grande majorité des textes écrits en arabe moyen, la réalisation
graphique de la hamza est absente, à quelques exceptions près dans l'extrait concerné ( ﺷﻲءet )ﻷﺑﻐﺎ. À
noter que le second exemple correspond à une assimilation entre ﻻet أ, la hamza pouvant servir à
indiquer ce redoublement du ’alif : ("je ne souhaite pas") ﻻ أﺑﻐﻰest ici noté ﻷﺑﻐﺎ. Par ailleurs, la tâ
marbûta correspond exactement à la description de Lentin (Lentin 1997 : 78-79). L'écriture du ’alif
correspond aussi aux descriptions d'autres textes en AMS2 : le ’alif maqsûra, quasiment absent de la
Sîra, est remplacé par un ’alif tawîla. La préposition ﻋﻠﻰéchappe à la règle, mais est tout de même
parfois notée ﻋﻼ. Certains cas d'emphatisation sont également recensés ( ; )ﺻﺎح ﺻﻮطils correspondent
à l'extension du trait phonétique de pharyngalisation décrit par S. Ghazeli.
Toutefois, de manière caractéristique dans ce texte, les interdentales sont notées (ﺛﻼث, ﺛﻢ, )اﺧﺬه.
Diverses notations de celles-ci comme des dentales peuvent par ailleurs être recensées pour le même
lexème, comme cela peut être le cas dans des textes similaires : le mot d'AL «( ذﺧﯿﺮةtrésor ») peut être
noté دﺧﯿﺮةou زﺧﯿﺮة. Autre trait non majoritaire en AM, la désinence verbale de la 3e personne du
masculin pluriel est systématiquement notée و, exceptionnellement وا, jamais ون.
(b) Le lexique porte une forte empreinte dialectale, avec des verbes usuels (ﻓﺰ, راح, ﺷﺎف, )اﺟﺎ
(« sauter », « aller », « voir », « venir »), ainsi que l'interrogatif «( اﯾﻤﺘﺎquand »). Parmi les traits
propres à l'AMS, notons l'extension de l'utilisation de ( ﺟﻤﯿﻊdans le sens de « tout/tous ») et de la
préposition «( ﻗﻮامrapidement ») (Lentin 1997 : 297, 489). Autre trait propre de l'AM non mentionné
par ce dernier mais présent dans d'autres textes de la même époque, l'interrogatif ﻋﻼﻣﻚest la seule
façon de rendre « pourquoi » dans la Sîra. Or, il n'intervient que dans les passages dialogués, où son
préfixe prend tout son sens. À noter également la présence de «( اﺧﺘﯿﺎرvieux ») et de اﺟﺎوﯾﺪ, pluriel de
( ﺟ َﻮﯾّﺪcf. Dozy : « chez les Druzes, l'initié qui est absorbé dans les choses de la religion »).
Enfin, ce passage contient l'occurrence du mot ﻟﮭﯿﻦ, non recensé dans d'autres textes en arabe
moyen proche-oriental et dont la graphie sur le manuscrit ne pose aucun doute ; il signifie
« jusqu'ici ». Ici, le wâw de ﻟﮭﻮنen ADS et en AMS est remplacé de façon inédite par un yâ’.
2
Par convention, nous désignerons l'arabe dialectal syrien par ADS, l'arabe moyen syrien par AMS, l'arabe littéraire par AL,
l’arabe littéraire classique par ALC.
ÉTUDE DE QUELQUES RÉALISATIONS DE L’ARABE MOYEN SYRIEN DANS SÎRAT AL-ZÎR SÂLIM
477
(c) La langue utilisée dans cette version de la Sîra est un arabe « mélangé » tirant vers l'ADS,
ce que confirme la morphosyntaxe verbale, notamment : l'utilisation des préverbes بet ;ﻋﻤﺎلla valeur
dialectale d'inaccompli concomitant des participes actifs de la plupart des verbes de mouvement, et
d'accompli concomitant ou résultatif pour les autres verbes (Lentin 1997 : 658) ; la négation en ﻣﺎet en
«( ﻟﺴﺎ ﻣﺎpas encore ») ; l'utilisation originale d'un passif vocalique/apophonique ne correspondant ni
aux dialectes actuels, ni à l'AL en «( ﯾﻘﺎﻟﮫappelé, nommé »), fréquemment utilisé dans le texte pour
présenter un nouveau personnage.
Deuxième élément de nature syntaxique, les constructions asyndétiques caractéristiques de l'AD
sont très fréquentes dans la Sîra, et feront l'objet d'un paragraphe dans la seconde partie de cet article.
Enfin, l'usage des prépositions et conjonctions est également particulier : la préposition suffixé ﻣﻌﺎﯾﺎ
dans la tirade du cheikh peut ici indiquer un égyptiannisme ou l'influence du dialecte palestinien et
renvoyer à l'origine géographique du personnage, comme dans la sîra de Baybars. En revanche, les
particules et locutions de coordination qui ponctuent le récit ont des valeurs propres à l'AM : il s'agit
de ﺛﻢ انet de اﻣﺎ. Toutes deux servent à introduire un nouvel événement dans le cours de l'histoire, alors
que la conjonction وrelie plusieurs énoncés concernant le même événement.
Les éléments décrits ci-dessus permettent d'identifier un arabe moyen de variété syrienne,
tendant plus vers l'ADS que vers l'AL et correspondant ainsi à un arabe moyen MoSyr2 (Dichy 1994).
Cette classification correspond à l'ensemble de la Sîra même si, étant donné le caractère écrit de notre
corpus, il est parfois difficile de déterminer si un énoncé est en AL ou en ADS, la différence ne
pouvant être établie qu'en prononçant le texte à l'oral. La prudence doit donc rester de mise.
2) Facteurs narratologiques de variations linguistiques
Il s'agit maintenant de déterminer quels types de facteurs peuvent causer des variations de cet arabe
moyen au niveau narratologique, et qui représentent un choix du conteur voire du copiste. Ces facteurs
ne sont pas exclusifs et ne constituent pas une règle systématique mais plutôt des tendances. Pour plus
de clarté, nous avons repris les dénominations genettiennes (Genette 1972 : 261-263) des fonctions
narratologiques.
Fonctions narratologique et idéologique
Le facteur le plus évident de variation linguistique correspond aux fonctions narratologique et
idéologique (Genette 1972 : 261-263). En effet, les niveaux de langue varient selon les personnages en
fonction de leur rang social, de leur origine géographique, mais surtout de la nature de leurs
interactions. Certains personnages peuvent manier plusieurs registres, d'autres non. Cette incapacité
peut conférer à l'un des protagonistes un caractère risible, ce qui nous amène à la fonction idéologique
du récit, qui indique une implication du narrateur au sein-même du récit, en prenant parti entre les
divers personnages. Ces fonctions sont illustrées par les exemples ci-dessous.
Ce passage contient un nombre important de dialogues incluant quatre personnages singuliers
ainsi que deux groupes qui interagissent entre eux : le vizir Nabhân, le roi Murrah, son neveu Kulayb,
les gens du vizir, les Banî Qays et le cheikh.
- Le vizir Nabhân s'adresse au roi et à ses propres gens dans deux niveaux de langue distincts :
" . ﻓﺎﻧﺎ ﻣﻦ ﻋﻮﻧﺘﻚ وﻷﺑﻐﺎ اﻻ رﺿﺎﻛﻢ، " ﯾﺎ ﻣﻠﻚ ﻣﺮه ﻻ ﺗﮭﺘﻢ ! اﻧﻜﺎن ﺗﻘﺪر ﻋﻠﻰ ﺷﻲء دﺑﺮ ﺣﺎﻟﻚ: ﻓﻘﻠﻮ اﻟﻮزﯾﺮ
Le vizir s'exclama : « Ô roi Murrah, ne te fais pas de soucis! Si tu peux faire quelque chose, prends
tes dispositions, et je te soutiendrai, car je n'ai d'autre désir que de vous satisfaire. »
Dans cet énoncé, le vizir oscille entre deux modes d’expression. La langue tend vers l'ADS
avec دﺑﺮ ﺣﺎﻟﻚet ﺗﻘﺪر ﻋﻠﻰdont les verbes existent en AL mais sont ici construits de façon typiquement
dialectale, l'un avec la préposition ﻋﻠﻰ, l'autre avec le réfléchi ﺣﺎل, dans le sens de « se débrouiller ».
478
LUCIE SAN GEROTEO
La construction avec préposition ﻣﻦ ﻋﻮﻧﺘﻚest également en ADS. La première proposition exclamative
de l'énoncé peut aussi bien être en ADS qu'en AL ; nous n'en tirerons donc pas de conclusion. En
revanche, la dernière partie وﻷﺑﻐﺎ اﻻ رﺿﺎﻛﻢrelève clairement de l'AL, et témoigne du respect que le vizir
souhaite exprimer à l'encontre de ce roi qu'il entend soutenir face au roi Tubba'. Cette déférence est
renforcée par l'utilisation du pluriel dans رﺿﺎﻛﻢ. À noter la forme ﻷﺑﻐﺎqui présente une assimilation
décrite ci-dessus. Le ’alif final là où l’on attendrait un yâ’ en AL peut quant à lui indiquer un trait
propre à cette variété d'arabe moyen ; cette substitution peut aussi avoir un effet comique, en attribuant
au vizir une langue empruntée.
En revanche, lorsque le vizir s'exprime devant ses gens, la langue est naturellement dialectale
puisqu'il s'adresse à un groupe de locuteurs issus d'une classe sociale populaire, l.4-5 :
" . وﻣﺎ ﺑﻨﺮوح اﻻ ﺑﻠﻤﺎل واﻟﻌﺮوس ﺳﻮا، " اﻟﺠﻤﺎﻋﺎ اﺟﺎوﯾﺪ وﻻﻛﻦ ﺑﯿﺘﻌﻮﻗﻮ ﯾﻮﻣﯿﻦ ﺛﻼث ﺣﺘﻰ اﻧﮭﻢ ﯾﻠﻤﻮ اﻟﻤﺎل: ﻓﻘﺎﻟﮭﻢ
« Ce sont des gens de bien mais ils tarderont deux ou trois jours pour rassembler l'argent,
et nous ne partirons pas sans l'argent ni la mariée », leur dit-il.
L'ADS est clairement rendu par le lexique ( ; ﺑﻨﺮوح ; ﺳﻮاvoir aussi l'extension de l'utilisation de
)اﻟﺠﻤﺎﻋﺎmais aussi par la morphologie nominale et verbale ( اﺟﺎوﯾﺪdécrit ci-dessus, ici au pluriel
masculin pour accompagner un nom féminin singulier ; ﺑﻨﺮوحet ﺑﯿﺘﻌﻮﻗﻮprécédés du préverbe dialectal à
valeur ici de futur modal) ainsi que la syntaxe globale de la phrase ( ﯾﻮﻣﯿﻦ ﺛﻼثet وﻣﺎ ﺑﻨﺮوح اﻻ ﺑﻠﻤﺎل واﻟﻌﺮوس
)ﺳﻮا. À noter toutefois la présence de وﻻﻛﻦet de اﻟﻤﺎلqui relèvent de l'AL (malgré la scriptio plena du
’alif suscrit en AL) et maintiennent cet énoncé dans une langue mixte.
- Le personnage de Kulayb s'adresse trois fois à son oncle, et une fois au cheikh. Les 2 premiers
énoncés à son oncle ne présentent pas de niveau de langue unifié, l.7, 9-10, 12 :
" " ﻋﻼﻣﻚ ﯾﺎ ﻋﻢ اﺷﻮف وﺟﮭﻚ ﻣﺘﻐﯿﺮ واﻧﺖ ﺑﺬاﺗﻚ ﻣﺘﺤﯿﺮ ؟
« Mon oncle, pourquoi ton visage est-il changé et toi as-tu l'air perplexe? »
" ! " ﻟﮭﯿﻦ وﺻﻠﺖ ﯾﺎ ﻋﻢ ؟ وﷲ ﺑﻘﺎ اﻟﻤﻮة اﺧﯿﺮ ﻣﻨﻠﺤﯿﺎ
« Tu en es donc arrivé là, mon oncle! Alors, par Dieu, la mort vaut mieux que la vie! »
" . " ﯾﺎ ﻋﻢ اﺻﺒﺮﻧﻲ اﻻ ﻏﺪ ﺣﺘﻰ ادﺑﺮ ﻟﻲ راي
« Mon oncle, patiente jusqu'à demain. Je vais réfléchir à une solution. »
Le premier énoncé est ainsi typique de la Sîra, avec l'interrogatif en ADS ﻋﻼﻣﻚdéjà mentionné,
ainsi qu'une prose rimée rendue par deux entrées du même patron : ﻣﺘﻐﯿﺮet ﻣﺘﺤﯿﺮ, ce qui renforce l’effet
d’allitération. Cette élégance stylistique traduit le respect de Kulayb pour son oncle le roi Murrah,
mais réfère également au rang social de Kulayb qui maîtrise le saj‘.
Le second énoncé tend quant à lui plus vers l'ADS, avec notamment ﺣﺘﻰ ادﺑﺮ ﻟﻲ راي, qui outre
l'aspect lexical, contient un rappel du pronom sujet ﻟﻲ, typique de l'AD. Kulayb a donc des modes
d’expression qui indiquent à la fois sa déférence et sa proximité envers son oncle. L'on peut toutefois
ajouter que le premier énoncé en saj‘ pose la nature officielle de la relation par une ouverture du
discours correspondant aux codes hiérarchiques. Les deux énoncés suivants seraient plus en proie à un
comportement naturel de proximité entre deux personnes de la même famille. À noter que le même
type de banalisation de la langue au fur et à mesure du discours est largement observable, y compris
dans d'autres langues, le début du discours servant à définir la nature de l'interaction.
Quant à la brève adresse de Kulayb au cheikh, elle peut être comprise indifféremment en ADS
ou en AL, l.15 : " «(" ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﺗﻌﻄﯿﻨﻲ اﯾﺎھﺎ ؟Ô maître, vas-tu me la donner? »).
- Troisième personnage à interagir avec deux personnages ou groupes sociaux différents, le roi
Murrah s'adresse d'abord à son neveu Kulayb, puis à ses sujets Qaysites, l.8-9 :
" . " ﯾﺎ اﺑﻦ اﺧﻲ ھﺬ اﻟﺘﺒﻌﻲ طﺎﻟﺐ ﺑﻨﺖ ﻋﻤﻚ ! واﻧﺎ اﯾﻤﺘﺎ ﻣﺎ ﻗﻠﺖ ﻣﺎ ﺑﻌﻄﻲ ﻗﻮام ﺑﯿﺮوح راﺳﻲ
« Mon neveu, ce Tubba'i réclame ta cousine! Si je lui dis que je ne la lui donne pas, ma
tête volera aussitôt. »
ÉTUDE DE QUELQUES RÉALISATIONS DE L’ARABE MOYEN SYRIEN DANS SÎRAT AL-ZÎR SÂLIM
479
" " ﻛﯿﻒ ﺗﻘﻮﻟﻮ ﯾﺎ ﺑﻨﻲ ﻗﯿﺲ ﻓﻲ ھﻠﺨﺎرﺟﻲ ؟: واﻟﺘﻔﺖ اﻻ ﺑﻨﻲ ﻗﯿﺲ وﻗﺎل ﻟﮭﻢ
Puis se tournant vers les Fils de Qays : « Que dites-vous, ô Fils de Qays, de cet
hérétique? »
Les deux énoncés ne présentent pas vraiment de différence de type d’arabe moyen, la seule
distinction réelle résidant dans les démonstratifs masculins, respectivement ھﺬen AMS tendant vers
l'AL dans le premier, et ھﻞen ADS dans le second, ce qui renforce l'impression d'adaptation de la
langue au rang social de l'interlocuteur. Sinon, l'AMS reste à forte teinte dialectale, tant sur le plan de
la morphologie verbale (valeur d'inaccompli résultatif du participe طﺎﻟﺐet préverbe بà valeur de futur
modal dans ﺑﻌﻄﻲet )ﺑﯿﺮوحque du lexique ( ﻗﻮامet )اﯾﻤﺘﺎou de la syntaxe ( واﻧﺎ اﯾﻤﺘﺎ ﻣﺎ ﻗﻠﺖ ﻣﺎ ﺑﻌﻄﻲ ﻗﻮام ﺑﯿﺮوح
)راﺳﻲ.
Fonction testimoniale
Un second facteur de variation correspond à la fonction testimoniale du récit (Genette 1972 : 261263), par laquelle le narrateur atteste le degré de vérité de son histoire, la nature de ses sources. Cette
fonction est généralement assurée dans une langue classicisante, tant sur le plan lexical que
syntaxique. Ainsi, lorsque le cheikh évoque les pouvoirs magiques de l'épée de bois, il souhaite tout
d'abord accorder une certaine solennité à son propos, mais également garantir l'authenticité de ses
sources d'informations, l.20-22 :
وادﺧﻞ ﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻄﺎن ﻋﺎدل او. وان ﻧﺰل ﺑﮫ اﻟﻨﺎر ﻟﻢ ﯾﺤﺮق، وﻣﻦ ﺣﻤﻠﮫ وﻧﺰل ﺑﮫ اﻟﺒﺤﺮ ﻟﻢ ﯾﻐﺮق، " وھﻮ رﺻﺪ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ رﺻﺪ
" . وﻻﻛﻦ اﺑﺸﺮ ﺑﻠﻐﻨﯿﻤﮫ ﻓﺎﻧﻚ ﺗﻤﻠﻚ ﺑﮫ ارﺑﻚ وﻻ ﺑﺘﺼﯿﺮ ﺳﻠﻄﺎن اﻻ ﻓﯿﮫ. وھﻮ ﺣﺮز ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺮز، ظﺎﻟﻢ او ﻋﺪو ﻓﺎﻧﺖ ظﺎﻓﺮ ﻓﯿﮫ
« C'est un sortilège contre tous les sortilèges. Celui qui le porte dans la mer ne se noie pas, et dans
le feu ne se brûle pas. Avec lui, présente-toi devant un sultan, juste ou injuste, ou devant ton
ennemi, et tu vaincras. C'est une protection contre toutes les protections. Ainsi, réjouis-toi de ton
succès, car, grâce à lui, tu possèderas l'objet de tes désirs, et ce n'est que par lui que tu deviendras
sultan. »
L’expression tend ici nettement à l’AL par rapport au reste du texte, notamment par : l'utilisation
du pronom ﻣﻦ, de la négation de l'accompli en ﻟﻢ, de la conditionnelle en ان, d'apodoses introduites par
ف, de la préposition ب, d'une partie du lexique ()ﺣﻤﻞ. À noter quelques dialectalismes : ِﺣﺮْ ز
(« amulette », cf. Barthélémy) et ﺻﺪ
َ «( َرsort », cf. Barthélémy), la structure ظﺎﻓﺮ ﻓﯿﮫ.
Cette expression classicisante assure l'authenticité d'un héritage collectif, les dialectalismes étant
réservés à des énoncés concernant un engagement individuel des personnages. Ainsi, lorsque le cheikh
évoque son action personnelle, sa syntaxe est “dialectalisante”, l.18-19 :
واﻟﻲ ﻋﻤﺎل اﻛﺘﺐ ﻓﯿﮫ اﺛﻨﯿﻦ وﺳﺒﻌﯿﻦ، واﻣﺎ دﺧﯿﺮﺗﻚ ﻋﻨﺪي وھﻲ ﺳﯿﻒ ﺧﺸﺐ. " ﻻ ﺗﺤﻜﯿﻠﻲ ! اﻧﺎ ﻣﻌﺎﯾﺎ اﻟﺨﺒﺮ ﻣﻦ اﺛﻨﯿﻦ وﺳﺒﻌﯿﻦ ﻋﺎم
" ﻋﺎم وﻧﺎﻗﺶ ﻋﻠﯿﮫ اﺳﻢ ااﻟﮫ اﻻﻋﻈﻢ
« Ne me raconte rien! lui dit le cheikh. Car cela fait soixante-douze ans que je sais cela. Quant à ce
que je tiens pour toi en réserve, le voilà : c'est un sabre de bois que j'ai couvert d'écritures pendant
soixante-douze ans. J'y ai gravé le Nom suprême de Dieu (...). »
Cette tendance à l'ADS est rendue notamment par l'emploi du préverbe ﻋﻤﺎل, de la préposition
suffixée ﻣﻌﺎﯾﺎà la consonance égypto-palestinienne, du syntagme prépositionnel واﻟﻲ, du participe actif
à valeur dialectale d'accompli résultatif ﻧﺎﻗﺶ.
Fonctions de régie et de communication
Un troisième facteur de variation est induit par la fonction de régie, que le narrateur exerce lorsqu'il
commente l'organisation ou l'articulation de son texte (Genette 1977 : 261-263). Elle est ici liée à la
fonction de communication, par laquelle le narrateur s'adresse directement au narrataire afin d'établir
480
LUCIE SAN GEROTEO
un contact. Ces fonctions entraînent un recours à l’AL, comme dans ce renvoi intratextuel, l.17 : ﻛﻤﺎ
«( ﻗﺪﻣﻨﺎcomme nous l'avons dit »).
Ces fonctions de régie et de communication sont également présentes en début de chapitre, ici
encore afin de conférer une solennité au récit ou de présenter le contexte d'une histoire à l'héritage
collectif.
Autre manifestation linguistique de cette fonction de régie, la structure syntaxique du verbe
d'énonciation «( ﻗﺎلil dit ») varie au singulier entre ﻗﺎلet une forme suffixée en «( ﻗﻠﻮil lui dit »), selon
qu'il annonce respectivement la suite du récit ou un passage dialogué. La forme suffixée en ﻗﻠﻮne
contient pas de ’alif, comme c'est le cas en ADS. La forme ﻗﺎلest quant à elle une forme mixte, qui
peut être comprise en AL mais aussi en AMS/ADS, en prononçant la hamza en lieu du qâf. Toutefois,
la fréquence de ce verbe dans les textes en AL afin d'introduire un discours rapporté du narrateur ()ﺧﺒﺮ
tend à lui conférer un caractère relevant de l’AL. Ainsi, les deux cas sont regroupés l.11-12 :
" ! " اﻓﻌﻞ ﻣﺮادك ﻛﺎن ﷲ ﻣﻌﯿﻨﻚ: " ﻓﻘﻠﻮ. " ﯾﺎ ﻋﻢ اﺻﺒﺮﻧﻲ اﻻ ﻏﺪ ﺣﺘﻰ ادﺑﺮ ﻟﻲ راي: ﻓﻌﻨﺪھﺎ اﻟﺘﻔﺖ ﻛﻠﯿﺐ اﻻ ﻋﻤﮫ وﻗﻠﻮ: ﻗﺎل
Alors Kulayb se tourna vers son oncle et lui dit :
– Mon oncle, patiente jusqu’à demain. Je vais réfléchir à une solution.
– Fais selon ton désir, et puisse Dieu te secourir! répondit Murrah.
Ce phénomène ne concerne naturellement pas la forme au pluriel ﻗﺎﻟﻮcar le recours à la
prononciation qâf (AL) ou hamza (ADS) ne peut être établie de façon tranchée ; par ailleurs, l'absence
du ’alif orthographique qui clôt la désinence ne peut être considérée comme un critère en raison de son
caractère systématique dans la Sîra.
Cette alternance entre ﻗﺎلet ﻗﻠﻮselon qu'il s'agisse de l'enchaînement dans le récit ou de l'annonce
d'un passage dialogué est quasiment toujours respectée mais présente toutefois des exceptions. Par
ailleurs, elle n'est pas appliquée dans les trois cas ci-dessous. Tout d'abord, lorsque le nom du
personnage est annoncé, la forme ﻗﺎلest de règle. Ainsi, l.8 : «( ﻓﻘﺎل ﻣﺮهMurrah dit alors »).
Par ailleurs, la forme ﻗﺎلest préférée à ﻗﻠﻮdans le type d'énoncé suivant :
" " ﺳﻤﻌﺎ وطﺎﻋﺘﺎ: ﻗﺎل
« À tes ordres », dit-il.
On peut remarquer ici un phénomène de « pression lexicale » (Dichy 2010) qui apparaît avec
l'utilisation de l'expression ﺳﻤﻌﺎ وطﺎﻋﺘﺎ, car elle constitue en ADS un emprunt à l'AL. Cette pression
lexicale s'étend au verbe ﻗﺎلqui n'est pas noté dans une forme tirant vers l'ADS exclusivement ()ﻗﻠﻮ,
mais dans une forme mixte AL/AMS ()ﻗﺎل. En effet, le tanwîn répété de cette expression figée pousse
vers l’AL.
Enfin, quand ﻗﺎلest suivi du pronom suffixe masculin pluriel ﻟﮭﻢ, il conserve également sa forme
en AL, peut-être pour une raison de lisibilité, étant donnée la succession des deux lâm-s.
Cette mise en relief de la structure du texte par le verbe d'énonciation ﻗﺎلest confirmée par le fait
que certains copistes changent de couleur pour le faire ressortir sur la page. Ainsi, le verbe ﻗﺎل, mais
également les expressions religieuses, et aussi parfois le nom du personnage du Zîr, sont écrits en
rouge par les copistes qui utilisent 2 types d'encre.
Facteurs de variations glossiques intraphrastiques dans le récit
Enfin, la variation glossique (Medfai 1998) intraphrastique, très présente le long de la Sîra mais
difficile à cerner, dépend de plusieurs facteurs:
- La prose rimée constitue le premier de ces facteurs. La logique en est assez simple : le saj‘
étant omniprésent dans la Sîra, un énoncé en ADS peut se conclure par un terme en AL pour les
nécessités de la rime, et inversement. Ainsi, l.5-7 :
ÉTUDE DE QUELQUES RÉALISATIONS DE L’ARABE MOYEN SYRIEN DANS SÎRAT AL-ZÎR SÂLIM
481
ﻓﺘﺒﺎدرو اﻟﯿﮫ ﻓﺮﺳﺎن ﺑﻨﻲ ﻗﯿﺲ ﻣﺜﻞ اﻟﻘﺒﺎن وﻓﻲ، اﻣﺎ ﻣﺎﻛﺎن ﻣﻦ ﻣﺮه ﻓﺎﻧﮫ ﺗﻤﺸﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﯿﺪان ووﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻛﻨﺎر اﻟﻤﯿﺪان وﺻﺎح ﺻﻮط
... اوﻟﮭﻢ ﻛﻠﯿﺐ ﻛﺎﻧﮫ اﻻﺳﺪ اﻟﻐﻀﺒﺎن
Quant à Murrah, il se mit à arpenter la place, puis, s'arrêtant à son extrémité, il poussa un grand cri.
Les chevaliers qaysites accoururent vers lui comme une nuée de scarabées. À leur tête se tenait
Kulayb, semblable au lion courroucé.
Ici, la rime en -ân ( ﻣﯿﺪانx2, ﻗﺒﺎن, )ﻓﺮﺳﺎنse conclut par un participe actif d'un verbe non agentif,
présent en ADS ﻏﻀﺒﺎن, alors que le reste de la phrase tend plutôt vers l’AL, malgré la présence de َﻛﻨﺎر
(« bordure », cf. Barthélémy), notamment par : la structure en ;اﻣﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ … فle verbe ﺻﺎح. Même
si le schème ﻓﻌﻼنn'est pas à proprement parler dialectal, il présente une extension d'usage et de
signification plus large en ADS qu'en AL.
Le phénomène inverse peut également être observé, l. 12-15 :
. ﺛﻢ ان ﻛﻠﯿﺐ ﺗﺮﻛﮭﻢ وﻗﺼﺪ ﯾﻢ اﻟﺠﺒﻞ وﻟﻤﺎ وﺻﻞ ﯾﻠﺘﻘﻲ رﺟﻞ اﺧﺘﯿﺎر ﻗﺎﻋﺪ ﻓﻲ ﺟﺮف اﻟﺠﺒﻞ وﻋﻤﺎل ﯾﻮﺣﺪ اﻟﻘﺪﯾﻢ اﻻزل
Kulayb les laissa donc là, et s'en alla du côté de la montagne. Lorsqu'il y parvint, il rencontra un
vieillard assis sur le bord de la montagne, en train de professer l'unicité de l'Éternel.
Cet énoncé tend vers l'ADS, notamment par l'emploi de «( ﯾَ ّﻢse diriger vers », cf. Barthélémy),
de «( اﺧﺘﯿﺎرvieux », cf. Barthélémy ; mot dont l'étymologie chez Kazimirski indique la capacité de
libre-arbitre), de «( ﻗﺎﻋﺪassis »), mais aussi de ﯾﻠﺘﻘﻲsans idée de réciprocité ni préposition ( بusage qui
pourrait être déterminé comme un trait propre à cet AM). En vue de la rime avec اﻟﺠﺒﻞapparaît اﻻزل,
appartenant au lexique de l'ALC, comme bien entendu toutes les références religieuses de notre texte.
- En second lieu, de nombreuses variations glossiques intraphrastiques dépendent du rythme
global de la phrase et de sa longueur, mais aussi de la complexité de la syntaxe. Ainsi, l.22 :
" . " وﻻﻛﻦ اﺑﺸﺮ ﺑﻠﻐﻨﯿﻤﮫ ﻓﺎﻧﻚ ﺗﻤﻠﻚ ﺑﮫ ارﺑﻚ وﻻ ﺑﺘﺼﯿﺮ ﺳﻠﻄﺎن اﻻ ﻓﯿﮫ
« Aussi, réjouis-toi de ton succès, car, grâce à lui, tu possèderas l'objet de tes désirs, et ce
n'est que par lui que tu deviendras sultan. »
Ici, le début de l'énoncé relève nettement de l’AL, avec l'impératif اﺑﺸﺮau sens de « se réjouir »
en AL, les prépositions فen apodose, et بpour l’instrumental. Quant à la fin de l'énoncé, elle est
clairement en ADS, notamment avec le préverbe بà valeur de futur modal ou hypothétique, ainsi que
la préposition qui a ici une valeur instrumentale ﻓﻲ. Ce type d'énoncé à la structure syntaxique plutôt
complexe présente souvent dans la Sîra cette caractéristique d'un début tendant vers l'AL et d'une fin
tendant vers l'ADS. Le fait qu'un énoncé syntaxique complexe soit souvent plus long à prononcer en
AL joue vraisemblablement un rôle, car l'aspect oral du conte fait que la langue doit être rythmée afin
de capter l'auditoire. En effet, les constructions asyndétiques, l'absence de vocalisation finale (du
moins dans les dialectes actuels) et la plus grande proportion de sukûn-s mais aussi de verbes sourds
dans le lexique usuel, font principalement que le dialecte syro-libanais est, à l'instar de tous les autres
dialectes, sûrement plus rapide à prononcer que l'ALC. Le caractère parlé et les domaines d'usage non
littéraires constituent naturellement un argument supplémentaire. Cette tendance à finir un énoncé en
AL par de l'ADS peut donc tenir à la nature complexe de la morphosyntaxe, mais aussi à une question
d'équilibre entre protase et apodose, appositions ou propositions.
Enfin, on peut penser que le conteur tente par ce biais de capter l'attention de son auditoire avec
une langue plus courante sur le mode du « cliffhanger » qui vient clore l'énoncé avant de passer au
suivant.
- Troisièmement, le phénomène de pression lexicale évoqué ci-dessus provoque naturellement
des variations glossiques. Ainsi, l.17-18 :
" ! " ﻻ ﺗﺤﻜﯿﻠﻲ: وﻟﻤﺎ وﺻﻞ ﻛﻠﯿﺐ اﻻ ﻋﻨﺪه ﻛﻤﺎ ﻗﺪﻣﻨﺎ ﻓﺴﻠﻢ ﻋﻠﯿﮫ وﻗﺒﻞ اﯾﺪﯾﮫ واراد اﻧﮫ ﯾﺤﻜﯿﻠﮫ ﻓﻘﻠﻮ: ﻗﺎل
Donc, lorsque Kulayb arriva auprès de lui, comme nous l'avons dit, il le salua, lui baisa les mains
et s'apprêtait à tout lui raconter.
– Ne me raconte rien! lui dit le cheikh.
482
LUCIE SAN GEROTEO
La présence de ﺗﺤﻜﯿﻠﻲdans le passage dialogué entraîne l'utilisation, un peu avant, de ﯾﺤﻜﯿﻠﮫ.
Même si ici, il s'agit du même lexème, ce phénomène est récurrent dans la Sîra, encore que de façon
plus pertinente dans d'autres passages. On peut aussi objecter que même sans ﺗﺤﻜﯿﻠﻲ, on aurait eu ﯾﺤﻜﯿﻠﮫ
dont l'équivalent en AC ﯾﺮويn'apparaît pas dans la Sîra. À noter que l'on ne peut déterminer ici si
ﯾﺤﻜﯿﻠﮫcorrespond à la pseudo-IVe forme décrite par Lentin (Lentin 1996 : 537-544), puisque les formes
I et IV seraient identiques à l'écrit.
- Enfin, dernier facteur de variation glossique du récit, les énoncés “sommaires” (Genette
1972 : 130-138) – c’est-à-dire où le temps du récit est plus court que le temps de l'histoire – sont très
souvent réalisés en ADS. Ainsi, l.3-4 :
" " ﻛﯿﻒ ﯾﺎ وزﯾﺮ ؟: ﺛﻢ ان اﻟﻮزﯾﺮ ﻓﺰ وﺳﺎر اﻻ ﻋﻨﺪ ﺟﻤﺎﻋﺘﮫ ﯾﻼﻗﯿﮭﻢ ﻓﻘﺎﻟﻮ
Puis le vizir se leva promptement et s'en alla retrouver ses gens.
– Alors? lui lancèrent-ils.
Mis à part le groupe prépositionnel évoqué ci-dessus, l'énoncé est asyndétique et contient un
verbe fortement dialectalisant ()ﻓﺰ. Ici, les évènements sont relatés rapidement car de moindre
importance (le chemin que fait le vizir, puis le fait de retrouver ses gens). On comprend alors pourquoi
la variété la plus rapide (cf. ci-dessus), tendant vers l'ADS, est de mise ici. On retrouve ce cas de
figure, fréquent dans la Sîra, l.1-2 :
.وطﺎﻟﻊ اﻟﻤﻜﺘﻮب ﻣﻦ ﻋﺒﮫ وﻧﺎوﻟﮫ اﻻ ﻣﺮه ﻓﺎﺧﺬه ﻗﺮاه وﻋﺮف ﻣﻌﻨﺎه ﻓﺴﻜﺒﺖ دﻣﻮﻋﮫ ﻋﻠﻰ ﺧﺪﯾﮫ
Il sortit la lettre de sa poche et la tendit à Murrah qui la prit, la lut, et comprit sa
signification. Alors les larmes se répandirent sur ses joues.
Ici, pour les mêmes raisons, la construction asyndétique que l'on retrouve en milieu d'énoncé
( )ﻓﺎﺧﺬه ﻗﺮاه وﻋﺮف ﻣﻌﻨﺎهtend à raccourcir cette partie de l'énoncé qui ne met pas en scène d'évènement
majeur du récit.
L'analyse linguistique succincte de cet extrait ainsi que les pistes dégagées concernant les
facteurs de variations linguistiques sont représentatives de l'ensemble de la Sîra et nous renseignent
sur la manière dont l’AMS oscille entre l’ADS et l’AL, en fonction des interactions et de la structure
narrative. Ces facteurs non exclusifs représentent toutefois des tendances et non des règles, la variation
glossique étant de mise dans tout arabe moyen.
ÉTUDE DE QUELQUES RÉALISATIONS DE L’ARABE MOYEN SYRIEN DANS SÎRAT AL-ZÎR SÂLIM
483
Gavillet-Matar, Marguerite. 1994. La geste du Zîr Sâlim. Damas : Presses de l'IFPO. Vol.1, p.42 (822 7a-7b).
Références
Bohas, Georges, & Hassan, Iyas (éd.). 2014. Sîrat al-malik al-Zâhir Baybars. Beyrouth-Damas : Presses de l'IFPO.
Dichy, Joseph. 1994. « La pluriglossie de l'arabe », Bulletin d'Études Orientales XLVI. Damas : IFEAD. 19-42.
Dichy, Joseph. 2010. « La polyglossie de l’arabe, illustrée par deux corpus d’époques et de natures différentes : un échange
radiophonique syrien et un conte des Mille et Une Nuits », Bozdemir, Michel, & Calvet, Louis-Jean (éd.), Les
politiques linguistiques en Méditerranée. Paris : Honoré Champion. 219-245.
Gavillet-Matar, Marguerite. 1994. La geste du Zîr Sâlim (2 vol.). Damas : Presses de l'IFPO.
Genette, Gérard. 1977. Figures 3. Paris : Le Seuil.
Ghazeli, Salem. 1977. Back consonants and backing coarticulation in Arabic. Austin : University of Austin (Texas).
Lentin, Jérôme. 1997. Recherches sur l'histoire de la langue arabe au Proche-Orient à l'époque moderne. Lille : Atelier
national de reproduction des thèses.
Medfai, Ammar. 1998. Réalisations tunisiennes de l'arabe moyen à partir d'un corpus télévisé. Lyon : Université Lyon 2.
األمثال في لھجة ماردين العربية
محمد شاير MEHMET ȘAYIR
جامعة غازي -أنقرة
الخالصة :إن الھدف من ھذه الدراسة ھو طرح األمثال في لھجة ماردين العربية ألھميتھا كمخزون لغوي يمكن االعتماد عليه في توثيق ھذه اللھجة وباعتبارھا
وثائق ثابتة ال تختلف من شخص آلخر ،ومن مكان آلخر حيث تعكس ثقافة المجتمع وتراثه وأفكاره نظرته للحياة وذوقه اللغوي .كما يمكن أن تعكس التغييرات
اللغوية عبر الزمن حيث نرى أن أھل ھذه اللھجة يستعملون أمثاال وعبارات عديدة حول الجمل رغم عدم وجوده في المناطق التي يعيشون فيھا في يومنا ھذا ،كقولھم
»الجمل ايكون ايطلع في حدبتو تيقع تنكسر رقبتو« و»ليحوي الجمل تيعلي بابه« ...إلخ.
تتمحور ھذه الدراسة حول الداللة والقوافي في األمثال التي تشملھا .إذ سيتم بحث األمثال من ناحيتين أساسيتين؛ المضمون والشكل ثم يتم تصنيفھا من
ناحية الداللة من جھة ومن ناحية القوافي والصورة الشعرية التي تتميز بھا من جھة ثانية.
كلمات مفتاحية :ماردين ،اللغة العربية ،المحلمية ،مذيات ،اللھجة الجزراوية ،األمثال ،األمثال العربية
-1المقدمة:
إن منطقة ماردين تتميز من النواحي الجغرافية والبشرية والثقافية والدينية حيث يعيش العرب واألكراد واألتراك والسريان ،مسلمين
ومسيحيين كما يعيش االيزدييون باإلضافة إلى مجموعات أخرى عاشت وما زالت تعيش في ھذه المنطقة الجبلية التي يحدھا من
الشرق نھر دجلة ومن الجنوب سھول منطقة الجزيرة ومن الغرب جبل قراجاداغ ومن الشمال سھول دياربكر .وتعتبر المنطقة كذلك
جزيرة لغوية ثقافية بشرية كونھا مرتفعا جغرافيا من جھة وعدم مجاورتھا للھجات العربية األخرى واالحتكاك بھا من جھة ثانية .إذ
يبدو أن العوامل الجغرافية قد حالت دون احتكاك ھذه اللھجة باللھجات العربية األخرى ما جعلھا تحتفظ بالكثير من المفردات والصيغ
الفصيحة القديمة .ولھذا السبب قد يصعب الحسم في تصنيفھا؛ »أ ھي لھجة بدوية أم حضرية؟« والسبب ھو احتفاظ ھذه اللھجة بالكثير
من األصوات الفصيحة وعلى رأسھا »القاف« و»الثاء« »الذال« وكذلك احتفاظھا بعناصر أخرى كالنون في آخر الجمع والمخاطبة.
ولما ننظر إلى ھذه اللھجة قد ال نرى إال القليل من الفروق بين كالم المدن )ماردين ومذيات والصور( وبين القرى التابعة لھا.
ھناك عدد كبير من الناس يتكلمون اللغة العربية كلغة أم في منطقة جبل ماردين ناھيك عن المناطق والقرى الواقعة جنوب
ماردين والتي تتكلم العربية كذلك .وفي ھذه المنطقة التي تتعدد فيھا اللغات وتنصھر فيھا الثقافات فتكون النتيجة غالبا تسامحا ثقافيا
لغويا بشريا عقائديا تتميز اللھجة العربية-المستخدمة فيھا ألسباب عدة أھمھا مكانة ھذه اللھجة في الدراسات اللغوية وال سيما أنھا مھددة
باالنقراض حيث بدأ أھلھا يھجرون الكثير من مفرداتھا وتراكيبھا وعلى رأسھا األعداد.
وأما األمثال فاألمثال كذلك تواجه نفس المشاكل التي تواجه اللھجة بل قد تتضاعف المشكلة ھنا إذ إن األمثال تحتاج إلى
فصاحة وبالغة وأصالة لغوية ال يمتلكھا اإلنسان أو المجتمع الذي راح يھجر لغته أو لھجته التي ال يكتبھا وال يقرأھا وال يتعلمھا في
المدارس أساسا .وھنا تبدأ المشكلة وھي خطر ضياع ھذا التراث اللغوي البشري االجتماعي الثقافي .ألننا حتى لو افترضنا أن الكثير
من األمثال مشترك ،البد لنا من االعتراف بھذه الحقيقة وھي وجود أمثال خاصة بالمنطقة كالتي تعكس التعايش بين المجموعات
البشرية والعقائدية المختلفة وقد ال يمكن العثور عليھا في مناطق أخرى.
-2تعريف المثل:
لقد جاء في لسان العرب» :المثل الشيء الذي يضرب لشيء مثال فيجعل مثله ...مثل :كلمة تسوية ،يقال ھذا مثله ومثله كما يقال شبھه
وشبھه« )ابن منظور ،د .ت ٤١٣٢ ،.ـ .(٤١٣٦ويقول الفارابي» :المثل ما ترضاه العامة والخاصة في لفظه ومعناه«) .الفارابي،
(٧٤ ،٢٠٠٣كما يقول الميداني صاحب »مجمع األمثال« عن المبرد »المثل مأخوذ من المثال وھو :قول سائر يشبه به حال الثاني
باألول ،واألصل فيه التشبيه«) .الميداني .(٥ ،١٩٥٩ ،كما أورد تعريف إبراھيم النظام للمثل وھو» :يجتمع في المثل أربعة ال تجتمع
في غيره من الكالم :إيجاز اللفظ وإصابة المعنى وحسن التشبيه وجودة الكناية ،فھو نھاية البالغة«) .الميداني .(٥ ،١٩٥٩ ،كذلك قول
إبن المقفع» :إذا جعل الكالم مثال كان أوضح للمنطق ،وآنق للسمع ،وأوسع لشعوب الحديث«) .ابن المقفع ،د.ت (٣٨ .ويقول ابن عبد
ربه األندلسي في »العقد الفريد« » :وشي الكالم وجوھر اللفظ وحلى المعاني والتي تخيرھا العرب وقدمتھا العجم ونطق بھا كل زمان
وعلى كل لسان .فھي أبقى من الشعر وأشرف من الخطابة لم يسر شيء مسيرھا وال عم عمومھا حتى قيل أسير من مثل« )ابن عبد
ربه.(٣ ،١٩٨٣ ،
محمد شاير MEHMET ȘAYIR
486
وأما أھل ماردين فيقولون »كما ھاك لقال وقال ْ
وكلقالوا واألولية كلقالوا واألولية ما كلخلوا شي لما كلقالوه وھاك لقال )...كذا
وكذا (...مو مجنون كان وصابنا كما ھاك لقال ...وفي كلمة اتقل أو اتقول «...قبل ضرب المثل .ونالحظ ھنا أيضا التشبيه والتسوية
حيث يتم تشبيه الحالة الطارئة بالحالة التي كانت سببا لظھور المثل .وانتشار صيغة »قال وقال« أي صيغة الحوار في بعض األمثال
المعروفة في المنطقة كقولھم »قال :بال بال ال تج .قال :أنا جايي« .وكذلك يقولون» :قال وقلت« للتعبير عن الكالم .كما يقولون
»ايمثل« أي يضرب األمثال .وقد ال نرى عبارة أو كلمة بحد ذاتھا يتم استعمالھا للتعبير عن المثل.
- 3األمثال في لھجة ماردين العربية:
إن جبل ماردين الذي يعد مجاال للتعددية اللغوية والثقافية والعقائدية والبشرية كان ومازال بوتقة تنصھر فيھا الثقافات واللغات المختلفة
حيث احتضن حضارات متعددة عبر العصور .وھذا ما منح اإلنسان المارديني خصوصيات يتميز بھا عن بقية المجموعات البشرية
كالتسامح والتعددية اللغوية والثقافية .حيث تمتلك المنطقة مخزونا ھائال من القصص والنكت واألمثال التي لم يتم جمعھا وتدوينھا ومن
ثم دراستھا بطرق علمية لتسجيلھا واالحتفاظ بھا ونقلھا إلى األجيال القادمة كمخزون تراثي يعكس مشاعر وأفكار ھذه المجموعات
البشرية ونظرتھا للحياة وتعاملھا مع األشياء واألحداث كما يعكس الثراء الثقافي والفكري للمنطقة.
قد تشكل األمثال تراثا لغويا أدبيا شعريا في منطقة قل فيھا الشعر والغناء العربيين تحت تأثير الموسيقى الكردية ومن بعدھا
التركية .والمثل قد يكون ممثال للشعر واألدب على ألسنة ناس قد ال ينطقون بالشعر وال يسمعونه وال يتعاملون معه بل وال يكتبون ويقرؤون
باللغة التي يتكلمون بھا .بمعنى أن األمثال قد تعد الوسيلة األدبية الوحيدة المتداولة بين الناس وخاصة األشخاص األميين الذين قد ال يتقنون لغة
أخرى .وأما الشباب المتعلمون فاألمثال تعتبر من العناصر اللغوية التي يھجرونھا في المنطقة وقد ال تعني لھم الكثير.
سأقوم ھنا ببحث األمثال التي تشملھا الدراسة من ناحيتين؛ الداللة والشكل .ثم أقوم بتصنيف ھذه األمثال من ناحية المضمون
والمعاني من جھة ومن ناحية القوافي والصورة الشعرية من ناحية ثانية .وقد جمعت ھذه األمثال من المسنين في ھذه المنطقة التي
ترعرعت فيھا بصفتي أحد أبناءھا إلى أن غادرتھا في سن الخامسة عشر وكذلك من خالل الشبكة الدولية.
-1-3تصنيف األمثال في لھجة ماردين العربية:
-1-1-3األمثال التي تعتمد على صيغة الحوار:
إن عبارة »قال« تعتبر عبارة يتم استعمالھا في كالم أھل ماردين بشكل واضح حيث تعطي الكالم نكھة الحكاية والقصة .ويعبر أھل
المنطقة عن الكالم أو الكالم الكثير الذي ال معنى له بعبارة »قال وقلت« كما أوردنا آنفا .وھذه الصيغة التي يتم االستفادة منھا في
القصص والحكايات نراھا كظاھرة لغوية كالمية في األمثال كذلك .إذ تعطي المثل نكھة الحوار والكالم المتبادل كما ھو الحال في
األمثال التالية.
قال :بال بال ال تج .قال :أنا جايي.
قال :ﷲ يرحم ھاك أبوك مات من جوعو .قال :علقلو وما أكل؟
قال :معك تتاكل؟ قال :ال .قال معك للظالم؟ قال :ايه.
قال :فتو فالسوق ال احد عجبني وال انا عجبت أحد
قال :أيش أحلى من الولد؟ قال :ولد الولد.
أو كما أتى على شكل حكاية على النحو التالي وھو حوار يتم ضرب المثل به:
قال :ياب مسكت حرامي
قال :ابني جيبو وتعا
قال :ياب مويجي
قال :ابني عيفو وتعا
قال :أنا عفوتھو ھو مويعيفني
-2-1-3األمثال التي تتناول الروابط بين األقارب والتكافل االجتماعي والعالقات االجتماعية:
عنصر الروابط االجتماعية والعالقات البشرية باإلضافة إلى التكافل االجتماعي يحتل جزء كبيرا من أمثال المنطقة وكذلك العالقات
بين األقارب .وھنا نبدأ بأشھر مثل متداول في ھذا المجال في منطقة جبل ماردين مع حكاية تحكى في المنطقة والمثل ھو:
»قلبي على ولدي وقلب ولدي على الحجر«
والمثل الذي يتحدث عن العالقة بين األبناء واآلباء له حكاية:
يوم الواحد راح واحد مع ابنه على الكرم ولما وصلوا للكرم الولد أرى طير كلحط على الشاق قال اندار ألبوه قال:
»ياب ھاك أشوه؟«
قال» :ابني طيروه«.
487
األمثال في لھجة ماردين العربية
قال سكوا اشويه رد سألو قال :
»ياب ھاك أشوه؟«
قال» :طيروه بابا«.
قال الولد سكى سكى ورد قالو قال :
»ياب ھاك أشوه؟«
قال» :طيروه ابني«.
قال كل اشويه يسألو وھو ايقل:
»طيروه قربان وطيروه حيران«
قال فات فيا كم سنة ،الولد كبر والزلمه صار اختيار .قال كرة لخ راحوا على الكرم قال النوب االختيار قال لروحه قال تقشع
أجرب ابني أنا زيت أسأله تقشع أش تيسي .قال قال له قال:
»ابني ھاك أشوه ھونك؟«
قال الولد قال» :طيروه«.
سكى اشويه ورد سأله قال:
»ابني ھاك أشوه ھونك؟«
قال» :طيروه ليش مو ترى؟«
قال رد سأله وقال له قال:
»ابني ھاك أشوه ھونك؟«
قال الولد رد عليه وزعق قال له قال:
»طيروه زيت! ليش مو ترى ،أعمي انت؟!!!«
) (1
قال ھاك الوقت الزلمه قال» :طلع ورك ،حقيقة قلبي على ولدي وقلب ولدي على الحجر«.
وھناك أمثال كثيرة تتحدث عن العالقات بين األقارب والروابط االجتماعية نورد منھا األمثال التالية:
أ -الوردة اتخلف شوكة والشوكة اتخلف وردة
ب -ايكون مونعرف امنا وأبونا تنقل السالطين جابونا
ج -الدم مويصير ماي
د -ايد لمواطيق اتگزا بوسا
ھـ -ضو من ضو يعتلق
و -الناس بالناس والكل با
ز -ما في أمير مو يحتاج لراعي البقرة
ح -درجة على درجة إلى العرش
ط -اقضيا بزبل دارك وال تحتاج لجارك
ي -خدامة بخدام وجارية بغالم
ك -عاف امو وأبوھو وعدى خلف مرت أبوھو
ل -حتى ادموع العين بالدين
م -البيت بيت أبونا والغرب يطردونا
ن -لغلبك انھار اغلبو بالنار
س -البنت في بيت أبوا شمة وشمامة اتروح لبيت االحما اتصيرلن خدامة
ع -األھل بالھلو والغريب على مھلو
ف -قصقوصتنا اتبين ،بشطة الملة موتبين
ص -عز الكلب لخاطر اصحابو
ق -المليح لروحو ايصير محبوب الناس
ر -الوجع لصاحبو يجع
ش -كل شي لتعجب والبس شي لتعجب الناس
ت -طعم الثم تتستحي العين
-3-1-3األمثال التي تتضمن أسماء الحيوانات:
الحيوانات أيضا كانت مصدرا للتشبيه ولضرب األمثال في المنطقة .وھنا نالحظ أن الجمل ورد في أمثال المنطقة أكثر من الحيوانات
األخرى .وقد يكون ذلك دليال يعكس واقعھم القديم )عثمان .(٢٠ ،٢٠١١ ،حيث ال يتعاملون حاليا مع الجمل لعدم وجوده في المنطقة
في يومنا ھذا .وھنا بعض ھذه األمثال التي تتضمن أسماء حيوانات كالكلب والفأر والديك والحمار والحية والبقرة ...باإلضافة إلى
الجمل:
محمد شاير MEHMET ȘAYIR
) (2
أ -جا الجمل للقرش والقرش ما في
ب -كل أكل اجميل وقوم قبل االرجيل
ج -ليحوي الجمل تيعلي بابو
د -الجمل ايكون ايطلع في حدبتو تيقع تنكسر رقبتو
ھـ -جمل وگنگريس
و -ديك الفصيخ من البيضة ايصيح
ز -كل وقع في ضيعة بال كليب
ح -كل بقا على قد حقا
ط -لما تقع البقرة تكثر السكيكين
ي -الديك ايموت وعينو تبقى في االزبالة
ك -غنمة الجربي من راس العين تشرب
ل -طول طول سخلة عقل عقل نحلة
م -نيس ياكلون جيج ونيس يقعون في االسييج
ن -عصعوصة الكلب عوجايه
س -رزق الكليب على المجننين وه
ع -ساق اذا دارت يا كلب تيعضا يا خبر تتجيب
ف -فرس االصيلة اتزيد عليقا
ص -جحرو جحر جيجه ايبيض بيضة وزة
ق -كلب ليروح على الصيد بال قلبو
ر -عز الكلب لخاطر اصحابو
ش -الفارة موتسع في العش اديخل مكنستا معا
ت -الحية موتحب الننحة اتروح وتخضر في عشا
ث -الجمل حب ابنو قرط اذنو
-4-1-3االقتصاد والعالقات المالية:
لقد احتلت المواضيع االقتصادية باإلضافة إلى العالقات المالية جزء كبيرا من األمثال في المنطقة:
أ -رزق الكليب على المجننين وه
) (3
ب -حط الفيدة على الميدة
ج -سبع عمايه على عصايه
د -ناطور نطرني واندار أكلني
ھـ -ايصمد وبراس روحو ايرمد
و -مال الخصيص ايروح فطيص
ز -من يوم للحقوا ازغاري ما شبع منقاري
ح -قوت ال تموت
ط -اقليلة يه مو خلصا اكثيرة يه مو تكفاني
ي -الدولة اذا ما جت الفقر يتبلبل
ك -االنسان اذا شبع مويقن تيجوع واذا جاع مويقن تيشبع
ل -لي يج بيدو الال ايزيدو
م -جوفو شبعانة وعينو جوعانة
ن -ضو من ضو يعتلق
س -جا الجمل للقرش والقرش ما في
ع -لما بلمعلقة وكبا بالمغرفة
ف -لمالو شي مويسوى شي
ص -إذا ظلمك القصاب اظلم التنجرة
-5-1-3األمثال التي وردت فيھا ألفاظ من اللغة الصريحة:
ھنا نرى مثلين فيھما مالمح دينية وھي:
» - 1المسلم مالو شغل يقطع عيرو يشتغل«
» - 2شكرنا في القز القز خري في البيعة«.
488
489
األمثال في لھجة ماردين العربية
والمثاالن قد يعكسان الواقع االجتماعي والعقائدي للمنطقة .إذ نرى أن ما جاء في مثل »المسلم مالو شغل «...وكأنه قد جاء
على لسان النصارى أو جماعات أخرى في المنطقة ويتم استعماله من قبل المسلمين .والمقصود ھنا ظاھرة الختان لدى المسلمين .وأما
ما جاء في مثل »شكرنا في القز) «...وشكرنا ھنا بمعنى الحمد والمدح( فھو مثل يستعمله الناطقون بالعربية في ھذه المنطقة .واألمثال
التي جاء فيھا الفاظ من اللغة الصريحة كثيرة نورد منھا ھنا األمثال التالية:
) (4
أ -ال منيوك الدولتلي وال مريض الفقير )أحد مو يستخبر عليه(
ب -خرى الپشون صار درمان
ج -المسلم مالو شغل يقطع عيرو يشتغل
د -المسلم مالو شغل) ...يقطع عيرو يشتغل(
ھـ -شكرنا في القز القز خري في البيعة
و -أكله على السلطان وخراه على الحيطان
-6-1-3الحياة والممات:
الموت والشيخوخة والحياة الفانية والعمر الذي يمر ...جميع ھذه الظواھر تحتل مكانا مھما في أمثال المنطقة وھذه بعض النماذج:
أ -الدنيا في دومه يه تتنقضي
) (5
ب -االنھار ايغيب وشره مويغيب
ج -راح ھرھرو وبق طرطرو
د -الموت ما منو فوت
ھـ -أموت وموموت من الكورعة موفوت
و -مات بابو والتم الدقيق
ز -عمر وعلى وراح وخلى
ح -الميت مننا انقل الال يرحمو
ط -شاب وما تاب
ي -الميت مو يكون محروق القبر مو يضيق عليو
-7-1-3القناعة والسلطان والعالقة بالسلطة:
وردت العالقة بالسلطة والسلطان والحكم وظاھرة إدارة البالد والعباد والقيادة والمسالمة والطاعة واطاعة الحاكم واالعتراف بواقع
الحياة وباختالف أرزاق الناس ومراتبھم ومناصبھم في األمثال الماردينية .والالفت لالنتباه فيھا ھو النظرة إلى السلطة بنظرة مسالمة
تحث على المسالمة والطاعة واالنقياد والتماشي مع الزمن والقناعة في معظم األحوال .حيث يمكن قراءة ذلك بوضوح في األمثال
األربعة التالية وھي:
-1
-2
-3
-4
»اذا الزمان ما جا معك انت تعا معو«
»لياخذ امنا تيسير عمنا«
»إنت )أ(مير وأنا )أ(مير ومن تيسوق االحمير«
»لمالو قصر ايھد كوخو؟«
ونرى أن األخير يحث على القناعة والتمسك بالحياة وعدم الوقوع في اليأس وأن الحياة مراتب ودرجات كما جاء في المثل
الذي يقول» :درجة على درجة إلى العرش« أي أن الناس مراتب ومقامات ومناصب ومرتبة فوق مرتبة حتى العرش .واألمثال التي
تظھر نظرة ھذا المجتمع للسلطة والسلطان يمكن تصنيفھا على النحو التالي:
) (6
أ -أكلو على السلطان وخراھو على الحيطان
ب -اليتيم يفرح في يتمتو تتسير الكلمة كلمتو
ج -إنت )أ(مير وأنا )أ(مير ومن تيسوق االحمير
د -راح الكبير وضاغ التدبير
ھـ -لمالو قصر ايھد كوخو
و -قام المال قعد ابنو
ز -لياخذ امنا تيسير عمنا
ح -درجة على درجة إلى العرش
ط -ﷲ يجابر ھاك البلد تيكون حاكمو ولد
محمد شاير MEHMET ȘAYIR
490
-8-1-3النصائح والحكم:
ھناك ما يمكن تسميته بالحكم في األمثال المتداولة بين الناطقين بالعربية في جبل ماردين وھي في الغالب جاءت على شكل نصائح
وبصيغة األمر للحث على فعل الشيء الذي قد يكون فيه فائدة وترك الشيء الذي قد يكون فيه ضرر .ونورد ھنا بعض ھذه األمثال:
) (7
أ -سن فاسك وال توجع راسك
ب -يعطي االنجاص لمالو ادراس
ج -ال أبوك وال أبو الشيطان
د -الثوران احسن من عمى العينوه
ھـ -روح لبالد العور واعور عينك
و -جيران مسلم وجيران نصراني
- 4تصنيف األمثال من ناحية القوافي الصورة الشعرية:
يعتمد المثل على اإلختصار وااليجاز والتشبيه في الكالم .والصورة الشعرية تعتبر من العناصر األساسية في المثل .وھذا ما يجعل
المثل متداول بين الناس يسھل حفظه واستخدامه وفھمه حيث يكون له تأثيره عند استخدامه في محله .ونرى أن الكثير من األمثال التي
تم طرحھا من خالل ھذه الدراسة تتضمن صورة شعرية وتعتمد على أوزان معينة بصورة عامة .كما نرى أن عددا كبيرا منھا فيھا
قواف على النحو التالي وحسب الترتيب األبجدي:
) (8
) أ(
القرعا تتباھا بشحفة اختا الصفرا
البرد درد والدفا عفا
كل بقا على قد حقا
اغسل الفيكه من ثما وكل اللحمة بدما
صدقاتنا لعماتنا
لياخذ امنا تيسير عمنا
البيت بيت أبونا والغرب يطردونا
لفيو آھا موينساھا
عمر وعلى وراح وخلى
حط الفيدة على الميدة
الضرة مرة ولو كانت من قحف جرة
جوفو شبعانة وعينو جوعانة
انھار الغيمانة تفرح الكسالنة
العقل زينة وحمالتو حزينة
سبع عماية على عصاية
) ب(
شاب وما تاب
)ج(
قوت ال تموت
الموت ما منو فوت
) د(
نيس ياكلون جيج ونيس يقعون في االسييج
)ھـ(
ديك الفصيخ من البيضة ايصيح
)و(
راحت تتعود وطابال االقعود
الجوز المعدود في جراب مشدود
)ز(
لغلبك انھار اغلبو بالنار
ليصبر يقدر
ابن البكر ايخرب الفكر
رجال عللقبور وعينو على مرا اتدور
491
األمثال في لھجة ماردين العربية
راح الكبير وضاغ التدبير
أنا مير وانت مير ومن تيسوق االحمير
)ح(
عزيناك انعز ال تمشي وتنھز
)ط(
يا اقتل ووجع يا طعم وشبع
الوجع لصاحبو يجع
اشتري وبيع اسمك ال يضيع
) ي(
يوم الضيق ايبين العدو من الصديق
الواقع ما لو صديق والميشي ما لو رفيق
)ك (
اقضيا بزبل دارك وال تحتاج لجارك
سن فاسك وال توجع راسك
) ل(
كل أكل اجميل وقوم قبل االرجيل
) م(
االبن بال ام الشة بال ثم
محروم وأرالو اكروم
خدامة بخدام وجارية بغالم
)ن(
الشبعان مالو ھاي من الجوعان
ال ھبوة للعطشان وال سليق للجوعان
كلمة تطلع من بين شفتين تتلي واليتين
نحن زين وجانا وجع العين
حتى ادموع العين بالدين
يقعد ايبين ويقوم ايزين
)س(
أرى احبابو نسي اصحابو
اليتيم يفرح في يتمتو تتسير الكلمة كلمتو
لي يج بيدو ﷲ ايزيدو
فوق حقو دقو
الجمل حب ابنو قرط اذنو
) ع(
دللناك يا حبي ونطيت وجيت في عبي
من يوم للحقوا ازغاري ما شبع منقاري
اسم عيلي على جبل بيلي
ناطور نطرني واندار أكلني
- 5ظاھرة األمثال الكردية والتركية المستخدمة من قبل الناطقين بالعربية في المنطقة:
ال شك أن ھناك أمثال مشتركة بين األكراد واألتراك والعرب والسريان في المنطقة أو أمثال مأخوذة ومترجمة من ھذه اللغات .إال أن
ھناك بعض األمثال المتداولة بين الناطقين بالعربية بلغاتھا األصلية أي الكردية والتركية .وقد يقوم من يورد مثال من ھذه األمثال أثناء
حديثه قد يقوم بترجمة ھذا المثل للسامعين فيقول على سبيل المثال» :قيز قرچي خاتون اولماز« يعني »بنت القرچيه موتسير خاتون«
أي أن الفتاة الغجرية ال تصلح لتكون سيدة .أو قد يستشھد بمثل كردي فيقول» :شير شيره چه ژن و چه ميره« يعني »السبع سبعوه ھا
مرة وھا رجال« أي أن األسد أسد ذكرا كان أم أنثى.
وھناك أمثال أخرى باإلضافة إلى ھاذين المثلين الذين أوردناھما ونذكر منھا» :حاصل كھا موصل« أي أن المحصول وصل
الموصل .و»برا برايه بازار خويايه« أي أن »األخ أخ ولكن البد من الحساب« وكذلك قولھم »ھم حجت ھم تجارت« بمعنى "حج
وتجارة في نفس الوقت".
وأما »حاصل گھا موصل« أي أن المحصول وصل الموصل فله حكاية تروى في المنطقة وتشبه األسطورة إذ يحكى في
المنطقة أن في الماضي كان ھناك خط على شكل قناة يربط المنطقة بمدينة الموصل العراقية تمر من خالله محاصيل المنطقة فتصل
الموصل.
محمد شاير MEHMET ȘAYIR
492
ومن ناحية أخرى ھناك ما يعكس الواقع العقائدي للمنطقة من أمثال والسيما ما يعكس التعايش بين المسلمين والمسيحيين فيھا.
كقولھم» :جيران مسلم وجيران نصراني« أي جار مسلم وجار مسيحي.
- 6الخاتمة:
أوال ـ نرى أن األمثال المتداولة في المنطقة تتماشى مع اللھجة إال في حالة واحدة وھي األصوات .واالختالف في األصوات قد يفسر
بالضرورة التي تفرضھا القوافي وبعدم تغير الصوت في المثل رغم التغير في اللھجة مع مرور الزمن .وقد ترد في األمثال عبارات
غير مستخدمة في اللھجة كذلك .كما ھو الحال فيما يتعلق بعبارة »زين« )بفتح الزاي( عند قولھم» :نحن زين وجانا وجع العين«.
وكذلك استعمال عبارة »ناس« بدون إمالة عند قولھم» :الناس بالناس والكل با « .إذ ال يستخدمون عبارة »ناس« في كالمھم اليومي
ويستخدمون كلمة »نيس« بدال من ذلك .وھذا يدل على أنھم لم يغيروا ما في األمثال القديمة من عبارات رغم تغييرھم لھا في لھجتھم
وكالمھم اليومي.
ثانيا ـ إن األمثال العربية التي تم طرحھا وتصنيفھا تعكس الواقع االجتماعي والبشري والمحلي والعقائدي للمنطقة .كما تعكس
العالقات والروابط االجتماعية واحتكاك ھذه المجموعة البشرية بالمجموعات البشرية المجاورة لھا.
ثالثا ـ تمتلك المنطقة مخزونا كبيرا من األمثال لم يتم جمعه وتدوينه حتى اآلن وھناك أمثال خاصة بالمنطقة البد من توثيقھا
كمخزون تراثي.
رابعا ـ إن األمثال العربية التي تم طرحھا تتضمن قواف غنية وصور شعرية غنية من ناحية الشكل واألصوات.
خامسا ـ عدد كبير من األمثال التي تم طرحھا يتعلق بالتكافل والتضامن االجتماعي باإلضافة إلى الروابط االجتماعية
والبشرية.
سادسا ـ قد يختلف شكل بعض األمثال من مكان آلخر كقولھم» :ايغيب االنھار ومويغيب شره« أو »االنھار ايغيب أو شرو
مويغيب« وقولھم» :كل قاضي من روحه راضي« أو »كل قاضي من نفسه راضي« وقولھم »القرجيه موتقل لبني حامضوه« أو
»الكردية موتقل لبني حامضوه«.
المراجع:
ابن عبد ربه األندلسي ،أحمد بن محمد ) .(1891العقد الفريد .تحقيق :عبد المجيد الترحيني ،بيروت :دار الكتب العلمية.
ابن منظور ،أبو الفضل جمال الدين محمد بن مكرم )ب.ت( لسان العرب ،دار المعارف ،القاھرة ،الجزء ٦
الفارابي ،أبو إبراھيم إسحاق بن إبراھيم ) ،(2003ديوان األدب ،تحقيق د .أحمد مختار عمر ،الجزء األول ،مجمع اللغة العربية،
القاھرة
الميداني أبي الفضل أحمد بن محمد بن أحمد بن إبراھيم النيسابوري ،تحقيق :محمد محي الدين عبدالحميد (١٩٥٥) ،مجمع األمثال،
الجزء األول ،مطبعة السنة المحمدية
https://www.facebook.com/pages/Arap%C3%A7a-Atas%C3%B6zleri/1460014874284098?fref=ts
ON ARABIC (EGYPTIAN) FICTION CREATED IN THE VERNACULAR
APOLLON SILAGADZE
NINO EJIBADZE
Iv. Javakhishvili Tbilisi State University,
Institute of Oriental Studies, Department of Arabic Studies
Abstract: 1. Egyptian literature created in the dialect begins to develop intensively from the middle of the past century.
Naturally, these literary texts are recorded by means of the classical Arabic graphic system, and their
reproduction/deciphering occurs as that of a dialectal text (heterography).
2. Taking into account that Egyptian dialectal fiction nowadays is a finally established phenomenon, it is possible to
formulate several generalized theses.
Sociolinguistic aspect. a) It seems, that the Egyptian dialect is no longer only a means of oral communication – it also
becomes the language of literature (resp. literary language/a means to create literary heritage). b) The fact that the dialect is
recorded in a literary style, indicates that it undergoes standardization, assumes the standard language form, and the common
Egyptian language – the literary koine (mostly based on the Cairo dialect) – finds itself in opposition with all the other
Egyptian dialects. Finally, broadening of the Egyptian dialect to the full condition (vernacular and language of literature)
means that the functions of the elements involved in the sociolinguistic situation will change; thus, literary Arabic will no
longer be the only language of Arabic literature.
Literary aspect. Literature created in Egypt was one of the fragments of the common Arabic literary sphere, which
was based on the same language as literature of any other Arab country. At present, the situation is obviously changing: it
seems that there already exists Egyptian Arabic fiction proper, which is no longer a fragment of common Arabic literature, as
it uses its own – Egyptian – Arabic/dialect, rather than common Arabic literary language. Elsewhere, in other Arab countries,
literature is not and will not be created in this language (dialect). At the same time, today the literary situation in Egypt
contains two components: parallel coexistence of literature created in literary Arabic and fiction written in the Egyptian
dialect is observable. Further development can be assumed in two ways: maintaining the two-component situation or
unification in favour of literature created in the Egyptian dialect (Egyptian Arabic).
Keywords: Egyptian Arabic, Arabic dialect, fiction, sociolinguistics.
1. In the Arab world, fiction created in the dialect has a quite long history, starting from the 15th
c. Usually, this literature is considered as two periods: 15th-18th cc. and from 19th c. to present. 1
However, in our view, if the functional aspect is taken into consideration (in particular, its role in the
literary process and its significance for literature), the following variant of classification seems
realistic: Old and Modern; Old – until the 20th c., Modern – from mid-20th c. to present.
Qualitatively, the new stage begins from the middle of the 20th c. and is mostly linked with
Egypt. Its specificity is determined by the following features:
a) Productivity, which led to the fact that increasingly great number of artistic works are created,
which are entirely (not partially) written in the dialect.
b) Removal of genre restriction: since the second half of the 20th c., Egyptian dialectal fiction
covers all genres of prose and poetry (and not only entertaining works – containing satire and humor,
or certain insertions in texts written in Literary Arabic).
c) The significant and autonomous place and role of dialectal fiction in Egyptian reality; the
following formulation is more accurate: creation and establishment of Egyptian proper, i.e. Egyptian
dialectal fiction.
d) In general, origin of new Egyptian dialectal fiction is a phenomenon of the beginning of last
century, when on the one hand works were created in which passages written in the dialect were
inserted, and on the other one, works composed entirely in the dialect were of specific character, as
1
Davies 2006: 597-604.
494
APOLLON SILAGADZE; NINO EJIBADZE
they represented plays (Maḥmūd Teymūr wrote his plays in doublets – literary and dialectal
versions 2). Extension of the area and full covering of fiction are later phenomena, the chronology of
which obviously should be counted from the 1940s (novel by Muṣṭafā Mušarrafa 3…”Qinṭara l-leḏī
kafar”).
At present Egyptian dialectal fiction is a finally formed and established as well as an
independent fact. Naturally, for texts the Arabic graphic system is used. At this time, in general, we
are dealing with a phenomenon which is qualified by A. Silagadze as heterography4, specific for the Arab
reality, when one and the same (or almost the same) graphic text can be decoded in several ways – as a text
in the literary language (or in classical, or the so-called standard language) and as a text in the dialect (at the
same time, certain specific aspects, related to dialectal speech, are reflected in the graphics).
2. At this point, we shall not discuss any other specific aspects of the issue, we shall only offer
several generalized theses.
The process can actually be considered to be completed in the Egyptian literary and linguistic
area. As regards the entire Arab world – the rest of the Arab countries – it is possible to define certain
future dynamics by analogy.
In any case, from the positions of Egyptian reality, the process causes/will cause certain
changes, on the one hand, in the sociolinguistic, and on the other one, in the literary aspect, with which
transformation of some fundamental linguistic and literary concepts is/will be related.
It should be noted that certain transformation of concepts such as “literary language” and
“dialect” is perceived by the Arab (Egyptians) themselves. E.g. Mustafa Musharrafa, mentioned above,
emphasizes that the dialect is consciously chosen for his novel (Qinṭara l-leḏī kafar 5).
In particular, what novelties are brought about by process of establishment of Egyptian dialectal fiction?
Sociolinguistic aspect
a) A fundamental novelty, which is already a fact, is that the Egyptian dialect is no longer only a
means of verbal communication. After the formation and establishment of Egyptian dialectal fiction,
the conditions are created for the full-fledged functioning of the Egyptian dialect: 1. Actually, it is the
only means of oral communication – spoken language; 2. At the same time, it is becoming the
language of literature/literary language, i.e., means to create literary heritage.
b) Existence of Egyptian dialectal fiction means that this dialect is recorded in a literary way,
which, in its turn, indicates that it undergoes standardization. This is one more real indicator that it
gradually moves from the category of dialect to that of language, acquiring the form of a standard
language. In particular, the phenomenon referred to above several times as the Egyptian dialect, is
(/will be) regional/Egyptian standard-language, in fact, the Egyptian language/Standard Egyptian
Arabic, mainly based on the Cairo speech. Represented in this form, it, as Common Egyptian, opposes
all living spoken dialects of Egypt. Thus, the following opposition seems realistic:
Language (< Egyptian speech of Cairo) : dialects (vernaculars of various regions of Egypt)
c) Everything indicates that expansion of the Egyptian (Common Egyptian) dialect – absolute
broadening of its functions is observable, which naturally means modification of functions of other
elements involved in the sociolinguistic picture. As is known, general (Common Arabic, including
Egyptian) sociolinguistic picture, is clearly diglossive 6: literary language and dialects (22 countries
See, e.g., Maḥmūd Teymūr. n.d. Abū Šūša wa-l-mawkibu wa-qiṣaṣun ’uḫrā, al-Qāhira.
Georgian translation by Ejibadze, N. published in 2010.
4
Silagadze 2010: 5-10; See also: Silagadze, Ejibadze 2012:17.
5
Muṣṭafā Mušarrafa, 1991, 2012. Qinṭara l-leḏī kafar, al-Qāhira.
6
In detail, see: Silagadze, Ejibadze 2012: 10-17.
2
3
ON ARABIC (EGYPTIAN) FICTION CREATED IN THE VERNACULAR
495
plus regional dialects inside the countries). It should also be noted that on the side of the literary
language there are two languages – Classical Arabic (fuṣḥā) and Modern Literary Arabic/Modern
Standard Arabic. Of these, the function of the former is extremely limited – it is only the written
language. In speech it is completely replaced by Standard Arabic, which is realized with the full
function. At the same time, its communication/spoken function is extremely limited (formal conversations,
etc.) due to drastically actualized role of dialects. Finally, Standard Arabic is the literary language for the
entire Arab world, it can be used for communication with the entire Arab world, however, normal, natural
communication language for each country/region is the local, native dialect.
As noted above, at present there are all conditions facilitating introduction of certain corrections
in this picture, in case of Egypt. In particular, the basis for the fact is the circumstance that the
Egyptian dialect, already as the language of literature as well, begins to function fully (which leads to
re-distribution of sociolinguistics relations), whereas Modern Literary Arabic (again in case of Egypt)
is no longer the only literary language (as regards Classical Arabic, apparently, there is a tendency for
further limitation of its function).
Literary aspect
Fiction, created in Egypt, was one of the constituents/fragments of Common Arabic literary area,
which was considered on the same plane as literature of any other Arab country, because it was based
on the same literary language as literature of any other Arab country (in other words, the only
distinguishing feature of Egyptian literature was its localization – it was created in Egypt). Today,
after the establishment of the Egyptian dialectal literature, the situation is changing: there is Egyptian
Arabic literature as well. It is no longer a fragment of Common Arabic literature, as it does not use the
common Arabic literary language, but its own, Egyptian Arabic. Literature is not and will not be
created in this language elsewhere, in other Arab countries.
At the same time, at present the literary picture of Egypt contains two components, which is
manifested in parallel coexistence of literature created in literary Arabic and Egyptian Arabic
literature. Consequently, there are two ways for further development: maintaining this two-component
picture, or unification in favour of Egyptian Arabic literature.
It is also possible to visualize two ways of literary development for other Arab countries, which
today form a common literary area, as they are based on the Common Arabic literary language: to keep this
situation, or to realize the Egyptian variant (in the first case, Egypt can remain as the only example).
In any case, it is a fact that there is dialectal Arabic fiction, which offers new themes for literary
criticism analysis, in particular, those related to the determination of specificity of dialectal and nondialectal literature (created in Literary Arabic/Common Arabic).
From the viewpoint of Common Arabic, it is a fact that dialectal Arabic literature is a new
phenomenon, and its future will greatly influence the further dynamics of development of Arabic literature.
References
Davies, Humphrey. 2006. “Dialect Literature”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, Brill, I, 597-604.
Silagadze, Apollon. 2010. “Modern Arabic Language: Specificity and Problem of Teaching”, The Manual of Modern
Standard Arabic, Tbilisi (in Georgian).
-------, Ejibadze, Nino. 2010. On Arabic Diglossia, Tbilisi.
Maḥmūd Teymūr. n.d. Abū Šūša wa-l-mawkibu wa-qiṣaṣun ’uḫrā, al-Qāhira.
Muṣṭafā Mušarrafa, 1991, 2012. Qinṭara l-leḏī kafar, al-Qāhira.
Musṭafā Mušarrafa, Qinṭara l-leḏī kafar, Translated into Georgian by Nino Ejibadze, Tbilisi, 2010.
SYNTAX AND SEMANTICS OF PROVERBS-DIALOGUES
IN EGYPTIAN ARABIC
TATIANA SMYSLOVA (SAVVATEEVA)
Institute of Asian and African Studies, Moscow State University
Abstract: In our research we have chosen the term paremia (from the Greek – παροιμία – a stable phraseological unit with
didactic meaning) to call all kinds of proverbs regardless of their internal structure. The classification of the paremias is based
on the criterion of verifiability of statement proposed by British philosopher of language John Austin who divided the
statements into constatives and performatives (interrogative, exclamatory and imperative statements) according to their
ability/inability to be defined as true or false. The same approach existed in the medieval Arabic linguistics – Arabic rhetoric
(‘ilm al-balāġa) has shown the difference between – informing (ḫabariyya) and – creating (’inšā’iyya) statements. Referring
to his predecessors, As-Suyūṭī says that creation (’inšā’) is a statement in which the content by the means of the pronounced
utterance finds its realization in the external situation [As-Suyūṭī 1978: 98]. He also defines creating statements as
unverifiable. The paremias-dialogues consist of more than one phrase and contain statements of various communicative
types. They are used for a specific communicative purpose: inference, generalization, opposition, demonstration of an
example to follow, explanation of an action, etc. The peculiarity of paremia-dialogue is that it recreates the conversation and
presents a short performance. The following example illustrates the basic structure of this type of proverbs (author’s speech +
direct speech): qaal ’eeš ḫaaṭir l-’a‘ma qaal quffit ɛuyuun [Mahgoub –598] “One said: – What does a blind dream of?
Another answered: –A basket of eyes”. However this structure can be modified by varying the author’s speech (ellipsis,
different verb forms), appealing to one of the characters, personification and so on.
Keywords: syntax of Egyptian Arabic, Egyptian proverbs, rhetoric, performatives, dialogue, typical meaning.
1. Terminology and approach
The general term paremia (from the Greek – παροιμία, “a stable phraseological unit with didactic
meaning”) that we have chosen in our research to call all types of proverbs regardless of their internal
structure is used in the linguistic works of Russian scholars concerning proverbs, sayings, parables and
other phrases of such kind. Paremias are a subject of research for such section of philology as
Paremiology (from the Greek: paroimia – proverb and logos – word, instruction). The main purpose of
these sayings is to produce a brief figurative presentation of traditional values and views, based on the
life experience of a social group or nation.
All of these statements share one common feature. Their general meaning is not derivable from
the meanings of their components. It should be noticed that this feature is a common trait for all types
of phraseological units as well. That is why the problem of correspondence between paremias and
phraseological units is solved differently in linguistic traditions.
European linguistic tradition considers that all phrases-clichés with figurative meaning
(including paremias) should be studied by Phraseology. The term proverb is used for all kinds of
clichés. Webster’s Dictionary proposes the definition of a proverb as follows: “a brief popular saying
(such as Too many cooks spoil the broth) that gives advice about how people should live or that
expresses a belief that is generally thought to be true” 1. As for The Encyclopaedia Britannica, it also
states that a proverb is “a succinct and pithy saying in general use, expressing commonly held ideas
and beliefs” 2. These two definitions are quite similar to each other and describe proverbs in general
without any classification.
1
2
Webster’s Third International Dictionary, http://www.merriam-webster.com/dictionary/proverb.
Encyclopaedia Britannica, http://global.britannica.com/art/proverb.
498
TATIANA SMYSLOVA (SAVVATEEVA)
According to Russian linguistic approach to the study of all kinds of proverbs and sayings, these
statements should be examined in a separate branch of linguistics – Paremiology. A famous Russian
linguist, whose works are dedicated mostly to paremias, Grigori Permyakov says that paremias are
similar to phraseological units, but at the same time they share some features of logical propositions
and, moreover, represent “miniature art works” that reflect the facts of reality, of the world around us,
in a very succinct and clear form (Permyakov 1970: 11).
According to another Russian linguist and orientalist Elena Koukhareva, the most appropriate
and effective term for Arabic clichés is paremia as it actually refers to the whole variety of
phraseological units (Koukhareva 2005: 7). Furthermore, this approach corresponds with the one in
the Medieval Arabic linguistic tradition. The category that was established within this tradition is
maṯal (which literally means example). However, this term has a broader meaning than proverb or
saying and occupies a central place among the Arabic language clichés. In Arabic there are a lot of
other terms that can be used while talking about paremias: ḥikam – “wisdom”; nawādir – “curiosities,
unusual stories”; farā’id – “pearls, unique statements”; ḫurāfa, which means “a fable, a parable”.
Aphorisms, proverbs, phrasal expressions are also referred to by using a term qawl – “statement,
utterance” or wa‘ẓa – “instruction”.
This variety of notations proves that Arabic linguistics does not see the difference between
phraseological expressions and proverbs, aphoristic and other figurative sayings. The Arabs as well
have not established any kind of classification for such expressions.
Our approach is also based on the assumption made by Fatma Mahgoub (Indiana University
(USA)) in the 70s’ in her work “A linguistic study of Cairene proverbs” (1968) that, firstly, “the
structure of language determines which stylistic devices can be used effectively”, and secondly,
“proverbs, as examples of literature, have a structure over and above the structure of the language to
which they belong” (Mahgoub 1968: 31).
Describing Egyptian proverbs in terms of their structure, F. Mahgoub underlines that repetition
of certain words or phrases and frequency of their occurrence are two stylistic methods that
characterize Egyptian proverbs, in general, and Cairene proverbs, in particular. Among the words that
can be repeated are a simile (comparison) particle zayy , a particle of negation maa, and a vocative
particle yaa. In addition, F. Mahgoub notes that a large number of proverbs are characterized by
inversion. In that case the direct object is driven to the position of the topic, and thus it precedes the
verb to ensure that the verb is located in a semantic focus. The other means of syntactic structure of
Egyptian proverbs that perform stylistic function are the following:
• juxtaposition of members of the same class ( two verbs of different tenses; two forms of the same
verb);
(1)
’in saraqt israq gamal, wi-in ‘išiqt i‘šaq qamar (Badawi – 580)
If you steal – steal a camel, if you love – love a moon (a beauty).
• ellipsis or deletion of separate words or even parts of the statements (nouns, pronouns, prepositions);
(2)
bayḍaa-l-u fi-l-qafas (Mahgoub – 327)
[A hen] lays [eggs] for him in a cage.
• structural symmetry between the parts of paremia (often supplemented by rhyming two or more parts
of the statement).
(3)
il-ġani šakkat-u šooka baqit kull(i) balad fi-dooka
wi-l-faqiir qaraṣ-u tiɛbaan qaalu skut balaaš kalaam (Taymour – 2067)
A wealthy man – if a thorn pricked his finger, the whole town would bustle; a poor man – if a
snake bit him, they would say to cease talking and fall silent.
The author says that quite often the lexical components of a proverb are determined by the need
to rhyme symmetric parts of the statement. In addition, Mahgoub indicates that some certain syntactic
patterns recur in proverbs more often than others, because “they are stylistically more effective”
[Mahgoub 1968: 35]:
SYNTAX AND SEMANTICS OF PROVERBS-DIALOGUES IN EGYPTIAN ARABIC
499
- imperative + object + present tense
(4)
iḍrab il-’arḍ tiṭraḥ baṭṭiiḫ (Taymour – 144)
Beat the ground – it gives [harvest] of watermelons.
- noun + noun construct (masdar) + verb + object
(5)
kutr(i) d-dal‘ yikarrah(i) l-‘aašiq (Taymour – 2314)
Too much affection [causes] hatred in a loving [person].
- ma … illaa or ma.. ġeer
(6)
ma yiḥmil hamm-ak illaa llii min damm-ak (Taymour – 2672)
It is only the one of your blood (i.e. your relative) who carries (shares) your worries.
- laa … wa-laa, wa-laa … wa-laa
(7)
laa ’iḥsaan wa-laa ḥalaawat lisaan (Taymour – 2470)
[There is] neither good behavior nor pleasant talk.
The following reasoning will be based on the accepted terminology and approach in this
paragraph.
2. Criteria of classification of Egyptian proverbs
2.1 Formal structural criterion as a basis of classification
It is well known that in Traditional Arabic Grammar Theory all statements are divided into two groups
– nominal (ğumal ’ismiyya) and verbal (ğumal fi‘liyya) – depending on the part of speech that
represents the initial element of the sentence – a noun or a verb, respectively. On this basis we
distinguish paremias that in terms of their syntactic structure are nominal and paremias that represent
verbal sentences. In addition, sentences may be composed of more than one predicative construction.
Based on this characteristic we divide paremias into mono-predicative and poly-predicative
structures. The former ones may be either nominal or verbal. Poly-predicative structures may consist
of both – nominal or verbal predicative components.
It is important to underline that any predicative structure allows its complication through the
means of spreading one or both of its components, or by increasing the number of predicates:
(8)
il-yiid l-baṭṭaala nigsa (Mahgoub – 76; Badawi – 83) Vacuous hand is dirty.
(9)
baab(i) n-naggaar miḫalla‘ (Badawi – 849; Baqli – 358) The door of a carpenter is shattered.
(10)
rig‘it il-mayya l-magaarii-ha (Mahgoub – 430) The water returned into its course.
The diverse content of the Egyptian proverbs requires an equally diverse range of syntactic
structures. The syntactic form of Egyptian proverbs (paremias) varies from non-predicative structure
(collocation, clause) to complex sentences and super-phrasal unities of dialogue. In each case, the
optimal structure is chosen for the expression of the content.
Thus, we claim that any structural complexity of mono-predicative sentence is related to the
communicative aim and content of paremia.
2.2. In search of pragmatic criterion to classify Egyptian proverbs
In our research we have managed to classify Egyptian paremias based on the criterion of verifiability
of statement proposed by British philosopher of language John Austin who divided the statements into
500
TATIANA SMYSLOVA (SAVVATEEVA)
constatives and performatives (interrogative, exclamatory and imperative statements) according to
their ability/inability to be defined as true or false. Sometimes by pronouncing a statement the speaker
thereby produces a specific action which is called a speech act: he informs, asks, begs, encourages,
surprises his interlocutor or orders, promises something to him, etc. There are the following speech
acts respectively to their functions: assertion (declarative), imperative, interrogation.
J. Austin pointed out that we use language to do things as well as to assert things, and that the
utterance of a statement like I promise to do something is mostly understood as doing something –
making a promise – rather than making an assertion about anything. One of Austin’s well-known
works is called “How to Do Things with Words”. In this book, after introducing several kinds of
sentences which the author claims are neither true nor false, he analyses more precisely one of these
kinds of sentences, which he calls performative utterances or just performatives 3. These utterances
are characterized by two main features:
– Firstly, though they may take the form of a typical indicative sentence, performatives are not
used to describe (or constate) and are thus not true or false; they cannot be verified, but should be
described as “felicitous” or “infelicitous”;
– Secondly, to utter one of these sentences in appropriate circumstances is not just to pronounce
something, but rather to perform a certain kind of action.
The same approach existed in the Medieval Arabic linguistics – Arabic rhetoric (‘ilm al-balāġa)
has shown the difference between “informing” (ḫabariyya) and “creating” (’inšā’iyya) statements.
Referring to his predecessors, as-Suyūṭi says that creation (’inšā’) is a statement in which the content
by the means of the pronounced utterance finds its realization in the external situation (as-Suyūṭi 1978:
98). He also defines “creating” statements as unverifiable.
This approach of dividing the statements on the base of their communication objectives into
“informing” and “creating”, or using the terms of European tradition – constatives and performatives –
is applicable to the classification of paremias as well. Along with structural analysis of proverb
expressions it is also important to figure out their communicative type and to understand how these
syntactic schemes affect the content of proverbs. Paremia seems to be an indicator of the abstract
sense which is often not directly related to the situation described within paremia itself. This is
achieved by shifting paremia’s pragmatic function from the direct meaning of its formal structure to its
figurative meaning.
So each structural scheme corresponds with some abstract, more general sense – or so called
typical meaning, not the one that can be understood from the sentence itself, but the one that
characterizes a proverb as a unit.
3. The structure of dialogue as means to reveal pragmatic function of paremia
The paremias-dialogues or proverbs-dialogues consist of more than one phrase and contain statements
of various communicative types. Each proverb-dialogue, like any other paremia, has an objective, a
purpose (it is used for a specific communicative aim: reasoning, generalization, opposition, providing
an example to follow, an explanation of the act, etc.). The peculiarity of proverb-dialogue is that it
recreates conversation between the participants of the situation and presents a short performance. This
type of paremias is often used to support the speaker’s own ideas with a “story from life”, about the
real situation that happened in the past. This adds credibility to the speaker’s speech.
As for the case when interrogative statements become constituents of a proverb-dialogue, it
should be noticed that those statements in that particular case do not have an interrogative intonation,
similar to the one that occurs in regular interrogative sentences. F. Mahgoub considers this fact as a
special feature of proverbs-dialogues, assuming that the appearance of an interrogative intonation is
possible if “the speaker wants to render the proverb in a dramatic manner” [Mahgoub 1968: 19].
3
Austin, J. L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford: The Clarendon Press.
SYNTAX AND SEMANTICS OF PROVERBS-DIALOGUES IN EGYPTIAN ARABIC
501
Further on we analyze several examples of Egyptian proverbs-dialogues and provide some
commentary on them. We propose the classification of those examples based on the formal syntactic
characteristics that we have already mentioned above. The differences in the external syntactic
structure are important for describing the contents of various kinds of proverbs-dialogues.
• The following examples in (11) illustrate the basic structure of this type of proverbs (author’s
speech + direct speech):
(11)
qaal ’eeš ḫaaṭir l-’a‘ma qaal quffit ‘uyuun (Mahgoub – 598) One said: “What does a blind dream
of?” Another answered: “A basket of eyes”.
qaal ’eeš ġaṣab-ak ‘a-l-murr qaal: ’ill-amarr(i) minn-u (Mahgoub – 600)
One said: “What made you get into such a bitter situation?” Another said: “[The one that is] even
bitterer”.
Those examples include two utterances (speaker’s speech and interlocutor’s speech). Each of
these utterances starts with the word qaal (“he said”), which represents author’s speech. It can be
concluded that proverbs-dialogues, in which both utterances are preceded by the author’s qaal, have
greater value when they occur in speech. Due to such full structure (author’s speech + direct speech)
they contain not only an indication of the situation, but also a bond to an eyewitness – a person who
directly observed the case and participated in the conversation. This helps the speaker to achieve two
goals. First of all, he manages to support his own words with a real life example (although, in fact,
more often it is a well-known example of folklore), and secondly, he separates himself from the
portrayed situation claiming by that heavier objectivity and truth of his statements.
• However, this structure can be modified by varying the author’s speech (ellipsis, different
verb forms, appealing to one of the characters, personification and so on).
The most obvious way to modify the original syntax scheme of proverbs-dialogues is
represented in the examples (12). In contrast to the first set of examples in (11), these examples (12)
do not use the word qaal as introduction for the first utterance, but this word remains in the second
part of the proverb. There are such proverbs-dialogues in which author’s speech is completely missing.
The most important conclusion that we make from these examples is that introductory author’s speech
is optional, especially in the beginning of the first utterance of the dialogue.
(12)
’eeš ġaraḍ(i) l-’a‘ma – qaal quffit ‘uyuun (Badawi – 620) What is the [main] goal of the blind?
He said: “A basket of eyes”.
daaḫil beet ‘aduww-ak leeh – qaal ḥabiib-ii fi-ih (Baqli – 599) Why did you enter the house of
your enemy? He said: “My love is in there”.
ġassil-u wi-‘mil-lu ‘imma – qaal ’ana muġassil wi-ḍaamin ganna (Badawi-623; Taymour – 2058)
Wash him (i.e. the deceased) and tighten him a turban [so that he goes to heaven]! One replies: “I
wash the deceased and [is able to] ensure the paradise?!”
ḫalt-ii ‘and-ukum? ma-gat-š (Mahgoub – 387) Is my aunt at your place? - [No], she has not come.
• The second type of varying the original structure of the proverb (13a) is by using the word
qaal not in the form of third person-singular, but by changing it into third person-plural, or even 1st or
2nd person - both occur in singular or plural.
Moreover, in the examples (13b) the speaker is no longer separated from the described situation,
on the contrary – he drags himself into it as an eyewitness, or even becomes a part of the conversation.
Obviously, such a variation is determined by the speaker’s intention and his predictions of the reaction
of his interlocutor based on the evaluation of the psychological traits of the latter. In other words,
when using a proverb-dialogue the speaker can choose from whose perspective it is better and more
effective to describe the situation so that it would have a greater impact on the listener, that it would
sound more convincing for him. The last example (13b) is a kind of culmination or superlative of this
intention of the speaker. He includes not only himself in the situation, but also his interlocutor,
therefore, the speaker and his listener become direct participants (actors) of this miniature drama
scene.
502
TATIANA SMYSLOVA (SAVVATEEVA)
(13)
(13a)
qaalu li-l-a‘ma il-gaaz ġaali qaal šay mistaġniyiin ‘ann-u (Baqli – 991) They said to the blind:
“The gas is expensive”. He answered: “The thing that we do not need” (i.e. gas lamps).
qaalu ya-fir‘oon ’eeš far‘an-ak qaal ma-lqit-š(i) ḥadd(i) yrudd(i)-ni (Badawi – 332)
They said: “Oh, tyrant, what made you a tyrant?” He said: “I haven’t met anyone who would give
me a fight back”.
(13b)
qaalu-š ḥaal ‘alil-kum qaalu ṣaḥiiḥ-na maat (Mahgoub – 608) They said (asked): “What is
the condition of your patient?” They said: “Our healthy [man] has died”.
niquul-u toor yiquul iḥlib-u
We say to him: “A bull”. He says: “Milk it!”
Version: niquul toor yiquulu iḥlibu-u
We say: “A bull”. They say: “Milk it!”
Version: ʔaqul-l-ak toor tiqul-li iḥlib-u
I say to you: “A bull”. You say to me: “Milk it!”
The following example (14) may be regarded as a representation of a mixed type of structure
variation (adding or omitting the author’s speech qaal, with the simultaneous change of the form of
the verb that introduce the second utterance).
(14)
’eeš qultum fi-gada‘ la ‘išiq wa-la m‘ašaq qaalu y‘iish ḥumaar wi-ymuut ḥumaar (Taymour –
719) What would you say about the lad, who has never loved, nor has pretended to love? They
said: “He has lived as a donkey and will die as one”.
Example (15) shows that the number of utterances in proverbs-dialogues is not necessarily
limited to two. The conversation can be much wider. But, obviously, to preserve the laconicism or
pithiness of paremia the utterances themselves have to be short enough.
(15)
ti‘raf-u? qaal a‘raf-u
‘aširt-u? qaal la’
qaal tibqa ma-ti‘raf-uu-š
(Baqli – 450; Mahgoub – 354)
Do you know him? He said: “I know”. Did you communicate/live with him? He said: “No”. [The
first one] said: “So you do not know him”.
• The third type of modification of syntax structure is to specify one of the participants in the
dialogue.
As can be seen from the set of examples (16) one of the participants of the dialogue can be
represented as some legendary or folk hero. Thus, the mentioning of the name Goha – a well-known
character of small anecdotes and humor situations - marks the comical situations. However, some of
them are quite philosophic and as all paremias – they hold wisdom. The participants of the dialogue
may be animals of all kinds (17) that are traditional for Arab countries (and hence the Arabic
folklore). Taking into account that the Arab culture has developed a precise idea of the qualities that
are inherent, natural for each of these animals, their appearance within the dialogue gives all the
needed associations. Each of these characters is viewed as a symbol of a certain situation (in that case
additional scenery or decor is not necessary).
SYNTAX AND SEMANTICS OF PROVERBS-DIALOGUES IN EGYPTIAN ARABIC
(16)
(17)
503
balad-ak feen ya gooḥa? qaal ’illi fii-ha mraat-i (Baqli – 403) Where is your homeland, Goha?
He said: “Where my wife is”.
qaal ya-gooḥa ‘idd(i) ġanam-ak qaal waḥda qayma w-waḥda nayma (Mahgoub –605) One said:
“Oh, Goha, count your sheep!” He said: “One is standing and one is sleeping” (very few)
qaalu li-l-baġl(i) miin ’abuu-k qaal il-faras ḫaal-i (Baqli – 985) They said to a mule: “Who is
your father?” He said: “The horse is my uncle”.
qaalu li-l-ḥumaar rayḥiin yi‘zimuu-k fi-l-farah qaal ya li-l-mayya ya li-l-ḥaṭab (Baqli – 987)
They said to the donkey: “They are going to invite you to the wedding”. He replied: “Either the
water [to carry] or the firewood”.
qaalu li-l-qird(i) rabb-ina ḥayisḫaṭ-ak qaal raaḥ yi‘mil-ni ġazaal (Mahgoub –610) They said to
the monkey: “The Lord will transform you!” She said: “He will make me a gazelle”.
qaalu li-l-gamal zammar qaal la šafay-i malmuuma wa-la ’ayaad-i mafruuda (Baqli – 989) They
said to the camel: “Play the trumpet”. He replied: “Neither the lips fold up, nor the fingers
straighten out”.
As for the next three proverbs (18), they all contain an appeal to an inanimate object, or to some
abstract concept. We may even talk about personification in these examples. For these proverbs the
absence of the second utterance in the structure is quite common, because, although the first
participant of the dialogue addresses to some concept or phenomenon (a sign of that – the usage of the
vocative particle), but after all he speaks of it in 3rd person.
(18)
qaal ya-ḫabar bi-fluus, bukra yibqa b-balaaš (Mahgoub – 606) He said: “Oh, the news, [which
now] is worth the money, but tomorrow will come for free”.
qaal ya-farḥa ma-tammit ḫad-ha l-ġuraab wi-ṭaar (Mahgoub – 607) He said: “Oh, joy, it has not
yet been carried out, as the raven took it and flew away”.
bi-yquul ya-’arḍ(i) nhaddi ma-‘alee-ki qadd-i (Mahgoub – 347) He says: “Oh, the Earth, humble
yourself, there is nobody on you like me”.
The structure of a dialogue is an effective way to express the meaning and the communicative
purpose of a proverb. If we destroy this structure and try to reach the same aim by using a declarative
statement we will not succeed. Even the analysis of a small number of examples show that this is
proven to be true.
References
Badawi, El-Said, & Hinds, Martin. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Beirut: Typopress.
Mahgoub, Fatma M. 1968. A Linguistic Study of Cairene Proverbs. Bloomington: Indiana University.
Al-Baqli, Muhammad Qandol. 1987. Al-’amṯāl aš-ša‘biyya. Al-Qāhira.
As-Suyūṭi, Jalāl ad-Dīn ‘Abd ar-Raḥmān. 1978. Al-’itqān fī ‘ulūm al-Qur’ān. Т.2, 57. Al-Qāhira.
Taymour, Ahmad. 1986. Al-’amṯāl al-‘āmmiyya. Al-Qāhira: Markaz al-’ahrām li-t-tarjama wa-n-našr.
Koukhareva E.V. 2005. Klishé kak otrajenie nacional'nogo mentaliteta (na primere arabskih paremiy). Avtoreferat
dissertacii, Moscow.
Permyakov G.L. 1970. Ot pogovorki do skazki (Zametki ob obschey teorii klishé). Moscow: Glavnaya redakciya vostochnoy
literaturi izdatel'stva “Naouka”.
FROM EXISTENTIAL TO INDEFINITE DETERMINER: KAŠ IN ALGERIAN ARABIC
LAMEEN SOUAG
LACITO (CNRS)
Abstract: Algerian Arabic has developed a new indefinite determiner kaš, with a number of loosely related
functions. Despite its ubiquity in modern Algiers, this word is absent from 19th century sources, and appears to be a
relatively recent development. More recent sources allude to it briefly without ever giving a full description. This article
describes its syntactic distribution and its meaning in the dialect of Dellys (north-central Algeria) for the first time,
identifying five distinct constructions in which kaš appears. It then examines this form's history based on written data. Based
on the results, it reconstructs the reinterpretations that produced the present-day distribution of kaš, showing that it derives
from a combination of an existential predicator with the polyfunctional morpheme ši. This finding confirms the existence of
a grammaticalisation pathway from existential to indefinite quantifier, a question bearing on some scenarios proposed in the
context of the debate within Arabic dialectology over the history of ši/šay'.
Keywords: indefinite, Algeria, determiner, quantifier, existential, grammaticalisation.
1. Introduction 1
One of the few function words unique to Algerian Arabic is the rather polysemous word kaš, common
in north-central Algeria but rare in western Algeria and unknown outside of the country. No full
description of its several functions exists; these will be outlined below based on the dialect of Dellys, a
small coastal city about 80 kilometres east of Algiers (all phrases and judgments below are based on
Dellys except where otherwise indicated). Despite its modern ubiquity, this word is absent from 19th
century sources; examination of historical data suggests that this word developed relatively recently,
from a combination of existential kan with the even more protean morpheme ši. In many Arabic
varieties, š(i)/šay has a variety of functions: indefinite determiner, polar interrogative marker,
uncertainty marker, negator, negative indefinite pronoun, and just the noun “thing” (its original
sense). While historically connected, these functions are synchronically separate, and the exact chain
of development that produced them all is controversial (Obler 1990; Lucas 2010; Wilmsen 2014;
Diem 2014). To understand this morpheme's history better, the whole network of cross-linguistically
attested grammaticalisation chains connecting its various uses must be mapped. In this respect, the
recent history of kaš in Algeria is relevant not only to the study of Algerian Arabic, but also to the
study of Arabic as a whole, for the light it casts upon the connection between existential predication
and indefinite quantification.
2. Synchronic functions of kaš
The functions of kaš(i) in modern central Algerian Arabic – or at least in present-day Dellys – fall into
two rather distinct groups: an extensive family of irrealis usages, including as a determiner and in
interrogation, and an isolated but very frequent form used in negative existentials.
1
The author thanks Dominique Caubet for having encouraged him early on to investigate the usage of kaš in Algerian
Arabic.
506
LAMEEN SOUAG
2.1. kaš “some/any” (irrealis indefinite determiner)
To delineate the functions of this usage of kaš, it is useful to refer to Haspelmath's (1997) semantic
map of the contexts in which indefinite pronouns and quantifiers may occur:
Table 1
Semantic map of indefinite contexts
question
specific known specific
unknown
indirect negation direct negation
irrealis
non-specific
conditional comparative
free choice
The three contexts marked in bold are those in which kaš is used, as illustrated by examples
such as:
1)
Irrealis non-specific:
ila ma
tə-ʕṛəf-š,
səqsi kaš
if not
2Sg-know-NEG2 ask kaš
If you don't know, ask somebody.
2)
Conditional:
ila šət-t
kaš
ħaja, qul-li
ﻗﻮﻟﻠﻲ،إﯾﻼ ﺷﻔﺖ ﻛﺎش ﺣﺎﺟﺔ
if see-2MSgPf
kaš
thing, say-to.me
If you see something, tell me.
3)
Question:
šəf-t
kaš ħaja ki
ṛəħ-t
l hađik
əl-pḷaṣa? ﺷﻔﺖ ﻛﺎش ﺣﺎﺟﺔ ﻛﻲ رﺣﺖ ﻟﮭﺎذﯾﻚ اﻟﭙﻼﺻﺔ؟
see-2MSgPf kaš thing when go-2MSgPf to that.FSg the-place?
Did you see anything when you went to that place?
waħəd ﺳﻘﺴﻲ ﻛﺎش واﺣﺪ،إﯾﻼ ﻣﺎﺗﻌﺮﻓﺶ
one
These three contexts are distinguished from the rest of the map by being necessarily irrealis. In
such contexts, kaš can thus succinctly be described as an indefinite irrealis existential determiner.
In the other contexts listed on the map, kaš is not used, as illustrated by contrasts such as the
following. (In accordance with normal syntactic practice, *X means that X is ungrammatical, *(X)
means that the omission of X makes the utterance ungrammatical, and (*X) means that the inclusion
of X makes the utterance ungrammatical.) For specific indefinites, waħəd “one” is preferred, as a
pronoun or as an article:
4) Specific known/unknown:
(*kaš)
waħəd ṛa-hu
yə-xdəm
f əl-jnan. واﺣﺪ راھﻮ ﯾﺨﺪم ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺎن
(*kaš)
one
Prog-3MSg 3MSg-work in the garden
Someone is working in the garden.
A nominal with kaš can co-occur with negation, but cannot be interpreted as being within its
scope:
5) balak
ma
ja-š
kaš
waħəd mən-hum
perhaps
not
come.3MSgPf-NEG2 kaš
one
from-3Pl
ﺑﺎﻻك ﻣﺎﺟﺎش ﻛﺎش واﺣﺪ ﻣﻨﮭﻢ
Maybe someone among them hasn't come. / *Maybe no one has come.
FROM EXISTENTIAL TO INDEFINITE DETERMINER: KAŠ IN ALGERIAN ARABIC
507
Free choice indefinites (“anyone could write that!”) are not strongly grammaticalised in this
dialect; speakers either use a free relative with lli or borrow French n'importe
(qui/quoi/etc). Comparative indefinites (“he's stronger than anyone in town”) are normally expressed
in other ways, without using an indefinite at all.
The only contexts for kaš cited so far have been limited to “someone” and “something”, but kaš
is also used with other nouns, eg:
6) kaš
nhaṛ y-ṛuħ
l
wəhṛan.ﻛﺎش ﻧﮭﺎر ﯾﺮوح ﻟﻮھﺮان
kaš
day
3MSg-go
to
Oran
Someday he will go to Oran.
2.2. kaš “Is there any...?” (interrogative existential predicator)
In addition to its use as a determiner, kaš is very frequently used without further support to form
interrogative existential predicates (for a similar combination of functions in a language of Vanuatu,
cf. Araki re (François 2002:59–67)):
7) kašħlib
əlyum? ﻛﺎش ﺣﻠﯿﺐ اﻟﯿﻮم؟8) kaš (*fi-h)
jdid? ﻛﺎش ﺟﺪﯾﺪ؟
kašmilk today?
kaš (in-3MSg) new
Any milk today?
Anything new?
The English translation of these sentences may suggest that they should be interpreted as
elliptical. However, the existential predicator cannot generally be dropped in other contexts, even
under interrogation:
9) *(kayən) ħlib? ﻛﺎﯾﻦ ﺣﻠﯿﺐ؟
*(EXIST) milk
Is there milk?
Its omission cannot therefore be explained by general principles, and must rather be identified as
a specific construction involving kaš.
Nevertheless, kaš behaves as a determiner within this construction. As 8 illustrates, the subject
must directly follow kaš; this is expected if kaš is or includes the determiner, but surprising if kaš has
existential and interrogative functions alone. Likewise, in indirect questions, the apparently missing
existential reappears, suggesting that kaš does not synchronically contain an existential predicator:
10) səqsi-t-u
ila kayən kaš ždid ﺳﻘﺴﯿﺘﮫُ إﯾﻼ ﻛﺎﯾﻦ ﻛﺎش ﺟﺪﯾﺪ
ask-1SgPf-3MSgDO
if EXIST kaš new
I asked him if there was anything new.
It therefore seems preferable to analyse this construction synchronically as containing a null
existential predicator with a determiner kaš. This does not reflect the diachronic situation, however, as
will be seen below.
2.3. kaš ma “(is there) anything (that)...” (inanimate indefinite pronoun in focus)
As a near-equivalent of kaš ħaja “something/anything”, a sui generis construction is frequently used in
which kaš is placed clause-initially, followed by the complementiser ma:
11) kaš
ma
lqi-t
f əl-ħanut?
ﻛﺎش ﻣﺎ ﻟﻘﯿﺖ ﻓﺎﻟﺤﺎﻧﻮت؟
kaš
COMP find-2MSgPf in the-shop?
Did you find anything in the shop?
Only an inanimate interpretation is possible; this cannot mean “Did you find anyone in the
shop?” No directly corresponding in situ equivalent exists:
12) *lqit kaš f əlħanut? / *lqit kaš ma f əlħanut? / *ma lqit kaš f əlħanut?
In this usage, kaš ma behaves as an inanimate indefinite pronoun in focus.
508
LAMEEN SOUAG
Unlike the similar construction described in the previous section, this can also appear without
further support in subordinate clauses:
13) ila kaš ma
bɣi-ti
tə-šri qul-i-li إﯾﻼ ﻛﺎش ﻣﺎ ﺑﻐﯿﺘﻲ ﺗﺸﺮي ﻗﻮﻟﯿﻠﻲ
if kaš COMP want-2FSg 2Sg-buy say-ImpFSg-to.me
If you want to buy anything (or: if there's anything you want to buy), tell me.
This suggests that kaš in this usage is or at least contains a predicator, unlike interrogative
existential kaš.
2.4. kaš ma “at all?, to any extent?” (epistemic event quantification)
In many phrases using kaš ma, no indefinite argument is overtly present. In such cases, the addition of
kaš ma expresses a sense of uncertainty or improbability which cannot easily be rendered into English
by any one translation, roughly corresponding to “at all?”, “to any extent?”, “by any chance?”:
14) kaš
ma
xṛəj-t? ﻛﺎش ﻣﺎ ﺧﺮﺟﺖ؟15) *xṛəj-t kaš ma? 16) *kaš ma.
kaš
COMP go.out-2MSgPf
Have you gone out, by any chance?
The translation may suggest that kaš ma is an adverb, but the ungrammaticality of 15-16 rules
this out. I analyse this usage as indefinite irrealis quantification, but over events rather than over
arguments. Such an analysis correctly predicts that kaš ma should combine only with gradable or
repeatable predicates:
17) kaš ma
kli-t
mən hađak
əl-bəxsis? ﻛﺎش ﻣﺎ ﻛﻠﯿﺖ ﻣﻦ ھﺎذاك اﻟﺒﺨﺴﯿﺲ؟
kaš COMP eat-2MSgPf from that.MSg the-fig?
Have you eaten of those figs?
18) *kaš ma
kli-t
hađik əl-bəxsis-a? ﻛﺎش ﻣﺎ ﻛﻠﯿﺖ ھﺎذﯾﻚ اﻟﺒﺨﺴﯿﺴﺔ؟
*kaš COMP eat-2MSgPf that.FSg the-fig-CntSg?
Have you eaten that fig?
2.5. ma kaš “there is no” (negative existential predication)
The positive existential marker “there is” in Algerian Arabic, as in Moroccan Arabic, is
kayən. Standard negation in Algerian Arabic is ma ...-š(i), with the second element omitted in the
presence of negative polarity items. The expected negative existential marker would therefore be *ma
kayən-ši, as attested in Morocco. What is actually used, however, is ma ka(n)-š, with the n almost
always absent.
Diachronically, the kaš appearing in the Algerian Arabic negative existential makaš obviously
has the same origin as the kaš used in irrealis functions discussed above. Synchronically, however,
grouping them together poses difficulties. Unlike other usages of kaš, this alternates with kan when
negative polarity items are in scope:
19) ma kaš
ktab
ﻣﺎﻛﺎش ﻛﺘﺎب
20) ma kan
walu ﻣﺎ ﻛﺎن واﻟﻮ
not kaš
book.
not EXIST nothing.
There is no book.
There is nothing.
This alternation suggests that kaš, in this context, is to be interpreted as an existential ka(n) plus
the negative marker š, a parsing impossible for the other usages of kaš described here. Such a
separation is at first sight reinforced by the fact that, unlike any of the other usages of kaš described
here, its subject may equally well be definite or indefinite, although in the former case it is normally
topicalised through left dislocation:
FROM EXISTENTIAL TO INDEFINITE DETERMINER: KAŠ IN ALGERIAN ARABIC
509
21) əl-ktab
ma
kaš-u
ُ اﻟﻜﺘﺎب ﻣﺎﻛﺎﺷﮫ
the-book not
kaš-3MSgDO
The book isn't there / isn't around.
However, this example also makes it problematic to parse ma kaš as synchronically containing
negative š. As it illustrates, with topicalised or pronominal subjects, ma kaš takes direct object
agreement suffixes (cf. ma kaš-ni “I'm not here/there, I'm not around”). In no other context can a
direct object pronominal marker can be suffixed to the negative marker -š.
3. The textual history of kaš
The paucity of writings in and about Algerian Arabic limit direct data on the development of
kaš. Nevertheless, enough data is available to show that: a) the existential usages are relatively old,
while the quantificational usage is more recent, most likely having emerged during the latter half of the
colonial period; b) the form kaš was originally kan ši, and only gradually lost its n and, even later, its i.
3.1. kan ši, 1700-1900
In 18th and early 19th century Algerian Arabic texts, the form kaš does not exist. What we find instead
is kan ši, never used as an indefinite quantifier, but used in kaš's other functions, including negative
existentials:
22) Ma kan
shy
kiff hoo ُ( ﻣﺎ ﻛﺎن ﺷﻲ ﻛﯿﻔﮫmod. ma kaš kif-u ُ )ﻣﺎﻛﺎش ﻛﯿﻔﮫ
not EXIST NEG2 like him
There was no one like him. (Shaw 1758: 245)
interrogative existential predication:
23) kan
chi
siada? ﻛﺎن ﺷﻲ ﺻﯿﺎدة؟
EXIST
Q
hunting?
Is there any hunting? (Cotelle 1847: 76)
(mod. kaš ṣyada? )ﻛﺎش ﺻﯿﺎدة؟
and followed by ma:
24) kan-chi
mè
n-echreb? ( ﻛﺎن ﺷﻲ ﻣﺎ ﻧﺸﺮب؟mod. kaš ma nə-šṛəb? )ﻛﺎش ﻣﺎ ﻧﺸﺮب؟
EXIST-Q COMP 1Sg-drink
Is there anything for me to drink? (Letellier 1838: 38)
By the second half of the 19th century, attestations without the n in the “Sabir” pidgin used
between French soldiers and non-French-speaking Algerians suggest that n-loss had already begun in
lower registers:
25) « Makach sami sami, » … Ce ne sont pas des amis. (1851: L'Illustration 18, p. 327)
The syntax of this interrogative existential kan ši differed from that of modern kaš in several
ways. It could be separated from the noun following it:
26)
kan-chey
fy-hi
kettaâ.
ﻛﺎن ﺷﻲ ﻓﯿﮫ ﻗﻄّﺎﻋﺔ؟
EXIST-Q
in-3MSg
bandits.
mod.
kaš
(*fi-h)
qəṭṭaʕa
Are there bandits there? (Vincent 1830: 70)
27)
It could be followed by a determiner, indefinite or definite:
kan
chi
el
ma
fi-h
ﻛﺎن ﺷﻲ اﻟﻤﺎ ﻓﯿﮫ؟
EXIST Q
the
water in-3MSg
mod.
kaš
(*əl-)ma
fi-h
Is there any water in it? (Cotelle 1847: 88)
510
28)
LAMEEN SOUAG
kan-chey baâd
ed-dechar
EXIST-Q some
the-villages
mod.
kaš`
(*bəʕḍ
əd-)dšəṛ
Is there a village near here? (Vincent 1830:70)
kerib
near
qrib
li-hinné ﻛﺎن ﺷﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺪﺷﺮ ﻗﺮﯾﺐ ﻟﮭﻨّﺎ؟
to-here
l hənna
In fact, while ma kan ši was already a negative existential, kan ši at this period was merely an
interrogative existential “is there?”. We still find it listed with precisely these two senses in the first
source to give the contracted form kaš – the dictionary of Beaussier (1871: 846, 885) :
29) kaš : 1. contr. de kan ši, y a-t-il. 2. cont. de kif aš, comment, (Alg.)
ma kan ši : il n’y a pas
3.2. ka(n) ši in the early 20th century
The first attestation of an epistemic use of this form is Cohen (1912: 350), who, in his grammar of the
dialect spoken by Jews in Algiers, glosses kašima as “dans l'interrogatif indéfini”. But it had not yet
become a determiner; ši was still used where modern speakers would require kaš:
30) ida
kan
ši
ħaja إﯾﺪا ﻛﺎن ﺷﻲ ﺣﺎﺟﺔ
if
EXIST some thing (modern: ila kayn (kaš) ħaja )إﯾﻼ ﻛﺎﯾﻦ ﻛﺎش ﺣﺎﺟﺔ
if there is anything (ibid: 352)
Cohen also notes that at this time and place it was possible to combine other indefinite
determiners with ši, eg baʕḍ ši nsa “some women” (ibid: 353). That fact would have facilitated the
reinterpretation of kan ši as a compound determiner, even though no evidence indicates that this had
yet taken place. For the negative existential, he still gives makanš / rarer makayənš, with the n
retained (ibid: 252, 379).
3.3. kaš(i), 1952-present
Brown (Brown 1955: 65) was the first to report that kaš had become a determiner, commenting that, in
the Muslim dialect of Algiers, “the modifiers walu, kaš, and ši, all of which are usually translated as
‘some’” can be followed by an indefinite noun to form a noun phrase”. However, a slightly earlier
attestation of the usage is found in Marçais' grammar of Jijel Arabic:
31) ža
kaš waħəd ﺟﺎ ﻛﺎش واﺣﺪ؟32) t-šri
kaš ħaja hn:aya ﺗﺸﺮي ﻛﺎش ﺣﺎﺟﺔ ھﻨّﺎﯾﺎ
come.3MSgPf
kaš one
2Sg-buy kaš thing here
Has someone come?
You could buy something here.
(Marçais 1952: 469)
(Brown 1955: 65)
Marçais (1952: 601–602) also describes the interrogative use of kan-ši / kaš and kaš-ma in Jijel,
which he considered polar question markers like French “est-ce que”, as in:
33) kaš
ṣəbt
šay?
kaš
find-2MSgPf something?
“Have you found anything?” (Marçais 1952: 467)
Neither author discusses the existential interrogative usage, but Jijel again furnishes examples:
34) ka(n)š(i) ħədd
f
əd-daṛ ﻛﺎش ﺣ ّﺪ ﻓﺎﻟﺪار؟
kaš
someone
in
the-house
“Is there anyone in the house?” (Jijel: Marçais 1952: 469)
Later work conforms to the picture seen for modern Dellys. Grand'Henry briefly notes kaš
waħəd and kaš ma for Cherchell (1972: 137); Marçais (1977: 206) belatedly notes kaš waħəd for
“(Cherchell, Alger, Dellys, Djidjelli, Constantine) … avec une nuance d'indéfini soulignée” [with a
FROM EXISTENTIAL TO INDEFINITE DETERMINER: KAŠ IN ALGERIAN ARABIC
511
nuance of underscored indefiniteness], without commenting on the possibility of combining kaš with
other nominals. More recently, Madouni-La Peyre (2003: 441) includes kaš in her dictionary for SidiBel-Abbès, briefly describing its usage; the example kaš ṭumubil “a car” suggest that it is still
perceived as central Algerian, since western Algeria ordinarily uses luṭu “car”.
4. The grammaticalisation path of kaš
Based on the historical data examined, it appears that, in Algiers ca. 1800, there was no morpheme
kaš. Rather, there were two distinct morphemes that could be juxtaposed, with purely compositional
semantics, to yield kan ši. The first was the existential predicator kayən, alternating in non-positive
contexts with kan. The second was a morpheme ši with at least four functions:
•
noun “thing/property” – relatively rare, then and now, compared to ħaja:
35) nehhi
had
ech-chiy
ﻧﺤّﻲ ھﺎد اﻟﺸﻲ
remove
this
the-thing
Remove this thing. (Letellier 1838: 71)
•
indefinite pronoun, with a distinct form šay(ən) – modern speakers recognise this but typically
prefer ħaja, or, in negative contexts, walu:
36) me
te-hadder
chèy
ﻣﺎ ﺗﺤﻀّﺮ ﺷﺎي
NEG
2Sg-prepare
anything
Don't prepare anything. (ibid: 21)
•
second negator (NEG2), varying with š:
37) me-ne-qeder-ch
ne-mchi
NEG-1Sg-can-NEG2
1Sg-walk
I can't walk. (ibid:13)
ﻣﺎﻧﺪرش ﻧﻤﺸﻲ
•
polar question marker (Q) – no longer used by or familiar to most speakers:
38) ta-h'b-chi
ne-a'on-ek?
ﺗﺤﺐ ﺷﻲ ﻧﻌﺎوﻧﻚ؟
2MSg-want-Q
1Sg-help-2SgObj
Do you want me to help you? (ibid: 10)
A fifth function of ši, as an indefinite determiner, is not documented for 19th century Algiers,
which instead used baʕḍ:
39) ida baâd el-ouahhed
i-saqsi
إدا ﺑﻌﺾ اﻟﻮاﺣﺪ ﯾﺴﻘﺴﻲ
if some the-one
3MSg-ask
If someone asks... (Delaporte 1845: 56)
However, the indefinite determiner function must be assumed to have existed in the region – if
not necessarily in the prestige dialect of Algiers – on other grounds, since this usage of ši:
• is well-attested in Morocco and Malta (Caubet 1983; 1984; Haspelmath & Caruana 1996)
• is described for Jewish Algiers alongside baʕḍ by Cohen (1912: 353)
• is still in use in Dellys today, in some realis contexts (from which kaš is excluded):
33) dəxl-u
ši
ʕibad
دﺧﻠﻮا ﺷﻲ ِﻋﺒﺎد
enter-3PlPf
some people
Some people came in.
This situation was transformed by three successive changes, all of which took place during the
colonial period, and the latter two of which were completed before independence in 1962.
1. During the 19th century, this frequent combination started to undergo phonetic erosion, losing
its n and i in lower registers. This progressively advanced to higher registers over the 20th
512
LAMEEN SOUAG
century, and affected both irrealis and negative combinations of kan+ši, even though their
respective functions were already quite different.
2. By the start of the early 20th century, interrogative kan ši ma... “is there anything that...” was
extended from phrases in which “anything” was an argument to ones in which it was only an
adjunct quantifying the action.
3. In interrogative existential predicates, initial kan ši..., followed by an indefinite noun phrase,
originally had two rather similar interpretations, depending on dialect: “Is there?” or “Is there
any?”. During the first half of the 20th century, as interrogative ši fell out of use, this
expression was reinterpreted as an irrealis indefinite determiner specifying the nominal
following it. This allowed it to be extended to non-initial contexts, and ruled out the insertion
of material between it and the indefinite noun phrase following it.
The timing of the latter change in particular correlates with the rise of rural-to-urban migration,
in which natives of the towns where kaš would rise – notably Algiers and Constantine – often came to
be outnumbered by rural immigrants speaking rather different dialects of Arabic and Kabyle. This
suggests that historical explanations relating to dialect contact or language contact should be considered. In
fact, some dialects of Kabyle exhibit a very similar development of yə-lla ḵra “is there any(thing)?” to a
quantifier laḵra; publication of further research on the nature and direction of contact is planned.
As for the present, investigation of the usage of kaš across a wider geographical and social range
would be desirable. Further changes may well be underway; it would notably be worth checking
whether the determiner's restriction to irrealis usage is stable, and whether this form's use is expanding
beyond the Central Algerian distribution reported by Marçais.
5. Conclusions
Algerian Arabic kaš is the result of two morphemes merging into one during the past 200 years. Its
form is the result of irregular phonetic shortening of a commonly used combination of morphemes. Its
polysemy is partly inherited from its sources and partly the result of a functional expansion that gave
an existential predicator the ability to function as an indefinite determiner. The latter development
parallels the grammaticalisation cycle of existential “there is” > indefinite article “some/any” reported
for Chinese (Tsai 2003), and contrasts with the converse grammaticalisation of “some/any” > “there
is” suggested for Arabic and Mehri by Wilmsen (2014).
References
Beaussier, Marcelin. 1871. Dictionnaire pratique arabe-français. Algiers: Imprimerie Bouyer.
Brown, Anthony F. R. 1955. A phonological and grammatical analysis of an Algerian dialect of Arabic. London: University
of London.
Caubet, Dominique. 1983. “Quantification, négation, interrogation: les emplois de la particule ‘ši’ en arabe marocain”,
Arabica 30(3). 227–245.
Caubet, Dominique. 1984. “A la recherche d’un invariant : les emplois de la particule ši en arabe marocain”, Opérations de
détermination II, 33–56. Paris: Paris VII.
Cohen, Marcel. 1912. Le parler arabe des juifs d’Alger. Paris: Champion.
Cotelle, H. 1847. Le langage arabe ordinaire, ou, Dialogues arabes élémentaires, destinés aux français qui habitent
l’Afrique. Alger: Dubos Frères.
Delaporte, J.H. 1845. Principes de l’idiome arabe en usage à Alger ; suivis d’un conte arabe avec la prononciation et le mot
à mot interlinéaires. Paris: Hingray.
Diem, Werner. 2014. Negation in Arabic: A Study in Linguistic History. Wiesbaden: Harrassowitz.
François, Alexandre. 2002. Araki: A disappearing language of Vanuatu. (Pacific Linguistics 522). Canberra: Australian
National University.
Grand’Henry, Jacques. 1972. Le parler arabe de Cherchell (Algérie). (Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain 5).
Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.
FROM EXISTENTIAL TO INDEFINITE DETERMINER: KAŠ IN ALGERIAN ARABIC
513
Haspelmath, Martin. 1997. Indefinite pronouns. (Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory). Oxford: Clarendon
Press.
Haspelmath, Martin & Josephine Caruana. 1996. “Indefinite pronouns in Maltese”, Rivista di Linguistica 8(1). 213–227.
Letellier, L. Victor. 1838. Vocabulaire Oriental Français, Italien, Arabe, Turc et Grec: pour la seule prononciation. Paris:
L’auteur.https://books.google.fr/books?id=KeOcpKa5rIC&lpg=PR3&ots=HengeMNOXf&dq=vocabulaire%20orient
al%20francais%20italien&hl=ar&pg=PP7#v=onepage.
Lucas, Christopher. 2010. “Negative -š in Palestinian (and Cairene) Arabic: Present and possible past”, Brill’s Annual of
Afroasiatic Languages and Linguistics 2(1). 165–201.
Madouni-La Peyre, Jihane. 2003. Dictionnaire Arabe Algérien-Français: Algérie de l’ouest. (Dictionnaires L & M). Paris:
Langues & Mondes - L’Asiathèque.
Marçais, Philippe. 1952. Le parler arabe de Djidjelli (nord constantinois, Algerie).
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Paris: Maisonneuve.
Obler, Loraine K. 1990. “Reflexes of Classical Arabic šay’un in the dialects: Synthetic forms of language change”, James
Bellamy (ed.), Studies in Near Eastern Culture and History in Memory of Ernest T. Abdel-Massih. Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Shaw, Thomas. 1758. Travels or Observations relating to several parts of Barbary and the Levant. London: Millar.
http://books.google.fr/books?id=0c4GAAAAQAAJ&pg=PA476#v=onepage&q&f=falsehttp://books.google.fr/books
?id=0c4GAAAAQAAJ&pg=PA476#v=onepage&q&f=false.
Tsai, Wei-Tien Dylan. 2003. “Three Types of Existential Quantification in Chinese”, Audrey Li & Andrew Simpson (eds.),
Form, Interpretation and Functional Structure: Perspectives from Asian Languages, 161–179. London: Curzon /
Routledge.
Vincent, M. 1830. Vocabulaire français-arabe, suivi de dialogues à l’usage de l’Armée d’Expedition d’Afrique. Paris: Firmin
Didot.
Wilmsen, David. 2014. Arabic Indefinites, Interrogatives, and Negators: A Linguistic History of Western Dialects. (Oxford
Studies in Diachronic and Historical Linguistics 14). Oxford: Oxford University Press.
TOPICALIZATION IN BAGHDADI ARABIC QUESTIONS
LAURA ANDREEA STERIAN
University of Edinburgh
Abstract: This paper describes and analyses word order in questions in Baghdadi Arabic. Two word orders are
possible in Baghdadi Arabic questions, one in which the interrogative pronoun occupies first position in the
question and one in which the subject occupies the first position in the question and the interrogative pronouns
follows it. The question in which the subject is fronted is associated with a pragmatic effect. I argue that the
subject moves to a TopP position endowed with pragmatic features.
Keywords: topicalization, questions, information structure.
1. Introduction
This paper describes and analyses word order in questions in Baghdadi Arabic and explains
interpretive effects observed. In Baghdadi Arabic questions, more than one word order is possible,
such as (1), where in (1a) the subject holds the question initial position and is followed by the
interrogative pronoun and in (1b) where the subject is left in-situ:
(1) a. SUBJECT PRECEDES INTERROGATIVE PRONOUN
Ima:n l-man
inṭət
li-kta:b ?
Iman to-whom gave.3FS the-book
‘To whom did Iman give the book ?”
b. SUBJECT IN SITU
il-man
inṭət
Ima:n li-kta:b ?
to-whom gave.3FS Iman the-book
‘To whom did Iman give the book ?’
Both (1a) and (1b) are grammatical, however with respect to the syntax the word order is
different in that (1a) has the subject in initial position followed by the interrogative pronoun, while
(1b) has the subject left in situ. With respect to the semantics, the difference between them is that (1a)
is associated with an interpretive effect: both the speaker and the hearer are covering ground known by
the both of them and the speaker is asking for some clarifications, while in 1 (b) the speaker is asking
for new information.
In questions with more than one interrogative pronoun out of which one is the subject, the
subject interrogative pronoun holds the initial position and it is followed by the second interrogative
pronoun (2):
(2) man
ʃ-ga:l
li-Ra:ġeb
who
what=said.3MS to=Ragheb
‘Who said what to Ragheb ?’
In analyzing word order in Baghdadi Arabic, my starting point is the hierarchy of projections
proposed in Belletti (1990), Cinque (1990) and Chomsky (1991) and extended to Arabic in Shlonsky
(1997). I then propose that subjects in Baghdadi Arabic questions to move to a SpecTop position
above the CP. This analysis not only accounts for word order in questions with only one interrogative
516
LAURA ANDREEA STERIAN
pronoun as in (1), but it also allows for multiple interrogative pronouns in sentence initial position as
in (2).
The research questions this study is concerned with are: what does the word order in these
questions say about the syntax ? What does the word order in these questions say about the semantics
? What does the word order in these questions say about the syntax ? I will argue that with respect to
the syntax, the subject is topicalized and with respect to the semantics, the topicalised subject
construction gives rise to a pragmatic effect.
2. The Syntax of Questions in Baghdadi Arabic
Linguistics is concerned with how the mind acquires and processes language. Research into how the
mind processes languages starts from the assumption that the human brain is endowed with the
language faculty that enables it to acquire language; this language faculty is also known as Universal
Grammar. Universal Grammar has principles that are common to all languages; the apparent
difference between languages is given by parameters specific to each language. Baghdadi Arabic
questions pose us with a puzzle: how does the universal hierarchy of projections (Belletti 1990;
Cinque 1990; Chomsky 1991; Shlonsky 1997) accommodate the variation observed in (1) ? What does
this variation reveal about the architecture of the grammar ?
Word order in vernacular Arabic is the object of lively study (El-Yasin 1985; Brustad 2000;
Owens et al 2009; Salem 2010); authors report both SVO and VSO in various Arabic vernaculars. But
to my knowledge little has been investigated about word order in interrogative constructions and
particularly about interrogative constructions in Baghdadi Arabic. In analyzing word order in
Baghdadi Arabic, my starting point is the hierarchy of projections proposed in (Belletti 1990; Cinque
1990; Chomsky 1991) and extended to Arabic in Shlonsky (1997). I analyze subjects in Baghdadi
Arabic questions to move to a SpecTop position above the CP. This analysis not only accounts for
word order in questions with only one interrogative pronoun as in (1), but it also allows for multiple
interrogative pronouns in sentence initial position as in (2).
2.1. The data
Though word order in vernacular Arabic is the object of lively study (El-Yasin 1985; Brustad 2000;
Owens et al 2009; Salem 2010), to my knowledge little has been investigated about word order in
interrogative constructions and particularly about interrogative constructions in Baghdadi Arabic. In
the following I present the data in questions both with regard to arguments and with respect to
adjuncts. With respect to arguments, when the interrogative pronoun is the subject, it is fronted; when
the interrogative pronoun is the direct object, it follows the subject, which has been fronted. When the
interrogative pronoun is a prepositional object or an indirect object, the subject can either be fronted or
left in situ. The question in (3) is an example in which the interrogative pronoun is the subject; the
question has the word order on which the interrogative pronoun – which is also the subject - occupies
first position in the question. The question in (4) is an example of direct object extraction: the
interrogative pronoun – the direct object - follows the subject Iman that has moved to the first position
in the question.
(3) SUBJECT
man ʃa:fət
Ima:n bi-be:t ‘Awa:ṭif
who saw.3SF Iman in-house Awatif
‘Who saw Iman at Awatif's house ?’
(4) DIRECT OBJECT
Ima:n man
ʃa:fət
bi-be:t ‘Awa:ṭif
Iman whom
saw.3SF in-house Awatif
‘Whom did Iman see at Awatif's house?’
TOPICALIZATION IN BAGHDADI ARABIC QUESTIONS
517
For the sake of the argument, if 4 had the subject Iman left in situ, then the order in (3) would be
obtained, which is infelicitous with the reading in (4):
(3) man ʃa:fət
Ima:n
bi-be:t ‘Awa:ṭif
who saw.3SF Iman
in-house Awatif
#‘Who saw Iman at Awatif's house ?’
The example in (5) is a question with indirect object extraction. In (5a), the interrogative
pronoun l-mən “to whom” follows the subject Iman that has moved to the first position in the question;
in (5b) the subject is left in situ and the interrogative pronoun l-mən “to whom” occupies first position
in the question:
(5) INDIRECT OBJECT/ PREPOSITIONAL OBJECT
a. subject precedes interrogative pronoun
Ima:n il-man
niṭat
li-kta:b ?
Iman to-whom gave.3FS the-book
To whom did Iman give the book ?”
b. subject in situ
il-man
niṭat
Ima:n li-kta:b ?
o-whom gave.3FS Iman the-book
‘To whom did Iman give the book?’
With respect to extraction of adjuncts, the subject can either be left in situ or fronted. The
interrogative appears in a derived position. The example in (6) is a question with time adjunct
extraction, the example in (7) is a question with locative adjunct extraction and the example in (8) is a
question with manner adjunct extraction:
(6) TIME ADJUNCT
a. subject fronted
Ima:n ʃ-wakit
ra:ḥat
is-so:g
Iman what=time went:3FS the-market
‘When did Iman go to the market?’
b. subject in situ
ʃ-wakit
ra:ḥat
Ima:n is-so:g
what=time went:3FS Iman the-market
‘When did Iman go to the market ?’
(7) LOCATIVE ADJUNCT
a. subject fronted
Ima:n we:n
ḥaṭṭat
li-kta:b
Iman where put.3FS.Perf the-book
‘Where did Iman put the book ?’
b. subject in situ
we:n
ḥaṭṭat
Ima:n
li-kta:b
where put.3FS Ima:n
the-book
‘Where did Iman put the book ?’
(8) MANNER ADJUNCT
a. subject fronted
Ima:n ʃlo:n tuṭbuḫ
il-gi:ma
Iman how cook.3FS the-gima
‘How does Iman cook quima ?’
518
LAURA ANDREEA STERIAN
b. subject in situ
ʃlo:n tuṭbuḫ
Ima:n il-gi:ma
how cook.3FS Iman the-gima
‘How does Iman cook quima?’
3. The semantics
The questions with fronted subjects have a different interpretation than the ones in which the subject is
left in situ. Consider again the question in (1), given below as (9) for convenience:
(9) INDIRECT OBJECT/ PREPOSITIONAL OBJECT
a. subject precedes interrogative pronoun
Ima:n il-man
niṭat
li-kta:b?
Iman to-whom gave.3FS the-book
‘To whom did Iman give the book?”
b. subject in situ
il-man
niṭat
Ima:n li-kta:b?
to-whom gave.3FS Iman the-book
‘To whom did Iman give the book?’
As said earlier, with respect to the semantics, the difference between (9a) and (9b) is that (9a) is
associated with an interpretive effect: both the speaker and the hearer are covering ground known by
the both of them and the speaker is asking for some clarifications regarding it, while in (9b) the
speaker is asking for new information.
4. The analysis – topicalized subject
I analyze questions as the one in (9) as having a tropicalized subject. Assuming the universal
hierarchy of positions (Belletti 1990; Cinque 1990; Chomsky 1991; Shlonsky 1997), consider first a
question in which the subject remains in situ (10) and its structural representation in (11):
(10) Whom did Jake see?
(11) STRUCTURAL REPRESENTATION OF (10)
TOPICALIZATION IN BAGHDADI ARABIC QUESTIONS
519
In (10), the direct object whom has moved from its base position as complement of the verb see
to a derived position in an instance of wh-movement. The subject Jake remains in situ. Consider now a
question with topicalized subject (9) and its derivation (12):
(9) man ʃa:fət
Ima:n bi-be:t ‘Awa:ṭif
(12) DERIVATION OF (9)
I propose that in a question like the one in (9), the interrogative expression rises from its base
position to SpecCP in an instance of wh-movement, while the subject raises from SpecVP to TopCP.
The left periphery of the sentence has been argued to be associated with pragmatic effects (Chomsky
1995; Torrego 1998; Lopez 2003; 2009). This straightforwardly accounts for the pragmatic effect
observed in questions like (a).
5. Conclusion
In this paper I discussed questions in which the subject appears fronted. I showed that such questions
are associated with pragmatic effects. I argued that the subject moves to a derived position in TopCP;
this position is associated with pragmatic effects.
References
Belletti, Adriana. 1990. Generalized Verb Movement: Aspects of Verb Syntax. Torino: Rosenberg & Sellier.
Brustad, Kristen E. 2000. The syntax of spoken Arabic. A comparative study of Morocccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti
dialects. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Cinque, Guglielmo. 1990. Types of A’-dependencies. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam. 1991. “Some Notes on Economy of Derivation and Representation”, Principles and Parameters in
Comparative Grammar. Current Studies in Linguistics, Series 20, ed. Robert Freidin. 417-454. Cambridge, MA and
London: The MIT Press.
Chomsky, Noam. 1995. The Minimalist Program. Cambridge, MA: The MIT Press.
El-Yasin, Mohammed Khalid. 1985. “Basic word order in Classical Arabic and in Jordanian Arabic”, Lingua 65. 107-122.
Lopez, Luis. 2003. Steps for a well-adjusted dislocation. Studia Linguistica 57. 193-231.
Lopez, Luis. 2009. A derivational syntax for information structure. Oxford, UK: Oxford University Press.
Owens, Jonathan and Robin Dodsworth and Trent Rockwood. 2009. “Subject-verb order is spoken Arabic: Morpholexical
and event-based factors”, Language Variation and Change 21. 39-67.
Salem, Murad. 2010. “Bare nominals, information structure and word order”, Lingua 120. 1476-1501.
Shlonsky, Ur. 1997. Clause structure and word order in Hebrew and Arabic. Oxford: Oxford University Press.
ﻣﻮاﻗﻒ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وطﻼﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ MEHMET HAKKI SUÇİN
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺎزي ،أﻧﻘﺮة-ﺗﺮﻛﯿﺎ
ﻣﻠﺨﺺ :اﺳﺘﮭﺪﻓﺖ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻒ طﻼب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وأﺳﺎﺗﺬﺗﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﺒﯿﺎن
طُ ِﺮ َح ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻟﺴﺒﺮ ﻣﻮاﻗﻔﮭﻢ وآراءھﻢ .وﺷﺎرك ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن طﻼب اﻟﺴﻨﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﻔﺮوع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻜ ّﻞ أﻧﻮاﻋﮭﺎ ﻣﻦ "ﻟﻐﺔ وأدب" و"ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ"
و"ﺗﺮﺟﻤﺔ" .وھﺬه اﻟﻔﺮوع ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟ َﺴﺒْﻊِ ﺟﺎﻣﻌﺎت ﺗﺮﻛﯿﺔ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء ﺗﺮﻛﯿﺎ ﺷﺮﻗﮭﺎ وﻏﺮﺑﮭﺎ ،ھﺬه اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﺣﺴﺐ ﺗﺎرﯾﺦ ﺗﺄﺳﯿﺴﮭﺎ ھﻲ :ﺟﺎﻣﻌﺔ اﺳﻄﻨﺒﻮل ،ﺟﺎﻣﻌﺔ
أﻧﻘﺮة ،ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺗﺎﺗﻮرك ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺎزي ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻠﺠﻮق ،ﺟﺎﻣﻌﺔ دﺟﻠﺔ ،وﺟﺎﻣﻌﺔ ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻛﺎﻟﺔ .وﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺪراﺳﺔ أول ﻣﻦ ﻧﻮﻋﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ اﻟﺘﻲ "ﻗﺎوﻣﺖ" ﻟﻔﺘﺮة
طﻮﯾﻠﺔ ﺿﺪ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺤﺴﺎب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻷﺳﺒﺎب ﺗﺘﺒﺎﯾﻦ ﺑﯿﻦ اﻷﯾﺪوﻟﻮﺟﯿﺎ واﻟﺒﯿﺪاﻏﻮﺟﯿﺎ.
ﻛﻠﻤﺎت
ﻣﻔﺘﺎﺣﯿﺔ :ﻟﮭﺠﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺗﺮﻛﯿﺎ ،ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﻄﻼب ،ﻣﻮاﻗﻒ اﻷﺳﺎﺗﺬة.
.1ﻣﺪﺧﻞ
إن اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ دراﺳﺔ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻮﺿﻮع ﺟﺪﯾﺪ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ .إذ إن ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ وﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ،ﺟﺮى ﺑﺼﻮرة ﻋﺎﻣﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ )ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ .(2013 ،وﻧﻈﺮاً ﻷن ﺗﺪرﯾﺴﮭﺎ ﺟﺮى
ﺗﻤﺸﯿﺎ ً وطﺮق ﻏﯿﺮ ﺗﻮاﺻﻠﯿﺔ أﻗﺮب إﻟﻰ اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ) ،(Suçin, 2015ﻓﺈن اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ "اﻻﻋﺘﺮاف" ﺑﺎﻟﻠﮭﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﺮﺿﺖ
ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﯿﺮة وﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ-اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ اﻟﻤﺠﺎﻻت ،و"اﻛﺘﺸﺎف" اﻟﺪارﺳﯿﻦ واﻟﻤﺪرﺳﯿﻦ ﻋﻠﻰ
ﺣﺪ ﺳﻮاء أن ھﻨﺎك ازدواﺟﯿﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺎت ﻣﮭﻤﺔ أﻣﺎم ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﻐﯿﺮھﺎ.
ﺗﻢ إدراج ﻣﺎدة "اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ" أول ﻣﺮة ﻓﻲ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء ﺗﺮﻛﯿﺎ ﺿﻤﻦ ﻣﻘﺮر ﻗﺴﻢ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﻏﺎزي اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﻓﻲ
أﻧﻘﺮة وذﻟﻚ ﻋﺎم 1996ﻛﻤﺎدة اﺧﺘﯿﺎرﯾﺔ .أدرج ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ أﻧﻘﺮة ھﺬه اﻟﻤﺎدة ﺿﻤﻦ ﻣﻘﺮراﺗﮭﺎ ﻋﺎم ،2005
ﺗﺎﺑﻌﺘﮭﻤﺎ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﺳﻄﻨﺒﻮل ﻋﺎم 2010وﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ )اﻟﺠﺪول .(1
إن ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻛﺎن وﻣﺎ زال ﻣﻮﺿﻮع ﻧﻘﺎش ﻟﺪى اﻟﻤﮭﺘﻤﯿﻦ ﺑﺘﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻟﻐﺔ أﺟﻨﺒﯿﺔ ﻓﻲ
اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ .ھﻨﺎك ﻣﻦ ﯾﺆﯾﺪون إدراج اﻟﻠﮭﺠﺎت ﺿﻤﻦ اﻟﻤﻘﺮرات ،وﻣﻦ ﯾﻌﺎرﺿﻮن ذﻟﻚ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﺘﻢ ﻟﺤﺪ اﻵن دراﺳﺔٌ ﺗﻘﻮم ﺑﺴﺒﺮ
ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﻄﻼب واﻷﺳﺎﺗﺬة ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ﺑﺼﻮرة ﺗُﻤ ّﻜﻨﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﻘﯿﯿﻢ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎرﺑﺎت ﻋﻠﻤﯿﺔ ،ﻋﻠﻰ
ﻏﺮار ﻣﺎ ﻗﺎم ﺑﮫ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﺑﺪراﺳﺎت ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻻ اﻟﺤﺼﺮ ;(Shiri, 2013; Al-Mamari, 2011
).Hashem-Aramouni, 2011
ﺗﺴﺘﮭﺪف ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻒ طﻼب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وأﺳﺎﺗﺬﺗﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ،
وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﺒﯿﺎن طُ ِﺮ َح ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻟﺴﺒﺮ ﻣﻮاﻗﻔﮭﻢ وآراءھﻢ .وﻗﺪ ﺷﺎرك ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن طﻼب اﻟﺴﻨﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﻔﺮوع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻜ ّﻞ
أﻧﻮاﻋﮭﺎ ﻣﻦ "ﻟﻐﺔ وأدب" و"ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ" و"ﺗﺮﺟﻤﺔ" .وھﺬه اﻟﻔﺮوع ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟ َﺴﺒ ِْﻊ ﺟﺎﻣﻌﺎت ﺗﺮﻛﯿﺔ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء ﺗﺮﻛﯿﺎ ﻛﻤﺎ ھﻮ
وارد ﻓﻲ اﻟﺠﺪول .1
اﺳﻢ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ
ﺟﺎﻣﻌﺔ اﺳﻄﻨﺒﻮل
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﻧﻘﺮة
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺗﺎﺗﻮرك
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺎزي
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻠﺠﻮق
ﺟﺎﻣﻌﺔ دﺟﻠﺔ
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻛﺎﻟﺔ
ﻋﺪد اﻟﻄﻼب
اﺳﻢ اﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ
اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ
)اﻟﻠﯿﺴﺎﻧﺲ(
600
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ
اﺳﻄﻨﺒﻮل
150
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ
أﻧﻘﺮة
350
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ
أرﺿﺮوم
210
ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
أﻧﻘﺮة
400
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ
ﻗﻮﻧﯿﺔ
240
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وآداﺑﮭﺎ
دﯾﺎرﺑﻜﺮ
250
ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻛﺎﻟﺔ ﻗﺴﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻔﻮﯾﺔ واﻟﺘﺤﺮﯾﺮﯾﺔ
2200
اﻟﻤﺠﻤﻮع
اﻟﺠﺪول :1ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ اﻟﺘﻲ أﺟﺮﯾﺖ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺪراﺳﺔ
ﻋﺪد أﻋﻀﺎء اﻟﺘﺪرﯾﺲ ﺑﻜﻞ
اﻟﺪرﺟﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ
8
5
8
9
6
4
7
47
ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ MEHMET HAKKI SUÇİN
522
أﻣﺎ ﺗﻮزﯾﻊ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﺣﺴﺐ ﻧﻮع اﻟﻠﮭﺠﺎت واﻟﺴﻨﻮات اﻟﺪراﺳﯿﺔ واﻟﺤﺼﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ )اﻟﺠﺪول .(2
ﺟﺎﻣﻌﺔ اﺳﻄﻨﺒﻮل
اﺳﻄﻨﺒﻮل
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﻧﻘﺮة
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺗﺎﺗﻮرك
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺎزي
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻠﺠﻮق
أﻧﻘﺮة
أرﺿﺮوم
أﻧﻘﺮة
ﻗﻮﻧﯿﺔ
اﻟﻠﮭﺠﺔ/ـﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﺗﺪرﯾﺴﮭﺎ
اﻟﻘﺎھﺮة
دﻣﺸﻖ
اﻟﻘﺎھﺮة
اﻟﻘﺎھﺮة
دﻣﺸﻖ/ﺑﻐﺪاد
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
دﯾﺎرﺑﻜﺮ
ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻗﻠﻌﺔ
دﻣﺸﻖ
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
2
اﻟﻘﺎھﺮة
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ
2
اﻟﻘﺴﻢ
اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ
ﺟﺎﻣﻌﺔ دﺟﻠﺔ
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻗﻠﻌﺔ
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺪراﺳﯿﺔ
ﻋﺪد اﻟﺴﺎﻋﺎت
ﻓﻲ اﻷﺳﺒﻮع
2
2
2
3
2
ﻣﺠﻤﻮع ﻋﺪد
اﻟﺴﺎﻋﺎت ﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ
28
28
28
42
28
28
28
اﻟﺠﺪول :2ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺪراﺳﺔ
وﻗﺪ ﺗﻢ إﺟﺮاء اﺳﺘﺒﯿﺎﻧَﯿْﻦ ﻟﻜﻞ ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة وطﻠﺒﺔ ھﺬه اﻷﻗﺴﺎم ﻟﻠﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت دﯾﻤﻐﺮاﻓﯿﺔ ﻋﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻀﻼً ﻋﻦ
ﻣﻮاﻗﻔﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﺎ ﯾﻤﺖ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺼﻠﺔ .ﺳﺄﻗﻮم أدﻧﺎه ﺑﺘﻨﺎول ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎﻧﯿﻦ اﻟﻤﺬﻛﻮرﯾﻦ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
اﻟﺪﯾﻤﻐﺮاﻓﯿﺔ واﻟﺒﻨﻮد اﻟﻮاردة ﻓﯿﮭﻤﺎ.
.2اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﺳﺘﺒﯿﺎن اﻟﻄﻼب
ﻟﻘﺪ ﺗﺒﯿﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺳﺘﺒﯿﺎن اﻟﻄﺎﻟﺐ )اﻟﻤﻠﺤﻖ (1أن ﻣﺎ ﯾﻘﺎرب أرﺑﻌﺔ وﺳﺒﻌﻮن ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻼب ھﻢ ذﻛﻮر وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﻮاﻗﻌﺔ
ﻓﻲ ﺷﺮق وﺟﻨﻮب ﺷﺮق اﻷﻧﺎﺿﻮل )اﻟﺠﺪول .(3
ذﻛﺮ
أﻧﺜﻰ
اﻟﻤﺠﻤﻮع
اﻟﻌﺪد
210
74
284
اﻟﺠﺪول :3ﺗﻮزﯾﻊ اﻟﻄﻼب ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺒﺤﺚ ﺣﺴﺐ اﻟﺠﻨﺲ
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
73,9
26,1
%100
أﻣﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻟﻠﻄﻼب أي اﻟﻠﻐﺔ أو اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن ﻓﯿﮭﺎ داﺧﻞ اﻷﺳﺮة ،ﻧﻼﺣﻆ أن أﺑﻨﺎء اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ اﻟﻌﺮب ﻟﯿﺲ ﻟﮭﻢ إﻗﺒﺎل
ﻛﺒﯿﺮ ﻷﻗﺴﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ )اﻟﺠﺪول .(4
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﯾﺔ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻌﺪد
238
38
9
اﻟﺠﺪول :4اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻟﻠﻄﻼب
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
83,5
13,3
3,2
ﻟﻘﺪ أﺟﺎب ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻄﻼب أﻧﮭﻢ ﺗﻠﻘﻮا ﻣﺎدة ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺣﺪى ﻟﮭﺠﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ )اﻟﺠﺪول .(5
ﻧﻌﻢ
ﻻ
اﻟﻌﺪد
216
66
اﻟﺠﺪول : 5ﻧﺴﺒﺔ ﺗﻠﻘﻲ اﻟﻄﻼب ﻣﺎدة ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
76,6
23,4
ﻛﻤﺎ أﻓﺎد %82ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ً ﻣﻦ اﻟ ُﻤ ْﺴﺘَﻄﻠﻌﯿﻦ ﺑﺄﻧﮭﻢ ﯾﺘﻠﻘﻮن درﺳﺎ ً ﻓﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻟﻤﺪة ﺳﺎﻋﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻷﺳﺒﻮع .ﻛﻤﺎ أﻓﺎد ﺟﺰء ﻣﮭ ّﻢ ﻣﻦ اﻟﻄﻼب
اﻟﻤﺴﺘﻄﻠﻌﯿﻦ اﻟﺒﺎﻗﯿﻦ ﺑﺄﻧﮭﻢ ﯾﺘﻠﻘﻮن درﺳﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻟﻤﺪة ﺛﻼث ﺳﺎﻋﺎت ﻓﻲ اﻷﺳﺒﻮع )اﻟﺠﺪول .(6
ﻣﻮاﻗﻒ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وطﻼﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
523
ﺳﺎﻋﺘﺎن
3ﺳﺎﻋﺎت
أﺧﺮى
ﺳﺎﻋﺔ واﺣﺪة
اﻟﻌﺪد
179
33
5
1
اﻟﺠﺪول :6ﻋﺪد اﻟﺤﺼﺺ
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
82,1
15,1
2,3
,5
أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺪرﺟﺔ ﺿﻤﻦ اﻟﻤﻘﺮرات ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ﻓﮭﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ )اﻟﺠﺪول :(7
اﻟﻘﺎھﺮة
دﻣﺸﻖ/ﺑﯿﺮوت
ﺑﻐﺪاد
أﺧﺮى
اﻟﻌﺪد
153
82
64
19
اﻟﺠﺪول :7اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﺎھﺎ اﻟﻄﻼب
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
53,5
28,7
22,4
6,6
ﻧﺮى ﻓﻲ اﻟﺠﺪول 7أن ﻟﮭﺠﺔ اﻟﻘﺎھﺮة ھﻲ أﻛﺜﺮ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﺗﻌﻠﯿﻤﺎ ً ﻓﻲ ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ .وﯾﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ﺗﻌﻠﯿﻢ ھﺬه
اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﻟﮭﺠﺔ دﻣﺸﻖ أو ﺑﯿﺮوت وﻟﮭﺠﺔ ﺑﻐﺪاد .وﻓﻲ ﺧﺎﻧﺔ "أﺧﺮى" ذﻛﺮ اﻟﻤﺴﺘﻄﻠﻌﻮن اﻟﻠﮭﺠﺔ "اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ" .وﯾُﻠﻔﺖ اﻟﻨﻈﺮ
ﺑﺄن أي ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻ ﯾُﻌﻠّﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺎﺿﻮل )ﻣﺎردﯾﻦ ،أﻧﻄﺎﻛﯿﺔ ،ﺳﻌﺮد ...إﻟﺦ(.
2.1وﺿﻊ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد
ﻓﻲ اﺳﺘﺒﯿﺎن اﻟﻄﻼب ﺳﺌﻞ اﻟ ُﻤ ْﺴﺘَﻄﻠﻌﻮن ﻋﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ھﻢ ﻓﯿﮫ ﻋﺒﺮ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﺑﮭﺬا اﻟﺸﺄن ،وﻗﺪ ﺷﺎرك اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ اﻷﻏﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد
اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ )اﻟﺒﻨﻮد اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻈﻰ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﻣﻮاﻓﻘﺔ(:
• أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﻊ ﻋﺮﺑﻲ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻣﯿﺰ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ أو اﻟﻠﮭﺠﺔ.
• ﯾﺠﺐ أن ﺗُﻌﻠﻢ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
• ﺗَﻌﻠﱡﻢ إﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾُﺴﮭّﻞ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى.
• ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ ،أي ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ.
وﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﻓﺈن اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﺴﺎﺣﻘﺔ ﻣﻦ طﻼب اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ واﻋﻮن ﻟﻠﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻠﮭﺠﺔ .وھﻢ ﻣﻊ ﺗﻌﻠﯿﻢ
اﻟﻠﮭﺠﺎت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ ،أي ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ .ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻓﮭﻨﺎك اﻋﺘﻘﺎد ﺑﺄن ﺗﻌﻠﱡ َﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺳﯿﺴﮭﻞ ﺗﻌﻠّﻢ
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻷﺧﺮى .ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ھﺬا ،ھﻨﺎك ﻣﻦ أﻓﺎد ﺑﺄﻧﮫ ﯾﺆﯾﺪ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﻜﻮﯾﻦ أﺳﺎس ﻟﻠﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ.
ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ﻓﺈن ﻧﺴﺒﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻄﻼب أﻓﺎدت ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﯾُﻤﻜﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﻋﺪم اﻻﻧﻘﻄﺎع ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ
ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻣﻊ ﻋﺮﺑﻲ ﯾﺴﺘﺨﺪم ﻟﮭﺠﺘﮫ .وھﺬا ﯾﻌﻨﻲ أن ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ إﺟﺮاء ﺗﻮاﺻﻞ ﻣﺴﺘﻤﺮ.
ﻛﻤﺎ أن ﻣﻮﻗﻒ اﻟﻄﻼب ﻣﻦ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ إﯾﺠﺎﺑﻲ ،وھﻢ ﻋﻠﻰ ﻗﻨﺎﻋﺔ ﺑﺄن ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻘﻂ ﻟﯿﺲ ﻛﺎﻓﯿﺎ ً ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻮاﺻﻞ .وھﺬا
اﻟﻮﺿﻊ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ وﻋﻲ اﻟﻄﻼب اﻷﺗﺮاك ﺑﺄھﻤﯿﺔ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ .وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ھﻨﺎك ﻧﺴﺒﺔ ﺳﺎﺣﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻼب اﻷﺗﺮاك ﯾﺆﻣﻨﻮن ﺑﺄن
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﯿﺴﺖ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻛﺎﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ،وﯾﻌﺘﻘﺪون ﺑﺄن ﻟﻠﻔﺼﺤﻰ دور ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ.
أﻣﺎ اﻟﺒﻨﻮد اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻈﻰ ﺑﺄﻗﻞ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻼب ﻓﮭﻲ ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ:
ّ
ﺻ َﻞ دون اﻧﻘﻄﺎع ﻣﻊ َﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻷم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ.
• ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺗﻮا َ
• ﻻ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻷن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻛﺎﻓﯿﺔ.
• ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
ﻛﺎف.
• ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺘﻨﺎ
ٍ
• أﻋﺘﻘﺪ ﺑﺄن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ.
وإذا أﺧﺬﻧﺎ ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻣﺘﻐﯿﺮات ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺠﻨﺲ واﻟﻠﻐﺔ اﻷم وﺗﻠﻘﻲ أو ﻋﺪم ﺗﻠﻘﻲ ﻣﺎدة اﻟﻠﮭﺠﺎت وﺳﺎﻋﺎت اﻟﺤﺼﺺ ،ﻓﻘﺪ ﺗﻢ
اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻄﯿﺎت أدﻧﺎه.
ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ MEHMET HAKKI SUÇİN
524
2.2ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ﺑﺤﺴﺐ اﻟﺠﻨﺲ
ﺗﺸﯿﺮ إﺟﺎﺑﺎت اﻟﻄﻼب اﻟ ُﻤﺴﺘَﻄﻠﻌﯿﻦ إﻟﻰ ﻓَﺮْ ق ﺑﺤﺴﺐ اﻟﺠﻨﺲ .ﻓﻲ ﻣﮭﺎرة اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻠﮭﺠﺔ ،وﺑﯿﻦ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ
ھﻨﺎك ﻣﻮاﻓﻘﺔ أوﺳﻊ ﻟﻠﺬﻛﻮر ﻣﻦ اﻹﻧﺎث .أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ اﻟﻘﻠﻖ ﻣﻦ اﻻﻧﻘﻄﺎع ﺑﺎﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻘﺪ واﻓﻘﺖ اﻹﻧﺎث ﺑﻨﺴﺒﺔ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﺬﻛﻮر.
2.3ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ﺑﺤﺴﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻷم
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺴﺘﻌﺮض وﺿﻊ إﺟﺎﺑﺎت اﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﻧﺠﺪ اﻟﺘﺎﻟﻲ :ﻟﺪى اﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ھﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﻣﮭﺎرة ﺗﻤﯿﯿﺰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻋﻦ اﻟﻠﮭﺠﺎت ،وﺗﻤﯿﯿﺰ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ھﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
)اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ أو اﻟﻜﺮدﯾﺔ( .ﻛﻤﺎ أن ھﺆﻻء اﻟﻄﻼب ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻗﻠﻖ أﻗﻞ ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺎت ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
وھﺬا ﯾﺒﯿﻦ ﺑﺄن اﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ھﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻋﻮن أﻛﺜﺮ ﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ودور اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﯿﻮﻣﻲ ﻣﻘﺎرﻧﺔ
ﺑﺎﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
2.4ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ﺑﺤﺴﺐ ﺗﻠﻘﻲ درس اﻟﻠﮭﺠﺔ
ﺗﺸﯿﺮ أﺟﻮﺑﺔ اﻟﻄﻼب اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﺑﺎﻻﺳﺘﺒﯿﺎن إﻟﻰ وﺟﻮد ﻓﺮق ﺑﺤﺴﺐ ﺗﻠﻘﻲ درس ﻟﮭﺠﺔ ﻣﺎ .وﻋﻠﻰ ھﺬا اﻷﺳﺎس ﻓﺈن اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻠﻘﻮن درﺳﺎ ً
ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﮭﺎرة أﻛﺒﺮ ﺑﺘﻤﯿﯿﺰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻋﻦ اﻟﻠﮭﺠﺔ ،واﺳﺘﻨﺘﺎج اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﻲ .ﻏﯿﺮ ھﺬا ﻓﺈن إﺟﺎﺑﺔ
ھﺆﻻء اﻟﻄﻼب ﺑﻨﻌﻢ ﻋﻠﻰ ﺑﻨﺪ" :أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﻘﻠﻖ ﻣﻦ ﻋﺪم ﻓﮭﻤﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﺤﺪث أﺣﺪھﻢ وﻟﻐﺘُﮫ اﻷم ھﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ" ،أﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﺮد اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻤﻦ ﻟﻢ
ﯾﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ .اﻟﻮﺿﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﯾﻨﺴﺤﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﺎرة إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ.
ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻓﺈن اﻟﻤﺠﯿﺒﯿﻦ ﺑﻨﻌﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة "ﻻ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻷن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻛﺎﻓﯿﺔ ".ھﻢ طﻼب اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﺬﯾﻦ
ﻟﻢ ﯾﺘﻠﻘﻮا أي ﺗﻌﻠﯿﻢ ﻟﻠﮭﺠﺔ .وھﺬا ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﻮازي ﺑﯿﻦ درﺟﺔ "ﺗﻌﺮﱡض أو ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻟِﻠﱠ ْﮭﺠﺔ" واﻧﺘﺒﺎھﮫ إﻟﻰ ﺣﻘﺎﺋﻖ اﻻزدواﺟﯿﺔ
اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ) (diglossiaﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .ﯾَﻌﺘﻘﺪ اﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ "ﺗﻌﺮﱠﺿﻮا" ﻟِﻠَ ْﮭﺠ ٍﺔ ﻣﺎ ﺑﺄن ﻋﺪم ﻣﻌﺮﻓﺔ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺔ ﯾﺆﺛﺮ ﺳﻠﺒﺎً ،ﻛﻤﺎ ﯾﻼﺣﻆ ﺑﺄن
اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻢ ﯾﺘﻠﻘﱠﻮْ ا درﺳﺎ ً ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ ﯾﺘﺨﺬون ﻣﻮﻗﻔﮭﻢ اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻒ "أﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ" .وﻗﺪ اﻋﺘﺒﺮ اﻟﻄﻼب اﻟﺬﯾﻦ اﺗﺨﺬوا ھﺬا اﻟﻤﻮﻗﻒ أن اﻟﻠﮭﺠﺎت
ھﻲ ﻟﻐﺎت ﻣﺼﻄﻨﻌﺔ ﺑﮭﺪف ﺗﺨﺮﯾﺐ اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮب.
2.5ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ﺑﺤﺴﺐ اﻟ ﻔَ ْﺮق ﺑﺴﺎﻋﺎت درس اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﯿﺔ
ھﻨﺎك ﻓَﺮْ ق ﺑﯿﻦ إﺟﺎﺑﺎت اﻟﻄﻼب ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة "ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺗﻮاﺻﻞ دون أي اﻧﻘﻄﺎع ﻣﻊ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻷم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ".
ﺑﺤﺴﺐ ﻋﺪد ﺳﺎﻋﺎت دراﺳﺔ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻷﺳﺒﻮﻋﯿﺔ .اﻟﻤﻮاﻓﻘﻮن ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ھﻢ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻠﻘﻮن درس ﻟﮭﺠﺔ ﻟﻤﺪة ﺛﻼث ﺳﺎﻋﺎت أو أﻛﺜﺮ
أﺳﺒﻮﻋﯿﺎً .وﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،ﻓﺈن اﻟﻤﻮاﻓﻘﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻋﺒﺎرة "أﻋﺘﻘﺪ ﺑﺄن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ".أﻛﺒﺮ ﻟﺪى اﻟﺬﯾﻦ
ﯾﺪرﺳﻮن ﺛﻼث ﺳﺎﻋﺎت ﻟﮭﺠﺔ أو أﻛﺜﺮ أﺳﺒﻮﻋﯿﺎً.
.3ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺑﯿﺎﻧﺎت أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ
ﺳﺄﻗﺪم أدﻧﺎه ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺪﯾﻤﻐﺮاﻓﯿﺔ واﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻋﻦ أﻋﻀﺎء ھﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺲ اﻟﺬﯾﻦ ﺷﺎرﻛﻮا ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن )اﻟﻤﻠﺤﻖ (2واﻟﺬﯾﻦ
ﯾﻮاﺻﻠﻮن أﻧﺸﻄﺘﮭﻢ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ ﻓﻲ أﻗﺴﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺪى ﺳﺒﻊ ﺟﺎﻣﻌﺎت ﺗﺮﻛﯿﺔ .وﻧﺴﺒﺔ ھﺆﻻء ﺣﺴﺐ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﻣﺬﻛﻮرة ﻓﻲ اﻟﺠﺪول .8
اﻟﻌﺪد
12
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﻧﻘﺮة )أﻧﻘﺮة(
10
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻏﺎزي )أﻧﻘﺮة(
9
ﺟﺎﻣﻌﺔ اﺳﻄﻨﺒﻮل )اﺳﻄﻨﺒﻮل(
8
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﻠﺠﻮق )ﻗﻮﻧﯿﺔ(
7
ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻗﻠﻌﺔ )ﻛﯿﺮﯾﻚ ﻗﻠﻌﺔ(
6
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﺗﺎﺗﻮرك )أرﺿﺮوم(
5
ﺟﺎﻣﻌﺔ دﺟﻠﺔ )دﯾﺎرﺑﻜﺮ(
اﻟﺠﺪول :8اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﺴﺐ إﻟﯿﮭﺎ أﻋﻀﺎء ھﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺲ
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
21,1
17,5
15,8
14,0
12,3
10,5
8,8
ﻣﻮاﻗﻒ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وطﻼﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
525
أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺤﺪث ﺑﮭﺎ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﻮن داﺧﻞ أﺳﺮﺗﮭﻢ ﻓﮭﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ )اﻟﺠﺪول :(9
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﯾﺔ
اﻟﻜﺮدﯾﺔ.
اﻟﻌﺪد
44
10
3
اﻟﺠﺪول : 9اﻟﻠﻐﺔ اﻷم ﻷﻋﻀﺎء ھﺌﯿﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺲ
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
77,2
17,5
5,3
ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﺠﺪول أن ﻣﻌﻈﻢ اﻷﺳﺎﺗﺬة أو اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﯿﻦ أﻓﺎدوا أن ﻟﻐﺘﮭﻢ اﻷم ھﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ،ﯾﻠﯿﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ
أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻹﻟﻤﺎﻣﮭﻢ ﺑﺈﺣﺪى ﻟﮭﺠﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻘﺪ أﺟﺎب اﻟﻤﺴﺘﻄﻠﻌﻮن ﻛﻤﺎ ﯾﻠﻲ )اﻟﺠﺪول :(10
دﻣﺸﻖ /ﺑﯿﺮوت
اﻟﻘﺎھﺮة
وﻻ واﺣﺪة
ﺑﻐﺪاد
أﺧﺮى
اﻟﻌﺪد
29
17
17
6
3
اﻟﺠﺪول : 10ﻧﺴﺒﺔ إﻟﻤﺎم اﻷﺳﺎﺗﺬة ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
50,9
29,8
29,8
10,5
5,3
ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ أن أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻧﺼﻒ اﻟ ُﻤﺴﺘﻄﻠﻌﯿﻦ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﻟﮭﺠﺔ "دﻣﺸﻖ أو ﺑﯿﺮوت" ،وﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﻟﮭﺠﺔ اﻟﻘﺎھﺮة ﺑﻨﺴﺒﺔ
%30ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ً .وﺗﻤﺜﻞ ﻟﮭﺠﺔ ﺑﻐﺪاد ﺑﻨﺴﺒﺔ %10ﺗﻘﺮﯾﺒﺎً .وﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﺈن %30ﻣﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ أﻓﺎدوا ﺑﺄﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن أو
ﯾﻔﮭﻤﻮن أي ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ .وﺗﺴﺎوي ﻧﺴﺒﺔ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ اﻟﺬﯾﻦ ﻻ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن أو ﯾﻔﮭﻤﻮن أي ﻟﺠﮭﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﻟﮭﺠﺔ
اﻟﻘﺎھﺮة.
إذا ﻧﻈﺮﻧﺎ إﻟﻰ ﻣﻌﻄﯿﺎت ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺤﺪث ﺑﮭﺎ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ وﯾﻔﮭﻤﻮﻧﮭﺎ ،ﻓﺈن ھﺬه اﻟﻨﺴﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ
اﻟﺘﺎﻟﻲ )اﻟﺠﺪول :(11
ﻣﺘﻮﺳﻂ
ﻣﺘﻘﺪم
أﺳﺎﺳﻲ
اﻟﻌﺪد
23
15
1
اﻟﺠﺪول :11اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺬي ﯾﺮاه اﻷﺳﺎﺗﺬة إﻟﻤﺎﻣﮭﻢ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺎت
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
59,0
38,5
2,6
وﻗﺪ وﺟﮭﻨﺎ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن ﺳﺆاﻻً إﻟﻰ اﻷﺳﺎﺗﺬة ﻣﻔﺎده "ﻟﻮ ﻛﻨﺘﻢ ﺳﺘﺪرّﺳﻮن ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﻤﺎ ھﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﺿﺮورة
ﻟﺘﻌﻠﯿﻤﮭﺎ ﺑﺮأﯾﻜﻢ؟" ،ﻓﻜﺎﻧﺖ إﺟﺎﺑﺎﺗﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ )اﻟﺠﺪول :(12
دﻣﺸﻖ/ﺑﯿﺮوت
اﻟﻘﺎھﺮة
أﺧﺮى
ﺑﻐﺪاد
اﻟﻌﺪد
33
21
2
1
اﻟﺠﺪول : 12اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﺿﺮورﯾﺔ ﻟﻠﺘﺪرﯾﺲ ﻓﻲ رأي اﻷﺳﺎﺗﺬة
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
57,9
36,8
3,5
1,8
ﻧﺮى أﻛﺜﺮ اﻟ ُﻤﺴﺘﻄﻠﻌﯿﻦ ﯾﻔﯿﺪون ﺑﺄن اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﻤﮭﺎ ھﻲ "دﻣﺸﻖ أو ﺑﯿﺮوت" .وﺗﺄﺗﻲ ﻟﮭﺠﺔ اﻟﻘﺎھﺮة ﺑﺎﻟﺪرﺟﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ.
وﻗﺪ أﺷﺎر ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ إﻟﻰ أن اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻨﺎﺟﻢ ﻣﻦ ﻟﺠﻮء اﻟﺴﻮرﯾﯿﻦ إﻟﻰ ﺗﺮﻛﯿﺎ ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﺤﺮب اﻷھﻠﯿﺔ ھﻮ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﻜﺎﻣﻦ
وراء ارﺗﻔﺎع ھﺬه اﻟﻨﺴﺒﺔ.
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻵراء اﻷﺳﺎﺗﺬة ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻨﻮات اﻟﺪراﺳﯿﺔ اﻟﻤﻼﺋﻤﺔ ﻟﺘﺪرﯾﺲ إﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﺄﺟﺎﺑﻮا ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﺒﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺠﺪول
.13
ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ MEHMET HAKKI SUÇİN
526
اﻟﻌﺪد
29
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
9
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ
7
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ
4
اﻟﺴﻨﺔ اﻷوﻟﻰ
4
ﻛﻞ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺪراﺳﯿﺔ
2
اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺘﻤﮭﯿﺪﯾﺔ
2
وﻻ واﺣﺪة
اﻟﺠﺪول :13ﻓﻲ أي ﺻﻒ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺎﻋﻞ اﻟﻄﻼب ﻣﻊ إﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ؟
اﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﻤﺌﻮﯾﺔ
50,9
15,8
12,3
7,0
7,0
3,5
3,5
ﻛﻤﺎ ﻧﻼﺣﻆ ﻓﺈن أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻧﺼﻒ اﻟﻤﺴﺘﻄﻠﻌﯿﻦ )ﺣﻮاﻟﻲ (%51ﯾﺘﺒﻨﻮن ﻓﻜﺮة ﺿﺮورة ﺗﻜﺜﯿﻒ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻒ اﻟﺜﺎﻟﺚ.
وﺗﻨﺨﻔﺾ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﺴﺘﻄﻠﻌﯿﻦ ﺣﻮل ﺿﺮورة ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻒ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺮاﺑﻊ واﻷول ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ ،وﺗﺒﻠﻎ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﺪاﻓﻌﯿﻦ ﻋﻦ ﺗﻌﻠﯿﻢ
اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻔﻮف ﻛﻠﮭﺎ %7 ،ﻓﻘﻂ.
3.1وﺿﻊ ﻣﻮاﻓﻘﺔ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺘﻨﺎول وﺿﻊ ﻣﻮاﻓﻘﺔ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ،ﻓﺈن اﻟﺒﻨﻮد اﻟﺘﻲ ﺣﻈﯿﺖ ﺑﺄﻛﺒﺮ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻟﺪى ھﺆﻻء اﻷﻋﻀﺎء ھﻲ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
• ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
• ﯾﺠﺐ إدﺧﺎل اﻟﻠﮭﺠﺎت إﻟﻰ ﺑﺮاﻣﺞ ﻓﺮوع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
• ﺗﻌﻠﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﯾُﺴﮭﻞ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى.
وﺑﺤﺴﺐ ھﺬه اﻟﻤﻌﻄﯿﺎت ﻓﺈن اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻌﻈﻤﻰ ﻣﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ﯾﺆﻣﻨﻮن ﺑﺈدﺧﺎل اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﻠﻐﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ھﺬا ﯾﻌﺘﺒﺮ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ أﺳﺎﺳﺎً ،وﯾﺴﻮد اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺑﻀﺮورة ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻌﺪ ﺗﺸﻜﯿﻞ ھﺬا
اﻷﺳﺎس.
أﻣﺎ اﻟﺒﻨﻮد اﻟﺘﻲ ﺣﻈﯿﺖ ﺑﺄﻗﻞ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﺑﯿﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ھﻲ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
ﻛﺎف ،وﻻ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ.
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ
•
ٍ
أﻋﺘﻘﺪ ﺑﺄن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ.
•
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ.
•
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻐﺎت ﻣﺼﻄﻨﻌﺔ ﻟﻔﻘﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺨﺮﯾﺐ وﺣﺪة اﻟﻌﺮب اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
•
ﻛﺎف.
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت
•
ٍ
اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟ ُﻤﻠِ ّ
ﻒ ﻟﻼﻧﺘﺒﺎه أن اﻟﻄﻼب وأﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ﯾﺘﻮاﻓﻘﻮن ﻋﻠﻰ ﻗﻀﯿﺔ ﻋﺪم ﻛﻔﺎﯾﺔ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
3.2ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب وﻣﻮاﻓﻘﺔ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد
ﻓﻲ ﺣﺎل اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ﺑﯿﻦ اﻟﻄﻼب واﻷﺳﺎﺗﺬة ،ﻧﺠﺪ ﻣﺎ ﯾﻠﻲ )اﻟﺠﺪول .(14
اﻟﻄﻼب
ﻋﺒﺎرات ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ
أﻋﻀﺎء ھﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺲ
اﻟﻤﻌﺪل
اﻻﻧﺤﺮاف
اﻟﻤﻌﯿﺎري
اﻟﻤﻌﺪل
اﻻﻧﺤﺮاف
اﻟﻤﻌﯿﺎري
ﺗﻜﻔﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وﻻ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ.
2,19
1,23
2,26
1,23
أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ.
2,98
1,38
3,05
1,33
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ ﻟﻐﺎت ﻣﺼﻄﻨﻌﺔ ﻟﻔﻘﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺨﺮﯾﺐ
وﺣﺪة اﻟﻌﺮب اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
1,25
0,74
1,64
1,04
ﻣﻮاﻗﻒ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وطﻼﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
527
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺛﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ
اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺛﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ
اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻣﻞ أي ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ.
2,28
1,29
2,41
1,27
1,48
0,79
2,25
1,21
4,39
0,92
3,96
1,12
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺴﮭﻞ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى.
3,72
1,22
3,86
0,91
ﻛﺎف.
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺘﻨﺎ
ٍ
2,23
1,02
2,17
1,22
اﻟﺠﺪول :14ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب وﻣﻮاﻓﻘﺔ اﻷﺳﺎﺗﺬة ﻋﻠٮﺒﻨﻮد اﻻﺳﺘﺒﯿﺎن
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺒﺤﺚ ﻓﻲ وﺿﻊ اﻟﻤﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮد ﺑﯿﻦ اﻟﻄﻼب وأﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ،ﻧﺠﺪ أن ﺑﻨﺪي "ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ
ﻛﺎف" ﻗﺪ ﺣﻈﯿﺎ ﺑﻤﻮاﻓﻘﺔ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻟﺪى
اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺛﻢ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت" ،و"ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت
ٍ
اﻟﻄﻼب ،أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺒﻨﻮد اﻷﺧﺮى ،ﻓﻘﺪ ﺣﻈﯿﺖ ﺑﻤﻮاﻓﻘﺔ اﻟﻄﻼب أﻛﺜﺮ.
.4اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ
ﻟﻘﺪ أظﮭﺮت اﻟﺪراﺳﺔ أن ھﻨﺎك ﻧﺴﺒﺔ ﻻ ﺑﺄس ﺑﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻄﻼب ) %24ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ً( ﻟﻢ ﯾﺘﻠﻘﻮا أي درس ﺣﻮل اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،وھﺬا ﯾﻌﻨﻲ أﻧﮭﻢ
ﺳﯿﺘﺨ ّﺮﺟﻮن ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺎﺗﮭﻢ دون "اﻟﺘﻌﺮﱡ ض" ﻷي ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ.
وﺗﺒﯿﻦ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺪراﺳﺔ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺘﻢ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،ﻛﻤﺎ ھﻮ
اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺑﺮاﻣﺞ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻠﻨﺎطﻘﯿﻦ ﺑﻐﯿﺮھﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﯿﺪ اﻟﻌﺎﻟَﻢ وﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت ﺑﺎﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة
اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ.
وﻗﺪ ﻻﺣﻈﻨﺎ أن ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ﻣﻘﺘﺼﺮ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻘﺎھﺮﯾﺔ وﻟﮭﺠﺔ دﻣﺸﻖ وﻟﮭﺠﺔ ﺑﻐﺪاد .واﻟﻤﻼ َﺣﻆ أن
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ اﻷﻧﺎﺿﻮل ُﻣ ْﮭ َﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أﻗﺴﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻠﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ.
ﻛﻤﺎ أظﮭﺮت اﻟﺪراﺳﺔ أن أﺑﻨﺎء اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ اﻷﺗﺮاك ﻣﻦ اﻟﻌﺮب ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﮭﻢ إﻗﺒﺎل ﻷﻗﺴﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ،وھﺬا
أﻣﺮ ﺗﺠﺐ دراﺳﺘﮫ.
وھﻨﺎك وﻋﻲ ﻻ ﯾُﺴﺘَﮭﺎن ﺑﮫ ﻟﺪى اﻟﻄﻼب واﻷﺳﺎﺗﺬة ﺑﻀﺮورة دﻣﺞ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺿﻤﻦ ﺑﺮاﻣﺞ ﻓﺮوع اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،وذﻟﻚ ﻣﻊ
ﺗﺤﻔّﻆ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﺣﻮل ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ اﻻﻧﺘﻘﺎل إﻟﻰ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﻲ ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ.
ﻛﺎف.
ﻏﯿﺮ
اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
وأظﮭﺮت اﻟﺪراﺳﺔ أن ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻄﻼب واﻷﺳﺎﺗﺬة ﯾﻌﺘﻘﺪون أن ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت
ٍ
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﺳﺎﺗﺬة ﻓﻘﺪ ﺗﺒﯿّﻦ أن %30ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﻣﻨﮭﻢ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮن اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أي ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق .وﺗﻌﺘﺒﺮ ھﺬه اﻟﻨﺴﺒﺔ
ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻧﻈﺮًا ﻟﻠﺪور اﻟﺨﻄﯿﺮ اﻟﺬي ﺗﻠﻌﺒﮭﺎ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺻﻞ.
ﯾﺮى اﻟﺴﻮاد اﻷﻋﻈﻢ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة أن اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺠﺐ ﺗﺪرﯾﺴﮭﺎ ﻓﻲ ﺻﻔﻮف ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ أي ﻓﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷﺧﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ.
ھﻨﺎك ﺗﻮاﻓﻖ ﻛﺒﯿﺮ ﺑﯿﻦ ﻣﻮاﻗﻒ اﻟﻄﻼب واﻷﺳﺎﺗﺬة ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺿﻤﻦ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ،ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ
اﻟﻤﻮاﻗﻒ إﯾﺠﺎﺑﯿﺔ أو ﺳﻠﺒﯿﺔ.
اﻟﻤﺮاﺟﻊ
Hashem-Aramouni, Eva. 2011. The Impact of Diglossia On Arabic Language Instruction in Higher
Education: Attitudes and Experiences of Students and Instructors in the U.S. Unpublished doctoral
dissertation. California State University, Sacramento.
Al-Mamari, Hilal. 2011. “Arabic Diglossia And Arabic As A Foregn Language: The Perception of
Students in World Learning Oman Center”, Capstone Collection. Paper 2437.
Shiri, Sonia. 2013. “Learners’ Attitudes Toward Regional Dialects and Destination Preferences in
Study Abroad”, Foreign Language Annals, 46, pp. 565-587.
Suçin, Mehmet Hakkı. 2015. Türkiye’de Yabancı Dil Politikaları, Türkiye’de Eğitim Politikaları
içinde (Ed. Arife Gümüş), pp. 403-428. Ankara: PEGEM Akademi.
ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ ،ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ" .2013 .اﻟﻠﻐﺔ ﺛﻘﺎﻓﺔ :ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ ..ﺑﺎﻷﻣﺲ واﻟﯿﻮم" ،ﺿﻤﻦ ﻛﺘﺎب :اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﮭﺠﺮ
– اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ )ﺗﺤﺮﯾﺮ ﺳﻠﯿﻤﺎن إﺑﺮاھﯿﻢ اﻟﻌﺴﻜﺮي( .81-72 ،اﻟﻜﻮﯾﺖ :ﻛﺘﺎب اﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ MEHMET HAKKI SUÇİN
528
اﻟﻤﻠﺤﻖ - 1اﺳﺘﺒﯿﺎن اﻟﻄﺎﻟﺐ
أﻋﺰاﺋﻲ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ،ﺛﻤﺔ أﺳﺌﻠﺔ أدﻧﺎه أﻧﺘﻈﺮ ﻣﻨﻜﻢ ﺑﯿﺎن رأﯾﻜﻢ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﺿﯿﻊ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻜﻢ .ﯾﺮﺟﻰ أن ﺗﺸﯿﺮوا إﻟﻰ اﻟﺨﺎﻧﺔ اﻟﻤﺠﺎورة
ﻟﻠﺨﯿﺎر اﻷﻗﺮب إﻟﯿﻜﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎدة .ﺳﺘﺴﺘﺨﺪم اﻷﺟﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻮﻧﮭﺎ ﻓﻲ دراﺳﺔ أﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ ،وﻟﻦ ﺗُﻘﺪم ﻟﻄﺮف ﺛﺎﻟﺚ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ ً .أﺗﻤﻨﻰ أن ﺗﻜﻮﻧﻮا
ﺻﺎدﻗﯿﻦ ﺑﺎﻹﺟﺎﺑﺎت ﻋﻠﻰ اﻷﺳﺌﻠﺔ ،وﻟﻜﻢ ﻣﻨﻲ ﺟﺰﯾﻞ اﻟﺸﻜﺮ ﻣﻨﺬ اﻵن ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻜﻢ.
ﻣﻊ اﺣﺘﺮاﻣﻲ
د .ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ
ذﻛﺮ
أﻧﺜﻰ
اﻟﺠﻨﺲ:
ﻟﻐﺘﻜﻢ اﻷم )اﻟﻠﻐﺔ /اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﻠﻤﻮن ﻓﯿﮭﺎ داﺧﻞ اﻷﺳﺮة(:
أﺧﺮى )ﺣﺪدوھﺎ( ..............
اﻟﻜﺮدﯾﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
ھﻞ ﺗﻠﻘﯿﺘﻢ أي درس ﻹﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ؟
ﻻ ،ﻟﻢ أﺗﻠﻖ
ﻧﻌﻢ ،ﺗﻠﻘﯿﺖ
إذا أﺧﺬﺗﻢ درس ﻟﮭﺠﺔ ،ﻓﺄي اﻟﻠﮭﺠﺎت أﺧﺬﺗﻢ؟
ﺑﻐﺪاد
دﻣﺸﻖ /ﺑﯿﺮوت
اﻟﻘﺎھﺮة
أﺧﺮى )ﺣﺪدوھﺎ( .......
أﺷﺮ ﺑﺈﺷﺎرة )×( ﻋﻠﻰ اﻟﺨﯿﺎر اﻷﻗﺮب إﻟﯿﻚ ﻣﻦ اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ:
أواﻓﻖ
أواﻓﻖ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ
أﻧﺎ ﻣﺤﺎﯾﺪ
أﻋﺎرض
أﻋﺎرض ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ
أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﻊ ﻋﺮﺑﻲ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻣﯿّﺰ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ أم اﻟﻠﮭﺠﺔ.
أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﻊ ﻋﺮﺑﻲ ،أﺳﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﺄي ﻟﮭﺠﺔ ﯾﺘﻜﻠﻢ.
أﻗﻠﻖ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﻊ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻷم اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ ﺧﺸﯿﺔ ﻋﺪم اﻟﻔﮭﻢ.
ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺗﻮاﺻﻞ دون أي اﻧﻘﻄﺎع ﻣﻊ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻷم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﻠﮭﺠﺔ.
ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺗﻮاﺻﻞ دون أي اﻧﻘﻄﺎع ﻣﻊ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﮫ اﻷم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻜﻠﻢ
ﺑﺎﻟﻔﺼﺤﻰ.
ﻻ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻷن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻛﺎﻓﯿﺔ.
ﻋﺪم ﻣﻌﺮﻓﺔ إﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﯾﻌﯿﻖ اﻟﺘﻔﺎھﻢ ﻣﻊ اﻟﻨﺎس.
أﻋﺘﻘﺪ ﺑﺄن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ.
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﺠﮭﺎت ﻣﺼﻄﻨﻌﺔ وﺟﺪت ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺨﺮﯾﺐ وﺣﺪة اﻟﻌﺮب اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺪاﯾﺔ ﺛﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ ،أي ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ.
ﺗﻌﻠﻢ إﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾُﺴﮭﻞ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى.
ﻛﺎف.
ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺘﻨﺎ
ٍ
ﻣﻮاﻗﻒ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وطﻼﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺗﺪرﯾﺲ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺠﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ
529
اﻟﻤﻠﺤﻖ - 2اﺳﺘﺒﯿﺎن ﻋﻀﻮ اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﺘﺪرﯾﺴﯿﺔ
اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﻌﺰﯾﺰ ،ﺛﻤﺔ أﺳﺌﻠﺔ أدﻧﺎه أﻧﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ رأﯾﻜﻢ ﻓﯿﮭﺎ .أرﺟﻮ أن ﺗﺠﯿﺒﻮا ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ .ﺳﺘﺴﺘﺨﺪم اﻷﺟﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻮﻧﮭﺎ ﻓﻲ دراﺳﺔ
أﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ ،وﻟﻦ ﺗﻘﺪم ﻟﻄﺮف ﺛﺎﻟﺚ ﻧﮭﺎﺋﯿﺎ ً .ﻟﻜﻢ ﻣﻨﻲ ﺟﺰﯾﻞ اﻟﺸﻜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻜﻢ ،ﻣﻊ اﺣﺘﺮاﻣﻲ.
د .ﻣﺤﻤﺪ ﺣﻘﻲ ﺻﻮﺗﺸﯿﻦ
ﻟﻐﺘﻜﻢ اﻷم )اﻟﻠﻐﺔ /اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪﺛﻮن ﺑﮭﺎ داﺧﻞ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ(:
أﺧﺮى )ﺣﺪدوھﺎ( ........
اﻟﻜﺮدﯾﺔ
اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ
أي ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺗﺘﺤﺪﺛﻮن ﺑﮭﺎ ،وﺑﺄي ﻣﺴﺘﻮى؟
ﺑﻐﺪاد
دﻣﺸﻖ /ﺑﯿﺮوت
اﻟﻘﺎھﺮة
أﺧﺮى )ﺣﺪدوھﺎ( .......وﻻ واﺣﺪة
إذا ﻛﻨﺘﻢ ﺗﺘﺤﺪﺛﻮن أي ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﻤﺎ ھﻲ درﺟﺔ إﺗﻘﺎﻧﻜﻢ ﻟﮭﺬه اﻟﻠﮭﺠﺔ؟
أﺧﺮى )ﺣﺪدوھﺎ( .......
ﻣﺘﻘﺪم
وﺳﻂ
أﺳﺎﺳﻲ
ﻟﻮ ﻛﻨﺘﻢ ﺳﺘﺪرﺳﻮن ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ،ﻓﻤﺎ ھﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﻛﺜﺮ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﯿﻤﮭﺎ ﺑﺮأﯾﻜﻢ؟
أﺧﺮى )ﺣﺪدوھﺎ( .......
اﻷردن
ﺑﻐﺪاد
دﻣﺸﻖ /ﺑﯿﺮوت
اﻟﻘﺎھﺮة
ﺑﺮأﯾﻜﻢ ﻓﻲ أي ﺻﻒ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﻘﻖ اﻟﺘﺄﺛﺮ اﻟﻄﺎﻟﺐ؟
اﻟﺼﻒ 3
اﻟﺼﻒ 2
اﻟﺼﻒ 1
اﻟﺘﺤﻀﯿﺮي
اﻟﺼﻒ 4ﻛﻠﮭﺎ
وﻻ أي ﻣﻨﮭﺎ
أﺷﯿﺮوا ﺑﺈﺷﺎرة )×( ﻋﻠﻰ اﻟﺨﯿﺎر اﻷﻗﺮب إﻟﯿﻜﻢ ﻣﻦ اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ.
أواﻓﻖ
ﻛﺎف.
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺘﻨﺎ
ٍ
أواﻓﻖ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻣﻞ أي ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ.
ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﯾﺴﮭﻞ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى.
أﻧﺎ ﻣﺤﺎﯾﺪ
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ ﻟﮭﺠﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺛﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
ﯾﺠﺐ ﺗﻌﻠﯿﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺛﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت.
أﻋﺎرض
أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻟﻐﺔ ﻣﯿﺘﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ.
اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ ﻟﻐﺎت ﻣﺼﻄﻨﻌﺔ ﻟﻔﻘﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺨﺮﯾﺐ وﺣﺪة اﻟﻌﺮب اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ.
أﻋﺎرض ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ
ﺗﻜﻔﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وﻻ ﺿﺮورة ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﮭﺠﺔ.
ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻄﺎﻟﺐ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ واﻟﻠﮭﺠﺔ ﻣﻌﺎ ً ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺸﻮش ﻋﻘﻠﮫ.
BAˁD(A) DANS LES DIALECTES ARABES: GLISSEMENTS SÉMANTIQUES
ET PHÉNOMÈNES DE TRANSCATÉGORISATION
CATHERINE TAINE-CHEIKH
Lacito - CNRS/Université Paris III et Inalco
Résumé: La racine BʕD est largement attestée en arabe, notamment dans des lexies invariables dont les valeurs et les
emplois sont en partie divergents. Le rôle le plus fréquent est celui de fonctionnel. En effet, baˤd est employé dans la plupart
des dialectes arabes comme préposition, en général avec le sens temporel de ‘après’. Une forme souvent étoffée est
également usitée pour marquer une subjonction. Cependant, baˤd (ou une de ses variantes) a aussi des emplois adverbiaux. Il
y exprime alors diverses nuances temporelles (‘après’, ‘ensuite’, ‘déjà’), mais tend également à assumer des emplois de
particule énonciative (Caubet 1995, « Enunciative particles in Moroccan Arabic : bəˤda and zəˤma »). Enfin, baˤd et baˤd
ənn, quand ils sont suivis d’un pronom suffixe, fonctionnent assez souvent comme des pseudo-verbes, avec des valeurs bien
distinctes. Au-delà de la description de ces différents emplois, l’article se propose d’éclairer les évolutions sémantiques et les
changements catégoriels par une comparaison interdialectale.
Mots-clés: arabe, adverbe, spatio-temporel, aspectuel, discursif, transcatégorisation
Introduction
La racine BʕD fait partie des racines attestées dans l’ensemble du domaine arabe. Elle y est
représentée par des unités verbales, nominales et/ou adjectivales, qui ont généralement en commun le
sème de ‘distant/distance, lointain/éloignement’. Parallèlement à ces unités lexicales, on trouve des
lexies invariables (préposition, subordonnant et adverbe) qui ont pris une certaine importance dans les
dialectes, alors qu'ils occupent une place réduite dans les dictionnaires d'arabe les plus anciens. C'est à
eux que je vais m'intéresser pour suivre leurs emplois et leurs évolutions sémantiques à travers
l'ensemble des dialectes arabes 1.
1. Succession (spatio-temporelle) et postériorité (dans le temps)
En général, la lexie invariable exprime un ordre dans la succession (par opposition à ‘avant’), mais
l'idée de proximité est plus ou moins latente. Sa forme dépend de sa fonction: préposition,
subordonnant ou adverbe.
1.1. Préposition
En arabe classique, baˤda signifie ‘après’. D'origine nominale, à marque accusative -a, et forme
diminutive buˤayda ‘shortly after’, cette préposition ‘de 2e classe’ est l'une des prépositions
temporelles les plus importantes (Procházka 2008: 700).
Un équivalent dialectal, avec ou sans -a final (baˤda/baˤad/baˤd), est attesté dans presque tous
les dialectes, à l'exception du ḥassāniyya, du parler juif du Tafilalt, du maltais et de l'arabe de Chypre
(Procházka 1993: 82-86) 2. La préposition est souvent usitée dans un sens spatial.
1
Certains exemples cités ont été adaptés (pour la transcription des voyelles longues ou pour le découpage en morphèmes).
Par ailleurs, les abréviations suivantes ont été employées: PR = pronom, SUFF = suffixe.
2
La préposition ˤāgəb qui est usitée en ḥassāniyya (en concurrence avec uṛa pour le sens spatial) est fréquente aussi dans les
532
CATHERINE TAINE-CHEIKH
1.2. Noyau d’une locution conjonctive
Pour marquer la subordination, baˤd(a) est suivi de mā (ou ma), aussi bien en classique que dans les
dialectes. Seul Reichmuth (1983 : 301) signale un emploi possible de baˤad- comme variante de baˤad
ma- ‘nachdem’ dans la Shukriyya soudanaise. Avec cette valeur, la locution conjonctive présente peu
de variations dialectales, si ce n’est baˤdi ma au Caire (Woidich 2006: 382) et (mən) baˤd ma à Damas
(Salamé & Lentin 2010: 164). Les auteurs écrivent les deux éléments séparément ou non, mais la
différence fait sens au moins pour Feghali (1928: 442) qui distingue baˤdma ‘après que’ de baˤd ma ‘il
n’est pas encore’ (le verbe étant alors généralement accompagné de l’élément négatif -š).
1.3. Adverbe
En arabe classique, cette même racine se retrouve dans baˤdu ‘later’ — un des adverbes ayant une
terminaison invariable particulière en -u (Prochazka 2008: 700).
Dans les dialectes, les formes adverbiales se distinguent souvent par l'ajout d'un suffixe à nasale:
ainsi baˤadēn(ik) ‘dann, danach’ au Soudan (Reichmuth idem: 307) et baˤdēn à Damas, avec une
valeur temporelle (‘après, plus tard; ensuite’) ou spatiale (‘après, plus loin, au delà’). Pour ce même
parler, Salamé & Lentin (ibid.) signalent aussi (mən) baˤd-a/(mən) baˤd-mənna/o ou [< Eg., rare]
baˤdīha ‘après cela, ensuite’. La présence de min devant baˤd se retrouve notamment dans les parlers
tchado-soudanais (Roth-Laly 1969) et, sous une forme réduite (> mbaˤd) à Tunis (Singer 1980: 269,
note 5) 3.
2. De la succession dans le temps à la continuité aspectuelle
Dans un certain nombre de parlers du Moyen-Orient, baˤd exprime les limites de l'action (ou de l'état)
en précisant s'il y a continuité ou cessation. La transformation en pseudo-verbe se traduit par la
présence obligatoire d'un pronom suffixe, qui s'accorde avec l'indice personnel du verbe (ex. -ak en
(3)) et assume la fonction de sujet dans les propositions non verbales (ex. -u en (4)). Cette
grammaticalisation est souvent limitée à certains contextes.
2.1. L’arabe classique
L'usage grammaticalisé de l'adverbe n'est pas attesté en classique, mais Fleisch (1961: 465) a relevé
des emplois coraniques où baˤdu, en contexte interrogatif, prend le sens de ‘encore’ et où min baˤdu,
en contexte négatif, prend celui de ‘ne... plus ensuite’, ‘ne... pas encore’.
2.2. Les parlers libanais selon Feghali
Dans sa Syntaxe..., Feghali revient à plusieurs reprises sur les emplois de baˤd. Les valeurs oscillent
selon les cas entre la réitération, la duration et la continuation.
i) Employé seul sans les suffixes personnels, baˤd indique au Liban qu’un état, un fait ou une
action se produira à nouveau, en partie ou en entier, dans un avenir plus ou moins lointain. Baˤd, qui
ne pourra alors se trouver que dans une proposition nominale ou verbale à sens futur, se traduit par
‘encore, de nouveau’ comme dans (1928: 460) :
(1a) qarreb baˤd ‘approche-toi encore’
(1b) ǧder ḍṛob-u baˤd ‘ose le frapper de nouveau !’ 4
dialectes de Mésopotamie, de la péninsule arabique et dans les parlers bédouins de Jordanie.
3
La présence de min est plus rare après baˤd et les Libanais la réserveraient même, d’après Feghali (1928: 395-6), aux usages
prépositionnels. Noter aussi le cas de mən-bəˤd ‘depuis’ à Tripoli (Pereira 2010: 327).
4
Baˤd, qui se place indifféremment avant ou après le mot qu’il accompagne et qu’il modifie, exprime quelquefois la nuance
de menace, d’ironie etc.
BAˁD(A) DANS LES DIALECTES ARABES: GLISSEMENTS SÉMANTIQUES ET PHÉNOMÈNES DE TRANSCATÉGORISATION
533
ii) Feghali donne ensuite des emplois de baˤd (‘généralement non suivi de suffixe personnel’) en
proposition interrogative ou négative – jamais affirmative – devant des formes verbales au parfait
(accompli) de sens passé. Il les rapproche des emplois de la langue classique et donne l'exemple
suivant pour le libanais (idem: 461):
(2) waqtä baiyu ma kan-š baˤd ǧä men ˀamârkä
‘À ce moment, son père n'était pas encore revenu d'Amérique.’
iii) Cependant, Feghali avait auparavant étudié un emploi plus explicite de la continuité devant
des imparfaits précédés de ˤan (sauf s’il s'agit d'une action habituelle). Dans cet usage, l’adverbe baˤd
se combinait avec les pronoms suffixes dans (idem: 45):
(3) ṣâṛ eḍ-ḍohr u baˤd-ak ˤan telˤab ‘il est déjà midi et tu joues encore’
iv) Il avait signalé par ailleurs (idem: 68) des emplois duratifs de baˤd sans ˤan en phrase
nominale (où la présence de ˤan est exclue):
(4) mbâreḥ kan baˤd-u ɣâyeb ‘il était encore absent hier’.
2.3. Autres dialectes moyen-orientaux
Des emplois réitératifs et/ou continuatifs de baˤd ont été signalés ailleurs au Moyen-Orient. Voici une
tentative de classement de ces différents usages 5.
i) À Mardin (Grigore 2007: 254), ‘encore’ est rendu à l’aide de baˤd seul. L'adverbe précède le
sujet de la proposition nominale et il n’y a pas de PR SUFF:
(5) ǧa təšrīn, aṃṃa s-sǧār baˤd wrāq-ən ḫəḏər ənne
‘L’automne est venu, mais les feuilles des arbres sont encore vertes’.
ii) Dans l’arabe palestinien (Bauer 1926: 91), baˤd ‘noch’ + PR SUFF a été grammaticalisé et
apparaît comme l'auxiliaire du continuatif en proposition nominale:
(6a) baˤd-ni fāṭin
‘ich erinnere mich noch’.
(6b) baˤd-o ǧdīd
‘es ist noch neu’.
(6c) baˤd-kun muš mittifḳīn ˤa rāi
‘seid ihr noch unschlüffig ?’
D’après Cowell (idem : 546), on retrouve en syrien la même construction (baˤd ‘still, yet’ + PR
en proposition nominale):
(7) ˀəbn-o ẓ-ẓgīr baˤd-o təlmīz ‘His youngest son is still a student’ 6
SUFF
iii) Pour Damas, cependant, Salamé & Lentin (idem: 165) dressent un tableau plus complexe des
usages de baˤd(-) ‘encore’ 7. Ils opposent en effet les emplois en phrase nominale, où les PR SUFF sont
obligatoires (sauf en phrase nominale existentielle, cf. (8a)) et ceux en phrase verbale où ils ne le sont
pas (cp. (8e) et (8f)). Par ailleurs, baˤd(-) ne peut jamais être associé à la négation en phrase nominale
(de (8a) à (8d)), alors qu'il n’apparaît qu’associé à la négation ma en phrase verbale ((8e) et (8f)):
(8a) baˤd fi ˤandak ? ‘tu en as encore ?’
(8b) t-televizyōn baˤd-o ždīd ‘le téléviseur est encore neuf (est tout récent)’
(8c) baˤd-na bə-r-rabīˤ ‘nous sommes encore au printemps’
(8d) baˤd-ak hōn ? ‘tu es encore / toujours là ?’
(8e) baˤd ma šəft-o ‘je ne l’ai pas encore vu’
(8f) baˤd-ni ma rəḥət ‘je ne suis pas encore parti, je n’[y] suis pas encore allé’.
À l’exception du cas de Chypre, peu explicité par Borg (2004:161): paˤa ‘still, not yet (with the neg. particle)’.
Cependant, en syrien, on emploie aussi ləssa ‘still, yet’, soit dans la même construction, soit avec des formes conjuguées
ləssāt-, ləssāˤ-… — avec ou sans PR SUFF.
7
Les auteurs précisent que l’emploi de baˤd n’est pas nouveau, mais que son emploi a beaucoup augmenté dans la période
récente sous l’influence du libanais.
5
6
534
CATHERINE TAINE-CHEIKH
iv) D’après les exemples donnés par Woodhead & Beene (1967: 39), les emplois de baˁad ‘still,
yet’, en arabe irakien, semblent variables. En effet, les PR SUFF apparaissent après baˤd s'il vient en tête
d'une proposition affirmative, que le prédicat soit verbal (9a) ou non verbal (9b), mais ils
n'apparaissent pas dans les autres cas.
(9a) baˤd-a da-yākul ‘He’s still eating.’
(9b) baˤad-ha marīḍa ‘She’s still sick’.
(9c) xaḷḷaṣit l-ō baˤad? ‘Have you finished yet?’
(9d) lākin baˤad ma-šāfa li-ṭ-ṭabīb ‘But he hasn’t seen the doctor yet.’
(9e) waṣṣa s-sayyāra gaḅul šahar lākin baˤad ma-stilamha
‘He ordered the car a month ago but he still hasn’t received it.’
v) En Arabie de l’Est (Holes 2001: 46), la présence d'un PR SUFF après baˤad semble régulière,
que baˤd ait le sens de ‘still’ (10a) ou celui de ‘not yet’ avec mā (10c) – même si baˤd suit le prédicat
nominal (10b) –, mais il arrive aussi que le PR SUFF soit absent (10d):
(10a) ana baˤad-ni ǧāhla ‘I was still a child (at that time).’
(10b) iḏa ṣaġīr baˤad-əh... ‘if he’s still young’
(10c) baˤad-ək mā ġazzēt-əh? ‘haven’t you cut it (= crop) yet?’
(10d) mitzawwiǧ hāda, lō baˤad? ‘is he married yet, or not?’
Ici la présence du PR SUFF n'est limitée ni à la position préverbale de baˤd, ni aux propositions
affirmatives. Ceci montre la limite des convergences entre les différents dialectes.
3. Retour sur la notion
Contrairement aux emplois précédents de baˤd, qui impliquaient une notion de succession ou de
dépassement (ponctuel ou durable), ceux qui suivent sont associés à un sémantisme plus complexe —
avec un fonctionnement d'adverbe (sans PR SUFF) ou de locution conjonctive.
3.1. De l’itération à l’addition
L'adverbe baˤad (ou une variante) est usité avec les sens de ‘aussi’, ‘même’, ‘au surplus’.
i) Baˤad a le sens de ‘too, also’ dans l'arabe du Golfe (Qafisheh 1977: 48) comme dans les
parlers d'Arabie de l'Est (Holes ibid.), ainsi dans:
(11a) ġaylami baˤad digal...mawwilaw fī-h baˤad
‘the mizzen is also a mast – they attached rigging to that too’.
(11b) liḥya baˤad, yirabbi lih baˤad
‘a beard too, he’s growing himself too’....
Mais Holes attribue aussi à baˤad les valeurs de ‘even’ et de ‘more, another, once more’. Cette
dernière valeur est attestée également en irakien (Woodhead & al. ibid.):
(12a) baˤad š-itrīd? ‘What else do you want?
(12b) xilaṣ! ˀāni š-ˤalayya baˤad?
‘That settles it! What does it matter to me anymore?
ii) En Syrie, baˤdēn a le sens de ‘then, also, then too’ selon Cowell (idem: 519) et de ‘en plus, en
outre’ selon Salamé & Lentin (idem: 164), du moins à la capitale.
iii) Le sens de ‘au surplus’ a été relevé au Maghreb, notamment pour ubaˤad à Takroûna
(Marçais & Guiga 1958-62: 339) et pour baˤda à Tanger (Marçais 1911: 232):
(13) baˤda-taˤaṛf-o ‘Au surplus tu le connaitras!’
BAˁD(A) DANS LES DIALECTES ARABES: GLISSEMENTS SÉMANTIQUES ET PHÉNOMÈNES DE TRANSCATÉGORISATION
535
3.2. Un recentrage sur le moment envisagé
D’autres valeurs impliquant un recentrage temporel ont été relevées au Maghreb. Elles concernent
principalement l’adverbe baˤda/bəˤda et, plus rarement, des subordonnants.
3.2.1. D’après Marçais (1977: 262), l'adverbe semble pouvoir s’employer du Maroc à la Libye
avec le sens de ‘déjà’. Pour l’Est maghrébin, on a le témoignage de Cohen (1975: 244) pour Tunis juif
et celui de Marçais & Guiga (idem: 341) pour Takroûna, ces derniers affirmant par ailleurs (contra
Stumme 1896: 139, in fine; 161) que ce sens était connu aussi à Tunis. Pour l'Algérie, on a des
attestations dans les départements d’Alger et de Constantine (d'après Marçais 1911: 232 citant
Beaussier), ainsi qu’à Saïda (Marçais 1908: 185), mais Madouni précise que, dans l’Ouest algérien
(2003 : 60), bäˤda ‘déjà’ est un adverbe exclamatif:
(14) bäˤda wṣalti ! ‘tu es déjà arrivée !’
Au Maroc, le sens de ‘déjà’ – défini comme ‘fait acquis dès le moment envisagé, présent, passé
ou futur’ par Marçais & Guiga (ibid.) – est bien attesté (Colin 1993: 103), mais il n’est qu’un des
nombreux sens de bəˤda. Quant à Caubet (1995), elle considère qu’en marocain, bəˤda a pour sens
originel ‘d’abord, déjà’ et que déjà dans cette première série d'emplois il y a anticipation ou retour vers
le point de vue d’un autre locuteur – que la chose visée soit temporelle ou aspectuelle. Caubet précise
encore que c’est seulement dans cet emploi comme ‘adverbe d’aspect’ que bəˤda n'apparaît pas en
deuxième position.
3.2.2. Parallèlement à ces emplois adverbiaux de bəˤda, on a relevé au Maroc celui de baˤd
comme subordonnant avec le sens temporel particulier de ‘lorsque, quand, au moment où’ (Loubignac
1922: 365; Heath 2002: 497).
3.3. Des emplois argumentatifs
3.3.1. Le glissement sémantique d’un sens temporel à un sens causal ou consécutif est
fréquemment attesté dans les langues du monde. C’est ce qui se produit pour certains subordonnants
dérivés de baˤd au Maghreb. Chez les bédouins Zaër du Maroc, c’est baˤdmā ‘après que’ (distinct de
baˤd ‘quand’) qui signifie aussi ‘puisque’ (Loubignac ibid.). Dans les dialectes tunisiens de Takroûna
(Marçais & al. ibid.), de Gabès (Marçais & Farès 1932: 239) et des juifs de Tunis (Cohen idem: 259260), en revanche, c’est une locution spécifique qui se distingue, par son second élément
əlli/el(li)/ellä, de la locution baˤd-ma ‘après-que’ et qui signifie ‘du moment que, puisque’ (à l'instar
de baˤd ˀan en arabe classique).
3.3.2. Au Maghreb occidental, ce sont surtout les emplois argumentatifs de l'adverbe qui se sont
développés, jusqu'à prendre des valeurs modales fortes ou plus affaiblies.
i) À propos du sens pris par l'adverbe baˤda à Tanger, Marçais écrit (1911: 232):
(15)
« Le sens de cet adverbe est difficile à préciser [...]; d'une façon générale baˤda indique que l'état
ou l’action exprimés par la proposition dans laquelle il se trouve succèdent à d'autres états ou à
d’autres actions dont l’idée plus ou moins précise existe chez celui qui parle et chez ses
interlocuteurs. Suivant les cas, on peut rendre baˤda par ‘et alors; au surplus; justement’ : ḫaḷḷaṣni
baˤda ‘Et alors, paie-moi!’[...] »
Pourtant, l’évolution n'est pas en soi étonnante et on en retrouve quasiment toutes les étapes
dans les sens relevés à Damas pour u baˤdēn ? À côté de la valeur consécutive ‘[s’il se passe telle ou
telle chose] alors, ensuite’, la locution y a pris en effet des valeurs très modales: ‘et après, que s’est-il
passé ?’, ‘et alors ?!’, ‘et puis quoi encore ?’ (Salamé & al. ibid.).
536
CATHERINE TAINE-CHEIKH
Chez les Zaër, les emplois de l’adverbe paraissent essentiellement argumentatifs d’après les
traductions données par Loubignac (ibid.): ‘tout d’abord, au moins ; en premier lieu, d’ores et déjà, en
tout cas’. Cependant l’existence, à côté de baˤdā, de la forme baˤdāk (et de sa variante baˤdāki usitée
parfois en s’adressant à une femme), est caractéristique d’une dimension intersubjective importante.
Ceci peut trouver une explication dans le fait que ‘comme articulation du discours, [baˤda] marque une
attitude ironique ou critique de l’énonciateur qui s’attendait à autre chose’ (Caubet 1993: 229), ainsi
dans:
(16) šəfti-h baˤda ! ‘Ça y est ! Tu as fini par le voir !’ ‘Tu l’as vraiment vu !’ ‘Ah bon, tu l’as vu ?!’
ii) Dans l’article de 1995 où elle approfondit l’analyse, Caubet fait remarquer que dans un autre
contexte, bəˤda peut être rendu par ‘as for X, as far as X is concerned’ et qu'il est alors très souvent
usité avec la première personne:
(17) āna, bəˤda ‘as for me, as far as I am concerned, Me, at least !...’
Elle précise (1995: 24) « This particular usage is very much linked to intersubjective modal
values; behind the expression āna bəˤda, a number of things can be implied, but they all have in
common the singling out of the speaker » et conclut (idem: 25) « [...] With bəˤda, one situates oneself
not only vis-a-vis a point in time, but vis-a-vis a person (usually the other speaker); it is not only
temporal but modal, in the intersubjective sense. This gliding from aspect and time to modality creates
such as exclusion or singling out which can be linked to positive and negative connotations ».
iii) En ḥassāniyya, il existe un adverbe baˤd (sans voyelle finale) dont les emplois sont assez
proches de ceux qu’on vient de voir au Maroc pour bəˤda, mais avec une valeur souvent plus atténuée.
Pour Cohen (1963: 224), baˤd est à peu près explétif: il ne fait que renforcer la valeur d’insistance de
gāˤ ‘donc, alors, en fait, en réalité’ en (18) et celle de vāydä ‘bref’ en (19).
(18) itämm [...] yətˤälläm baˤd gāˤ ləˤṛāb ‘il n’a donc, après tout, qu’à apprendre l’iˤṛāb’
(19) əl-vāydä baˁd mšäynä ‘bref nous sommes allés…’
Bien qu'on le trouve dans d’autres contextes, comme gûl-l-u baˁd... ‘dis-lui donc...’, la valeur
propre de baˁd comme particule d’insistance, de renforcement (‘quand même, donc, quant à’) n’est pas
toujours nette. Ce qui frappe, en revanche, c’est que baˁd se place régulièrement en seconde position et
qu’il tend à souligner le lexème ou le syntagme qui vient avant lui. Voici deux exemples empruntés
aux Contes de Mauritanie de Tauzin (1993: 76-7, 14-5) où baˤd, très fréquent mais presque explétif,
vient régulièrement en seconde position (souvent mais pas uniquement après un pronom), constituant
ainsi une forme de soulignement du topique:
(20) gâmu gâˤ gālû en-hum mā tlâw sāmîn esm-he. aˤṭâw-he baˤd el-ˤâvye, žabṛət baˤd eṛ-ṛâḥa menhum. ˤâdet ellâ tmaṛṛag ẓṛaˤ-he we [...]
yaqeyr baˤd mâ-hi muˤayyaṭ l-he u lâhi məhyûne u...
« Ils ont dit alors qu’ils ne diraient plus son nom. Ils l’ont laissée en paix, elle a fini par être
tranquille. Elle faisait sortir le mil, ...
Mais on ne l’appelait pas, elle n’était pas fatiguée et.... »
En (21), le premier baˤd est dans un passage narratif et le second, dans un dialogue:
(21) ˤâdu hûme ellâ mneyn yugvu ḥess le-ḥwâṛ ellâ iḥannen. rvəd baˤd huwwe u temm mâši u huwwe
ṣâg eblu u temm mâši. […] gâlu : « hâḏe baˤd maˤnâh ennu mâ ḥrek ».
« Eux, chaque fois qu’ils se levaient, ils entendaient les cris du chamelon. Et lui, il était parti en
poussant son troupeau, il était parti. [Eux…] Ils ont dit : ‘Ça, ça veut dire qu’il n’a pas bougé’ ».
À l’oral, baˤd est normalement accentué, alors que ce qui précède est souvent prononcé avec une
intonation montante. Quand baˤd vient à la fin, comme dans l'exemple (22) de Heath (2004 : 27), c’est
en fait toute la proposition qui a été ‘topicalisée’:
(22) ḏāk huwwa l-ḥagg baˤd ‘that sure is the truth’ // ‘c’est la pure vérité’
BAˁD(A) DANS LES DIALECTES ARABES: GLISSEMENTS SÉMANTIQUES ET PHÉNOMÈNES DE TRANSCATÉGORISATION
537
Baˤd est, avec gâˤ et gḅâl, l'une des particules discursives usitées en ḥassāniyya. Toutes trois
peuvent être rattachées à des lexies relevant du champ sémantique spatio-temporel (‘après’, ‘au fond’,
‘avant’). Baˤd, la plus fréquente, est peut-être la plus explétive, même si, en (18), baˤd renforce peutêtre moins gâˤ qu'elles ne se renforcent l'une l'autre.
4. Approximation ~ restriction
Après le caractère secondairement restrictif de bəˤda ‘as for X’, voici d'autres cas présentant assez
clairement un aspect restrictif ou d’approximation, constitutif d'un ‘à côté’ notionnel.
4.1. L’‘à côté’ spatial
Baˤd a, dans l’arabe du Golfe, la valeur particulière de ‘next to’ (Qafischeh (idem: 48):
(23) d-dāyra baˤd šīšt l-bānzīn ‘The department is next to the gas station.’ 8
4.2. L’‘à côté’ argumentatif
i) À Takroûna (Marçais & al. idem: 340), la préposition baˤad, au sens de ‘hormis, en dehors
de’, est une particule restrictive.
ii) Au Maroc, baˤdmā/baˤ̇adma est un subordonnant à valeur restrictive, avec le sens de ‘quand
bien même’ chez les Zaër (Loubignac ibid.) et de ‘même si, si bien que’ à Tanger (Marçais ibid.) – un
sens attesté dans toute l’Oranie, mais non dans la province de Constantine et dans le Sud algérien.
4.3. L’‘à côté’ aspecto-temporel
4.3.1. Dans quelques parlers, baˤd est à la base de la formation d’un pseudo-verbe.
i) D'après Feghali (idem: 463), le dialecte libanais emploie, au début du XXe siècle, la particule
adverbiale ši entre baˤd- et un verbe – au parfait ou à une forme participiale – pour indiquer qu’une
action vient de se passer tout récemment:
(24a) baˤd-u ši ǧa ‘il vient tout juste d’arriver’
Il en est de même avec un participe transitif (24b), alors qu’avec le participe de certains verbes
intransitifs, la même nuance est exprimée sans la particule ši (24c):
(24b) baˤd-ne ši ˀâkel ‘je viens juste de manger’
(24c) baˤd-ne râǧeˤ ‘je viens de revenir’
ii) Pierret (1948: 332) et Heath (2004: 27) – deux auteurs ayant fait leurs enquêtes dans l’Est de
l’aire hassanophone (en Mauritanie ou au Mali) – considèrent que baˤd ən(n)- (+ PR SUFF) prend le
sens d'‘être sur le point de’ 9.
8
On a donc, dans ce dialecte particulier, une évolution comparable (mais dans l’ordre inverse) à celle de l'ancien français où
‘auprès’ (< bas latin ad pressum ‘auprès, serré contre ou avec’) a précédé ‘après’ adverbe puis préposition (Rey 1994: 98).
9
Dans le reste de l’aire hassanophone, c'est kīv-änn- (+ PR SUFF) qui forme un pseudo-verbe de même sens (Taine-Cheikh
2004).
538
CATHERINE TAINE-CHEIKH
4.3.2. Dans d’autres parlers, on observe des développements parallèles.
i) En Égypte (Badawi & al. 1986: 787), lissa (/lisā- + PR SUFF) est l'équivalent de baˤd, au sens
de ‘still, (not) yet’ en (25) et au sens de ‘just, just now, only recently’ en (26):
(25) lissā-ku ma-ruḥtū-š ‘haven’t you gone yet?’
(26) ˀis-sitt illi kānit lissa gayya min ˤand id-duktūr farhadit
‘the lady who had just come from the doctor’s fainted.’
ii) En maltais, għad + PR SUFF devant un verbe indique — comme kemm/kif dans le même
contexte – qu’une action vient juste d'arriver (Aquilina 1990 : 933-3). Dans ce parler, għad ne signifie
pas ‘encore’, comme baˤd, mais son équivalent yéménite (ˤād) prend en revanche ce sens lorsqu’il est
suivi d’un PR SUFF (Rossi 1939: 42).
4.4. L’‘à côté’ événementiel
i) ÀTakroûna (Marçais & al. idem: 341) et chez les Marāzîg (Boris 1958:40), en Tunisie, baˤdla est employé comme subordonnant avec le sens de ‘après que’, mais aussi dans le sens de ‘il s’en est
fallu de peu que’ ou ‘peu s’en fallut que’ (suivi généralement d'un verbe au parfait). Ainsi chez les
Marāzîg, où baˤd alla est une variante de baˤd-la (de même que baˤd ma et baˤd en):
(27) ɣer ma ṣabbatəš elmoṭaṛ baˤd alla ɣni maṛṛa waḥda
‘s’il avait plu (mais il n'a pas plu) il serait devenu riche d’un seul coup’.
ii) Baˁd änn, toujours suivi d’un verbe à l’accompli, prend également le sens de ‘faillir, être sur
le point de, être près de’ en ḥassāniyya:
(28) baˁd änn-i ṭəḥt
‘j’allais tomber, j’ai failli tomber, j’étais sur le point de tomber’
La particularité du ḥassāniyya est que, dans ce parler (à la différence des parlers tunisiens), il y a
formation d'un pseudo-verbe, avec accord obligatoire (co-référence) entre le PR SUFF et l'indice
personnel du verbe (comme avec kīv-änn-) – donc une lexicalisation plus poussée qu’en Tunisie.
Conclusion
Les particules invariables dérivées de la racine BʕD ont connu un développement très important dans
les dialectes arabes, avec des variations formelles assez limitées, mais avec des changements de sens
notables, d’un champ sémantique à un autre et à l’intérieur même de chacun des champs sémantiques
(temporel/spatial/aspectuel/modal/argumentatif...).
Ces développements sont relativement différents dans les parlers moyen-orientaux et dans les
parlers maghrébins. Parmi les premiers, on relève notamment une lexicalisation de baˤad (avec ou sans
PR SUFF) pour exprimer le continuatif. Parmi les seconds, on relève des valeurs adverbiales
particulières, notamment temporelle (‘déjà’) et argumentative (‘quant à, donc’). Enfin on relève
parfois une lexicalisation d'une locution composée de baˤd suivi d’un second élément qui, dans
d’autres contextes, a souvent un emploi de subordonnant.
Les transcatégorisations répertoriées ici constituent des évolutions peu fréquentes dans les
langues du monde (cf. Heine & Kuteva 2002). En revanche, des développements parallèles ont été
observés entre baˤd, lissa et ˤād d’une part, baˤd änn et kīv-änn d’autre part.
BAˁD(A) DANS LES DIALECTES ARABES: GLISSEMENTS SÉMANTIQUES ET PHÉNOMÈNES DE TRANSCATÉGORISATION
539
Références
Aquilina, Joseph. 1965. Maltese. London: The English Universities Press Ltd.
Badawi, El-Said & Hinds, Martin. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.
Bauer, Leonhard. 1926. Das Palästinische Arabisch. Die Dialekte des Städters und des Fellachen. Leipzig (4e éd.).
Borg, Alexander. 2004. Comparative Glossary of Cypriot Maronite Arabic (Arabic-English). With an Introductory Essay.
Leiden-Boston: Brill.
Boris, Gilbert. 1958. Lexique du parler arabe des Marazig. Paris: Klincksieck.
Caubet, Dominique. 1993. L’arabe marocain. Louvain: Peeters.
Caubet, Dominique. 1995. « Enunciative particles in Moroccan Arabic: bəˤda and zəˤma ». Cremona, Joe, Holes, Clive &
Khan, Geoffrey (eds), Proceedings or the 2nd International Conference of l'AIDA. Trinity Hall (University of
Cambridge). 21-29.
Cohen, David. 1963. Le dialecte arabe ḥassānīya de Mauritanie. Paris: Klincksieck.
Cohen, David. 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis II. Étude linguistique. The Hague-Paris: Mouton.
Colin, Georges S. (1993). Le dictionnaire COLIN d’arabe dialectal marocain, édité par Zakia Iraqui-Sinaceur. Rabat-Paris: Al
Manahil.
Cowell, Mark W. 1964. A Reference Grammar of Syrian Arabic. Washington D.C.: Georgetown University Press. (rééd.
2005)
Feghali, Mgr Michel. 1928. Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban. Paris: Geuthner.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie Arabe: Préliminaires, Phonétique, Morphologie Nominale. Beyrouth: Imprimerie
Catholique.
Grigore, George. 2007. L’arabe parlé à Mardin – monographie d’un parler arabe périphérique. Bucarest: Editura
Universitāṭii din Bucureṣti.
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim Dialects of Moroccan Arabic. London-New York: Routledge Curzon.
Heath, Jeffrey. 2004. Hassaniya Arabic (Mali)–English–French Dictionary. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Heine, Bernd & Kuteva, Tania. 2002. World Lexicon of Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Holes, Clive. 2001. Dialect, Culture and Society in Eastern Arabia. 1. Glossary. Leiden: Brill.
Loubignac, Victorien. 1952. Textes arabes des Zaër. Transcription, traduction, notes et lexique. Paris: Librairie orientale et
américaine Max Besson.
Madouni-La Peyre, Jihane. 2003. Dictionnaire Arabe Algérien–Français. Algérie de l’Ouest. Paris: Langues & MondesL’Asiathèque.
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Paris: Librairie Adrien-Maisonneuve.
Marçais, William. 1908. Le dialecte arabe des Ūlâd Bṛāhîm de Saïda (département d’Oran). Paris: Champion.
Marçais, William. 1911. Textes arabes de Tanger. Paris: Leroux.
Marçais, William & Fares, Jelloûli. 1932. « Trois textes arabes d'El-Ḥâmma de Gabès » (suite), Journal Asiatique CCXXI,
193-269.
Marçais, William & Guiga, Abderrahmân. 1958-61. Textes arabes de Takroûna II. Glossaire. Paris: Geuthner.
Pereira, Christophe. 2010. Le parler arabe de Tripoli (Libye). Zaragoza: Instituto de estudios Islámicos.
Pierret, Roger. 1948. Étude du dialecte maure des régions sahariennes et sahéliennes de l'Afrique occidentale française.
Paris Imprimerie nationale.
Procházka, Stephan. 1993. Die Präpositionen in den neuarabischen Dialekten. Wien: VWGÖ.
Procházka, Stephan. 2008. « Prepositions ». Kees Versteegh (editor-in-chief), Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics III (Lat-Pu). Leiden: Brill. 699-703.
Qafisheh, Hamdi 1997. NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. Chicago: NTC Publishing Group.
Reichmuth, Stefan. 1983. Der arabische Dialekt der Shukriyya im Ostsudan. Hildesheim-Zürich-New York: Georg Olms
Verlag.
Rey, Alain, dir. 1994. Dictionnaire historique de la langue française. Paris: Le Robert.
Rossi, Ettore. 1939. L’arabo parlato a Ṣanˤâˀ. Grammatica - Testi - Lessico. Roma: Istituto per l'Oriente.
Roth-Laly, Arlette. 1969-72. Lexique des parlers arabes tchado-soudanais. Paris: CNRS.
Salamé, Claude & Lentin, Jérôme. 2010. Dictionnaire d’arabe dialectal syrien (parler de Damas). Lettre B.
http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00504180
Singer, Hans-Rudolf (1980). XVI. Texte aus Tunis. Fischer, Wolfdietrich & Jastrow, Otto (eds), Handbuch der arabischen
Dialekte. Wiesbaden: Harrassowitz. 266-70.
Stumme, Hans. 1896. Grammatik des tunisischen Arabisch. Leipzig: Hinrichs.
Taine-Cheikh, Catherine. 1988-98. Dictionnaire Ḥassāniyya-Français. Paris: Geuthner.
Taine-Cheikh, Catherine. 2004. « De la grammaticalisation de ‘comme’ (comparatif) en arabe », Haak, Martine, de Jong,
Rudolph & Versteegh, Kees (eds), Approaches to Arabic dialects: Collection of articles presented to Manfred
Woidich on the occasion of his sixtieth birthday. Leiden-Boston: Brill. 309-328.
Tauzin, Aline. 1993. Contes arabes de Mauritanie. Paris: Karthala.
Woidich, Manfred. 2006. Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Woodhead, Daniel R. & Beene, Wayne. 1967. A Dictionary of Iraqi Arabic: Arabic-English. Washington D.C.: Georgetown
University Press.
دراﺳﺔ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺎت دﺧﯿﻠﺔ ﻓﻲ ﻟﮭﺠﺔ ﺳﻌﺮد اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
ﻓﺎروق ﺗﻮﺑﺮاق FARUK TOPRAK
ﺟﺎﻣﻌﺔ أﻧﻘﺮة
Abstract: Arabic Dialect of Siirt, a city located in the south-eastern part of Turkey, includes a lot of loanwords. Since
centuries, the Arabs, the Turks, the Kurds, the Arameans have been living together. Therefore, they had been borrowed from
each other some words and they use them until current age.
Keywords: Arabic dialects, Siirt Arabic Dialect, Arabic dialects of Turkey.
ھﻨﺎك ﻋﺪة ﻛﻠﻤﺎت دﺧﯿﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺳﻌﺮد ،اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﻓﻲ ﺟﻨﻮب ﺷﺮﻗﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ .وﻣﻦ أﺑﺮز أﺳﺒﺎب وﺟﻮد
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ ،أو اﻟﻤﺴﺘﻌﺎرة ،ھﻲ ﺗﻌﺎﯾﺶ ﺷﻌﻮب وأﻗﻮام ﺟﻨﺒﺎ ً إﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻨﺬ ﻗﺮون .وﻟﺬا ،ﻣﻦ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ أن ﺗﺴﺘﻌﯿﺮ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻛﻠﻤﺔ
ﻣﻦ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻛﻤﺎ أﺧﺬت اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻋﺪة ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.
.1أﻛﺜﺮ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻً وأﺻﻮﻟﮭﺎ
ﺣﺴﺐ دراﺳﺘﻨﺎ وﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻨﺎ أن طﺮﻓﺎ ً ﻛﺒﯿﺮاً ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ھﻲ ﻓﺎرﺳﯿﺔ اﻷﺻﻞ أو ﻛﺮدﯾﺔ اﻷﺻﻞ ،وﯾُﺬﻛﺮ أن ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﺗﻨﺤﺪران ﻣﻦ
أﺻﻞ واﺣﺪ إﻻ أﻧﮭﻤﺎ ﺗﻨﻔﺼﻼن ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﺴﺒﺐ أﻟﻔﺎظ أو ﺗﺼﺮﯾﻔﺎت ﺗﻤﯿﺰھﻤﺎ .وﻣﻦ أﻛﺜﺮ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت اﺳﺘﻌﻤﺎﻻً ﻧﺬﻛﺮ ""mēhvān
ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻀﯿﻒ” ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ .ﻓﮭﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ھﻲ "ﻣﮭﻤﺎن" ﻓﻲ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ و" "mêhvānﻓﻲ اﻟﻜﺮدﯾﺔ .أﻣﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻷﺧﺮى،
اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ ﻣﻦ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ،ﻓﻨﻌﺪ ﻣﻨﮭﺎ:
ِھﺶ) (həšﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻋﻘﻞ" ﻣﻦ أﺻﻞ ﻓﺎرﺳﻲ ،إذ أن :اﻟﻌﻘﻞ" ﻓﻲ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ھﻮ "ھﻮش"
•
َد َرﻧﮓ ) (darangﺑﻤﻌﻨﻰ :ﻣﺘﺄﺧﺮ" وھﻲ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﺮدﯾﺔ .أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻓﺒﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺘﻤﮭﻞ ،اﻟﺘﺄﻧﻲ ،اﻟﻤﻜﺚ"Lügat-ı ).
•
(Halîmî 2013: 175-6
• ﺑُﻮش ) (bōşﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻛﺜﯿﺮ" ،وﯾﺪل ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ ﺑﻤﺎ ﻧﺼﮫ:
) : Feth-i bâ-i Arabî ile çok ve büyük demek olur, bisyâr ve azîm ma’nasına.(Lügat-ı Halîmî 2013: 96ﺑﻮش
ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﺒﺎرة ھﻲ" :ﺑﻮش" ﺑﺎﻟﻔﺘﺢ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﯾﻌﻨﻲ اﻟﻜﺜﯿﺮ واﻟﻌﻈﯿﻢ.
• داﯾﺔ ) (dāyeﺑﻤﻌﻨﻰ اﻷم ﻏﯿﺮ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻮﻟﻰ ﺗﺮﺑﯿﺔ اﻟﻮﻟﺪ وﺗﺮﺿﻌﮫ وﺗﺸﺮف ﻋﻠﯿﮫ .أﺻﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﺎرﺳﯿﺔ وﻛﺎﻧﺖ ﺗُﻨﻄﻖ
ﻓﻲ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ "ﺗﺎﯾﮫ" أﯾﻀﺎ ً )(ʻAmīd: 484
َزﺑَﺶ ) (zabašﻛﻠﻤﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺒﻄﯿﺦ أو اﻟﺒﻄﯿﺦ اﻷﺣﻤﺮ وﻟﯿﺴﺖ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺤﺘﺔ وﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻜﺮدﯾﺔ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻤﻌﻨﻰ.
•
• ﺗﺨﺘﯿﺔ ) (taḫtiyyeﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺒﺴﺎط" .ﻟﻢ ﻧﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ أﺻﻮﻟﮭﺎ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ وﻧﻈﻦ أﻧﮭﺎ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻓﺎرﺳﻲ أو ﻛﺮدي رﻏﻢ أﻧﮭﺎ ﻻ
ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ .وﯾُﺬﻛﺮ أن "ﺗﺨﺖ" ﻓﻲ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺴﺮﯾﺮ ،ﺳﺮﯾﺮ اﻟﻤﻠﻚ".
• ﻧَ ﱡﺨﻮش ) (naḫḫōšﻣﻦ أﺻﻞ ﻛﺮدي ﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻤﺮﯾﺾ" .وﻣﻦ اﻟﻼﻓﺖ ﻟﻠﻨﻈﺮ أن ﻛﻠﻤﺔ "اﻟﻤﺮﯾﺾ" ﻻ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ
اﻟﺴﻌﺮدﯾﺔ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق.
• ﯾﺎ ِرﯾﺔ ) (yāriyyeﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻤﺰاح أو اﻟﻤﻤﺎزﺣﺔ" .ﻓﺈن ﻛﻠﻤﺔ "ﯾﺎر" ﻟﮭﺎ ﻣﻌﺎﻧﻲ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ واﻟﻜﺮدﯾﺔ ،أﻣﺎ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬي
ﺗﺆدﯾﮫ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺔ ﻓﻜﻤﺎ ﺑﯿﻨﺎه.
• ﭼﺸﻨﮫ ) (češneﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻨﻮع أو ﺷﻲء ﻣﺨﺘﻠﻒ"
• ﭘژﮔﯿر) (pežgērھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻻ ﺗﻜﺎد ﺗُﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪم ﻣﻄﺎﺑﻘﺘﮭﺎ ﻟﻠﻨﻄﻖ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﻣﻌﻨﺎھﺎ "اﻟﻤﻨﺸﻔﺔ" .وﻣﻦ
اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻵراﻣﯿﺔ ) Heinreichs
.(1990: 55
َﺣ ْﻮش ) (ḥawšﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻔِﻨﺎء ،اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﻮﺳﻌﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﯿﺖ واﻟﺠﺪار اﻟﺬي ﯾﺤﯿﻂ ﺑﮫ".
•
• ﭼﺎرﯾﮫ ) (čāriyyeاﻟﻌﺒﺎءة ھﻲ ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﻤﻼﺑﺲ اﻟﻔﻀﻔﺎﺿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ارﺗﺪاؤھﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﻓﻮق اﻟﻤﻼﺑﺲ ﻛﻤﺎ ﯾﻈﮭﺮ ﻓﻲ
اﻟﺼﻮرة أدﻧﺎه وﻓﻲ إﯾﺮان ﯾﺴﻤﻰ ﭼﺎدُر .ﯾﺸﯿﺮ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ إﻟﻰ أﻧﮭﺎ ﻓﺎرﺳﯿﺔ اﻷﺻﻞ :ﭼﺎدرﺷﺐ ﺑﻤﻌﻨﻰ "ﺧﯿﻤﺔ اﻟﻠﯿﻞ أو ﻟﺒﺎس
اﻟﻠﯿﻞ" ) ،(Türkçe Sözlük 1988: 281ﻓﺘﻐﯿﺮ ﺷﻲء ﻣﻦ أﺻﻠﮭﺎ ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﭼﺎرﯾﮫ وﻓﯿﺎﻟﻠﻐﺔ
اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ) çarşafﭼﺎر ﺷﻒ( .وﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﺗﻜﻮن ﭼﺎرﯾﮫ ﻣﻌﺮّﺑﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻣﻦ أﺻﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﭼﺎدرﺷﺐ.
ﻓﺎروق ﺗﻮﺑﺮاق FARUK TOPRAK
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
542
ﻧﻼﺣﻆ أن ھﻨﺎك ﻛﻠﻤﺎت أﺟﻨﺒﯿﺔ ﺗﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ،ﻣﻨﮭﺎ:
məstekkeﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻠِﺒﺎن أو اﻟ ِﻌﻠﻜﺔ" وأﺻﻠﮫ ﯾﻮﻧﺎﻧﯿﺔ masticheوﻧﺠﺪھﺎ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ
ﻣﻨﺎطﻖ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ ﺗﺮﻛﯿﺎ واﻟﻌﺮاق ).(Heinreichs 1990 : 57
sakkōyēﺑﻤﻌﻨﻰ " اﻟ ِﺴﺘﺮة أو اﻟﺠﺎﻛﯿﺖ"ﻣﻦ أﺻﻞ إﯾﻄﺎﻟﻲ sacco :ﻛﻤﺎ ﻧﺺ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﺣﺜﻮ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ
) (Heinreichs 1990: 63واﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﺘﺮﻛﻲ ).(Türkçe Sözlük 1988:II/1248
pəštōyēﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻤﺴﺪس أو اﻟﻔﺮد" ﻣﻦ أﺻﻞ إﯾﻄﺎﻟﻲ أو ﻓﺮﻧﺴﻲ أو أﻟﻤﺎﻧﻲ ﻓﺄﺻﺒﺢ إﺳﻤﺎ ً ﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺴﻼح ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ:
(Türkçe Sözlük 1988:II/1189).Pistole
ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻟﻢ ﻧﺠﺪ ﻟﮭﺎ أﺻﻮﻻ وﻟﻢ ﻧﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺟﺬورھﺎ .ﻟﻘﺪ أﺧﺬت ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺔُ ﺗﻠﻚ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﻣﺎ واﺳﺘﺴﺎﻏﺘﮭﺎ.
ﻣﻦ أھﻢ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت:
ﺼ َﺮة ) (ḥamṣaṛaﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺒَ َﺮد".
َﺣ ْﻤ َ
ﺻﺔ ) (ṣḫōaﻣﻌﻨﺎه :اﻟﺨﺎﺗَﻢ .ﺳﻤﻌﻨﺎ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﻣﺤﺎدﺛﺘﻨﺎ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ ﻋﺮب ﺷﻤﺎل أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ أن ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﻋﻨﺪھﻢ ﺑﻨﻔﺲ
ُﺧﻮ َ
اﻟﻤﻌﻨﻰ إﻻ أﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ أﺻﻠﮭﺎ وﻟﻢ ﻧﻮﺛﻘﮭﺎ ﺗﻮﺛﯿﻘﺎ ً ﻋﻠﻤﯿﺎً .وھﻨﺎك ﻛﻠﻤﺔ ﻗﺮﯾﺒﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﻨﻄﻖ وھﻲ īsoqsaﺗﺴﺘﻌﻤﻞ
ﻓﻲ إﺣﺪى اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻵراﻣﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﯿﺔ ﻓﻲ إﯾﺮان ).(Heinreichs 1990 : 108
ﺑِﺨﺖ ) (bəḫtﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻣﺒﻜﺮاً أو ﺑﺎﻛﺮاً".
ﺗُﻮﻣﺎﻧﻲ ) (tōmānīﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻜﻤﺜﺮى أو اﻹﺟﺎص".
َﺣ ِﻮﯾﺲ ) (ḥawīsﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺜﻮب ،اﻟﻠﺒﺎس".
َﺣﻮﺟﺤﺎ ّرة ) (ḥawğḥārraﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻔﻠﻔﻞ اﻷﺧﻀﺮ".
أﻓﺎر ) (afārﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻤﻜﺎن ،اﻟﻤﻮﺿﻊ" وﯾﺤﺘﻤﻞ أن ﻓﺴﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻠﻤﺔ "اﻷﺛﺮ" ﻓﺘﺤﻮل إﻟﻰ "أﻓﺎر".
ﺷ ْﻌ َﺮاﯾَﺔ ) (ša‘rāyeﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻗﻠﯿﻞ" .رﻏﻢ أن "ش ع ر" أﺻﻞ ﺛﻼﺛﻲ ﻋﺮﺑﻲ إﻻ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻌﻨﻰ.
َ
زاﺑُﻮق ) (zābōqﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺸﺎرع أو اﻟﺰﻗﺎق".
َز ْﻣﺒَ ِﺮﯾﺶ ) (zambarīšﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻮﺳﺎدة ،اﻟﻤﺨﺪة" .ﯾﺒﺪو أﻧﮭﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺮﻛﺒﺔ.
ﺗُﻮﺗﺔ ) (tūtēﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻗﻠﯿﻞ ﺟﺪاً".
ﺳﺎﺑَﺎط ) (sābātﺑﻤﻌﻨﻰ "ﻣﻤﺮ ﻣﻘﻨﻄﺮ ،ﻛﻤﺎ ﯾﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﺼﻮرة أدﻧﺎه ،وﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﺎطﻖ ﺑﻼد اﻟﺸﺎمBa‘albakī ) .
َ
(1995 : 616
543
دراﺳﺔ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺎت دﺧﯿﻠﺔ ﻓﻲ ﻟﮭﺠﺔ ﺳﻌﺮد اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ
وﻧﺼﺎدف ﺑﯿﻦ ﻛﻠﻤﺎت ھﺬه اﻟﻠﮭﺠﺔ أﻟﻔﺎظﺎ ً ﺳﺮﯾﺎﻧﯿﺔ أو آراﻣﯿﺔ ﻗﺪﯾﻤﺔ .ﻟﻘﺪ ﻋﺎش – وﻣﺎ زال ﯾﻌﯿﺶ -اﻟﻌﺮب واﻟﺴﺮﯾﺎن ﺟﻨﺒﺎ ً إﻟﻰ
ﺟﻨﺐ ﻣﻨﺬ ﻗﺮون ،ﻓﺎﺳﺘﻌﺎروا ﻣﻦ ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻛﻠﻤﺎت ﻋﺪة .وﻣﻦ أﺑﺮز ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت:
• طَ َﻮاش ) (ṭawāšﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺰﯾﺖ" .ﻟﯿﺴﺖ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺑﺤﺘﺔ ووﺟﺪﻧﺎ ﻓﻲ إﺣﺪى اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﻛﻠﻤﺔ ܛܘܫ وھﻮ ﻓِﻌ ٌﻞ ﻣﻌﻨﺎه:
"طﻠﻲ ،ﻟﻄﺦ ،ﻣﺴﺢ" (Costaz 1986: 125).وﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أﺧﺬه اﻟﻌﺮب وﻏﯿﺮوا ﺷﯿﺌﺎ ً ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻧﯿﮫ.
ﺷﺒﱠﺎط ) (šabbāṭﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻠﺺ ،اﻟﺴﺎرق" وﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﻜﮭﻨﺔ اﻟﺴﺮﯾﺎن أن أﺻﻞ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺳﺮﯾﺎﻧﯿﺔ(Sākā 1985 : I/88).
•
َ
ِﻋ ْﺮ ِوي ) (ʻirwīﻣﻌﻨﺎه "اﻟﻤﺴﺘﻮدع أو ﻣﺨﺰن اﻟﺤﻄﺐ أو ﻣﺎ ﯾﻌﺎدﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺖ" .ﻋﺜﺮﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ أن ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ
•
ﺗﺆدي ﻣﻌﻨﻰ "اﻟﻤﻌﻠﻒ" ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ(Costaz 1986: 263).
َﺣ ِﺰﯾﻘَﺔ ) (ḥazīqaﺑﻤﻌﻨﻰ "ﺷﺪﯾﺪ ،ﻣﺤﻜﻢ أو ﻣﺘﯿﻦ" وﯾﺒﺪو أﻧﮫ ﻣﺄﺧﻮذ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ.ﻷن اﻟﻔﻌﻞ "ܚܙܩ"ﻣﻌﻨﺎه ﻓﻲ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ
•
" َﺷ ﱠﺪ"(Costaz 1986: 102).
ﺻﻨﱠﺎح ) (ṣannāḥﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﻄﺎﻟﺐ أو اﻟﺘﻠﻤﯿﺬ" وﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﯾﺪل اﻟﻔﻌﻞ ܨܢܚ"اﻟﺠﻤﻊ أو اﻟﺤﺼﺮ") Costaz 1986:
•
ِ
،(303وﻟﺬا ﻧﺮى أن ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺸﺘﻘﺔ أو ﻣﻨﺤﺪرة ﻣﻦ أﺻﻞ ﺳﺮﯾﺎﻧﻲ.
ﺑﺴﺒﺐ وﺟﻮد ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺳﻌﺮد ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺎ ،ﻓﺈن ﻛﻠﻤﺎت ﺗﺮﻛﯿﺔ ﻋﺪة دﺧﻠﺖ ﻓﻲ ﻟﮭﺠﺘﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻘﺘﺼﺮ ھﻨﺎ ﻣﺎ دﺧﻠﺘﮭﺎ ﻣﻨﺬ ﻗﺮون
أو ﺳﻨﯿﻦ وﺣﻠﺖ ﻣﺤﻞ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ .وﻣﻦ أﺑﺮزھﺎ:
ُﻛﻮﺗِﻲ ) (kūtīﺑﻤﻌﻨﻰ "اﻟﺴﻲء أو اﻟﺮديء أو اﻟﻘﺬر واﻟﻮﺳﺦ" وأﺻﻠﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ kötü :
•
• ﭼﺎخ /ﭼﺦ ) (čāḫﺑﻤﻌﻨﻰ "وﻗﺖ ،زﻣﻦ ،ﻓﺘﺮة" وﻗﺪ ﯾﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﻀﺎﻓﺎ ً إﻟﻰ "إﯾﺶ" )ﻣﺎ ؟( وﯾﺪﻏﻢ ﻓﯿﺼﯿﺮ "إ ﭼﺎخ؟" ﯾﻌﻨﻲ :ﻣﺘﻰ؟
وأﺻﻞ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ھﻲ ﺗﺮﻛﯿﺔ çağ :وﯾﺆدي ﻣﻌﻨﻰ "اﻟﻌﺼﺮ ،اﻟﻘﺮن إﻟﺦ."..
• أُودَة ) (ōdaﻛﻠﻤﺔ ﺗﺮﻛﯿﺔ ﺣﻠﺖ ﻣﺤﻞ ﻛﻠﻤﺔ "اﻟﻐﺮﻓﺔ" اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ أﯾﻀﺎً.
• أَﺗﱠﺔ ) (etteﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﺗﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ataاﻟﺘﻲ ﺗﺆدي ﻣﻌﻨﻰ "اﻟ َﺠ ﱡﺪ ،اﻷﺟﺪاد أو اﻵﺑﺎء".
-2اﻟﻤﻮازﯾﻦ واﻷﺑﻨﯿﺔ
ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺘﺼﺮﯾﻒ واﻟﻤﻮازﯾﻦ /اﻷﺑﻨﯿﺔ ،ﻓﺈن اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﺎرة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻗﺪ ﺗﻢ ﺗﻌﺮﯾﺒﮭﺎ وﺻﻮﻏﮭﺎ ﻓﻲ ﻗﻮاﻟﺐ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺣﺘﻰ
ﯾﺴﮭﻞ اﻟﻨﻄﻖ ﺑﮫ .ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل أن ﻛﻠﻤﺔ ﻧﺨﻮش )ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺮﯾﺾ( ﺗُﺠﻤﻊ ﻓﻲ اﻟﻠﮭﺠﺔ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ ﺟﻤﻌﺎ ً ﻣﺬﻛﺮاً ﺳﺎﻟﻤﺎ ً ﻛﺄﻧﮭﺎ إﺳﻢ ﻋﺮﺑﻲ
ﻣﺸﺘﻖ ﻓﯿﻘﺎل :ﻧﺨﻮ ِﺷﯿﻦ.
ً
أﻣﺎ اﻷﺑﻨﯿﺔ /اﻷوزان اﻷﺧﺮى ،اﻷﻛﺜﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ،ﻓﮭﻲ:
َﻣﻔَﺎ ِﻋﯿﻞ :ﺗُﺠﻤﻊ ﻛﻠﻤﺔ َﻣ ْﮭ َﻮان )اﻟﻀﯿﻒ( ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻮزن وﯾﻘﺎلَ :ﻣ َﮭﺎ ِوﯾﻦ.
•
• ﻓَ َﻌﺎ ِﻋﯿﻞ :أي ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺰﯾﺪ ﺣﺮوﻓﮭﺎ ﻋﻦ أرﺑﻌﺔ ﺣﺮوف وﺑﮭﺎ ﺣﺮف ﻣﺪ ﻓﻘﺪ ﺗُﺠﻤﻊ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻮزن ،ﻣﺜﻞ ﭘَﻨَﺎﺗِﯿﺮ ﺟﻤﻊ ﭘَ ْﻨﺘُﻮر )اﻟﺒﻨﻄﻠﻮن
ﺻﻨَﺎﻧِﯿﺢ )ﺟﻤﻊ ﺻﻨﺎح اﻟﻤﺬﻛﺮ آﻧﻔﺎ ً وﻣﻌﻨﺎه اﻟﺘﻠﻤﯿﺬ(.
أو اﻟﺴﺮوال( .وﻣﺜﺎل آﺧﺮ ھﻮ َ
• ﻓُ َﻌﻞ :وزن ﻟﺘﺠﻤﻊ ﺑﮫ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺘﻲ ﻣﻔﺮدھﺎ ﻋﻠﻰ وزن ﻓُ ْﻌﻠَﺔٌ ،ﻣﺜﻞ أُ َوط )اﻟﻐﺮﻓﺔ( ﺟﻤﻊ ﻛﻠﻤﺔ أُودَة .وﯾﺠﺐ ھﻨﺎ أن ﻧﻨﺘﺒﮫ إﻟﻰ ﺗﻐﯿﺮ
ﺣﺼﻞ ﻓﻲ ﻗﺮاءة اﻟﺤﺮف اﻷﺧﯿﺮ.
ٌ
ُ
َ
• ﻓِ َﻌﻞ :ﺗُﺠﻤﻊ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻮزن ﻛﻠﻤﺎت ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻔﺮدھﺎ ﻋﻠﻰ وزن ﻓِ ْﻌﻠﺔ ،ﻓﺠﻤﻊ ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻮﺷَﺔ )اﻟﻜﺄس ،اﻟﻘﺪح( ھﻲ ِﺷ َﻮش.
• ﯾُﺠﻤﻊ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺪﺧﯿﻠﺔ /اﻟﻤﺴﺘﻌﺎرة ﺟﻤﻌﺎ ً ﻣﺆﻧﺜﺎ ً ﺳﺎﻟﻤﺎ ً ﺣﺴﺒﻤﺎ اﻗﺘﻀﺖ ظﺮوف اﻟﻘﺮاءة .ﻣﺜﻞ ﭘﺎرات )اﻟﻨﻘﻮد( ﺟﻤﻊ ﭘﺎرة.
ﻓﺎروق ﺗﻮﺑﺮاق FARUK TOPRAK
•
544
ﻓَ َﻮا ِﻋﯿﻞ :وزن ﻟﻠﺠﻤﻊ ﻷﺳﻤﺎء ﯾﺄﺗﻲ ﻣﻔﺮدھﺎ ﻋﻠﻰ وزن ﻓﺎﻋﻮل أو ﻓﺎﻋﻮﻟﺔ .ﻓﺘﺠﻤﻊ زاﺑﻮق )اﻟﺸﺎرع أو اﻟﺰﻗﺎق( ﻣﺜﻼً َز َواﺑِﯿﻖ.
اﻟﻤﺼﺎدر
‘Amīdﺣﺴﻦ ﻋﻤﯿﺪ1236 .ھـ .ﻓﺮھﻨﮓ ﻋﻤﯿﺪ .ﺗﮭﺮان :اﻧﺘﺸﺎراﺗﺎﻣﯿﺮ ﮐﺒﯿﺮ.
Sākāإﺳﺤﺎق ﺳﺎﻛﺎ .1985 .ﻛﻨﯿﺴﺘﻲ اﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ .دﻣﺸﻖ :ﻣﻄﺎﺑﻊ أﻟﻒ ﺑﺎء ،ﺟـ ،1اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ.
Ba‘albakīروﺣﻲ ﺑﻌﻠﺒﻜﻲ .1995.اﻟﻤﻮرد :ﻋﺮﺑﻲ – إﻧﻜﻠﯿﺰي .ﺑﯿﺮوت.
Heinreichs, Wolfhart. 1990. Studies in Neo-Aramaic. Atlanta: ScholarPress.
[el-]Halîmî, Lutfullah b. Ebu Yusuf. 2013. Luğat-ı Halîmî. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Beirut: Dār el-Machreq.ﻗﺎﻣﻮس ﺳﺮﯾﺎﻧﻲ – ﻋﺮﺑﻲ – إﻧﻜﻠﯿﺰي – ﻓﺮﻧﺴﻲ Louis Costaz, S.J.1986.
Türkçe Sözlük.1988. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
AL-öIŠBĀ÷ IN ANCIENT AND MODERN ARABIC DIALECTS
ZVIADI TSKHVEDIANI
Akaki Tsereteli State University
Abstract: Al-öiâbÁ÷ is one of the interesting dialectical phenomena discussed by the medieval Arab grammarians
(Sibawayh, Ibn Ğinnī …). The analysis of the dialectical forms shows that al-öiâbÁ÷ or assimilative lengthening of short a, i
and u vowels by adding homorganic semi-vowels to them (a+öalif>Á, i+y>× and u+w>æ). In some chapters of al-KitÁb by
Sībawayhi al-öiâbÁ÷ denotes lengthening of /u/, /a/, and /i /vowels in the 2nd and 3rd pronoun suffixes, of i in the broken plural
of mafÁ÷il type and of u and i in the nominative and the genitive.
It is extremely interesting to analyze the cases of adding affixes and enclitics to the stem morpheme regarded as alöišbā÷ by medieval Arab grammarians. This vernacular material can be evidenced in modern dialects as well.
Thus, on the one hand, in the Arabic dialects in word-forms of isolated position short vowels are unstable and
positionally determined. The same is the case in modern dialects. On the other hand, long vowels are produced by adding
affixes and enclitic elements to the stem in the pausal position of a phrase.
The analysis of al-öiâbÁ÷ in the works of medieval Arab grammarians shows that as a dialectic phenomenon (that of a
colloquial language) it belongs to the class of very limited phenomena. At the same time, in general some forms in modern
Arabic dialects originated from the pausal forms of Ancient Arabic as evidenced by the analysis of al-öiâbÁ÷ cases.
Keywords: Ancient and modern Arabic dialects, lengthening of vowel.
Al-öiâbÁ÷ is one of the most interesting linguistic phenomena discussed by the medieval Arab
grammarians. The term is used to denote non-compensatory vowel lengthening in the anlaut, inlaut
and auslaut of a word-form in the pausal and contextual position (Ibn Ğinnī undated: 121-123).
Examples of al-öiâbÁ÷ can be found in abundance in poetry, in ÷ilm at-tağw×d (the Science of Qur÷ānic
Recitation), Hadith and oral speech.
The significant sources of al-öiâbÁ÷ are: 1) al-Kitāb by Sībawayhi; 2) Taqrību n-našri fī l-qirāöāti
l-÷ašri by Ibn al-Ğazariyy; 3) KitÁbu â-âi÷r by öAbæ ÷Aliyy al-FÁrisiyy; 4) al-ÕaáÁöiá by Ibn Ğinn×; 5)
KitÁbu l-öináÁfi fī masÁöili l-ÕilÁfi bayna n-naÔwiyyīna l-baáriyyīna wal-kūfiyyīna by öAbæ al-BarakÁt
al-öanbÁriyy; 6) Ma÷Ánī l-quröÁn by al-öAÕfaâ; 7) Tashīlu l-fawÁöidi watakm×lu l-maqÁáidi by Ibn
MÁlik; 8) Šifāöu al-ġalīli fīmā fī kalāmi l-÷arabi mina d-daÕīli by ShihÁbu d-D×n al-ÕafaÓ× etc.
In some chapters of al-KitÁb by Sībawayhi (hāËā bābu äabāti l-yāöi wal-wāwi fī l-hāöi l-latī hīa
÷alāmatu l-öiÊmāri waÔaËfihā, hāËā bābu mā yulÔaqu t-tāöa wal-kāfa l-latayni lilöiÊmāri öiËā Óāwazta
l-wāÔida and hāËā bābu l-öiâbÁ÷i fī l-Óarri wa r-raf÷i waÒayri l-öiâbÁ÷i wa l-Ôarakati kamā hiya) alöiâbÁ÷ denotes lengthening of /u/, /a/, and /i/ vowels in the III and II person pronoun suffixes, of /i/ in
the broken plural of mafÁ÷il type and of u and i in the nominative and the genitive. Sībawayhi views
a>ā process (-kā(h), -kī(h) = -kah, -kih 2nd masc. and fem. sg.) as a result of adding -ka/ki and the
following –hu/hā pronoun suffixes to the -CCVC- stem of the imperfective. In his al-ÕaáÁöiá Ibn Ğinn×
devotes a special chapter entitled Bābu fī maãli l-Ôarakāti to the pronunciation of a vowel with alöiâbÁ÷; he also deals with this issue in the chapter Bābun fī muÊāra÷ati l-Ôurūfi lil-Ôarakāti wa lÔarakāti lil-Ôurūfi.
According to Sībawayhi, al-öiâbÁ÷ results in the vowel maintenance/preservation by its
lengthening; it also strengthens the consonant with which a vowel makes up a syllable.
al-öiâbÁ÷ (öušbi÷a / yušba÷u) indicates to the length/completeness of sounds (Compare al-öitmām
and aä-äabāt (Sībawayhi 1982: 189) and öitmāmu á-áawti bil-Ôarakati (ad-Dānī 2005: 177). According
to the Arabic Grammatical tradition, the degree of the sound completeness is determined by
546
ZVIADI TSKHVEDIANI
lengthening of short vowels (Gobronidze 1991: 42; Blanc 1967: 298). According to the phonological
analysis conducted by Sībawayh, u, i and a vowels can be lengthened by adding homorganic semivowels/glides to them: u+w>ū, i+y>ī and a+öalif>ā, i. e. phonetically long vowels are analyzed as
combinations of a vowel with one the three glides. Their combination produces long vowels as a result
of assimilative process. Lane also points out that short vowels reach completeness by adding
homorganic semi-vowels (Lane 1968: 1496). Apparently, some grammarians believed that
phonetically long vowels are the result of a ‘lengthening’ (al-öišbā÷) of the short vowels (Versteegh
2007: 233), i. e. u+u>ū, a+a>ā, i+i>ī.
Schaade argues that the 'lengthening' of final short vowels is a result of forceful organ straining
producing strong voice (Schaade 1911: 66).
Sībawayhi refers to the term al-öiâbÁ÷ as he discusses the lengthening of final u and i vowels in
the nominative and the genitive and points out that those who avoid using al-öiâbÁ÷ speak fast and lose
final vowels. He describes this process as tamãīã: “faöammā l-laËīna yušbi÷ūna yumaããiãūna”
(Sībawayhi 1982: 202). In other words, in this case öi÷rāb vowel is preserved by using al-öiâbÁ÷. In
other cases he uses such terms as aä-äabāt (‘continuance, consistency’) and al-öitmām ('completion')
(Sībawayhi 1982: 189). Under these terms he implies a vowel lengthening by means of combining
vowels and glidas.
In Arabic long vowels are discussed as: 1) Primary, found in the root stem and having regular
equivalent in Semitic languages; 2) Secondary, not included in the root stem but having grammatical
or lexical-grammatical function. As a rule, grammatical long vowels have equivalents in the Semitic
languages; 3) Secondary long vowels of morphonological or only phonetic origin, formed as a result
of consonant reduction, diphthong narrowing and compensatory lengthening of historical short vowel
in some syllables (Belova 1999: 29).
It is extremely interesting to analyze the cases of adding affixes and enclitics to the stem
morpheme regarded as al-öišbā÷ by medieval Arab grammarians. This vernacular material can be
evidenced in modern dialects as well.
The cases of vowel lengthening at the point of convergence of stem morphemes, –CV(C) suffix
and -CV enclitics are identified as al-öiâbÁ÷ and considered to be one of the peculiarities of ancient
Arabic dialects.
Each and every system of short and long vowels is determined by prosodic regularities operating
in any given dialect or group of dialects or, in other words, the nature of the vowel depends on its
position and that of the stress in a syllable. The ‘lengthening’ of short vowels in an auslaut of a wordform is caused by stress. Long vowels formed by means of al-öiâbÁ÷ do not have any morphological or
lexical-morphological functions.
In the poetic texts al-öiâbÁ÷ is often preconditioned by the poetic meter and as such does not
always reflect the peculiarities of oral speech (dialect). al-Farrāö attributes the cases in which al-öiâbÁ÷
is not caused by poetic meter to the speech of Ṭayyö tribe. For instance, unÌūr instead of unÌur,
munÕūr instead of munÕur, áayārīf instead of áayārif, ramaytīhi instead of ramaytihi, öādam instead of
öādām, ÷aqrāb instead of ÷aqrab, öatāna instead of öatayna, etc. (al-Farrāö 1983: 152). Ibn Ğinnī have
identified such forms in the dialects of Hijaz and HuËayl tribes (Ibn Ğinnī undated: 123). ÷Abd al÷Azīz Sāfī al-Ğīl provides a detailed analysis of al-öiâbÁ÷ in poetic texts referring to a wide diversity of
sources. He also deals with the cases of spontaneous vowel lengthening in the verb stems – for
instance, he touches upon al-öiâbÁ÷ occurring when 3rd person pronoun suffixes are added to the
conditional mood forms of the incomplete verbs (Sāfī al-Ğīl 2013: 687–706).
According to Sībawayhi, in the ancient dialect of Hijaz in bihī, ladayhī, bidārihī we encounter hū instead of -hī, for instance: Êarab-(h)ū, laday-hū rağul (Sībawayhi 1982: 189), i. e. unlike ancient
east dialects (the speeches of Tamīm tribal confederation, öAsad and Qays tribes) there is no -i-hu/-īhu/-ay-hu>-i hi/-ī-hi/-ay-hi progressive assimilation in Hijaz. Compare -ī-hum in modern dialects: alÛā(h) yiÕallī-hum līki ‘May God preserve them for you’. Compare distant/distance assimilation of hum and -kum u>i in the 3rd and 2nd person plural pronoun suffixes in the speech of Banū Bakr bin
Wāöil tribe of Rabī÷a origin: minhim and minkim (Sibawayhi 1982: 197). In all positions the
AL-öIŠBĀ÷ IN ANCIENT AND MODERN ARABIC DIALECTS
547
pronunciation of -hu with al-öiâbÁ÷ as -hū is attributed to the speech of Hijaz, ancient Arabic tribe of
Hawāzin and the speech of the Yemenis inhabiting near Hijaz (al-öAndalusiyy 1993: 541). According
to ad-Dumyāãiyy, 3rd person dual and plural pronoun suffixes following ī are pronounced with alöiâbÁ÷ (ad-Dumyāãiyy 1998: 123).
Sībawayhi points out that because of the homorganic nature of hā’ and öalif and the
similarity/resemblance between öalif, wāw and yāö, in the contextual position it is better CV/–öalif/-w/y not to be followed by al-öišbā÷: ladayh(i) māl, wahāËā öabūh(u) kamā tarä while in the consonant
cluster öitmām should be preferred: “öaäbatū l-wāw wal-yāö”, but some Arabs apocopate the sound
following h [i. e. wāw and yāö] to avoid consonant cluster and because -h is surrounded by consonants
and unheard just as öalif (Ôarf Õafiyy nahwu öalif): minhu yā fatä, aáābathu ğāöiÔa (Sībawayhi 1982:
195). Thus, in these cases minhu and aáābathu can be read as minu/minū aáābatu/aáābatū, ladayhi as
ladayh and öabūhu as öabūh. According to this proposition, in ancient Arabic dialects 3rd pers. sg.
masc. pronoun suffix vowels and glides are followed by -h -hu (contextual position) and -hū (with alöišbā÷) (pausal position) and consonants by -u, -ū (with al-öišbā÷ in the contextual position). Compare
vowels followed by -h, -hu/i in the speech of ÷Uqayl and Kilāb tribes (there are both
possibilities/options – “iÕtiāran”), while in other dialects they are always followed by -h
(“iÊãirāran”) and consonants by -u, -hu (Ibn Mālik 1967: 24).
In modern dialects (Egyptian Arabic (Cairo speech)) after vowels 3rd pers. sg. masc. object
pronoun suffix -hū- can be regarded as al-öišbā÷ when other suffixes follow: warra-hū-lu ‘he showed it
to him’; negational -š follows as well: ma-nsiti-hū-š ‘you (fem.) did not forget him’, ma-÷uddam-hū-š
‘not in front of him’ (Woidich 2006: 326), ma-tinsahū-š / ma-tinsīhū-š / ma-tinsuhū-š ‘don’t (masc.
s./fem. s./pl.) forget him’, or: ikkalām ma-minnūš fayda ‘talking is worthlles’ (Woidich 2007: 332),
ma-darastū-š ‘I/You (masc. s.) did not learn it (masc.)’, i. e. restored (?) -h has a long vowel:÷arrafnahū-ha/÷arrafna-hō-ha ‘We introduced her (fem.) to him (masc.) (masc.) (fem.)’. Similar is the 2nd sg.
Object pronoun suffix -kī: ma-÷rifti-kī-š ‘I didn’t recognize you’, ma-šuftikī-š.
In ancient Arabic dialects al-öiâbÁ÷ of the 2nd masc. and fem. sg. Object pronoun suffixes -ka/-ki
is to be found in a pause. Sībawayhi views the next final -h as 3rd masc. and fem. sg. Object pronoun
suffixes: öu÷ãīkāhu, öu÷ãīkīhi, öu÷ãīkāhā, öu÷ãīkīha. Rabin and al-Ğindī refer to the perfective form
öa÷ãaitukāhu (Rabin 1951: 151; al-Ğindī 1983: 706). As Sībawayhi puts it, -h is Õafiyya and mahmūsa
(voiceless) (Sībawayhi 1982: 200). Accordingly, they must have been pronounced as follows:
öu÷ãīkā(h),öu÷ãīkī(h), öu÷ãīkāha, öu÷ãīkīha (öu÷ãīkā(h)<öu÷ãīka(h), öu÷ãīkāha<öu÷ãīkaha, öu÷ãīkāha<öu÷ãīkaha,
öu÷ãīkīha<öu÷ãīkiha). Sībawayhi also points out that a and i are morphologically relevant.
According to öĀl Ġunaym, al-öiâbÁ÷ forms of -kā(h),-kī(h), -kāha, -kīha can be identified in
modern Arabic of Najd: “wahāËihi l-lahğatu lā tazālu musta÷mala fī lahğati öahli Nağd” (öĀl Ġunaym
1985: 130) as well as, though rarely, in the speech of the people coming from Baghdad al-öAnbār 1.
Based on the work of al-Khalīl, Sībawayhi analyzes an example of Êarabtīh(i). He notes that in
this case yāö is added to [-ti-] (-tiy>-tī). This occurs because -h sounds so weakly that it can hardly be
heard – “waöinnamā fa÷alū Ëālika bil-hāöi liÕiffatihā” (Sībawayhi 1982: 200), i. e. in this case ﺿ َﺮ ْﺑﺘِﯿ ِﮫ
َ /
Êarabtīhi is pronounced as Êarabtī(h).
Something similar takes place in the Arabic dialect of Egypt: širibtī(h), Õadtī(h); Compare
Õadtīha, daÕaltīha with Õədīha in Damascus Arabic etc.
According to some sources, Ê(>Ì/ì)arabtī(h) was common in the speech of ÷Adī Ribāb (öĀl
Ġunaym 1985: 128) and Rabī÷a (al-ḪafāÓ× 1998 :278) tribes in the central Najd region of al-Washm.
al-Gindi assumes that such forms reflect the speech peculiarities of öIyād and Namir Arabs of Rabī÷a
group settled in Hira (al-Gindi 1983: 708). According to Ibn Õaldūn, the settlements of Rabī÷a clans
were to be found in Upper Mesopotamia: bayna l-ğazīra wal-÷irāq. Rabī÷a clans also inhabited Najd
1
I was provided with this information by PhD students from Iraq Hazim Mohammed Hussein, Ali Husseyin Hasan and
Widaad Jasim Mohammed. They confirm that it can be traced in al-KāÌimiyya district of Baghdad, especially in the speech
of the population of MaÔallat al-öAnbāriyyīn neighborhood, mostly that of the elder generation (for instance, öa÷ãōkā(h)
öa÷ãōkē(h) forms).
548
ZVIADI TSKHVEDIANI
and Hijaz (Kindermann 1995: 353). It should be noted that in al-÷Āliya (Hawāzin near Medina where
Sa÷d ibn Bakr, Ğušam ibn öAbī Bakr Naár ibn Mu÷āwiyya clans known as öA÷ğāz Hawāzin lived)
dialect in a pause in the 2nd masc. sg. Possessive pronouns -a vowel was preserved: la-kah ‘to thee’
÷alay-kah ‘upon thee’, fī dāri-ka(h) ‘in the house’, unlike the speech of other Arabs: la-k, ÷alay-k, fī
dāri-k. In pausal forms -h (hāö as-sakt) often represents a long vowel (Rabin 1951: 151). Accordingly,
-ka(h) was pronounced as -kā(h).
It should be noted that the deletion of final shot vowels is integrally related to the fact that, in
both Old Arabic and the Modern vernacular dialects, with few exceptions, the phonemic opposition of
vowel and consonants quantity is neutralized in pausal position. In some modern dialects this applies
only to unstressed vowels (Hoberman 2008: 564).
According to Sībawayhi, in the nominative and the genitive al-öiâbÁ÷ emphasizes the consonant
with which a short vowel makes up a syllable. Sībawayhi notes that in cases when the vowel was
absent (without a vowel), the consonant could not have been pronounced clearly: ”wayadulluka ÷alā
öannahā mutaÔarrika qawluhum: min maömanīk, fayubayyinūna n-nūn falaw kānat sākinatan lam
tuÔaqqaqu n-nūn”, while in the accusative al-öiâbÁ÷ forms are absent because al-fatÔ is lighter and
more mobile. Therefore, Sībawayhi compares it to hamza in intervocalic position when its
pronunciation is intermediary: bayna bayna (Sībawayhi 1982: 202).
Thus, on the one hand, in the Arabic dialects in word-forms of isolated position short vowels are
unstable and positionally determined. The same is the case in modern dialects. On the other hand, long
vowels are produced by adding affixes and enclitic elements to the stem in the pausal position of a phrase.
The analysis of al-öiâbÁ÷ in the works of medieval Arab grammarians shows that as a dialectic
phenomenon (that of a colloquial language) it belongs to the class of very limited phenomena. At the
same time, in general some forms in modern Arabic dialects originated from the pausal forms of
Ancient Arabic as evidenced by the analysis of al-öiâbÁ÷ cases.
References:
al-öAndalusiyy, öAbū Ḥayān. 1993. Tafsīru l-BaÔri l-muÔīãi. al-Óuzöu s-sābi÷u. Bayrūtu: Dāru l-kutubi l-÷ilmiyyati.
Belova, Anna. 1999. Ocherki po istorii Arabckogo yazika “Essays on the history of the Arabic language”. Moskva:
“Vostochnaya literatura”.
Blanc, Haim. 1967. The Sonnorous vs. Muffled Distinction in Old Arabic Phonology. To Honor Roman Jakobson: Essays on
the Occasion of his Seventieth Birthday. The Hague & paris: Muton. 295: 308.
ad-Dānī, öAbū ÷Amr. 2005. Ğāmi÷u l-bayāni fi l-qirāöāti s-sab÷i l-mašhūrati. Bayrūtu: Dāru l-kutubi l-÷ilmiyyati.
ad-Dumyāãiyy, Šihāb ad-Dīn öAÔmad. 1998. öIttiÔāfu fuÊalāöi l-bašari fi l-qirāöāti l-öarbata ÷ašr. Bayrūtu: Dāru l-kutubi l÷ilmiyyati.
al-Farrāö, öAbū Zakariyyā YaÔya bnu Ziyād. 1983. Ma÷ānī l-quröān. al-Óuzöu ä-äānī. Bayrūtu: ÷ālamu l-kutubi.
al-Ğindī, ÷Alam ad-Din. 1983. al-LahaÓātu l-÷arabiyyatu fī t-turāäi. “Heritage of Arabic Dialects”. al-qismu ä-äanī. TarāblusTūnis: ad-dāru l-÷arabiyyatu lil-kitābi.
Ibn Ğinn×, öAbū l-FatÔ ÷Uämān. Undated. al-ÕaáÁöiá. al-Qāhiratu: dāru l-kutubi l-miáriyyatu.
Gobronidze, Nunu. 1991. “Termini “al-öiâbÁ”-i sibavaihiseuli interpretatsiit”. “Sībawayhi’s Interpretation of the Term alöiâbÁ÷”, Studia Semtica V. 41-43.
öĀl Ġunaym, Sāliha Rāšid Ġunaym. 1985. al-LahaÓātu fī l-kitābi li-Sībawayhi. Ğidda: Dāru l-madaniyy.
al-ḪafāÓī, Šihāb ad-Dīn. 1998. Šifāöu l-Òalīl fimā fi kalāmi l-÷arabi mina d-daÕīli. Bayrūtu: Dāru l-kutubi l-÷ilmiyyati.
Hoberman, Robert D. 2008. “Pausal Forms”, Verteegh, Kees (general ed.), Encyclopedia of Arabic language and Linguistics,
volume III. Leiden-Boston: Brill. 564-570.
Kindermann, H. 1995. “Rabī÷a and MuÊar”, Bosworth, C. E., Van Donzel E., Heinrichs W. P., and Lecomte G. (eds.), The
Encyclopedia of Islam, volume VIII. Leiden: E. J. Brill. 352-354.
Lane, Edward William. 1968. An Arabic-English lexicon, part V. Beirut: Librairie du Liban.
Ibn Malik, öAbū ÷Abd al-Lāhi. 1967. Tashīlu l-fawÁöidi watakm×lu l-maqÁáidi. al-Qāhiratu: Dāru l-kutubi l-÷arabiyy.
Rabin, Chaim. 1951. Ancient West Arabian. London: Tailor’s Foreign Press.
Sāfī al-Ğīl, ÷Abd al-÷Azīz. 2013. “Ìāhiratu öišbā÷i l-Ôarakāti fī l-÷arabiyyati bayna Ê-Êarūrati wal-iÕtīāri dirāsa waáfiyya
taÔlīliyya”, BuÔūä öislāmiyya wal-iÓtimā÷iyya III: 677–739.
Schaade, Arthur. 1911. Sībawayhi’s Lautlehre. Leiden: E. J. Brill.
Sībawayhi, öAbū Bišr ÷Amru bnu ÷Uämān.1982. al-kitāb, al-Óuzöu r-rābi÷u. al-Qāhiratu: Maktabatu l-ÕāniÓī.
Verteegh, Kees. 2007. “Haraka”, Verteegh, Kees (general ed.), Encyclopedia of Arabic language and Linguistics, volume II.
Leiden-Boston: Brill. 232-236.
Woidich, Manfred. 2006. “Cairo Arabic”, Verteegh, Kees (general ed.), Encyclopedia of Arabic language and Linguistics,
volume I. Leiden-Boston: Brill. 323-333
EPENTHESIS, ASSIMILATION, AND OPACITY IN BAGHDADI ARABIC
ISLAM YOUSSEF
University College of Southeast Norway
Abstract: This paper addresses the lack of epenthesis in Baghdadi Arabic within consonant sequences that undergo
assimilation vis-à-vis other sequences. The investigation of vowel epenthesis within various types of sequences reveals that
heterogeneous final clusters are broken up by epenthesis, whereas final true geminates stay intact. Moreover, false geminates
arising from morpheme concatenation do induce epenthesis, but not false geminates arising from total assimilation or
heterogeneous clusters arising from partial assimilation. I argue that the lack of epenthesis in these sequences is due to
assimilation, which results in a doubly linked representation and some discrepancy with the underlying form. This is
developed into a unified autosegmental account of total and partial assimilation in relation to epenthesis, which is coupled
with a unified optimality theoretic account based on a high-ranking constraint that captures the resistance of assimilated
sequences to epenthesis.
Keywords: autosegmental phonology, epenthesis, assimilation, geminates, Baghdadi Arabic
1. Epenthesis in Baghdadi Arabic
Underlying final consonant clusters in Baghdadi Arabic (henceforth BA) are broken up by an
epenthetic vowel, which surfaces as [i] or [u] depending on the quality of the surrounding consonants
(see Youssef 2015 for a detailed discussion). Epenthesis takes place when the cluster is followed by a
pause, but never when it is followed by a vowel-initial morpheme (1a). If a CC cluster is followed by a
morpheme beginning with a single consonant, epenthesis occurs between the first two members of the
new sequence (i.e. CiCC), as exemplified in (1b) (Blanc 1964: 56, Altoma 1969: 19).
(1) Epenthesis/non-epenthesis in word-final consonant clusters
a. ɡalˤub
‘heart’
ɡalˤb-a
‘his heart’
ʔibin
‘son’
ʔibn-ak
‘your M.SG son’
b. ɡalˤub-ha
‘her heart’
ɡalˤub-hum
‘their heart’
ʔibin-na
‘our son’
ʔibin-kum
‘your PL son’
On the other hand, underlying initial consonant clusters are optionally broken up by epenthesis
when the word is preceded by a pause (2a), whereas no epenthesis takes place if the cluster is preceded
by a vowel-final morpheme (2b). If preceded by a morpheme ending in a single consonant, [i] is
always inserted between the first two members of the new sequence (i.e. CiCC), and C2 will syllabify
as coda for the syllable containing the epenthetic vowel (2c) (Erwin 1969: 74-5). In sum, the data in
(1b) and (2c) suggest that a sequence of three consonants across a word or a morpheme boundary is
always split between the first and the second.
(2) Epenthesis/non-epenthesis in word-initial consonant clusters
a.
b.
c.
ktaːb / kitaːb
tˤwiːl / tˤuwiːl
ʃtira ktaːb
mudda tˤwiːla
ʃtiσreːσt i kσtaːb
joːσm i tˤσwiːl
‘book’
‘long’
‘he bought a book’
‘a long period’
‘I bought a book’
‘a long day’
btˤaːna / bitˤaːna
nnaːm / ninaːm
haːði btˤaːna
ma nnaːm
haσl i bσtˤaːσna
raσħ i σnnaːm
‘lining’
‘we sleep’
‘this is a lining’
‘we don’t sleep’
‘this lining’
‘we’re going to sleep’
When sequences of more than three consonants are encountered across a word boundary, the
epenthetic vowel is placed before the last two members (i.e. CCiCC), regardless of the position of the
550
ISLAM YOUSSEF
word boundary (Erwin 1963: 34), as in (3a). This means that epenthesis has to refer to the whole
structure on the phrase level. In longer sequences of five consonants, the rule applies to break first the last
three-consonant sequence (CCCiCC) and then the remaining three-consonant sequence (CiCCiCC) (3b),
while resyllabification guarantees that the resulting structure is in accord with the syllable structure of the
language (cf. Abu-Salim 1980: 3-4).
(3) Epenthesis in underlying four- and five-consonant sequences
‘crow’s food’
a. /ʔakl ɣraːb/
→
ʔakσl iɣσraːb/*ʔakil ɣraːb
/ʃif-t l-waziːr/ →
ʃifσt i lσwaσziːr/*ʃifit lwaziːr ‘I saw the minister’
/hind t- riːd/
→
hinσd i tσriːd/*hinid triːd
‘Hind wants’
‘collecting the money’
b. /ʤamʕ l-fluːs/ →
ʤaσmiʕσ li fσluːs
/ɣasl l-qmaːʃ/ →
ɣaσsilσ li qσmaːʃ
‘washing the cloth’
2. Geminates, Assimilation, and Epenthesis
A compelling result of autosegmental theory (Goldsmith 1976) is the distinction between false and
true geminates. True geminates are an inherent part of Arabic templatic structure, whereas false
geminates tend to arise through total assimilation, morpheme concatenation, or syncope.
Representationally, a true geminate is a single node linked to two timing slots and a false geminate is a
sequence of two identical consonants, as schematized in (4) (see Clements & Keyser 1983, Hayes 1986a).
(4) Skeletal representation of geminates
a.
x
x
b.
x
x
Ci (true geminate)
Ci
Ci (false geminate)
While heterogeneous final clusters in BA are split by epenthesis, a word-final true geminate
cannot be disintegrated. Hayes (1986a) attributes this cross-linguistic tendency to a principle of
geminate integrity (or “geminate blockage” in Schein & Steriade’s (1986) terms). Another strategy to
avoid epenthesis in BA is degemination, by which a true geminate is reduced to a single consonant
before a consonant-initial morpheme (Broselow 1980). Gemination is retained before any vowel-initial
morpheme (Erwin 1969: 76). These facts are exemplified in (5a-b).
(5) Epenthesis/non-epenthesis and true geminates
a. /sitt/
→
sitt/*sitit
‘lady’
/sitt-na/
→
sitna/*sittna
‘our lady’
/sitt-a/
→
sitta/*sita
‘her lady’
b. /dazz/
→
dazz/*daziz
‘he sent’
/dazz-ha/
→
dazha/*dazzha ‘he sent her’
/dazz-a/
→
dazza/*daza
‘he sent it’
/dazz l-maktuːb/
→
dazz i lmaktuːb ‘he sent the letter’
On the other hand, false geminates arising from morpheme concatenation pattern like other
consonant sequences in inducing epenthesis (Majdi & Winston 1993: 173) and no degemination
applies before a consonant-initial morpheme. The underlying form /fut-t/ in (6) is comprised of a tfinal stem attached to the first person singular suffix -t; and epenthesis ensues.
(6) Epenthesis/non-epenthesis and false geminates
/fut-t/
→
futit/*futt
‘I passed’
/fut-ti/
→
futti/*futi
‘you F.SG passed’
/fut-t bil-qasˤir/
→
futit bilqasˤir/*futt i bilqasˤir
‘I passed by the palace’
Just like true geminates, false geminates resulting from total assimilation block the application
of epenthesis and behave as if the morpheme boundary has been deleted. Let us take the case of the
EPENTHESIS, ASSIMILATION, AND OPACITY IN BAGHDADI ARABIC
551
assimilation of the definite article l- to a following coronal consonant. Recall that four- or fiveconsonant sequences (on the phrase level) are respectively broken up in the following fashion: CCiCC
and CiCCiCC. If the last two consonants of the sequence constitute a geminate (GG) resulting from
total assimilation, epenthesis applies regularly (CCiGG and CiCCiGG), as in (7a). However, if the
geminate appears immediately before the last consonant, epenthesis applies before and/or after but not
internal to the geminate, i.e. CiGGiC or CCiGGiC (Rose 2000: 111). As shown in (7b), the expected
forms in which the epenthetic vowel splits the false geminate (namely *CGiGC and *CiCGiGC) are
not attested. Degemination is out of the question here, or else the resulting phrase would be
ambiguous. For instance, ħisaːb i sniːn ‘counting years’ would also mean ‘counting the years’, which
is not the case.
(7) Epenthesis in sequences that include assimilated geminates
‘eating the figs’
a. /ʔakl l-tiːn/
→ ʔakσl i σttiːn
‘he sent the shirt’
/dazz l-θoːb/
→ daσzz i σθθoːb
b. /ħisaːb l-sniːn/
→ ħiσsaːσb iσssiσniːn/*ħisaːb sisniːn
‘counting the years’
‘scars of the years’
/ʤarħ l-sniːn/
→ ʤarσħ iσssiσniːn/*ʤariħ sisniːn
In a rule ordering fashion, assimilation has to precede epenthesis in order to derive the correct
surface form, as shown in (8). The output will resist epenthesis because of geminate integrity, which
also seems to operate on this type of false geminates. If epenthesis were ordered before assimilation, it
would bleed it and only the optional unassimilated form [ħisaːb lisniːn] would surface.
(8) Rule-ordering of total assimilation and epenthesis
/ħisaːb l-sniːn/
Underlying Representation
ħisaːb s-sniːn
l- Assimilation
ħisaːb i s-siniːn
Epenthesis
[ħisaːb i ssiniːn]
Surface Representation
To summarize so far, strings of two contiguous identical consonants separated by a morpheme
boundary are split by epenthesis (6), while similar strings that result from assimilation are not (7). The
immunity of the latter type of geminates to epenthesis has been the subject of various studies focusing
on Arabic. A provisional explanation, following Guerssel’s (1978) arguments for Moroccan Arabic, is
that assimilation across a morpheme boundary serves to obliterate the boundary, blocking other
processes that may apply in the same environment. Hence, a process like epenthesis is disallowed to
split not only a true geminate, but also a false geminate that results from assimilation.
Interestingly, non-geminate clusters resulting from partial assimilation are also unsusceptible to
epenthesis. (9) presents cases where a final cluster is optionally broken up by epenthetic [i]. 1 If no
epenthesis applies, the proper environment for obligatory nasal place assimilation (NPA) is created.
And once assimilation has taken place, epenthesis will no longer have the context to operate (cf. AbuSalim 1988: 59).
(9) Non-epenthesis in partially assimilated clusters
ʤamb/ʤanib/*ʤamib
‘beside’
ʤawaːnib
‘sides’
ðamb/ðanib/*ðamib
‘sin’
ðnuːb
‘sins’
ʕuɱf/ʕunuf/*ʕuɱuf
‘violence’
ʕaniːf
‘violent’
As shown in (10), epenthesis has to precede partial assimilation in order to derive the nonassimilating output [ʤanib], which appears like a rule ordering paradox vis-à-vis (8). If NPA, which is
obligatory, were ordered before epenthesis, it would either feed it and give the incorrect form
*[ʤamib] or simply give [ʤamb] with no epenthesis.
1
Despite the free variation between the assimilating and epenthetic outputs in BA, the latter is more common.
552
ISLAM YOUSSEF
(10) Rule-ordering of partial assimilation and epenthesis
/ʤanb/
Underlying Representation
/ʤanb/
ʤanib
Epenthesis
——
——
Nasal Place Assimilation
ʤamb
[ʤanib] Surface Representation
[ʤamb]
The fact that epenthesis cannot split clusters that have undergone assimilation, total or partial, is
an instance of phonological opacity. I argue that assimilation always results in a doubly linked
structure and some discrepancy with the underlying form and this applies equally to the outputs of
partial and total assimilation. Since both types of assimilation involve action at the level of the
individual feature, a unified representational analysis in the autosegmental framework is favored
(namely, shared features rather than features that agree in their values). Total assimilation of the
definite article is illustrated autosegmentally in (11a). Two adjacent C-place [coronal] features merge
into one, and this creates the morpheme-specific environment in which [s]’s C-manner [fricative]
spreads leftward. The output is a false geminate [ss] that shares place and manner (as well as voicing)
features. Nasal place (partial) assimilation is illustrated in (11b). Here a coronal nasal /n/ assimilates
regressively to a labial stop, but the trigger and target share only their C-place [labial] features; their
distinct C-manner features are kept intact. Once there is assimilation, the partially similar output
cluster [mb] cannot be separated by an epenthetic vowel.
(11) Sample autosegmental representations of total and partial assimilation
a. /l-sniːn/ → [s-siniːn]
b./ʤanb/→ [ʤamb]
/l/ →[s][s]
/n/ →[m]
[b]
C-place
C-manner
C-manner
C-place
C-manner
[coronal]
[fricative]
[nasal]
[labial]
[stop]
The essence of this analysis is that assimilatory feature linkage (or sharing) in any consonant
sequence provides immunity against epenthesis. 2 If this pertains to false geminates formed by
assimilation across a morpheme boundary – just like nongeminate clusters that have undergone partial
assimilation – it becomes unnecessary to treat these outputs as true geminates or to assume deletion of
morpheme boundaries.
3. Constraint Interactions
While the opaque interaction of epenthesis and assimilation in BA poses a challenge to a
derivational model of phonology, a non-derivational model like Optimality Theory (Prince &
Smolensky 1993/2004) allows for a unified account of these multiple operations within a single
constraint ranking. The current section presents one such analysis.
To account for vowel epenthesis in word-final consonant clusters, we need the constraints
*COMPLEX CODA and DEP-V, defined in (12a-b). And to account for the effect of geminates on
epenthesis, we need the general constraint against geminates in (12c).
(12) (a) *COMPLEX CODA: Syllables should not have complex (branching) codas.
(b) DEP-V: Do not insert a vowel.
(c) NOGEM: Single consonantal melodies that are associated with adjacent
timing slots are disallowed in the output.
2
Alternative, but somewhat similar, accounts have been reported for a number of languages including Palestinian Arabic
(Abu-Salim 1980, 1988), Toba Batak (Hayes 1986b), Japanese (Tsujimura & Davis 1988), and Yir Yoront (Odden 1988).
553
EPENTHESIS, ASSIMILATION, AND OPACITY IN BAGHDADI ARABIC
That epenthesis generally splits final clusters entails ranking the constraint against branching
codas, *COMPLEX CODA, lower than DEP-V. Moreover, the fact that epenthesis does not affect true
geminates suggests that NOGEM is also ranked lower than DEP-V (cf. Baković 2005: 296). These
rankings are displayed in Tableau (13) for /sitt/ ‘woman’, where the optimal candidate keeps the
geminate intact (that is, without epenthesis).
(13) True geminates: DEP-V >> NOGEM , *COMPLEX CODA
/sitt/
a.
b.
DEP-V
sitit
sitt
NOGEM
*COMPLEX CODA
*!
*
*
As noted earlier, false geminates resulting from morpheme concatenation pattern like other
consonant clusters in inducing epenthesis. Nonetheless, the previous ranking cannot account for
surface forms where two adjacent identical consonants belong to different morphemes, such as /fut-t/
‘I passed’. To formulate an even higher ranked markedness constraint against the ill-formed output
*[futt] would also rule out outputs with a false geminate arising through assimilation since there is no
surface representational distinction between the two (see 4b). However, the distinction can be captured
if the new constraint refers to the domain in which NOGEM applies, as in (14). Note that this constraint
is vacuously satisfied in Tableau (13).
(14) NOGEM/MORPHᵎ: Geminate consonants across morpheme boundaries are disallowed in the
output.
Tableau (15) illustrates the constraint ranking for /fut-t/, essentially that NOGEM/MORPHᵎ is
ranked above DEP-V. This ranking predicts a surface form with epenthesis, [futit].
(15) False geminates: NOGEM/MORPHᵎ >> DEP-V >> NOGEM, *COMPLEX CODA
/fut-t/
a.
b.
futit
futt
NOGEM/MORPHᵎ
DEP-V
NOGEM
*COMPLEX CODA
*
*!
*
*
Recall that false geminates resulting from assimilation are immune to epenthesis, even in cases
where the geminate is formed across a morpheme boundary, as in the output of l-assimilation.
Sequences resulting from partial assimilation behave in a similar fashion, and I argued in Section 2
that assimilatory feature linkage is what blocks epenthesis in both cases. The typical geminate
integrity effect does not suffice here, and I propose the constraint LINK [Fi]-INTEGRITY in (16a), which
operates only on assimilated sequences. Assuming that assimilation involves feature spreading, a
markedness constraint that motivates the process, such as (16b) for l- assimilation, must dominate a
faithfulness constraint against feature insertion, such as (16c). In other words, the C-manner feature
pertinent to the faithfulness violation is newly shared between trigger and target in a doubly linked
structure. It follows that the constraint in (16a) does not apply to non-assimilating sequences with
merged identical features, such as /fut-t/ in (15).
(16) (a) LINK [Fi]-INTEGRITY: Given an output sequence C1C2, if C1 violates FAITH[Fi], and C1 and C2
share [Fi], then the sequence may not surface as C1VC2.
(b) LINK C-manner/CdefC: Given an output C1C2 sequence where C1 is the definite article, if C1
and C2 share a feature [coronal], then the C-manner feature on C2 must link to C1.
(c) DEP C-manner: Do not associate a C-manner feature to a segment that did not have it
underlyingly.
The effect of l-assimilation on epenthesis is demonstrated in Tableau (17). To derive spreading,
LINK C-manner/CdefC is ranked higher than DEP C-manner. And for our purposes, epenthesis-inducing
syllable structure requirements are lumped together into a PHONOTACTICS constraint. The fully faithful
554
ISLAM YOUSSEF
candidate (17a) violates both LINK C-manner/CdefC and PHONOTACTICS, whereas candidates (17b) and
(17c) incur one violation each. Candidate (17d) circumvents both violations at the cost of splitting a
doubly linked structure, and hence it falls victim to LINK [Fi]-INTEGRITY. The winning candidate (17e)
conforms to all three top-ranked constraints, but still violates NOGEM/MORPHᵎ.
(17) PHONOTACTICS, LINK [Fi]-INTEGRITY, LINK C-manner/CdefC >> NOGEM/MORPHᵎ >> DEP-V >>
NOGEM, DEP C-manner
DEP C-manner
*!
NOGEM
*!
*!
DEP-V
NOGEM/MORPHᵎ
*!
LINK C-manner/CdefC
…b lsniːn
…b lisniːn
…b ssiniːn
…b sisniːn
…b i ssiniːn
LINK [Fi]-INTEGRITY
a.
b.
c.
d.
e.
PHONOTACTICS
/ħisaːb l-sniːn/
*
*
*!
*
*
*
*
*
*
*
*
For NPA, two parallel constraints are required: a highly ranked assimilation-driving markedness
constraint which demands certain feature(s) on the trigger to be extended to the target (18a) and a
violable faithfulness constraint against the insertion of a place feature (18b).
(18) (a) LINK C-place/NC: Given an output NC sequence, then the C-place [labial] or [dorsal] feature
on C must link to N.
(b) DEP C-place: Do not associate a C-place feature to a segment that did not have it underlyingly.
Tableau (19) reveals that the same ranking schema captures the interaction of epenthesis with
NPA (i.e. partial assimilation). The constraint LINK C-place/NC outranks NOGEM/MORPHᵎ since the
process applies across morpheme boundaries (irrelevant here) and, by transitivity, it outranks DEP-V
as well. The non-assimilating candidates (19a) and (19c) are ruled out. The assimilating suboptimal
candidate (19d) fails on LINK [Fi]-INTEGRITY or even on the lower-ranked constraint DEP-V. The
optimal output (19b) violates *COMPLEX CODA in addition to DEP C-place.
Recall, however, that there is variation between the assimilating and epenthetic outputs in BA,
making candidates like [nib] (19c) optimal for some speakers. Here the correct output falls out for
free, given the re-ranking: LINK [Fi]-INTEGRITY, *COMPLEX CODA >> LINK C-place/NC >> DEP-V,
ceteris paribus. The significance of LINK [Fi]-INTEGRITY becomes apparent as it eliminates the output
[mib], whereas *COMPLEX CODA eliminates [nb] and [mb]. This confirms the idea that a doubly linked
assimilatory representation grants stability to a sequence of consonants, whether or not they forms a geminate.
555
EPENTHESIS, ASSIMILATION, AND OPACITY IN BAGHDADI ARABIC
(19) LINK [Fi]-INTEGRITY, LINK C-place/NC >> NOGEM/MORPHᵎ >> DEP-V >> *COMPLEX CODA,
DEPC-place
DEPC-place
*COMPLEX CODA
DEP-V
NOGEM/MORPHᵎ
LINK C-place/NC
n
LINK [Fi]-INTEGRITY
/ʤanb/
b
a.
*!
*
C-place C-place
[coronal] [labial]
m
b
b.
*
*
C-place
n
i
[labial]
b
c.
*!
*
C-place
C-place
V-place
[coronal]
m
i
[labial]
b
d.
*!
*
*
C-place
V-place
[labial]
The basic ranking pattern is summarized in the following Hasse diagram. To predict
assimilation, LINK [Fi]/DOMAIN crucially dominates DEP [Fi]. And to predict the lack of epenthesis upon
assimilation, LINK [Fi]-INTEGRITY crucially dominates NOGEM/MORPHᵎ and DEP-V.
(20) Constraint rankings
LINK[Fi]/DOMAIN
LINK [Fi]-INTEGRITY
NOGEM/MORPHᵎ
DEP-V
DEP[Fi]
NOGEM
*COMPLEX CODA
556
ISLAM YOUSSEF
4. Conclusion
Assimilation can be viewed autosegmentally as a spreading imperative requiring a feature to be
multiply linked or extended in its domain in the output (Padgett 1995). By investigating cases of total
and partial assimilation in BA which opaquely interact with epenthesis, I argued that it is the multiply
linked structures of the output sequences which make them impossible to be split, whether or not they
form false geminates. This conclusion was formalized in Optimality Theory, essentially by means of
the high-ranking constraint LINK [Fi]-INTEGRITY.
References
Abu-Salim, Issam. 1980. “Epenthesis and Geminate Consonants in Palestinian Arabic”, Studies in the Linguistic Sciences 10
(2). 1-11.
Abu-Salim, Issam. 1988. “Consonant Assimilation in Arabic: An Autosegmental Perspective”, Lingua 74 (1). 45-66.
Altoma, Saleh J. 1969. The Problem of Diglossia in Arabic. (Harvard Middle Eastern Monographs XXI). MA: Harvard
University Press.
Baković, Eric. 2005. “Antigemination, Assimilation, and the Determination of Identity”, Phonology 22 (3). 279-315.
Blanc, Haim. 1964. Communal Dialects in Baghdad. MA: Harvard University Press.
Broselow, Ellen. 1980. “Syllable structure in two Arabic dialects”, Studies in the Linguistic Sciences 10 (2). 13-24.
Clements, George N. & Keyser, Samuel J. 1983. CV Phonology: A Generative Theory of the Syllable. Cambridge, MA: MIT
Press.
Erwin, Wallace M. 1963. A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Erwin, Wallace M.1969. A Basic Course in Iraqi Arabic. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Goldsmith, John A. 1976. Autosegmental Phonology. PhD dissertation, MIT. (Distributed by the Indiana University
Linguistics Club, Bloomington).
Guerssel, Mohand. 1978. “A Condition on Assimilation Rules”, Linguistic Analysis 4 (3). 225-254.
Hayes, Bruce. 1986a. “Inalterability in CV Phonology”, Language 62. 321-51.
Hayes, Bruce. 1986b. “Assimilation as Spreading in Toba Batak”, Linguistic Inquiry 17 (3). 467-499.
Majdi, Basim & Winston, Millicent. 1993. “Gemination and Antigemination in Iraqi”, Eid, Mushira & Holes, Clive (eds.),
Perspectives on Arabic Linguistics V. Amsterdam: John Benjamins.163-194.
Odden, David. 1988. “Anti anti-gemination and the OCP”, Linguistic Inquiry 19. 451-475.
Padgett, Jaye. 1995. “Partial Class Behavior and Nasal Place Assimilation”, Suzuki, Keiichiro & Elsinga, Dirk (eds.),
Proceedings of the Southwest Optimality Theory Workshop. The University of Arizona Coyote Papers, Tuscon, AZ.
145-183.
Prince, Alan, & Smolensky, Paul. 1993/2004. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar.
Piscataway: Center for Cognitive Science. Revised version published by Blackwell, 2004.
Rose, Sharon. 2000. “Rethinking Geminates, Long-Distance Geminates, and the OCP”, Linguistic Inquiry 31 (1). 85-122.
Schein, Barry & Steriade, Donca. 1986. “On Geminates”, Linguistic Inquiry 17 (4). 691-744.
Tsujimura, Natsuko & Davis, Stuart. 1988. “The Morphophonemics of Japanese Verbal Conjugation: An Autosegmental
Account”, Proceedings of the Fifth Eastern States Conference on Linguistics. 488-499.
Youssef, Islam. 2015. “Vocalic Labialization in Baghdadi Arabic: Representation and Computation”, Lingua 160. 74-90.
NINETEENTH-CENTURY CAIRO ARABIC AS DESCRIBED
BY QADRĪ AND NAḪLA
LIESBETH ZACK
University of Amsterdam
Abstract: This paper compares two 19th century works, Muḥammad Qadrī’s Nouveau guide de conversation française et
arabe (1868) and Ya‘qūb Naḫla’s New Manual of English and Arabic Conversation (1874). These works have some common
aspects: both were written by prominent Egyptians, had the dual purpose of teaching Arabic to foreigners and teaching the
foreign language to Egyptians, and tried to achieve these aims by presenting word lists and dialogues. The dialogues are
especially interesting, as they contain valuable information about Egyptian Arabic as it was spoken in the 19th century. The
paper examines how the two works present both the foreign and the Arabic language, and how they deal with the use of
Egyptian Arabic versus classical Arabic. It also describes similarities and differences in the colloquial Arabic as presented by
these works, focusing on some phonological, morphological, and syntactic features, and concludes with a sample of words
that have become obsolete in Cairo Arabic.
Keywords: Egyptian Arabic, 19th century, textbooks, language description, language change
Introduction
This paper presents two hitherto little-known 19th century sources of Egyptian Arabic. 1 The first is
Muḥammad Qadrī’s 2 book Nouveau guide de conversation française et arabe, 3 or al-Durr al-nafīs fī
luġatay al-‘arab wa-l-faransīs (“The precious pearls concerning the languages of the Arabs and the
French”), published in 1868. The other is Ya‘qūb Naḫla’s 4 New Manual of English and Arabic
Conversation, 5 or al-Tuḥfa al-murḍiya fī ta‘allum al-luġa al-ingilīziyya (“The pleasing treasure for
learning the English language”) from 1874.
Most descriptions of Egyptian Arabic from the 19th century were written by orientalists, such as
Wilhelm Spitta and Karl Vollers. Works by non-native speakers always raise the questions of how
well they mastered Arabic, how much time they spent in the Arab world, how and from whom they
learned Arabic, etc. Likewise, books written by native speakers pose problems of interpretation, such
as possible interference from the written language, and influence from other (for instance rural)
dialects. An interesting example is al-Ṭanṭāwī’s Traité de la langue arabe vulgaire from 1848. AlṬanṭāwī was originally from the Delta, and went to live in Cairo at the age of 13. The question
whether the dialect presented in his book is Cairo Arabic has been discussed by Blanc (1973–74: 383)
and Woidich (1995: 285), and both came to the conclusion that this indeed must have been the case.
While Naḫla was from Cairo, Qadrī was born in Middle Egypt. The question of influence from a rural
dialect therefore plays a role here as well. The difference between al-Ṭanṭāwī’s work and those of
Qadrī and Naḫla is that al-Ṭanṭāwī’s was written in Arabic script, while Qadrī and Naḫla’s works
1
The research for this paper was done as part of a research project entitled “The making of a capital dialect: Language
change in 19th-century Cairo”, which is funded with a VENI grant from the Netherlands Organisation for Scientific
Research.
2
Written as Mohamed Cadri on the title page. He also used the alternative spelling Mohamet/Mohammed Cadry in his
publications. I will write the names of the authors according to the academic Arabic transcription.
3
Subtitled: Ouvrage élémentaire et classique, contenant une nouvelle méthode très facile pour apprendre aux Indigènes à
parler le français et aux Européens à parler l’arabe en peu de temps. Hereafter referred to as Nouveau guide.
4
Written as Yacoub Nakhlah on the title page.
5
Hereafter referred to as New Manual.
558
LIESBETH ZACK
contain both Arabic script and transcription. The transcribed texts will provide more phonological
information about the dialect than can be retrieved from a text written in Arabic script.
Qadrī and Naḫla’s books have some common aspects: both authors were prominent Egyptians
who mastered foreign languages and had teaching experience. Both books were written for a dual
purpose: they were meant to be a guide for foreigners learning Arabic, and for Egyptians learning a
European language (French and English, respectively). They therefore constitute excellent material for a
comparison, both in methodology and in contents, i.e. the language as it is described in the two works.
The paper will start by describing the two authors. Then the two books will be compared with
respect to contents, methodology, and transcription systems. Lastly, the paper will highlight some
phonological, morphological, syntactic, and lexical features, comparing the data given in the two
books, and comparing these data with modern Cairo Arabic.
1. The authors
Muḥammad Qadrī Pasha (1821–1888) was born in Mallawī in the province of Al-Minyā by an
Anatolian father and an Egyptian mother. He was educated in his home town and in Cairo, where he
studied English, Italian, French, Turkish, and Persian at the famous Madrasat al-’alsun (“the School
of Languages”), and Arabic and Islamic law at the Azhar University. He was an important figure in
Egyptian society: he was private teacher to the crown prince, worked as an advisor to the Mixed
Courts, and held the posts of Minister of Public Instruction (wazīr al-ma‘ārif) and Minister of Justice
(wazīr al-ḥaqqāniyya). Qadrī wrote several works on law, including a work on Islamic Personal Status
Law. 6 He also wrote several conversation books for Arabic, such as the one under discussion in this paper. 7
Ya‘qūb Naḫla Rūfayla Bey (1847–1905/1908) was a Copt from Cairo. He attended the Coptic
School, where he became a teacher of English and Italian after he graduated, and later was appointed
director of the school. Thereafter he held posts at the governmental press and the press of the Tawfīq
Society, as well as several other governmental posts, such as secretary of the Fayyūm railways. He
founded the newspaper al-Waṭan and established several schools in Cairo and the Fayyūm. His most
famous publication is Tārīḫ al-’umma al-qibṭiyya (“The History of the Coptic Community”), while he
also wrote several other books on language. He was the founder of al-Nādī al-miṣrī al-ingilīzī li-lmuḥāwarāt (“the Anglo-Egyptian Discussion Club”), where young Egyptians could practise their
English conversation. 8
2. The books
2.1. Contents of Qadrī’s Nouveau guide (1868)
Qadrī’s Nouveau guide starts with a long preface in French about the history of Egypt and ends by
stating the purpose of the book: to make it easier for Europeans to learn Arabic and for Arabic
speakers to learn French (MQ xiv). 9 The book consists of more than 800 pages, published in two
volumes. Part one is a vocabulary divided into categories, such as “des fruits”, “des meubles”, “des
domestiques”, “maladies et accidents”, and many others. This is followed by a section entitled
“exercises pratiques sur la conjugaison des verbes avoir et être”, which contains sample sentences
rather than conjugation tables. Part two, which takes up the biggest part of the book (pp. 218–839) is
entitled “phrases familières et conversations sur les verbes”. It contains sixty chapters with phrases in
the form of dialogues, which all revolve around a verb, such as “répondre”, “demander”, “donner”,
“acheter”, etc.
See al-Ziriklī (2002: 10) and Cilardo (2009).
For the other titles see Galtier (1905: 33–34, nos 7–8, 19). These were unfortunately not at my disposal.
8
See al-Miṣrī (1992: 380) and http://arz.wikipedia.org/wiki/ﯾﻌﻘﻮب_ﻧﺨﻠﺔ_روﻓﯿﻠﮫ.
9
I will henceforth refer to the works as MQ (Muḥammad Qadrī) and YN (Yaʿqūb Naḫla) followed by the page number.
6
7
559
NINETEENTH-CENTURY CAIRO ARABIC AS DESCRIBED BY QADRĪ AND NAḪLA
2.2. Colloquial and literary Arabic in Qadrī’s Nouveau guide
In the preface (MQ xv), Qadrī states that “J’ai traduit chaque phrase littéralement et vulgairement”.
The kind of ‘vulgar Arabic’ which is used, is not further specified. The author explains neither how
Arabic is pronounced, nor the transcription system that he uses. Neither did he take into account
Arabic learners of French who did not know the Latin alphabet or how to pronounce French, as they
are given no hints about the pronunciation of French. It is therefore clear that this book could not be
used to learn French or Arabic without the help of a teacher.
In the vocabulary, the French word is given in the left column, followed by transcribed
(colloquial) Arabic, and in the right column, literary Arabic. The words given in the vocabulary are
sometimes pure classical Arabic, even in transcription, and sometimes colloquial, even in Arabic
script. For instance, “le visage” is given as al wadj-ho 10 in transcription (MQ 2), including the case
ending, and not the colloquial wišš. However, a typically dialect item is al hanak [al-ḥanak] for “la
bouche” (MQ 3), which is also written in the right column containing literary Arabic, beside fam. The
division between colloquial in transcription and literary Arabic in Arabic script is therefore not applied
very rigorously.
For *ǧ, Qadrī often uses the transcription dj, for instance in al djism “le corps” (MQ 1), and
maramhoum yrouhou il djinéneh “they want to go to the park” (MQ 260). Sometimes he uses the letter
g for *ǧ, indicating the pronunciation of Cairo, e.g. al fagr “l’aurore” (MQ 16), although dj remains
the transcription he uses the most frequently. This raises the question whether this is a reflection of
literary Arabic, or of another dialect, for instance Qadrī’s rural dialect from the Minyā region11 or
Levantine Arabic. Qadrī uses dj in purely colloquial context, where a pronunciation according to
literary Arabic would be wholly unexpected, so it is more likely that it is a reflection of non-Cairene
colloquial Arabic.
Noticeable is also that Qadrī writes *q with c, ck or k, e.g. wact “temps” (MQ 300), dakîk
“exact” (MQ 76). However, this does not have to mean that he realised *q as q or k. 12 There are many
other early works that represent ’ < q with q (e.g. Spitta 1880) or ḳ (e.g. Probst 1898), which is merely
used to indicate a glottal stop that was historically *q, in order to distinguish it from original hamza.
Naḫla also uses k for *q.
The familiar phrases are given in four columns spread over two pages: French and Arabic
transcription on the left page, and colloquial Arabic in Arabic script, and literary Arabic on the right
page, e.g. MQ 578–579:
Voulez-vous me répondre?
biddakchi tidjàwibni
ﺑﺪﻛﺸﻰ ﺗﺠﺎوﺑﻨﻰ
ھﻞ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺠﯿﺒﻨﻰ
Many of the supposedly colloquial phrases contain some classical Arabic, such as the use of
abi and yourîd an in the following example (MQ 208–209):
Mon père veut que je soit
médecin
abi yourîd
hakîm
an
akoun
أﺑﻰ ﯾﺮﯾﺪ ان اﻛﻮن
ﺣﻜﯿﻢ
ان أﺑﻰ ﯾﻮد أن أﻛﻮن
طﺒﯿﺒﺎ
This is especially the case in the first part containing the sample sentences with “être” and
“avoir”. In the second part, the colloquial contains fewer literary Arabic features.
Sometimes the colloquial phrases in transcription and in Arabic are not the same, as in the
following two examples (MQ 336–337 and 618–619):
10
I will cite the transcribed Arabic from these two works as it is written in the originals. Only when the original is
ambiguous, I will add an academic transcription between square brackets. The transcription method used by the two authors
will be explained in section 3.1.
11
Mallawī is in the area where *ǧ is pronounced ǧ / ǵ / d (see Behnstedt–Woidich 1985: map 10).
12
In his home town, *q is realized as g (see Behnstedt–Woidich 1985: map 6).
560
LIESBETH ZACK
Jusqu’à quelle heure
êtes-vous resté au bal?
hal caadt zamàn thawil fil
ballou
ﻗﻌﺪت ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ ﻛﺎم
ﻓﻰ اﻟﺒﺎﻟﻮ
اﻟﻰ أى ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻜﺜﺖ ﻓﻰ
اﻟﺒﺎﻟﻮ
Que demandez-vous?
Je ne demande rien.
enta thablib [sic; read thalib] èh
Manich thalib hadjeh
اﻧﺖ ﻋﺎوز اﺋﮫ
ﻣﺎﻧﯿﺶ ﻋﺎوز ﺷﺊ
ﻣﺎذا ﺗﻄﻠﺐ – ﻣﺎذا ﺗﺮوم
ﻻ أطﻠﺐ ﺷﯿﺌﺎ
In the first example, the colloquial in Arabic script is a literal translation of the French, while
the transcription gives a slightly different meaning. In the second example, the transcription has thalib
[ṭālib] and hadjeh [ḥāǧeh], while the Arabic has ‘āwiz and šē’ or šay’. It is unclear why the colloquial
phrases in transcription and in Arabic do not match, as Qadrī does not explain this. However, one
possible explanation is that it was done to give the reader more than one option, without wasting too
much space by giving both alternatives in transcription and in Arabic script.
2.3. Contents of Naḫla’s New Manual (1874)
Naḫla’s New Manual was intended both for foreigners who wanted to learn Arabic and for Egyptians
who wanted to learn English (YN Preface). This is very similar to Qadrī’s purpose, as is the title of the
book, which suggests that Naḫla knew and was inspired by Qadrī’s book. Naḫla provides a preface in
both English and Arabic. In the Arabic preface, Naḫla praises the study of languages, because, as he
writes: man ta‘allama luġata qawmin ’amina makrahum li’annahu bi-ma‘rifati luġatihim yumayyizu
ḫayrahum wa-šarrahum “whoever learns a nation’s language is safe from their cunning, because with
the knowledge of their language he can distinguish between the good and the bad”. In the English
preface, he explains that the grammatical rules he gives “are so framed, that in observing them they
will render the student competent to speak the language and make himself clearly understood by all
classes of Arabs.” What Naḫla refers to as “the language” here is, therefore, the Arabic language. This
confirms what can be noted from the rest of the contents of the work. It caters more to the needs of
learners of Arabic than to learners of English, as it starts with a grammar of Egyptian Arabic, but no
grammar of English is given. The grammar (42 pages) describes the “article”, “noun”, “gender”,
“number”, “adjective”, “pronouns”, “verb”, “adverbs”, “prepositions”, “conjunctions”, and “the
negative” in a clear and accurate way. 13
The second part of the work is an English–Arabic vocabulary. The vocabulary is not divided
into subjects, like Qadrī’s, but is arranged alphabetically. The third part contains “familiar phrases and
conversations” which cover such topics as “meeting”, “blame”, “the laundress”, and “in a shop”.
While the grammar is only given in transcribed Arabic, the second and third parts contain both
transcription and Arabic script. With 277 pages, Naḫla’s work is not as voluminous as Qadrī’s.
2.4. Colloquial and literary Arabic in Naḫla’s New Manual
While Qadrī referred to both literary and ‘vulgar’ Arabic, Naḫla is less clear in the preface about the
type of Arabic he describes. He only refers to neutral “Arabic” and writes that the Arabic in the
grammar is “not strictly applicable to the Grammatical construction of the language”. The meaning of
this statement becomes clear in the heading with which the grammar starts: “rules adapted to vulgar
conversational Arabic” (YN i).
In Naḫla’s vocabulary, the division between colloquial and literary Arabic is more clear-cut than
in Qadrī’s. For instance, the distinction is made between colloquial bad bokrah and classical ba‘d ġad
“after tomorrow”, or colloquial zay baad [zayyǝ ba‘ḍ] and classical miṯl ba‘ḍ “alike”, or the loanword
contrato “agreement” which is only given in transcription but not in Arabic script (YN 4). The same
can be said about part three containing the “familiar phrases”: the dialect is given in transcription, and
the text given in Arabic script is in literary Arabic, although it contains some colloquial features, such
as the frequent use of the verb راح, e.g. (YN 206):
13
Naḫla’s grammar, as well as many of his “familiar phrases”, were copied almost verbatim by Mosconas in his English &
Arabic Dictionary, see Zack (2016: 232).
561
NINETEENTH-CENTURY CAIRO ARABIC AS DESCRIBED BY QADRĪ AND NAḪLA
I was going to your house.
ana kont râyih lak fil beit – kont râyih beit-kom
ﻛﻨﺖ راﯾﺤﺎ اﻟﻰ ﺑﯿﺘﻜﻢ
The right column contains the dialectal lexical item rāyiḥ, although the construction with the
predicate in the accusative and the preposition ’ilā is classical Arabic.
3. Linguistic comparison of the works
This section will compare the language in the two works on a few points of transcription, phonology,
morphology, and syntax. These points have been chosen because the language of the two books, when
compared side by side, shows some remarkable differences, even though the books were published in
the same city and only six years apart.
3.1. Transcription
The following table shows a comparison of the transcription systems used by Qadrī and Naḫla. 14
Table 1
Comparison of transcription methods
short vowels
long vowels
ǧ
ḥ
x
s
š
ṣ
ḍ
ṭ
ẓ
‘
ġ
q
y
Qadrī
a, e, i, o, ou
â, ê, î, ô, ou
dj, g
h
kh
s, ç
ch
s, c
d
t, th
dh
ø, ’, ’e
(final)18
gh
c, ck, k
y
Naḫla
a, e, i, o
â, ee 15, ay/ei, 16 î, ô, oo 17
g
h, hh
kh
s
sh
s, ss
d, dd
t, tt
z
ø, ’, a, h, circumflex on the following or
preceding vowel 19
gh
k
y
Neither of these are systems in which one phoneme is represented by one letter. 20 There are
differences in transcription that are caused by influences from the spelling of French in Qadrī’s case
and English in Naḫla’s. For instance, the use of ou in Qadrī’s work for both u and ū indicates the
French spelling of this phoneme, while Naḫla uses ee for ī and oo for ū, as is usual in English. These
differences are also found in the consonants: Qadrī sometimes uses c and ç for s and ṣ, while Naḫla
doesn’t, and Qadrī uses ch for š, while Naḫla uses sh. The phonemes that are most foreign to English
14
I have only included here the phonemes which are of interest; so I have left out l, m, n, etc.
For ī.
16
For *ay > ē.
17
For ū.
18
Qadrī sometimes uses ü to render the combination i‘, e.g. türafch irradjil deh [ti‘rafš irrāǧil deh] “Connaissez-vous cet
homme?” (MQ 474). Also double i is used for this purpose: samiitich il kalam illi coultou lak [sami‘tiš ilkalām illi qultūlak]
“Avez-vous entendu ce que je vous ai dit?” (MQ 528). It is possible that the ü is a typo (of which there are plenty in Qadrī’s
work), as it resembles ii.
19
E.g. îmil mâroof [i‘mil ma‘rūf] “Do me the favour” (YN 215).
20
This was done for the first time for Egyptian Arabic by Spitta in his Grammatik (1880).
15
562
LIESBETH ZACK
and French, i.e. the emphatics, ‘ayn, and ḥā’, show inconsistencies in how the authors write them. An
example is the ṭā’, which is written by Qadrī with t or with th, and by Naḫla with t or with tt. The ‘ayn
is the least stable, and is either not represented at all, or with a letter or symbol that does not reflect its
pronunciation very accurately, such as h, a, or an apostrophe.
3.2. Phonology
This paragraph will highlight one phonological feature, namely the pausal ’imāla. This is a
phenomenon in which the final -a is raised to -eh or -ih before a pause. It is well known that Cairo had
pausal ’imāla until the second half of the 19th century; it was of the type that does not occur after
guttural or emphatic consonants. Its disappearance around the turn of the century has been described
by Blanc (1973–74), who consulted a great number of 19th-century sources, but not the two under
discussion here. It is therefore interesting to see if they confirm Blanc’s findings.
The ’imāla is reflected inconsistently in Qadrī’s word list, as we see for instance in the list of
fruits on p. 20, with some ending in -eh, and others in -a(h): lozeh “amande” and abou-farweh
“chataigne” reflect ’imāla, while moza “banane”, kharrouba “caroube”, kirèsah “cerise”, lamouna
“citron”, safardjala “coing” and tîna “figue” do not have ’imāla. Theoretically, there could be three
reasons for this:
1. It reflects the gradual disappearance of pausal ’imāla, here in a state of transition;
2. It is a mixture of colloquial pronunciation with final ’imāla and literary Arabic pronunciation
without it;
3. Some forms are given in their context form and others in pausal form.
This question is answered when looking at the phrases. There, the pausal ’imāla is applied
rather systematically. For instance, in issâ’a ziâda an khamseh [issā‘a ziyāda ‘an ḫamseh] “il est plus
de cinque heures” (MQ 796), khamseh is in pausa and therefore has ’imāla, while ziâda is not in pausa
and therefore has no ’imāla. 21 There are many more examples like this which prove the existence of
pausal ’imāla. It is therefore likely that in the word list, a combination of pausal forms and context
forms is given.
Naḫla’s work gives a very different picture of pausal ’imāla. He explains in the grammar (YN
ii) that feminine words end in -ah, e.g. gineinah “garden”, medînah “town”, sanah “year”. He does not
hint at the existence of the pronunciation -eh. Nor do we see any pausal ’imāla in the rest of the book,
except once when Naḫla writes kilmeh “word” (YN 227), and more regularly in the demonstrative deh
(“that” m.), e.g. izzay êreft deh “how did you know that?” (YN 233). deh has been noted by Blanc
(1973–74: 380–381) to be one of the lexical items to have survived the longest with pausal ’imāla,
together with kide “so”, hine “here” and ge “he came”, which he indicated as vestiges of the old
feature in a situation of transition.
3.3. Morphology
3.3.1. Pronominal suffixes
This section discusses three pronominal suffixes: -Vha “her”, -Vkum “your (pl.)” and -Vhum “their”.22
Nowadays these suffixes have undergone vowel harmony, meaning that the first vowel has taken on
the same quality as the second vowel: -aha, -ukum, and -uhum. However, in the 19th century these
suffixes existed in two forms: the ones in use today, and forms with i as their first vowel, i.e. -iha,
-ikum, and -ihum. 23 Table 2 gives a comparison of the two works.
issâ’a has no ’imāla, because ’imāla did not occur after the ‘ayn.
V= vowel. These are the forms used after two consonants.
23
These forms are still seen in many locations in the Delta, see Behnstedt–Woidich (1985: map 157).
21
22
563
NINETEENTH-CENTURY CAIRO ARABIC AS DESCRIBED BY QADRĪ AND NAḪLA
Table 2
Comparison of the pronominal suffixes
3rd
sg. f.
2nd
pl.
3rd
pl.
Qadrī
-iha / -aha
• inta rouhtiha maa min
“Avec qui y êtes-vous
allé?” (MQ 266)
• mà rouhtahàch aslan “Je
n’y ai jamais été” (MQ 246)
-ukum
• intou kân andokoum michmich “Vous aviez eu des
abricots” (MQ 134)
-uhum
• hommà
kân andohoum
innàb “Ils avaient eu des
jujubes” (MQ 134)
Naḫla
-iha / -aha
• issmaha ayh “What is
her name?” (YN 97)
• nafsi-ha “herself” (137)
-ikum
•
intom andikom
have” (YN 63)
“you
-ihum
•
ây-wa ya-seedi gibtehom
“Yes Sir, I have [brought
them]” (YN 252)
Table 2 shows that both Qadrī and Naḫla use the two forms of the 3rd person sg: -iha and -aha.
However, in the 2nd and 3rd person plural, Qadrī only has the forms with u which are used nowadays,
and Naḫla only uses the old forms with i.
3.3.2. Future markers
Qadrī consistently uses the future marker rāyiḥ in its declined form, e.g. yàtara ashàbak ràyhin
yfdalou kitir firrif? “Vos amis resteront-ils long temps à la campagne?” (MQ 338). Naḫla only uses the
simple imperfect for indicating the future, e.g. al bosta sâfret [?] – te-sâfir al nehâr deh bâd addohr.
“Is the post gone?” – “It will go this afternoon” (YN 262). 24 However, he uses (once) the prefix ḥa- or
ha-: 25 konna ha-ne-geeb feekom cabboot “We were near being a capot” 26 (YN 275). ḥa/ha is a
shortened, grammaticalized form of rāyiḥ (which was first shortened to raḥ, giving the historical path
rāyiḥ > raḥ > ḥa). In the 19th century, the three forms existed side by side (e.g. Spitta 1880: 353
mentions all three of them).
3.4. Syntax
In this section, one specific syntactic matter will be discussed, namely the interrogative use of -š. 27
Until the 19th century, -š was placed after the verb or pseudoverb 28 to indicate a polar question. Spitta
states that the -š indicated a negative meaning, and that it is actually the negation ma-…-š with
omission of the ma-:
24
In the grammar (YN xiv), he writes: “The form of the present, which is also used for the future, is made a real present by
prefixing the letter b, as, ana b-aktib, I am writing”. Most phrases given by Naḫla with the English translation “will” or
“shall” can actually be interpreted as having a modal rather than a real future meaning, for example addeek talâteen gineih fil
koll “I will give you thirty pounds for the whole” (YN 263).
25
It is unclear which one, as Naḫla sometimes writes ḥ with one h and sometimes with hh. The use of the future marker ḥain combination with the verb kān, as in the following example, indicates that something was about to happen (but didn’t, in
the end).
26
Capot (in piquet, a card game): to win all the tricks (see Oxford English Dictionary Online www.oed.com).
27
I will only focus on the use, and not on the origin of the particle; the latter has been the subject of two recent monographs
(Diem 2014 and Wilmsen 2014) with quite different views.
28
E.g. a preposition, in the case of a prepositional sentence, or bidd- “to want”.
564
LIESBETH ZACK
In negative questions (nonne 29), often the first part of the negation, mâ, is omitted, and only the
second part ś, śı̊ , śe̊, is kept, e.g.: ‘andakśe̊ qirśên “don’t you have two piasters?” (Spitta 1880:
415–6) [my translation from German]
A similar view was expressed by Willmore:
Mâ is not infrequently omitted, especially in interrogative sentences, where an affirmative answer
is expected or astonishment implied at the existence of something, as ma‘aksh fulûs? haven’t you
any money? lakshe ikhwa? have you no brothers? kuntish henâk? weren’t you there? […].
(Willmore 1901: 298)
Other grammars also translate the questions introduced with -š with the negation, and state
that this kind of question is used when expecting an affirmative reply (e.g. Vollers 1890: 150 and
Nallino 1900: 72). It is tempting to link this -š to ma-…-š and translate it with a negation, but this is
not the way Qadrī and Naḫla translated this particle. They both translated sentences with only -š without a
negation, in English or French, as well as in literary Arabic, 30 as in these two examples from Qadrī:
• inta andakchi hodoum “ ھﻞ ﺗﻤﺘﻠﻚ ﺛﯿﺎﺑﺎAs-tu du linge?” (MQ 156–157)
• biddokoumchi tirouhou mahall innahardeh “ ھﻞ ﺗﺮﯾﺪون ان ﺗﺘﻮﺟﮭﻮا اﻟﯿﻮم اﻟﻰ ﺟﮭﺔVoulez-vous aller
quelque part aujourd’hui?” (MQ 256–257)
Qadrī gives negative questions with ma-…-š:
• yâni anà ma andich maïa “ اﻟﯿﺲ ﻟﻰ ﻣﺎءN’ai-je pas d’eau?” (MQ 156–157)
• ma andoukoumchî rîcha tiçallifouha-li “ أﻣﺎ ﻋﻨﺪﻛﻢ رﯾﺸﺔ ﺗﻌﯿﺮوﻧﻨﻰ اﯾﺎھﺎN’avez-pas une plume à me
prêter?” (MQ 158–159).
Contrary to Qadrī, Naḫla has some sentences that show that for him, questions with and without
-š had the same meaning:
• tê-raf râh wa illa là – têrafsh huwa râh wa illa là “ أﺗﻌﺮف اذا ﻛﺎن ھﻮ ذھﺐ أو راحDo you know if he is
gone?” (YN 208)
• karayt al gornâl – karaytsh fil gornâl “ ھﻞ ﻗﺮأت اﻟﺠﻮرﻧﺎلdid you read the papers?” (YN 233)
A similar example is found in Haggenmacher (1892: 47): ḥadd (ḥaddisch) ga w ana bárra “has
someone come while I was out?”. Naḫla, moreover, has one puzzling example of a question with ma-…-š:
31
• ma tekhalliksh lamma tetghadda way-yâna – ma tekhalliksh netghadda sa-wa ھﻞ ﺗﻔﻀﻞ وﺗﺘﻐﺪى ﻣﻌﻨﺎ
“Will you stay and take dinner with us?” (YN 245).
At first sight this sentence appears to have the negation ma-…-š, but this does not fit with the
meaning of the sentence, as it is not meant as a prohibitive. I therefore suggest that rather than the
negation, the ma- needs to be interpreted as the ma- which is placed before the imperfect in order to
give the imperative more emphasis. 32 This, in combination with the question particle -š, gives the
sequence ma-txallikš. However, I have not found evidence in any other sources for this construction,
and therefore this analysis must remain speculative. 33
4. Vocabulary
Some vocabulary used in the two works has become obsolete. As Ottoman Turkish was replaced by
Arabic as the language of administration in the second half of the 19th century, the role of Turkish
became less dominant in Egyptian society, and many Turkish words started to disappear from
29
This is the particle used in Latin when expecting an affirmative reply.
Also the “dubitativen Sinn” attested by Woidich (2006: 358), e.g. ma‘akše sigāṛa salaf “kannst du mir vielleicht eine
Zigarette leihen?” (“could you perhaps lend me a cigarette?”) is less pronounced in many examples from the 19th century,
e.g. houwa louch arabiieh? “A-t-il une voiture?” (MQ 156) is merely asking a fact.
31
For the meaning “in order to” for lamma, not attested in Badawi–Hinds (1986), see Woidich (2006: 379).
32
E.g. ma-tīgi (see Woidich 2006: 298).
33
A similar construction using miš for emphasis is well known, e.g. miš tiḫalli bālak w inta sāyi’ “paß doch auf, wenn du
fährst” (“do be careful when you drive”) (Woidich 2006: 341).
30
565
NINETEENTH-CENTURY CAIRO ARABIC AS DESCRIBED BY QADRĪ AND NAḪLA
Egyptian Arabic. The following are just a few examples: bàch takhtah “commode” (MQ 42); 34 tozlok
“eye-glasses” (YN 153), nowadays naḍḍāra; 35 khôdja (MQ 146) / hodja (MQ 376) “teacher”,
nowadays mudarris; îlchi “ambassador” (YN 5), nowadays safīr; djanbàz “maquignon” (“horsedealer”) (MQ 65); mir yakhur “écuyer” (“stableman”) (MQ 67).
However, it was not only Turkish vocabulary that disappeared. There are also many Arabic
words in the two works that are not in use anymore today in Cairo, such as:
• bidd + suffix / yirīd “to want” (many examples, e.g. anà biddi adjàwbak “Je veux vous répondre”
(MQ 578), tereed or biddak ayh “what do you wish?” (YN 191)), which was used besides ‘āwiz/‘āyiz;
• ‘aṭa “to give” (e.g. MQ 460);
• waddar “to lose” (MQ 352);
• ’adr ’ē “how much”, e.g. abouk omrou cadr èh “Quel âge a monsieur votre père?” (MQ 232),
kâm or kadr ayh “how much?” (YN 66) (’add ē nowadays);
• min šān “for, in order to” (e.g. MQ 318, YN 260) (nowadays ‘a(la)šān);
• wa’t “weather” (only Qadrī, e.g. MQ 268 arouh in màkanchi il wact radi “J’irai, s’il ne fait pas
mauvais temps”) and hawa “weather” (only Naḫla, e.g. YN 238 al ha-wa itghayyar “the weather is
changed”). wa’t is a calque of the French temps, which means both “weather” and “time”; this word
never gained popular use. 36 hawa is still in use with the meaning of “wind”, but has been replaced with
the word gaww for “weather”;
• ḥanak, fumm “mouth” (e.g. MQ 3, YN 95). The former is nowadays only used for the mouth of
an animal or in a pejorative way for the mouth of a person, while the latter is still used in Cairo for the
mouth of an object (e.g. a pipe), but not for the mouth of a person, 37 except in certain expressions; 38
• mara “woman” (e.g. MQ 10, YN ii), nowadays only used pejoratively;
• ‘amnawwil “last year” (e.g. YN 197 am-na-oo-wil); this was the usual word for “last year” (with
a remnant of tanwīn; nowadays, only issana lli fātit is used);
• kitīr “very” (e.g. MQ 352, YN 181);
• maḥzam “towel” (YN 172 mahhzam, mahâzim )ﻣﺤﺰم. I have found only one other instance in
Chagavat (19?: 312), while the other sources from the 19th century that I consulted only give fūṭa; 39
40
• haggāla “widow” (YN 190 haggâlah), a North-African word that I haven’t found in other
dictionaries of Egyptian Arabic (the usual word is ’armala).
P
P
P38F
P
Many of these lexical items, although now obsolete in Cairo, can still be found in the Egyptian
countryside, such as bidd, ‘aṭa, ḥanak, and mara. 41
Conclusion
Qadrī and Naḫla wrote their books with the intention to teach Arabic to foreigners, and a European
language (French and English respectively) to Egyptians. With respect to design and purpose, the two
works are very similar, and it is likely that Qadrī’s French book inspired Naḫla to write a similar work
in English. The idea of how to teach a foreign language, however, was rather underdeveloped in both
works. In providing only a vocabulary and dialogues, Qadrī’s work could only be useful for looking
up certain words or phrases as the need arose, but did not do much in the way of teaching the
34
The word taḫta is still used with the meaning of “school bench” or “blackboard”, see Badawi–Hinds (1986: 123).
From Turkish gözlük. The t in tozlok is probably a typo, as Spiro (1897: 455) has kuzluk.
36
Newman (2002: 5) mentions zaman, which was used with the same meaning by Rifā‘a al-Ṭahṭāwī, one of the pioneers of
the translation movement. This word did not survive either.
37
See Badawi–Hinds (1986: 229).
38
See Badawi–Hinds (1986: 672).
39
Spiro (1895: 133) has “apron”. This is related to ḥizām “belt”, as the apron is tied around the waist. This could also be the
link with Naḫla’s meaning of “towel”, as this can be tied around the waist as well.
40
It is mentioned in Marcel (1869: 560).
41
See Behnstedt–Woidich (1985: maps 385–386, 406) and Woidich (1995: 281–284).
35
566
LIESBETH ZACK
languages. Naḫla went one step further, providing a grammar of Egyptian Arabic, but failed to give an
English grammar for his Arabic speaking readers.
The colloquial Arabic presented in the two books is typical for the dialect of Cairo in the 19th
century, except for Qadrī’s use of dj for *ǧ, beside occasional g, which points to a different dialect.
When comparing the two works, some differences come to light. Pausal ’imāla, which according to
Blanc (1973–74) disappeared from Cairo Arabic at the end of the 19th century, is still preserved in
Qadrī (1868), but is almost totally absent from Naḫla (1874), which indicates that its disappearance
started somewhat earlier than Blanc indicated. Also in the use of the future marker, Naḫla’s language
shows a closer link to modern Cairo Arabic than Qadrī’s, as the latter used the declined forms rāyiḥ,
rayḥa, rayḥīn, while the former used the shortened prefixed form ḥa- which is in use nowadays.
However, in other respects Qadrī’s language is closer to the dialect of Cairo of today, especially in the
use of the object/possessive suffixes.
There are several explanations for the differences in language use between Qadrī and Naḫla.
Although they were both prominent Egyptians residing in Cairo, their religious background,
upbringing, education, and age (Qadrī was 26 years Naḫla’s senior) were very different, which must
certainly have led to differences in language use. The dialect of Cairo was a dialect in a transitional
stage, in a period of time in which some features disappeared and new features emerged. Therefore, it
is not surprising that these two sources give different accounts of certain features. The subject of
language change in Cairo in the 19th century is complex, and the scope of this article only allowed us
to discuss a few interesting items. A monograph on this subject is currently being prepared by the
author, which will hopefully shed more light on this interesting period in the history of Cairo Arabic.
References
Badawi, El-Said & Hinds, Martin. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic–English. Beirut: Librairie du Liban.
Behnstedt, Peter &Woidich, Manfred. 1985. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Vol. 2: Dialektatlas von Ägypten.
Wiesbaden: Reichert.
Blanc, Haim. 1973–74. “La perte d’une forme pausale dans le parler arabe du Caire”, Mélanges de l’Université Saint-Joseph
48. 375–390.
Cadri, Mohamed: see Qadrī, Muḥammad.
Chagavat, Michel Bey Saleh. 19?. Vocabulaire français-italien-arabe, contenant les mots en français, en italien et en arabe,
la prononciation figurée et les phrases les plus usitées de la conversation. Cairo: Emin Hindié.
Cilardo, Agostino. 2009. “Muhammad Qadri Pasha al-Hanafi”, Katz, Stanley N. (ed.), The Oxford International
Encyclopedia
of
Legal
History.
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780195134056.001.0001/acref-9780195134056-e-561
(accessed 10 May 2015).
Diem, Werner. 2014. Negation in Arabic: A Study in Linguistic History. Wiesbaden: Harrassowitz.
Galtier, Émile. 1905. “Sur une forme verbale de l’arabe d’Égypte”, BIFAO 4. 31–38.
Haggenmacher, Karl. 1892. Grammatik des ägyptisch-arabischen Vulgärdialektes. Cairo: Boehme & Anderer.
Marcel, J.J. 1869. Dictionnaire français-arabe des dialectes vulgaires d’Alger, d’Égypte, de Tunis et de Maroc. 2ème édition.
Paris: Maisonneuve.
Miṣrī, Īsīs Ḥabīb al-. 1992. Qiṣṣat al-kanīsa al-qibṭiyya wa-hiya tārīx al-kanīsa al-urṯūduksiyya al-miṣriyya allatī assasahā
Mār Murqus al-Bašīr. Vol. 4: Min sanat 1517–1870.[Cairo]: s.n.
Mosconas, Demetrius. 1884. English & Arabic Dictionary Accompanied by Dialogues & Useful Notes for the Use of the
British Army of Occupation. Cairo: s.n.
Naḫla, Ya‘qūb. 1874. New Manual of English and Arabic Conversation = al-Tuḥfa al-murḍiya fī ta‘allum al-luġa alingilīziyya. Cairo: The Khèdive’s Press.
Nallino, Carlo Alfonso. 1900. L’Arabo parlato in Egitto: grammatica, dialoghi, e raccolta di circa 6000 vocabili. Milano:
Ulrici Hoepli.
Newman, Daniel L. 2002. “The European Influence on Arabic during the Nahda: Lexical Borrowing from European
Languages (ta‘rīb) in 19th-Century Literature”, The Journal of the Korean Association of Arabic Language and
Literature 5. 1–32.
Probst, Friedrich. 1898. Arabischer Sprachführer in ägyptischem Dialect. Neue Ausgabe. (1st printing 1892.)
Qadrī, Muḥammad. 1868. Nouveau guide de conversation française et arabe, ouvrage élémentaire et classique, contenant
une nouvelle méthode très facile pour apprendre aux Indigènes à parler le français et aux Européens à parler l’arabe
en peu de temps = al-Durr al-nafīs fī luġatay al-‘arab wa-l-faransīs. Cairo: Imprimerie de P. Cumbo.
http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/ssg/content/titleinfo/402959
NINETEENTH-CENTURY CAIRO ARABIC AS DESCRIBED BY QADRĪ AND NAḪLA
567
Spiro, Socrates. 1895. An Arabic-English Vocabulary of the Colloquial Arabic of Egypt. Cairo: Al-Mokattam Printing Office;
London: Bernard Quaritch.
Spiro, Socrates. 1897. An English Arabic Vocabulary of the Modern and Colloquial Arabic of Egypt. Cairo: Al-Mokattam
Printing Office; London: Bernard Quaritch.
Spitta-Bey, Wilhelm. 1880. Grammatik des arabischen Vulgärdialektes von Aegypten. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche
Buchhandlung.
Ṭanṭāwī, Muḥammad ‘Ayyād al-. 1848. Traité de la langue arabe vulgaire = Aḥsan al-nuxab fī ma‘rifat lisān al-‘arab.
Leipsic: Guillaume Vogel Fils.
Vollers, K. 1890. Lehrbuch der Aegypto-arabischen Umgangssprache. Cairo: s.n.
Willmore, J.S. 1901. The spoken Arabic of Egypt: Grammar, Exercises, Vocabularies. London: David Nutt.
Wilmsen, David. 2014. Arabic Indefinites, Interrogatives, and Negators: A Linguistic History of Western Dialects. Oxford:
Oxford University Press.
Woidich, Manfred. 1995. “Das Kairenische im 19. JH.: Gedanken zu Ṭanṭāwī’s ‘Traité de la langue arabe vulgaire’”,
Dialectologia Arabica: A Collection of Articles in Honour of the Sixtieth Birthday of Professor Heikki Palva.
Helsinki: Finnish Oriental Society. 271–287.
Woidich, Manfred. 2006. Das Kairenisch-Arabische: eine Grammatik. Wiesbaden: Harrassowitz.
Zack, Liesbeth. 2016. “Arabic language guides written for the British Army during the British Occupation of Egypt, 1882–
1922”, Schmidt-Brücken, Daniel, Schuster, Susanne, & Wienberg, Marina (eds.), Aspects of (Post)Colonial
Linguistics: Current Perspectives and New Approaches. Berlin: De Gruyter Mouton. 1–26. (KPL/CPL;9)
Ziriklī, Ḫayr al-Dīn b. Maḥmūd al-. 2002. al-A‘lām: qāmūs tarāǧim li-ašhar al-riǧāl wa-l-nisā’ min al-‘arab wa-almusta‘ribīn wa-al-mustašriqīn. Vol. 8. 15th ed. Beirut: Dār al-‘ilm li-l-malāyīn.
THE USE OF TABOO – RELATED WORDS IN EGYPTIAN ARABIC
A SOCIOLINGUISTIC APPROACH TO (IM)POLITENESS
MAGDALENA ZAWROTNA
University of Silesia
Abstract: The paper discusses the use of intimate body part terms by young Egyptians in the light of their social
background. The analysis concerns words under the category of macrolinguistic (observed by all speakers and not contextspecific) taboo (Hongxu & Guisen 1990), semantically associated with two forbidden domains: sexuality and excretion, and
thus, culturally stigmatized in a double way. Another feature of this vocabulary is the lack of orthophemisms (neutral
expressions) and its consequence: vulgarization.
The study revealed that the use of intimate body part names is a highly tabooed linguistic practice and it is related to
the speaker’s level of education. People educated at private universities and those with no academic education use this
vocabulary more often than the group educated at state universities. In this group a significant difference was revealed
between male and female usage of these words: women tend to maintain verbal hygiene at all times. No particular difference
was observed among private university students. These results correspond with the speakers’ perception of the level of taboo
associated with intimate body terms.
Moreover, the following euphemistic strategies were identified: metaphor and metonymy, remodeling, contraction,
omission, onomatopoeia, baby talk as well as the use of English and Modern Standard Arabic.
Keywords: Egyptian Arabic, taboo, politeness, euphemism, sociolinguistics
Introduction
This study examines the terms used in Egypt to name intimate body parts in the context of the social
background of the speakers. The vocabulary discussed herein is limited to a group of four words that
constitute the strictest taboo related to the human body: (1) ṭīz ‘ass’, (2) kuss ‘cunt’, (3) zibb ‘dick’ and
(4) zubr ‘dick’. These words were selected because they are semantically associated with two
forbidden domains: sexuality and excretion, and therefore, undergo a double stigmatization.
As pointed out by Hongxu & Guisen (1990), such words represent macrolinguistic (observed by
all speakers of the community and not context-specific) taboo. Qanbar classifies this vocabulary as
unmentionable (Qanbar 2011:91). Words such as (5) biḍān ‘balls’, ‘testicles‘ or (6) ṣidr ‘chest’,
‘breasts’ were not analyzed because, though they are undoubtedly sexually connoted, they do not
belong semantically to the realm of excretion. The tabooness of the words selected in this paper leads
speakers to avoid them and, if possible, eschew situations in which they would be required. Such
behavior is consistent with Brown & Levinson’s theory of politeness (Brown & Levinson 1987).
However, when necessary, euphemisms are used - for example, when talking to children, with whom
conversations about excretion are usually impossible to avoid. On the other hand, such expressions are
used frequently by certain people to insult others or simply in order to sound vulgar. Thus, when
talking about urination, it is possible to use the euphemistic verb (7) yiʿmil bibbī ‘to pee’ or (8) yiʿmil
ḥammām ‘to make toilet’, especially when conversing with a child as well as the dysphemistic: (9)
yiṭarṭar ‘to piss’, (10) yišuḫḫ ‘to piss’, (11) yiʾiḥḥ ‘to piss’. Usually the dysphemistic use is considered
to be restricted to male users, although the current data do not confirm such a belief. As we can see,
there are no orthophemisms – neutral expressions to render the meaning of intimate body parts without
a significant change of register. It might appear that such neutral expressions are provided by Modern
Standard Arabic (hereafter: MSA), since it is possible to borrow the MSA verb (12) yabūl ‘to urinate’
and use it as a non-taboo term. However, this kind of borrowing requires a strictly defined context –
for example, a conversation with a physician, TV talk show or university lecture. Used in a different
570
MAGDALENA ZAWROTNA
setting it might be either very unnatural (and often unacceptable) or even perceived as vulgar.
Similarly, when it comes to intimate body parts, we can see a significant difference in the degree
tabooness of MSA and EA lexemes: (13) ʿaǧīza ‘buttocks’ or (14) miqʿada ‘bottom’ sound softer than
(1) does; ((15) farǧ ‘vagina’ evokes different connotations than (2). The same can be said about the
opposition of (16) qaḍīb ‘penis’ and (3) or (4). This applies also to the whole realm of human intimacy
- for exapmle, sexual acts: (17) yuḍāği‛ ‘to copulate’ – (18) yinīk ‘to fuck’; body secretions and waste:
(19) ġā’iṭ ‘excrements’ – (20) ḫara ‘shit’ and many other body-related topics. The examples shown
above may be classified as either orthophemisms or euphemisms, while their EA counterparts are
regarded vulgar and marked by a strong taboo. This does not, however, mean that it is always possible
to resort to MSA when taboo is involved.
To some extent it is obvious that the absence of colloquial expressions to name intimate body
parts is due to the fact that the words discussed here are culturally forbidden. Breaking the taboo
associated with them leads to a strong emotional reaction. As shown by numerous studies, taboo
words elicit greater automatic reactivity than neutral words, manifested in immediate memory tasks or
increased skin conductance response (Manning & Melchiori 1974, Javier & Marcos 1989, Mackay &
Shafto & Taylor & Marian 2004, Guillet & Arndt 2009; Jay & Caldwell-Harris & King 2008).
Another consequence of the tabooization of such terms is their vulgarization. Intimate body part
names are seen as indecent and some can be used derogatorily: (21) ṭīzak ḥamra 'your ass is red’, (22)
inta ṭīz ‘you are a dweeb’, (23) šūṭa ḫara ‘bad (shitty) shot’. Both male and female body part names
undergo vulgarization, although in the case of EA, it is possible to observe that the term for female
genitals is not only vulgar, but can be abusive when used to address people. While it is impossible to
offend anyone by calling them (3) or (4) (the expression inta zibb or inta zubr is simply nonsensical),
addressing someone (24) ya kuss or (25) inta kuss ‘you (are a) cunt’ are among the heaviest terms of
abuse. The transition from “awkward” or “unspoken” to “offensive” (in this case extremely offensive)
marks the boundary level of tabooness, above which the word starts to undergo semantic satiation. As
Khanfar (2012:8) points out, such words usually change their meanings completely. This can be
observed in the numerous lexical forms derived from (2): (26) kaskūs ‘coward’, (27) kass ‘to chicken
out’ e.g. kass wi hirib ‘he chickened out and fled’, (28) kassīs ‘ass kisser’, (29) mikassāti ’ass kisser',
(30) mitkassis – passive participle of kassis ‘to kiss ass’. Some of these words (28 – 30) are no longer
used, although, they can be found in the dictionary of EA by Badawi and Hinds (1986). (31) kuss
ummak ‘your mother’s cunt’ is probably the heaviest Arabic insult, also present in other dialects.
The current study
The aim of this study is to answer two questions: Is there any correlation between the use of tabooed
terms referring to the body and the social background of the speaker? What kind of strategies do
people employ to avoid mentioning taboos? The first question stems from the complexity of Arab
culture. The taboo is gradable and depends largely on factors such as gender, age or class affiliation.
For example, in Egypt we find significant differences in the way women and men communicate.
Women’s speech is characterized by self-restraint and avoidance of tabooed expressions. At the same
time, class stratification (with the upper middle class being under the strong influence of the West)
might be another reason for the emergence and deepening of the differences between groups. On the
other hand, the taboo associated with body parts necessitates the resort to euphemisms or other ways
to express awkward content including topics classified by many speakers as unmentionable.
The material used in this work consisted of examples of the spoken variety of language,
collected during field research in 2013; additionally, written online communication excerpts were
analyzed. The method applied in the study was twofold: (1) quantitative: a questionnaire concerning
the use of particular lexical forms (apart from the four words on which the main attention of this paper
focuses, it also included words naming activities related to sexual and excretory functions, as well as
other body-related expressions). The respondents were asked whether and under what circumstances
they use particular words. Among those possible circumstances they were asked to choose from: a) in
everyday speech, b) in writing, c) on the Internet (non-anonymously), d) in the presence of people of
THE USE OF TABOO – RELATED WORDS IN EGYPTIAN ARABIC A SOCIOLINGUISTIC APPROACH TO (IM)POLITENESS
571
the same sex, e) in the presence of people of the opposite sex, f) in the presence of parents, g) in the
presence of older people / strangers. Furthermore, the subjects were asked to enumerate the
expressions used to mitigate the taboo of particular words and euphemistic strategies. It is necessary to
note that, since the study is based on data from speakers, it does not necessarily show the actual use,
but rather reflects their intention and evaluation.
In terms of qualitative (2) study, in-depth interviews were conducted about Egyptian attitudes
towards tabooed vocabulary.
The study involved 60 people aged 18-35 mostly from Cairo and Alexandria. The subjects were
divided into 3 groups according to their type of education:
Group 1: Students/ graduates of private universities
Group 2: Students/ graduates of state universities
Group 3: Individuals with secondary education or lower
This criterion was adopted because in Egypt education is strongly correlated with social class.
The class system is characterized by a relatively low social mobility, despite the fact that since the
Nasserite revolution in 1952 Egypt assumed the policy of equal chances and free education for
everyone (De Koning 2009:49). This led to the formation of the middle class, whose hallmark was
university education and an aspiration to a lifestyle free from menial labor (De Koning 2009:47).
Since the 1970s, the declining quality of state education has given impetus to a growth in private
education that starts as early as in kindergarten. In today‘s Egypt private (international) education is
extremely expensive and available only to the affluent stratum of the society. Their graduates are
fluent in English and often in other foreign languages, which brings them culturally closer to the West.
De Koning believes that in Egypt the most important form of cultural capital is cosmopolitan capital,
manifested in the knowledge of a "globally dominant culture", including consumer culture and
diploma from an institution associated with the West (De Koning 2009:51).
Study results
The observation of the individual linguistic behavior of Egyptians has shown that people classified
into groups 1 and 3 have similar habits when it comes to openness towards taboo topics. This is
frequently manifested in a dismissive attitude towards social norms. However, such behavior was
rarely observed in group 2.
The results are shown in the form of charts, where the numbers from 0 to 6 reflect the tabooness
of the words, perceived subjectively by the respondents. Charts 1 - 6 show the declared usage of the
words: (1), (2), (3) and (4). There is a separate chart set for (1) and the remaining three have been
grouped together due to the significant similarity of the results. Based on the answers given in the
survey the following scheme was adopted:
0 – Neutral, used freely regardless of the communicative situation and interlocutors;
1 – Embarrassing, however used in everyday speech, non-anonymous online forums, in the
presence of parents/ grandparents/ relatives/ older people/ opposite sex;
2 – Embarrassing, however used in everyday speech: in the presence of parents/ grandparents/
relatives/ elderly people/ opposite sex;
3 – Embarrassing, used in everyday speech: in the presence of older people/ opposite sex;
4 – Embarrassing, used in everyday speech: in the presence of opposite sex;
5 – Embarrassing, used in everyday speech only in the presence of people of the same sex;
6 – Unmentionable;
For greater clarity, color gradation of the charts was adopted; the lighter shades of grey mark a
lower level of taboo. However, number 6 is colored in red, which refers to the fact that words labeled
6 cannot be used under any circumstances.
572
MAGDALENA ZAWROTNA
Chart 1a : ṭīz, group 1, women
Chart 1b : ṭīz, group 1, men
Chart 2a: ṭīz, group 2, women
Chart 2b: ṭīz, group 2, men
THE USE OF TABOO – RELATED WORDS IN EGYPTIAN ARABIC A SOCIOLINGUISTIC APPROACH TO (IM)POLITENESS
Chart 3a: ṭīz, group 3, women
Chart 3b: ṭīz, group 3, men
Chart 4a: kuss , zibb, zubr, group 1, women
Chart 4b: kuss , zibb, zubr, group 1, men
573
574
MAGDALENA ZAWROTNA
Chart 5a: kuss , zibb, zubr, group 2, women
Chart 6a: kuss , zibb, zubr, group 3, women
Chart 5b: kuss , zibb, zubr, group 2, men
Chart 6b: kuss , zibb, zubr, group 3, men
Chart 1 shows the use of (1) in group 1. Among the well-educated of Egyptian society there is
hardly any difference in how men and women perceive this word. Slightly more men considered this
expression as unmentionable, but taking into consideration the relatively small number of respondents,
this difference is not significant. About 20% of men and the same number of women considered this
word to be neutral. Therefore, we can conclude that the assessment is highly individual and and no one
particular view dominates.
In the case of chart 2, which shows the responses in group 2, the difference between men and
women is significant, as almost 80% of women considered the term unmentionable, while 20% viewed
it as neutral. In the case of men the results do not differ significantly from the responses in group 1,
and, thus, there is no one particular majority outlook.
In group 3, there is something of a discrepancy in the responses of the women; about 40%
regarded (1) as neutral and as many as 50% said it was unmentionable. At first glance, this raises some
doubts, which will be addressed in more detail in the following discussion. Over 40% of men in this
THE USE OF TABOO – RELATED WORDS IN EGYPTIAN ARABIC A SOCIOLINGUISTIC APPROACH TO (IM)POLITENESS
575
group recognized (1) as neutral, and less than 20% as unmentionable. At the same time, more than
20% of them felt that this word could be used only in all-male company.
In terms of (2), (3) and (4), in group 1, once again the responses of men and women were
similar. 50% of women considered these words mentionable only in the company of friends, and over
40% said they were unmentionable. Slightly more than 40% of men classified them as mentionable
among male friends and a similar number found them unmentionable. Also a slightly higher number of
men said these words can be used in the presence of the opposite sex and older people, but not relatives.
In group 2, again there was a significant difference between the answers of men and women.
Over 90% of women considered these words unmentionable, while only 5% said that, under certain
circumstances (even in the presence of the opposite sex), these words could be used.
In group 3 the difference between men and women was almost as indicative; 70% of women
considered these words unmentionable, yet 20% of them classified them as neutral. This shows that
the use of tabooed words is affected not only by the speaker’s level and quality of education but also
by other factors, and the groups of people presented here as similar do not necessarily form a
homogenous structure. Among men 40% believed (2), (3) and (4) to be unmentionable and 30% rated
them 5 (mentionable only among male friends). When compared to the women’s responses, a smaller
number of men recognized these words as neutral.
Discussion
In this section the results of the quantitative study in the context of the data obtained from interviews
will be discussed. (1) is perceived very differently among Egyptians; group 3 proved to be the most
heterogeneous – 40% of women considered the word to be neutral, which is very close to the number
of those who viewed it as unmentionable (50%). With males the situation was not so definite, but the
discrepancy was also high. This inconsistency is probably due to the fact that this group is very
strongly represented in Egypt and therefore, its members may represent different levels of society
(from office workers to illiterate people)
In general, it should be noted that all the words presented here are most commonly avoided by
women belonging to group 2. Some of them did not even know the words naming the male sexual
organ. However, 50% of group 1 thought these words could be used among friends. In this group,
almost no difference between men and women was recorded. This fact may be due to the
cosmopolitan lifestyle of these people who draw patterns from Western culture, where the social roles
of men and women are not as clearly defined as in the Arab world. At the same time, the huge
differences in this respect in group 2 may spring from the very nature of Arab culture, where women
are required to strictly follow the norms of (verbal) modesty and restraint, hence the high level of
avoidance of the words discussed here (90%). This corresponds in some sense to the middle-class
politeness criterion (MCPC) described by Allan & Burridge (2006:34).
When it comes to the frequency of use, (1) and (2) are used more often than (3) and (4), due to
the fact that they can be used to formulate insults. (2) creates an exceptionally vulgar expression with
ummak added to refer to the recipient’s mother, and (1) is found in such expressions as (21) and (22)
as well as (32) ṭīz ummak ‘your mother’s ass’, (33) ṭīz ahlak ‘your relatives’ ass’. The effect of the
insult in both cases is strengthened by ancestral allusion. The strategy of directing the abuse to the
interlocutor’s relatives rather than to him/ her personally is combined here with a reference to
sexuality and excretion. The use of such insults is referred to as ʿīb ‘shame’, which signifies
trespassing beyond the sphere of morals associated usually with sexual purity. Furthermore, these
words can be used in expressions classified as ḥarām ‘forbidden’– a type of religious prohibition.
These include for example the highly abusive (34) yilʿan ṭīz ummak ‘may your mother’s ass be cursed’.
576
MAGDALENA ZAWROTNA
Euphemistic strategies
In the choice of euphemistic strategy, a fundamental role is played by such factors as: social affiliation
of the speaker, individual sensitivity to taboos and education. The upper middle class consists of
people who are usually fluent in English; therefore, for them, referring to this language is one of the
basic strategies whenever there is a need for a euphemism. Such words as “vagina“, “penis”,
“buttocks”, “bottom” as well as “cunt”, “cock”, “dick” and “ass” are employed, and the choice is
usually determined by the speaker’s command of English. Some people educated at private
universities or studying outside Egypt are in fact bilingual, and so for them the use of “cunt”, “dick”
and “ass” would be vulgar linguistic behavior. Such people opt for the more neutral “vagina”, “penis”
and “buttocks”. For those less fluent in English, using the former group may have a euphemistic
function. The use of foreign language is adopted to create distance between the speaker and the topic
through the choice of emotionally unmarked lexemes. This is explained in the study by Harris et al. in
the study of reprimands and emotional vocabulary that is “felt stronger in L1 than in L2” (Harris &
Aycicegi & Gleason 2003) as well as in Opitz & Degner’s study (2012) indicating that “the affective
valence of L2 words is processed in a less immediate way due to delayed lexical access”.
The reference to MSA may have similar functions: it creates distance by changing the register
and making the utterance sound more serious. Terms such as (15) or (16) may also carry a religious
association. Interestingly, as highlighted by the interviewees, these words might be taboo for nonreligious people, while people with a good knowledge of religious writings often perceive them as
neutral. Furthermore, the use of such expressions as: (35) ʾaʿḍāʾ tanāsulīya ‘reproductive organs’, (36)
ʿaḍw ḏakarī ‘male organ’ or (14) actually combines two strategies - the use MSA and metonymic
circumlocution – a frequent technique for responding to taboos in Egyptian (see: Wilmsen 2010).
In the case of women in group 2 the metonymic circumlocution is a common technique – for
example, (37) ʾamākin ḥassāsa ‘sensitive areas’, (38) manṭiʾa ḥassāsa ‘sensitive area’. Metonymy of
place is met in the use of (39) taḥt ‘under’ referring rather to a large area of human body without
specifying the denoted object.
Metaphorical (40) bulbul ‘nightingale’ and (41) hamāma ‘pigeon’ are used to refer to the male
reproductive organs. However, these words are considered almost as vulgar as (3) and (4) by some of
the women in group 2, especially those living in cities. On the other hand, those who lived in villages
used these terms in conversations with their children, which clearly shows that they are not vulgar for
them. Other examples of metaphors are: (42) ḫabūr and (43) ḫazūʾ referring to penis, both meaning ‘a
stick’ and usually not considered as vulgar, although for some they are bīʾa (primitive, characteristic
of the less educated part of the society).
Also, an interesting example is the use of the noun (44) bitāʿ ‘thing’ to describe penis or vagina.
The word usually refers to an object whose name the speaker cannot remember or do not consider it to
be important for the message. Its use signals a distancing technique by which both male and female
genitals can be denoted without the risk of flouting socially accepted codes of conduct. It is also one of
the most common ways of talking about menstruation.
Baby talk is a strategy used by women, not only in communication with children, but also as a
technique of mitigating the tone of tabooed words in other communicative situations. This category is
broad and highly diversified, mainly because it comprises a large amount of words created
individually for personal use. Such words are either the result of conventional use between the mother
and child or produced ad hoc as a strategy of camouflage in the presence of strangers. Examples of
such words are: (45) sūsū, (46) tūktūk, (47) būsi for the female genitals; (48) būba for buttocks.
Depending on the speaker, the word (49) tūta may refer to the male or female genitals (or both); the
same applies to (50) zanbūr, which, however, is not used in conversation with children.
As mentioned previously, the names of intimate body parts can be used as insults, although for a
large majority of the society, their softer counterparts are preferable. Among the techniques used for
this purpose shortening by contraction can be mentioned, as in (51) kummak ‘your sleeve’ instead of
(31). Another similar remodelling/ root modification can be seen in (52) kuskusi ‘couscous’ instead of
(2). Male respondents claimed that this expression was characteristic of “women’s speech”. However,
THE USE OF TABOO – RELATED WORDS IN EGYPTIAN ARABIC A SOCIOLINGUISTIC APPROACH TO (IM)POLITENESS
577
the majority of women considered it vulgar and embarrassing. Another method is the metonymic
change of (2) into (53) rigl ummak ‘your mother’s leg’.
Other techniques include: onomatopoeia: (54) tītak ḥamra ‘your beep is red’ instead of (21),
where tīt is a signal used on radio and television to mask vulgarities and obscenities. The sound
similarity between tīt and ṭīz appears to be crucial here. For this insult, however, the most common
technique is omission: ḥamra ‘red’, considered amusing rather than vulgar.
Summary
To sum up, it should be stressed that:
- the use of intimate body part names is a highly tabooed linguistic practice;
- the use and non-use of these words both depend on the social background of the speaker;
- group 1 and 3 use this type of vocabulary more often than group 2, which corresponds to the
perception of their level of taboo;
- there is a significant difference between male and female usage of these words in group 2,
while no such difference occurs in group 1;
- women in group 2 usually maintain verbal hygiene at all times;
- the choice of a euphemism depends largely on the communicative situation (For example, in
a conversation with a physician it is not possible to use the baby talk strategy);
- euphemisms used frequently among a certain group of people can be considered vulgar
among others;
- social background may determine speaker’s level of sensitivity to the topic of intimate body
parts.
The presentation of the results was based on a premise that specific situations of the use may be
related to a gradation of tabooness: the least tabooed are expressions that can be used in any situation,
including non-anonymous online discussions, where all information easily reaches a large group of
recipients. In such situations, to avoid the use of tabooed expressions can be seen as a strategy of selfpresentation. The words used in the presence of the speaker’s parents are less tabooed than those that
are used in the presence of unknown older people. The politeness in this case is governed by the
prospect of future benefits, which does not apply to interactions with strangers.
Also, the use of certain terms among friends is a factor strengthening the in-group membership,
which applies in particular to insults; such a function is based on the closeness of the relation between
speakers and is characteristic for men, especially in group 3.
At the end of the discussion it is necessary to address a few problematic issues. Firstly, the small
number of respondents in the current study makes it impossible to extrapolate the results in terms of
the entire Egyptian society, which is highly heterogeneous and in which various attitudes towards the
discussed problem can be found.
Secondly, the answers given by the respondents have a declarative character and the truthfulness
of the responses has not been tested in any way. In addition, certain types of linguistic behavior,
including the use of tabooed vocabulary may be unconscious. This, however, has no effect on the
study because the information on the declarative level is sufficient for this kind of discussion.
Finally, the results for (2), (3) and (4) were grouped together due to the similar responses,
though, in fact, they represent two completely different levels of vulgarity. Those levels are marked by
the pragmatic function of (2) as an insult, which makes the word relatively frequent regardless of the
fact that it is more vulgar than (3) and (4).
References
Allan, Keith, & Burridge, Kate. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Brown, Penelope, & Levinson, Stephen. 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
De Koning, Anouk. 2009. Global Dreams. Class, Gender, and Public Space in Cosmopolitan Cairo. Cairo: American
University in Cairo Press.
578
MAGDALENA ZAWROTNA
Dilworth, Parkinson. 1985. Constructing the Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic. Berlin,
New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Guillet, Rebecca, & Arndt, Jason. 2009. “Taboo Words: The Effect of Emotion on Memory for Peripheral Information”,
Memory & Cognition 37 (6). 866-879.
Harris, Catherine, & Aycicegi, Ayse, & Gleason, Jean. 2003. “Taboo Words and Reprimands Elicit Greater Autonomic
Reactivity in a First Language than in a Second Language”, Applied Psycholinguistics 24. 561–579.
Hongxu, Huang, & Guisen, Tian. 1990. “A Sociolinguistic View of Linguistic Taboo in Chinese”, International Journal of
the Sociology of Language, 81. 63-86.
Jay, Timothy & Caldwell-Harris, Catherine, & King, Krista. 2008. “Recalling Taboo and Nontaboo Words”, American
Journal of Psychology 121(1). 83-103.
Khanfar, Adil Malik. 2012. “Euphemism in Arabic: Typology and Formation”, Journal of the College of Arts. University of
Basrah, 61. 1-34.
Mackay, Donald G., & Shafto, Meredith & Taylor, Jennifer K., & Marian, Diane. 2004. “Relations between Emotion,
Memory, and Attention: Evidence from Taboo Stroop, Lexical Decision, and Immediate Memory Tasks”, Memory &
Cognition 32 (3). 474–488.
Manning, Susan, & Melchiori, Maria. 1973. “Words that Upset Urban College Students: Measures with GSRs and Rating
Scales”, Journal of Social Psychology 94 (2). 305-306.
Opitz, Bertram, & Degner, Juliane. 2012. “Emotionality in a Second Language: It’s a Matter of Time”, Neuropsychologia 50
(8). 1961-1967.
Qanbar, Nada. 2011. “A Sociolinguistic Study of The linguistic Taboos in the Yemeni Society” MJAL 3 (2). 86-104.
Wilmsen, David. 2010. Understatement, “Euphemism, and Circumlocution in Egyptian Arabic: Cooperation in
Conversational Dissembling”, Owens, Jonathan & El Gibaly, Alaa (eds.), Information Structure in Spoken Arabic.
London: Routledge. 243 – 259.
LES LIAISONS DANGEREUSES : MEDIAS SOCIAUX ET PARLERS JEUNES AU MAROC.
LE CAS DE BOUZEBBAL
KARIMA ZIAMARI
GRAL (FLSH-Meknès) / LaCNAD – INALCO (Paris)
ALEXANDRINE BARONTINI
LaCNAD – INALCO (Paris)
Résumé : Les parlers jeunes au Maroc sont parmi les pratiques linguistiques les plus médiatisées à travers les réseaux
sociaux. Ces derniers sont les moteurs des pratiques linguistiques et œuvrent à leur reproduction et circulation. Comment les
médias sociaux médiatisent-ils les parlers jeunes ? Quels parlers jeunes sont-ils mis en scène ? Et quelles interprétations de
ces phénomènes pouvons-nous avancer ?
A travers une série animée, Bouzebbal, créée par Mohamed Nassib, nous interrogerons ces liaisons dangereuses entre
langues et médias sociaux dans le cadre des rapports entre culture et société.
Les médias, en général, sont des « agents » redoutables dans la reproduction des perceptions des usagers, les médias
sociaux, en particulier, encouragent la diffusion, la reprise, la circulation, l’interaction et surtout le mimétisme des opinions,
des idéologies, des pratiques et représentations linguistiques.
Les parlers jeunes au Maroc, passant par les médias sociaux, s’enrichissent de cet entourage. Si Bouzebbal, à travers
son héros, bénéficie d’un succès sans égal c’est entre autres parce qu’il associe ce que permettent les médias sociaux et
internet aux pratiques linguistiques jeunes.
Mots-clés : médias sociaux, darija, parlers jeunes, pratiques linguistiques, représentations sociolangagières.
Les médias sociaux sur internet jouent un rôle considérable dans la circulation des idéologies,
des opinions et des représentations. Ils participent de nouvelles dynamiques sociolinguistiques
puisqu’ils permettent la diffusion et la circulation des langues (Caubet 2013), comme ils peuvent
susciter ou accompagner les politiques linguistiques d’un pays (Miller 2012 et 2010).
Cet article vise à s’intéresser aux parlers jeunes du Maroc d’aujourd’hui à travers une
production, la série animée Bouzebbal, qui utilise les potentialités de diffusion et de reprise d’internet,
et qui s’avère être à la fois reflet et moteur de pratiques des parlers jeunes. La réflexion s’ancrera dans
un intérêt pour l’étude des rapports entre culture et société (Mattelart & Neveu 2008) et interrogera
tout d’abord le lien entre langues et médias sociaux. De quelle manière les médias sociaux participentils à diffuser des pratiques langagières ? Ce lien, ces liaisons dangereuses, de par les grandes capacités
de diffusion des médias sociaux, peut ainsi faire écho et avoir des répercussions sur l’expansion de
certaines pratiques.
A travers l’exemple de la série et du personnage Bouzebbal, nous poserons quelques pistes de
réflexion générales en termes de médiatisation des représentations et des pratiques langagières.
Nous verrons ensuite quel(s) type(s) de parler(s) jeune(s) est (sont) employé(s) dans la série,
ainsi que les représentations véhiculées.
1. Les liaisons dangereuses : langues et médias sociaux
1.1. médiatisation et mimétisme
Bouzebbal est un personnage créé par Mohamed Nassib en 2012, dans une série intitulée ḥikāyāt
bouzəbbāl (les aventures de Bouzebbal). L’objectif de Nassib était de créer un dessin animé 100%
marocain, selon lui, avec des techniques d’écriture à jour dans le domaine (3D, synchronisation
580
KARIMA ZIAMARI; ALEXANDRINE BARONTINI
labliale…). Il s’agit d’une série de quatorze épisodes produits sur trois années avec quelques bonus
entre les épisodes conçus, pour annoncer un épisode ultérieur ou pour se positionner par rapport à des
événements d’actualité (le recensement, la fête de l’Aïd, les matchs de football de l’équipe Raja…).
Bouzebbal est non seulement très bien classé (sur le web), en termes de nombre de vues, mais il
est aussi extrêmement repris. Plusieurs séries copiant jusqu’au nom, Bouzebbal (avec les mêmes
personnages et les mêmes caractéristiques linguistiques et sociales), ont vu le jour après l’apparition
de celui de Mohamed Nassib. Ainsi, Bouzebbal constitue la référence médiatisée la plus suivie
actuellement, par les Marocains et particulièrement les jeunes, au travers des principaux réseaux
sociaux (Facebook) et plateformes de diffusion de vidéos (Youtube).
Image 1 : Rapport de socialbakers.com, octobre 2014 (Capture d’écran).
Bouzebbal n’est toutefois pas la première expérience de création de personnage, de dessin
animé, sur internet au Maroc. On peut citer celle de Rachid Jadir qui a réalisé la série en 3D Ras Derb,
reprise par Maroc Télécom1 (Mrabet 2010).
Les médias comme « agents signifiants » (Hall 2008 : 139) « ne transfèrent pas des
représentations ou des connaissances. Ils constituent des formes représentatives avec lesquelles chaque
usager interagit, à partir de son propre projet, avec par ailleurs ses systèmes de représentations et ses
propres potentialités. » (Bélisle et al. 1999 : 204). Les types de médias, internet, qui nous intéressent
ici s’appuient et dépendent tout particulièrement de l’interaction avec le public, lui-même usager plus
ou moins expert des mêmes outils médiatiques (dans les limites et les contraintes économiques et
sociales qui leur sont propres). Mohamed Nassib remporte un tel succès avec Bouzebbal grâce à sa très
bonne maîtrise du fonctionnement d’internet, en termes de circulation et de reprise. Son public
s’empare de la série et du personnage principal parce que le programme imite et reproduit certaines de
leurs pratiques et représentations linguistiques, sociales, politiques… Les médias sociaux ont ceci de
particulier que les usagers sont au centre et participent à la circulation et la diffusion des contenus.
Bouzebbal comme production et comme personnage participe du « meme » (mimétisation),
c'est-à-dire d'une logique de diffusion-reprise d’idées, de pratiques, etc., sur le plan de la diffusionreprise d’une manière de parler, d’un registre, d’un style culturel et langagier. A l’image de cette
définition du « meme », la diffusion-reprise de Bouzebbal présente elle-même un caractère viral. Bien
entendu, Bouzebbal n’est pas compris de tous et reste hermétique pour certains, même s’il interpelle
potentiellement toute la société marocaine, il parle plutôt aux générations les plus jeunes selon des
stéréotypes virilistes et populaires.
1.2. Discours produits : représentations et résonnances sociolangagières
En dehors du côté technique très performant, la série véhicule un ensemble de prises de positions et de
stéréotypes sur le plan politique, social, culturel, religieux et linguistique.
L’auteur, Mohamed Nassib, âgé d’une trentaine d’années, a commencé comme rappeur et a
étudié les techniques audiovisuelles : prise de vue et son. Il a continué à apprendre en autodidacte sur
1
La télévision reste en effet trop frileuse, ce sont surtout la publicité et les opérateurs de télécoms qui mettent en avant la
culture jeune.
LES LIAISONS DANGEREUSES : MEDIAS SOCIAUX ET PARLERS JEUNES AU MAROC. LE CAS DE BOUZEBBAL
581
internet. L’idée de départ était d’exploiter un « troll » 2 célèbre et de l’adapter à la société marocaine.
Dans une interview accordée à l’émission Ajyal (sur la chaîne 2M, en 2013), à la question « Qui est
Bouzebbal ? », Mohamed Nassib répond que le mot Bouzebbal 3 est polysémique et, selon lui, daté des
années 1990. Bouzebbal est perçu par certains comme « une personne dure et agressive », un
« voleur », une personne « pauvre et démuni[e] », mais en tout cas, chacun comprend le mot selon sa
perception du monde. De même pour le personnage de Kilimini 4 : un « lettré, un intello », « riche,
aisé », « normal, monsieur tout le monde », « frimeur, fils à papa » (frimija : fromage, supporteur du
WAC 5).
La série a une vocation humoristique et utilise « une darija compréhensible, simple », selon
Nassib, qui présente sa série comme un reflet de la société, intégrant une dimension « réaliste, inspirée
de ce que nous vivons et voyons dans notre société ».
Bouzebbal est un jeune homme au physique ingrat, avec de gros yeux globuleux, un corps
chétif, des dents cassées et abîmées à force de fumer. Il est toujours habillé d’un survêtement noir (une
contrefaçon) avec des sandales en plastique. Il appartient à un milieu social pauvre et habite un
quartier fictif de Casablanca appelé « ḥayy dəbbān : le quartier des mouches ». Bouzebbal est
l’emblème d’une jeunesse perdue, sans avenir, et relativement affranchie de la norme : il a quitté
l’école très tôt et est peu instruit, il est pauvre, paumé, voleur, fumeur, menteur… Sa famille est
composée d’un petit frère, de parents analphabètes, dont le père est retraité et séjourne souvent en
prison. Ses amis sont tout aussi perdus que lui.
Il a un parler typiquement jeune et urbain, il ne comprend pas le français. Dans la série, cette
darija est défendue et valorisée. Certaines expressions récurrentes de Bouzebbal, sont désormais
célèbres, comme : « broble:::::m ā ‘šīr-i ».
Bouzebbal use de l’agressivité, de la violence, du cynisme et de l’opportunisme. Il maudit les
classes aisées, représentées dans la série par le personnage de Kilimini. Il véhicule également l’image
d’un adolescent frondeur, dont l'accent et le style linguistique sont associés aux milieux populaires et à
la jeunesse.
Selon, Boutieri (2014), Bouzebbal apporte une critique horizontale, « d’en-bas » (« nous
sommes les fils du peuple » « wlād əš-šə‘b »), des classes aisées qui, pour lui, ne peuvent être
qu’humiliantes « ḥəggāra », capitalistes et profiteuses. Il incarne, en même temps, la perte de valeurs
sociales traditionnelles, et, pour lui, le plus fort a toujours le dernier mot (aucune solidarité avec les
amis, le plus intelligent essaie de piéger les autres…). Il ne remet pas en cause les stéréotypes
concernant les rapports hommes/femmes, il en profite en tant que représentant d’une masculinité
agressive et sûre d’elle.
Bouzebbal critique aussi la religion, n’hésitant pas à donner des arguments religieux, justement,
quand celle-ci sert d’excuse dans les pratiques individuelles (par exemple : ne pas aller travailler sous
prétexte que l’on fait la prière du vendredi) ; mais également dans son usage politique au Maroc,
quand la religion est instrumentalisée dans des discours et postures démagogiques et dogmatiques de
politiciens. Ainsi, il pointe, met à jour et à distance l’hypocrisie, les mises en scène de soi pour
préserver une face consensuelle.
Ces thématiques sont aux centres des préoccupations de la société marocaine, elles sont reprises
et discutées dans les médias sociaux. Bouzebbal s’inscrit ainsi dans son époque, montrant la société
marocaine aux prises avec la diffusion de l’idéologie capitaliste libérale, dans la mesure où
« l’idéologie est une fonction du discours et de la logique des processus sociaux plutôt que le reflet de
l’intention d’un agent. » (Hall 2008 : 168).
Le personnage de Bouzebbal dérange et fait parler de lui. Il est à la fois dénonciation et
autodérision, il flatte autant qu’il met à jour les « bas-instincts », le mauvais esprit, l’hypocrisie,
2
Un troll est un internaute qui poste intentionnellement des messages polémiques, provocants, cherchant la discorde, sur des
sites, des blogs, des forums ou groupes de discussion.
3
zəbbāl : éboueur, avec la construction bū-, servant à produire des sobriquets.
4
Kilimini : du français "qu'il est mignon !"
5
Il existe deux clubs de football à Casablanca : le Raja (en vert), le club populaire, et que supporte Bouzebbal et ses amis ; et
le Wydad (WAC, en rouge), le club que supporte Kilimini et les « fils à papa ».
582
KARIMA ZIAMARI; ALEXANDRINE BARONTINI
l’esprit négatif de tout-un-chacun, à travers un parler vrai et cru, tout en faisant preuve d’humour et de
créativité. Son succès autant que son procès sont significatifs. Il est autant dénonciateur de certains
problèmes qu’il les incarne et les banalise, il se situe toujours dans les extrêmes. Il symbolise autant
une « subculture déviante » (Hall 2008 : 137) que la culture dominante (mais sans fard).
Son discours, tant dans la forme que dans le contenu, devient « une arène de lutte sociale » dans
la mesure où, comme l’écrit Stuart Hall :
dire que le discours peut devenir une arène de lutte sociale et que tous les discours impliquent
certains présupposés sur le monde n’est pas la même chose que d’attribuer une fois pour toutes
certaines idéologies à certaines classes, de façon nécessaire ou déterminée. Les éléments et les
termes idéologiques n’« appartiennent » pas nécessairement aux classes de cette façon-là, ils ne
découlent pas nécessairement et inévitablement des positions de classes. (Ibid. : 158-159).
Et, puisque « les locuteurs sont autant “parlés” par leurs langage qu’ils le parlent. » (Ibid. :149),
voyons maintenant plus précisément quelles pratiques langagières sont mises en œuvre dans la série.
2. La série Bouzebbal : Analyse linguistique
Après avoir présenté les langues en présence ainsi que les représentations qui leur sont liées, nous
proposerons une description des caractéristiques linguistiques du parler jeune mis en scène.
2.1. Quelles langues utilisées et quelles représentations ?
2.1.1. Quelle darija ?
Dans la série, la langue utilisée est la darija. Mais, il arrive que l’on utilise d’autres variétés d’arabe
pour accentuer un effet, comique ou autre, d’autres langues sont aussi sollicitées. Les langues en
présence dans la série rendent compte de ce qui se passe réellement au Maroc sur le plan
sociolinguistique. Concernant les pratiques, les variétés de la darija reflètent les représentations de
toute une jeunesse. Le casablancais est la variété du « peuple », comme cela est dit dans la série, alors
que le fassi est une variété de la « bourgeoisie ».
La darija, celle de Casablanca est, de loin, celle qui domine, c’est la variété de Bouzebbal et de ses amis :
1) Dalma : wa dāba ḫlə‘ti:::::-ni ṃāṃā ġətti:::::-ni wa wəṛṛəq l-i əḷ-ḫəl‘a dyāl bəṣṣāḥ !
Waouh ! Tu m’as fait peuuuur ! Maman couuuuuvre-moi ! Regarde bien la vraie peur !
Bouzebbal : wa māṃā::::: !
Oh maman !
Dalma :
wa tta tṛəžžə:::::::l wəlli tgūl ṃṃwi
Mais toi, deviens un homme et la prochaine fois, tu diras « ṃṃwi » (maman)
L’usage de tta, nta (toi), du semi-auxiliaire wəlli et la labiovélarisation (ṃṃwi) sont quelques
caractéristiques de la variété casablancaise.
La série met en avant certaines représentations stéréotypées sur les autres variations. Kilimini et
tous ceux qui sont associés aux classes aisées casablancaises sont affublés d’un accent citadin, très
souvent fassi.
/r/ réalisé [R] :
2) Kilimini : (d’une manière efféminée, voix mielleuse) būlīsi twəḍḍRāt l-i məRt-i
Monsieur le policier, j’ai perdu ma femme
/q/ réalisé [’] :
3) Le psychologue : ’ōl l-i ā wəld-i bāš ta-tḥəss ? ḫaṣṣ-ək t‘əḅḅəR u t’ōl šnu ‘ənd-ək, ntāya hna bāš
t‘əḅḅəR bāš t’ōl lli bġīti
Dis-moi mon fils, comment tu te sens ? Tu dois t’exprimer, dire ce que tu as, toi tu es ici pour
t’exprimer et dire ce que tu veux
LES LIAISONS DANGEREUSES : MEDIAS SOCIAUX ET PARLERS JEUNES AU MAROC. LE CAS DE BOUZEBBAL
583
L’usage du mot « ḅāḅa » (papa) au lieu de « ḅḅa ou ḅḅwa » dévoile l’appartenance à une classe
aisée et est stigmatisé : quelqu’un de « dur » ne dirait pas ḅāḅa, selon la culture des jeunes comme
Bouzebbal, c’est donc Kilimini qui l’utilise :
4) Kilimini : smə‘tī-h, ddī-ni wəlla n‘əyyəṭ lī-k ‘la ḅāḅa
Tu l’as entendu ? ramène-moi ou j’appelle papa
2.1.2. Le français
Le français est la langue des riches et la langue de l’avenir, celle qui pourrait garantir un travail. Dans
un entretien d’embauche, on pose à Bouzebbal des questions en français, il est vite écarté puisqu’il ne
le parle pas :
5) Patron : alors Bouzebbal parlez-moi un peu de vous
Bouzebbal : no français, marocain, marocain
Patron : ah sməḥ lī-ya je ne peux pas t’accepter
Ah excuse-moi, je ne peux pas t’accepter
Le français est une langue discriminante : ceux qui le parlent peuvent s’insérer dans le domaine
du travail, ceux qui sont privés de ce capital linguistique sont voués à l’échec et à la marginalisation.
Image 2 : Capture d’écran de l’épisode 9 (7’03) Les 7
complexes, dont le complexe de ne pas maîtriser le
français :
« firansiyya = ‘ənd-ək / dāriža = ma f yəddī-k š »
(tu parles) français, tu es quelqu’un / (tu ne parles que) darija, tu es démuni
Cette langue non maîtrisée n’échappe pas à la dérision de la part de Bouzebbal. La série offre
plusieurs exemples de l’humour associé au français.
Dans une réunion avec deux personnes, qui veulent exploiter la célébrité de Bouzebbal, négocient avec
lui et sa copine (E. 13) 6.
6
E. = épisode.
584
KARIMA ZIAMARI; ALEXANDRINE BARONTINI
6)
La femme : Apparemment tu n’as pas compris la question…
La copine : a:::::ywa ma:::dame je vo aller aux toilettes
Voyons donc madame, je veux aller aux toilettes
Bouzebbal : nā:::::::r-i ẓəṃṭā:::::t-ək f əl-frounçais, zīdi-ha zīdi-ha l-kəlma l-əxra
Waouh ! Elle t’a déchirée en français, rajoute-lui, rajoute-lui le dernier mot
La copine : ’ina hiyya ?
Lequel ?
Bouzebbal : dīk lli kānət tša tšfəṛṛəḥ-na hādīk mama::ṣi vos affaires et soṛti
Le mot-là qui nous faisait plaisir ce ramassez vos affaires et sortez
7)
Bouzebbal : āna n-niveau ṭā:::lə‘, ‘əqliyya complemente l-qṛāya l-français aš-šāy bi n-na‘nā‘ le
thé le thé le thé
Moi, j’ai un bon niveau, une bonne mentalité, les études, le français, le thé à la menthe le thé le
thé le thé 7
Les autres langues présentées dans la série sont l’anglais et l’espagnol, mais elles sont moins
sollicitées que les autres.
2.1.3. L’arabe standard
Le rapport à l’arabe standard est assez particulier. L’idée la plus constante et la plus récurrente est que
c’est une langue qui vient d’ailleurs. L’épisode 11, dédié à cette problématique, présente un reporter
d’une chaîne étrangère qui vient faire un documentaire sur le quartier de Bouzebbal. Le reporter parle
strictement en arabe standard, le cameraman qui l’accompagne joue le rôle de médiateur, traducteur et
négociateur, parce que tout simplement Bouzebbal ne veut pas partager cette langue avec ces
interlocuteurs. Quand, parfois, il utilise l’arabe standard, c’est d’une façon humoristique et pour
susciter le rire.
Par exemple, la description qu’il donne de son ami Khouzouzou (E. 11) :
8)
7
ḫuzūzu š‘ayḅī:::ṭa ta-ydīr-ha b əṣ-ṣāḅūn ḫibra f lə-qti::ṣā::ḍ ḥīt əṣ-ṣāḅun rḫəṣ mən əd-dəhn, ləṃḍāḍəṛ ’aw əl-ḫiyyāgāt mġəṭṭi bī-hum əl-‘aynīn ḥīt mdəlyīn u nā‘sīn ‘ādi la ḥəqqāš ta-yəqṛa lktūba bəzzāf ḫuṣūṣan ṭəbb al-’a:::‘šāb, ən-nīf ’āla ḥādda ta-yšəmm bī-ha aṭ-ṭaṛīḍa ’aw al-farīsa
‘ala bu‘di ’amyāl, al-famm ’azṛaq al-lawn natīžata at-tažārib l-məḫbariyya fi at-tadawwuq kull mā
yaḫuṣṣu at-tadāwu bi al-’a‘šāb, al-wažh mažhūl aš-šakl ’aw šibh munḥa::rīf l-ḥəṭṭa sūfi::::ṭma min
’ažli taḥarrukin ’asra‘ fi l-ma::ydā:::n wa iḫfā’ ’adawāt al-žarī:::::ma bimā fī-ha an-naqša, aṭ-ṭṛīfa
wa al-gaṛṛu tumma al-ġānā’i:::m, əs-sbərdīla mdəṛḥa ṭnāš l-mya f əš-šṭay::ba rā’iḥa ‘aṭiṛa wa
zakiyya tudakkiruka bi ’ayyām əṭ-ṭufūla al-mansiya ka tsā‘əd ‘la žariy al-masāfāt əṭ-ṭawīla bi
kulli ’insiyābiya wa hīyya āl-makān al-mufaḍḍal li iḫfā’ amwāl aṣ-ṣaḍa::qa.
Khouzouzou une crête qu’il fait avec du savon, expert en économie, parce que le savon est moins
cher que le gel. Les lunettes cachent ses yeux tombants et mi-clos, c’est normal puisqu’il lit
beaucoup surtout les livres de la médecine homéopathique. Le nez est une lame tranchante, il lui
permet de sentir le gibier à des milles de distance, la bouche est noircie à cause des expériences
de laboratoires dû aux dégustations de tout ce qui concerne la médecine homéopathique, le
visage est méconnaissable ou ressemble à un trapèze, les fringues : un survêtement pour un
mouvement plus rapide dans le domaine et pour cacher les preuves du délit : y compris le
couteau, le shit et les cigarettes et le butin, les baskets d’occasion, 60 dh en friperie, une odeur
fraiche et agréable te fait penser à ton enfance oubliée, qui aident à courir les longues distances
avec fluidité et c’est l’endroit favori pour cacher l’argent de l’aumône.
Référence à la chanson de Naima, thé à la menthe, diffusée sur les plateformes de partage de vidéos.
LES LIAISONS DANGEREUSES : MEDIAS SOCIAUX ET PARLERS JEUNES AU MAROC. LE CAS DE BOUZEBBAL
585
La série reflète une part de la réalité des pratiques linguistiques, ainsi :
au-delà de ce que raconte Bouzebbal, il y a une autre interprétation des langues en termes
d’usages, de poids et de représentations. A l’image de la situation linguistique au Maroc,
Bouzebbal joue d’un dualisme linguistique. D’une part un parler franc et affranchi de la norme
dominante : une darija jeune, crue, avec de nombreux emprunts à d’autres langues,
particulièrement le français. Et d’autre part, un parler qui se range du côté de l’élite : le français,
un parler arabe citadin (utilisation du /q/), entre autres. (Ziamari & De Ruiter sous presse).
2.2. Les parlers jeunes
Le succès de la série tient, entre autres, dans l’usage d’une variété jeune affranchie de la norme dominante.
La série médiatise un parler usant de toutes les caractéristiques des parlers jeunes marocains.
Le parler jeune est principalement un vecteur d’identité et de culture (Caubet et al. 2004). La
catégorisation « jeune » mérite toutefois d’être explicitée en ce sens qu’elle pose un problème de
définition (Trimaille & Billiez 2007). Selon B. Lamizet (2004 : 77) :
Être “jeune” consiste à se reconnaître porteur d’une identité en transition : il s’agit de ne
se reconnaître dans aucune forme stabilisée d’identité sociale et culturelle et, par
conséquent, à se reconnaître une identité en mutation. C’est en ce sens, et avec cette
dimension proprement transitoire, qu’existe l’identité “jeune”.
La transition et la mutation qui caractérisent ainsi la catégorie « jeune », accentuent « la
difficulté de définir un langage des jeunes, puisqu’une telle identité ne saurait s’identifier à un type
homogène de pratique linguistique et d’usage culturel » (Ibid.).
Du point de vue linguistique, on recense des traits et caractéristiques récurrents (Trimaille &
Billiez 2007) mais ceux-ci ne sont pas constants, restent en mutation, en transition. Ainsi, on retrouve
toujours une dimension transgressive, mais c’est l’objet de cette transgression qui varie. Au niveau
lexical, par exemple, on note la création de mots nouveaux ou la remise au goût du jour de certaines
formes linguistiques existantes (Lamizet 2004). Ces termes véhiculent une dimension ludique,
cryptique et souvent plurilingue (Vicente 2004 ; Ziamari 2007).
Les parlers jeunes marocains se caractérisent par une forte transgression des tabous et de l’ordre
social, plus que par la transgression de normes linguistiques. On relève bien des créations lexicales,
mais relativement peu de formes innovantes ou de néologismes contrairement aux parlers jeunes en
français (verlan, par exemple).
2.2.1. Lexique
9)
Narrateur : u mərra bārək f ši-žṛīda m‘a ši-ṣāṭa:: qəṛṭāṣa wəḷḷāh bābā-h Obama 8 ma ‘ənd-u bḥāl
hād-əl-qəṛṭāṣa !
Des fois il s’assoit dans un jardin avec une meuf tellement canon que je te jure même Obama, ce
bâtard (« son père »), il a pas une bombe comme elle !
qəṛṭāṣa (bombe, balle de pistolet) désigne une belle femme (un canon, une bombe) par
glissement de sens et ṣāṭa est une réactualisation de ṣāṭ (un grand homme). Outre ces déplacements de
sens (12) et remise au goût du jour d’anciens mots (13), on trouve aussi des créations de toutes pièces (10)
ou par dérivation (11) :
10) ‘šrān bouzebbal wəlla əz-zən kolo kolo
Les gars, Bouzebbal est devenu fou, il a pété un plomb
8
Il s’agit ici d’une référence à une phrase insultante de Mohamed El Ouafa, alors ministre de l’enseignement marocain, qui a
fait couler beaucoup d’encre en 2012. Dans une rencontre avec des instituteurs, il a lancé : « wəḷḷāh Obama bābā-h ma ‘əndu bḥāl hād əl-’i‘dādiyya lli kāyna f əl-məġṛib »
Je te jure que même Obama, ce bâtard (« son père »), n’a pas un collège comme celui que nous avons au Maroc.
586
KARIMA ZIAMARI; ALEXANDRINE BARONTINI
11) dawāwa (parlotte) dérivé de dwāya (le fait de parler), le nom verbal de dwa-yədwi (parler).
12) ā ‘šīr-i thəlla
mon pote, casse-toi
thəlla signifie prends soin (de toi), on l’utilise lorqu’on prend congé de quelqu’un, d’où le
glissement en « bye, ciao » et « casse-toi ».
13) ‘šīr (ami) pl.‘əšrān
‘əṭṭāy (balance, cafteur) à partir du sens de « donneur »
Certains mots ou certaines expressions sont créées en passant par l’emprunt au français (14) ou
à l’arabe standard (15) :
14) kilimini (fils à papa), du français « qu’il est mignon ! »
15) qātšila (tueuse) pour désigner un joint bien garni (qui tue / déchire).
2.2.2. Phonétique et prosodie
L’affrication de /t/ prononcé [tš] est aussi caractéristique des parlers jeunes :
16) ‘əlləq ‘əlləq məttši məttši !
File ou tu es mort !
L’allongement à des fins expressives est systématique, dans la série, tous les personnages
l’exagèrent :
17) broble::::::::::::::::::::::::m ā ‘šī:::::r-i
C’est vraiment un problème mon ami
ḷḷāh yḥā::::::::fḍ-ək
S’il te plaît (Dieu te garde)
2.2.3. Rimes et joutes verbales
Comme cela a été montré dans de nombreux travaux (Labov 1978 ; Lepoutre 1997 ; Bertucci & Boyer
2013) les joutes verbales, les insultes et vannes rituelles font partie intégrante des échanges imprégnés
de la culture des rues (Lepoutre 1997). Ainsi que le note D. Lepoutre (Ibid. : 173-174) : « le principe
des vannes repose fondamentalement sur la distance symbolique qui permet aux interlocuteurs de se
railler ou même de s’insulter mutuellement sans conséquences négatives. »
Dans la série, on recense des vannes, des insultes, et une certaine violence verbale
accompagnant les échanges et structurant les relations entre les personnages.
18) La chanson en rimes :
Problem ā ‘šīr-i kilimini la vache qui rit
ntūma ḥdīw ši-wāḥəd mən ġīr-i
a šīfūr zīd ksīri
C’est un problème mon pote, la vache qui rit,
Vous, surveillez quelqu’un d’autre,
Eh, le chauffeur, fonce !
ġa nəbqāw dīma ‘əšṛān
dīma gūd dīma nišān houhou
dəṛb d-dəbbān u fīn tbān
marikān wəlla talyān houhou
Nous resterons toujours potes
Toujours droits, toujours directs houhou
Le quartier des mouches est meilleur
que l’Amérique ou l’Italie houhou
LES LIAISONS DANGEREUSES : MEDIAS SOCIAUX ET PARLERS JEUNES AU MAROC. LE CAS DE BOUZEBBAL
587
19) waḫḫa wəllīti məšhūṛ ma dərti ḥətta motor
Même si tu es devenu célèbre, t’as même pas de moto (tu n’as rien fait de ta vie)
wəld ‘əmm-i hāni mənn-i tša-tšə‘rəf tšġənni hāk dərhəm u bə‘‘əd mənn-i
Cousin, fous-moi la paix, tu sais chanter, tiens une pièce et casse-toi
(éloigne-toi de moi)
L’extrait suivant présente un combat rituel, une joute verbale utilisant les vannes et les rimes,
entre Bouzebbal et Kilimini dans le quartier de ce dernier, ce qui lui donne de l’assurance. Chacun doit
accepter le défi, montrer ses prouesses verbales et surenchérir pour gagner ou renforcer son image de
leader. Ici, le défi est (re)lancé par l’énoncé biyyǝn lī-ya (montre-moi).
20) Kilimini : dāba gōl lī-ya kāyn ši wəlla nəmšī
Maintenant, dis-moi, il se passe quelque chose ou je me barre […]
Kilimini : šūf ṛā-ni mRəmḍən qləb ‘lī-ya wəlla nnəddm-ək yāllāh ‘īš ā kānīš !
Ecoute, je fais le ramadan, casse toi ou tu le regretteras, ouste, casse-toi (fais ta vie,
caniche) !
Bouzebbal : šətt-ək bāġi tākl-ni, yāllāh biyyən lī-ya !
Je vois bien que tu veux me bouffer, allez ! Montre-moi !
Kilimini : nākl-ək u nfəršḫ-ək
Je te bouffe et je te tabasse
Bouzebbal : yāllāh biyyən lī-ya
Allez, montre-moi !
Kilimini : nšədd-ək nžəndḫ-ək
Je t’attrape je te déchiquète
Bouzebbal : yāllāh biyyən lī-ya
Allez, montre-moi !
Kilimini : wəllāh ḥətta nnəddm-ək
Je te jure tu vas le regretter
2.2.4. La violence verbale
Transgresser l’ordre social, les codes sociaux, nous l’avons dit, est une spécificité indéniable des
parlers jeunes. Une certaine violence verbale peut accompagner les échanges.
A titre d’exemple, cet échange (21), qui a lieu dans une salle de cours à la faculté, de propos
insultants, violents et inappropriés au contexte spatial et symbolique qu’est la salle de cours :
21) Bouzebbal : lli fhəmt ’anna l-qism d əl-fəlsāfa ma fī-h š titī::z, bnā::dəm koll-o msū:::di, šūf hādḫiyy-na ki dāyər bḥāl moka mwiki mwiki u dāk-ḫiyy-na wəžh-u bḥāl dārbīn-u b məqla d əssəfnāž u fəmm-u bḥāl lavabo
Ce que j’ai compris c’est que dans la classe de philo il y a pas de belles meufs, les gens sont
rafistolés, regarde ce mec comment il est : on dirait un hibou et l’autre, il a un visage on
dirait qu’on l’a frappé avec une poêle à beignets (gros et déformé) et sa bouche comme un
lavabo
Une fille : āš hād-əl-mustāwa ?
C’est quoi ce niveau ?
Bouzebbal : sməḥ lī-ya ā l-mə‘ti ma dwīt š m‘ā-k wa sīr īwa sīri u nti wəžh-ǝk mnəqqəṭ bḥāl əṭṭəḅṣīl dyāl lə-‘dəs, u ntāya ā l-mgəmməl..
Excuse-moi Monsieur Maaṭi (tu es masculine), je t’ai pas sonnée, casse-toi visage tacheté on
dirait une assiette de lentilles, et toi le pouilleux..
Un garçon : nta mā:::::::l-k ṛā-h s-sty::::::::::le hāda āš ta təfhəm ntāya f ši-pièce hāda smīt-u
métal hāda
C’est quoi ton problème, c’est le style ça, qu’est-ce que t’y connais, toi, dans ce genre de
pièce ça, ça s’appelle métal
588
KARIMA ZIAMARI; ALEXANDRINE BARONTINI
Bouzebbal : šna hū::::wa smīt-u s-style ttūma lli ma lqā::: š bāš yḥəssən u ma yəlbəs ysəmmi ṛāṣ-u
mstī::::li, sī::::r a l-ḅālā:::wi ṛā-h ḥwāyž-ək māzāl fī-hum ṛīḥt əḷ-ḅāl
Quoi ? Ça s’appelle le style ? Celui qui trouve pas de quoi aller chez le coiffeur, ni de quoi
acheter des fringues, il se prétend stylé ! Casse-toi tu pues la friperie !
En définitive, les productions langagières citées et relevant du parler jeune sont extrêmement
reprises : elles sont relayées sous forme de slogans publicitaires, sous forme d’images ou d’extraits
partagés sur internet, les réseaux sociaux étant des espaces permettant la circulation et la
démultiplication de ces pratiques et représentations langagières. D’un autre côté, la série elle-même
reprend ce qui fait événement, ce qui fait le buzz, dans les médias (télévision, internet…) : des
dérapages verbaux de ministres aux clips musicaux qui sont partagés sur la toile. Comme elle relaie et
met en scène des expressions de jeunes marocains anonymes. Sortir ces pratiques langagières de
l’anonymat contribue énormément à leur reproduction. La série est donc, à la fois, source et écho de
reprises, et la boucle est pour ainsi dire bouclée, les liaisons deviennent dangereuses.
Références
Bélisle, Claire, Bianchi, Jean, & Jourdan, Robert. 1999. Pratiques médiatiques. 50 mots-clés. Paris : CNRS Editions.
Bertucci, Marie-Madeleine, & Boyer, Isabelle. 2013. “ ‘Ta mère, elle est tellement...’ Joutes verbales et insultes rituelles chez
des adolescents issus de l'immigration francophone ”, Adolescence 3. 711-721.
Boutieri, Charis. 2014. “Morocco On-Trial: De-colonial Logic and Transformative Practice in Cyberspace”, Herrera, L., &
Sakr, R. (ed.), Wired Citizenship: Youth Learning and Activism in the Middle East. London-New York : Routledge
(Taylor & Francis). 39-59.
Caubet, Dominique. 2013. “ Maroc 2011-Messagerie instantanée sur l’internet marocain : facebook, darija et parlers jeunes ”,
Benitez Fernandez, M., Miller, C., De Ruiter, J.J., & Tamer, Y., Evolution des pratiques et représentations
langagières dans le Maroc du XXIe siècle (volume 1). Paris : L’Harmattan. 63-87.
Caubet, D., Bulot, Th., Léglise, I., & Miller, C. (ed.). 2004. Parlers jeunes ici et là-bas, pratiques et représentations. Paris :
L’Harmattan.
Hall, Stuart. 2008 [1982]. “ La redécouverte de l’‘idéologie’ : retour du refoulé dans les media studies ”, Hall, S. / Cervulle,
Maxime (ed.), Identités et cultures. Politiques des cultural studies. Paris : Editions Amsterdam. 129-168.
Labov, William. 1978. Le parler ordinaire : la langue dans les ghettos noirs des Etats-Unis. (Tome 1). Paris : Editions de
Minuit.
Lamizet, Bernard. 2004. “ Y a-t-il un ‘parler jeune’ ? ”, Bulot, Th. (ed.). Les parlers jeunes (pratiques urbaines et sociales),
Cahiers de Sociolinguistique 9. Rennes : Presses Universitaires de Rennes. 75-98.
Lepoutre, David. 1997. Coeur de banlieue : codes, rites et langages. Paris : Odile Jacob.
Mattelart, Armand, & Neveu, Eric. 2008. Introduction aux Cultural Studies. Paris : La Découverte.
Miller, Catherine. 2012. “ Observations concernant la présence de l’arabe marocain dans la presse marocaine arabophone des
années 2009-2010 ”, Meouak, M. et al. (dir.), De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe
vernáculo en las fuentes escritas, Zaragoza : Universidad de Zaragoza. 419-440.
Miller, Catherine. 2010. “ Langues et medias dans le monde arabe/arabophone. Entre idéologie et marché, convergences dans
la glocalisation ? ”. <halshs-00578851>
Mrabet, Ayla. 2010. “ Le Mag ”, Telquel 437. http://m.telquel-online.com/archives/437/mag1_437.shtml
Trimaille, Cyril, & Billiez, Jacqueline. 2007. “ Pratiques langagières de jeunes urbains : peut-on parler de ‘parler’ ? ”,
Galazzi, E., & Molinari, C. (ed.), Les français en émergence. Bern : Peter Lang. 95-109.
Vicente, Ángeles. 2004. “ Le parler arabe des jeunes musulmans de Ceuta : un effet du processus de koinèisation
marocaine ”, Bulot, Th. (ed.), Les parlers jeunes (pratiques urbaines et sociales), Cahiers de Sociolinguistique 9.
Rennes : Presses Universitaires de Rennes. 61-73.
Ziamari, Karima. 2007. “Development and Linguistic Change in Moroccan Arabic-French Code switching”, Miller, C. et al.
(eds), Arabic in the City. Issues in dialect contact and language variation. Londres : Routledge. 275-290.
Ziamari, Karima, & De Ruiter J.J. Sous presse. “ Langues au Maroc : réalités et évolutions des pratiques et des
représentations ”, Dupré, B. (ed.), Le Maroc au présent. Paris : Sindbad-Actes Sud.
Format (A4) finit : 20,5 cm / 29 cm
Font: Times New Roman (Size: 11 / 9 / 7), Arab_Transcription (Size: 11 / 9 / 7)
Tiparul s-a executat sub cda. 3854 / 2016,
la Tipografia Editurii Universităţii din București